summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-03-07 20:31:37 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-03-07 20:31:37 +0000
commit3a49f1384ac5e096e8afb232be7a91461929ab72 (patch)
tree74df3e7fbb9f4210f5e51df2d28edc27447880f8 /po/pt
parent42d84d1d9fc61613d75e1cdf805fe783e15e5b6a (diff)
downloadinstallation-guide-3a49f1384ac5e096e8afb232be7a91461929ab72.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po916
-rw-r--r--po/pt/hardware.po711
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po356
3 files changed, 1116 insertions, 867 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 1afbdf598..e7f0a4981 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:12+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -531,9 +531,9 @@ msgstr ""
"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381
-#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298
-#: boot-installer.xml:2394
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498
+#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
@@ -808,8 +808,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399
-#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516
+#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -819,8 +819,8 @@ msgstr ""
"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404
-#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -830,8 +830,8 @@ msgstr ""
"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409
-#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -842,123 +842,86 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:461
+#: boot-installer.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
-"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
-"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
-"filename>."
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the "
+"one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
msgstr ""
-"NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
-"10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
-"<filename>eth1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:467
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:469
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
-"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
-"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
msgstr ""
"Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
"instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
"<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
-#. Tag: filename
-#: boot-installer.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-
-#. Tag: filename
-#: boot-installer.xml:481
-#, no-c-format
-msgid "nettrom-2.3.3.bin"
-msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
-
-#. Tag: filename
-#: boot-installer.xml:486
-#, no-c-format
-msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:491
+#: boot-installer.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
-"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
-"must first configure the network either with a static address: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
-"is optional): <informalexample><screen>\n"
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
-"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
-"right before them, which will store the network settings in case you need to "
-"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
-"install your NetWinder, you also need the following setting: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
-"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
-"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
-"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
-msgstr ""
-"Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
-"decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
-"máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
-"</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
-"definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
-"estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
-"all é opcional): <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
-"com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"
-"all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
-"rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
-"comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
-"ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
-"a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
-"2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
-"juntamente com a sua ramdisk."
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a detailed "
+"HOWTO is <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\"></"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:527
+#: boot-installer.xml:529
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:529
+#: boot-installer.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
@@ -974,8 +937,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018
-#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -992,8 +955,8 @@ msgstr ""
"proceda para o próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029
-#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1009,8 +972,8 @@ msgstr ""
"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037
-#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1027,8 +990,8 @@ msgstr ""
"CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
-#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1047,14 +1010,118 @@ msgstr ""
"comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:589
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "Iniciar com o MILO"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:731
+#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1063,7 +1130,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:734
+#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1074,7 +1141,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:739
+#: boot-installer.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1090,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"deverá fazer isto com bastante cuidado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1108,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:756
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1127,7 +1194,7 @@ msgstr ""
"etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:777
+#: boot-installer.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1143,7 +1210,7 @@ msgstr ""
" append=\"ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:777
+#: boot-installer.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1159,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1181,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e reinicie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1194,13 +1261,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:925
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1217,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:818
+#: boot-installer.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
@@ -1234,14 +1301,14 @@ msgstr ""
"root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1252,7 +1319,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:839
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1263,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:845
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1284,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:856
+#: boot-installer.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1301,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"hard reboot quando arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:865
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1311,7 +1378,7 @@ msgstr ""
"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1328,7 +1395,7 @@ msgstr ""
"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1342,19 +1409,19 @@ msgstr ""
"command> é lançado automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:914
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1369,13 +1436,13 @@ msgstr ""
"arrancar pela rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:1049
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1385,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:938
+#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1395,13 +1462,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:947
+#: boot-installer.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1411,13 +1478,13 @@ msgstr ""
"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:956
+#: boot-installer.xml:1073
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "A prompt de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:957
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1438,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"parâmetros de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1456,7 +1523,7 @@ msgstr ""
"debconf/priority=medium</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:978
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1493,13 +1560,13 @@ msgstr ""
"userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1170
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1055
+#: boot-installer.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1523,7 +1590,7 @@ msgstr ""
"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1549,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1087
+#: boot-installer.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1565,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1096
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1588,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1612,13 +1679,13 @@ msgstr ""
"segunda opção."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1128
+#: boot-installer.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1638,13 +1705,13 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> na prompt da shell."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1140
+#: boot-installer.xml:1257
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1147
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1656,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1153
+#: boot-installer.xml:1270
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1667,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1686,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1705,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1181
+#: boot-installer.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1721,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1193
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1733,13 +1800,13 @@ msgstr ""
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1203
+#: boot-installer.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1204
+#: boot-installer.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1753,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1215
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1765,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1788,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1802,7 +1869,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1817,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1249
+#: boot-installer.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1827,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1843,13 +1910,13 @@ msgstr ""
"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1270
+#: boot-installer.xml:1387
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1272
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1870,7 +1937,7 @@ msgstr ""
"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1884,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"command> na shell EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1290
+#: boot-installer.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1901,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1920,7 +1987,7 @@ msgstr ""
"Modo Texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1934,13 +2001,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1321
+#: boot-installer.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1961,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1333
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1985,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1995,7 +2062,7 @@ msgstr ""
"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1356
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2008,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"série)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1363
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2020,7 +2087,7 @@ msgstr ""
"primeiro ecrã do Instalador Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2030,7 +2097,7 @@ msgstr ""
"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2049,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1417
+#: boot-installer.xml:1534
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2064,13 +2131,13 @@ msgstr ""
"para permitir carregar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1428
+#: boot-installer.xml:1545
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar o Servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
@@ -2094,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2111,7 +2178,7 @@ msgstr ""
"64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1449
+#: boot-installer.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2129,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1449
+#: boot-installer.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2151,13 +2218,13 @@ msgstr ""
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1466
+#: boot-installer.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2188,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2204,7 +2271,7 @@ msgstr ""
"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2214,13 +2281,13 @@ msgstr ""
"configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1638
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Escolher um Método de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1523
+#: boot-installer.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2236,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1531
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2246,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"&ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2256,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"do kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2266,13 +2333,13 @@ msgstr ""
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1558
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2284,7 +2351,7 @@ msgstr ""
"não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2296,13 +2363,13 @@ msgstr ""
"framebuffer=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2315,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1582
+#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2327,13 +2394,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2345,13 +2412,13 @@ msgstr ""
"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2364,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"funcional."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1610
+#: boot-installer.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2387,13 +2454,13 @@ msgstr ""
"especificar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1625
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 e MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1626
+#: boot-installer.xml:1743
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2407,13 +2474,13 @@ msgstr ""
"possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1637
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2425,13 +2492,13 @@ msgstr ""
"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1765
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2441,7 +2508,7 @@ msgstr ""
"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2453,7 +2520,7 @@ msgstr ""
"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1669
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2467,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2488,13 +2555,13 @@ msgstr ""
"rede para instalar os pacotes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1815
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2506,7 +2573,7 @@ msgstr ""
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2528,13 +2595,13 @@ msgstr ""
"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1720
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2548,7 +2615,7 @@ msgstr ""
"do programa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2570,13 +2637,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1861
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2597,7 +2664,7 @@ msgstr ""
"que está a ser executado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1755
+#: boot-installer.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2612,7 +2679,7 @@ msgstr ""
"uma disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2636,7 +2703,7 @@ msgstr ""
"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2654,7 +2721,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1788
+#: boot-installer.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2666,7 +2733,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2687,19 +2754,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1927
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1812
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1816
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2709,7 +2776,7 @@ msgstr ""
"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2719,7 +2786,7 @@ msgstr ""
"ROM é a BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2733,26 +2800,26 @@ msgstr ""
"emulador de terminal vt102."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1911
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1916
+#: boot-installer.xml:2033
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1921
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1928
+#: boot-installer.xml:2045
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2763,7 +2830,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1940
+#: boot-installer.xml:2057
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2773,7 +2840,7 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros local é o método recomendado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2783,13 +2850,13 @@ msgstr ""
"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1962
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2811,13 +2878,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030
+#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2241
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1982
+#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
@@ -2848,13 +2916,13 @@ msgstr ""
"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2864,7 +2932,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2882,13 +2950,13 @@ msgstr ""
"passados via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2901,13 +2969,64 @@ msgstr ""
"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2230
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
+"Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
+"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2258
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitações de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2259
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2917,7 +3036,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2264
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2930,13 +3049,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2065
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2276
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2951,7 +3070,7 @@ msgstr ""
"em S/390."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2967,7 +3086,7 @@ msgstr ""
"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2984,7 +3103,7 @@ msgstr ""
"CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2138
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3001,37 +3120,37 @@ msgstr ""
"prompt OF, tal como"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2357
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2363
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2384
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2388
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Ainda não escrito."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3051,13 +3170,13 @@ msgstr ""
"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2412
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2203
+#: boot-installer.xml:2413
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3105,13 +3224,13 @@ msgstr ""
"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2238
+#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2449
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3119,7 +3238,7 @@ msgstr ""
"iniciar de USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3140,7 +3259,7 @@ msgstr ""
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3163,7 +3282,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2269
+#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3189,7 +3308,7 @@ msgstr ""
"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3201,7 +3320,7 @@ msgstr ""
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2289
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3214,13 +3333,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2536
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3238,7 +3357,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2341
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3252,7 +3371,7 @@ msgstr ""
"suportadas para arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3264,7 +3383,7 @@ msgstr ""
"de o voltar a ligar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3279,7 +3398,7 @@ msgstr ""
"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3292,13 +3411,13 @@ msgstr ""
"memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2377
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2588
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3314,7 +3433,7 @@ msgstr ""
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3335,7 +3454,7 @@ msgstr ""
"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3354,7 +3473,7 @@ msgstr ""
"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2489
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3376,7 +3495,7 @@ msgstr ""
"suportadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2501
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3390,7 +3509,7 @@ msgstr ""
"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2508
+#: boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3407,13 +3526,13 @@ msgstr ""
"seja simplesmente suportada na sua máquina."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens ID"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3429,7 +3548,7 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3443,7 +3562,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3457,7 +3576,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3474,7 +3593,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3503,7 +3622,7 @@ msgstr ""
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3523,7 +3642,7 @@ msgstr ""
"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3537,13 +3656,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:2813
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3564,20 +3683,20 @@ msgstr ""
"footnote> que podem ser úteis."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2834
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
@@ -3592,7 +3711,7 @@ msgstr ""
"de acordo com o necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2636
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
@@ -3613,13 +3732,13 @@ msgstr ""
"correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2651
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3660,13 +3779,13 @@ msgstr ""
"por ora isto não é muito útil."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2687
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3681,49 +3800,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2698
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3733,13 +3852,13 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3751,7 +3870,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2944
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
@@ -3764,13 +3883,13 @@ msgstr ""
"dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2745
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3788,7 +3907,7 @@ msgstr ""
"uns minutos após o inicio da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2754
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3800,19 +3919,19 @@ msgstr ""
"Inspiron com cartões Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2768
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3830,13 +3949,13 @@ msgstr ""
"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3846,13 +3965,13 @@ msgstr ""
"durante o arranque, se isso causar problemas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2791
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3866,7 +3985,7 @@ msgstr ""
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3880,13 +3999,13 @@ msgstr ""
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2810
+#: boot-installer.xml:3020
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2811
+#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3897,13 +4016,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2822
+#: boot-installer.xml:3032
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3914,13 +4033,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3930,13 +4049,13 @@ msgstr ""
"instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2841
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3955,7 +4074,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:3061
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3967,13 +4086,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2862
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
@@ -3981,13 +4100,13 @@ msgstr ""
"&ramdisksize;."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3997,19 +4116,19 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4019,7 +4138,7 @@ msgstr ""
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4037,7 +4156,7 @@ msgstr ""
"muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4054,7 +4173,7 @@ msgstr ""
"tentar escrever a disquete num sistema diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4066,7 +4185,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4079,13 +4198,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4099,7 +4218,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4112,7 +4231,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4124,7 +4243,7 @@ msgstr ""
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4138,13 +4257,13 @@ msgstr ""
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4154,7 +4273,7 @@ msgstr ""
"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4166,7 +4285,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4186,7 +4305,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2990
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4200,7 +4319,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4223,13 +4342,13 @@ msgstr ""
"consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3012
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4250,7 +4369,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4272,13 +4391,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valors no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3040
+#: boot-installer.xml:3250
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4298,13 +4417,13 @@ msgstr ""
"carregados."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3055
+#: boot-installer.xml:3265
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4341,13 +4460,13 @@ msgstr ""
"\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Relatório de Erros"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4366,7 +4485,7 @@ msgstr ""
"esta informação ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4379,13 +4498,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4399,7 +4518,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4413,7 +4532,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3120
+#: boot-installer.xml:3330
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
@@ -4501,6 +4620,85 @@ msgstr ""
"problema."
#~ msgid ""
+#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card "
+#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is "
+#~ "<filename>eth1</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
+#~ "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
+#~ "<filename>eth1</filename>."
+
+#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
+#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
+#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
+#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, "
+#~ "you must first configure the network either with a static address: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all "
+#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
+#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
+#~ "right before them, which will store the network settings in case you need "
+#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to "
+#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command "
+#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</"
+#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you "
+#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
+#~ "ramdisk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
+#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço "
+#~ "estático: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
+#~ "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+#~ "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
+#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
+#~ "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo "
+#~ "save-all é opcional): <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces "
+#~ "estão com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o "
+#~ "<command>save-all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar "
+#~ "as definições da rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede "
+#~ "novamente. Use o comando <command>printenv</command> para rever as suas "
+#~ "definições de ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</"
+#~ "envar> NeTTrom tem a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário "
+#~ "para arrancar kernels 2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado "
+#~ "na internet possa iniciar juntamente com a sua ramdisk."
+
+#~ msgid ""
#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you "
#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url="
#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 7038e08e0..4a404e0c8 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -260,6 +260,12 @@ msgid "<entry>arm</entry>"
msgstr "<entry>arm</entry>"
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:111
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Netwinder and CATS"
+msgstr "Netwinder"
+
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "netwinder"
@@ -268,20 +274,26 @@ msgstr "netwinder"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
-msgid "riscpc"
-msgstr "riscpc"
+msgid "Linksys NSLU2"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116
+#: hardware.xml:115
#, no-c-format
-msgid "shark"
-msgstr "shark"
+msgid "nslu2"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:117
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "RiscPC and Riscstation"
+msgstr "Riscstation"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:118
#, no-c-format
-msgid "lart"
-msgstr "lart"
+msgid "riscpc"
+msgstr "riscpc"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
@@ -464,14 +476,14 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027
+#: hardware.xml:173 hardware.xml:994 hardware.xml:1009 hardware.xml:1019
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012
-#: hardware.xml:1022
+#: hardware.xml:175 hardware.xml:989 hardware.xml:999 hardware.xml:1004
+#: hardware.xml:1014
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
msgstr "r3k-kn02"
@@ -550,9 +562,9 @@ msgstr ""
"debian-&architecture;</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087
-#: hardware.xml:1493
+#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:772 hardware.xml:791
+#: hardware.xml:834 hardware.xml:876 hardware.xml:930 hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1487
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Suporte de Processadores, Placas principais e de Vídeo"
@@ -1730,10 +1742,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:693
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
+"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
"currently only supports little-endian ARM systems."
msgstr ""
"A maioria dos processadores ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou "
@@ -1748,19 +1760,20 @@ msgid "The commonly supported systems are"
msgstr "Os sistemas comuns suportados são"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:707
+#: hardware.xml:708
#, no-c-format
msgid "Netwinder"
msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:708
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:709
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
-"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: "
-"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as "
-"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
+"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
+"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
+"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
+"aka skiff)."
msgstr ""
"Este é na verdade o nome de um grupo de máquinas baseadas no processador CPU "
"StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285. Inclui máquinas como as: "
@@ -1769,33 +1782,29 @@ msgstr ""
"também conhecido por skiff)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:722
#, no-c-format
-msgid "Bast"
-msgstr "Bast"
+msgid "NSLU2"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:721
+#: hardware.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
-"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
-"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet "
-"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and "
-"Riscstation systems."
+"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small "
+"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes "
+"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+"connected."
msgstr ""
-"Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem "
-"integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas "
-"portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se encontra "
-"nos sistemas CATS e Riscstation. "
#. Tag: term
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "RiscPC"
msgstr "RiscPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:733
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It "
@@ -1817,13 +1826,13 @@ msgstr ""
"dependendo da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "Riscstation"
msgstr "Riscstation"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:749
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
@@ -1836,26 +1845,8 @@ msgstr ""
"processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas "
"configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. "
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:761
-#, no-c-format
-msgid "LART"
-msgstr "LART"
-
#. Tag: para
-#: hardware.xml:762
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a modular open hardware platform intended to be built by "
-"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
-"board."
-msgstr ""
-"Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser "
-"construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa da "
-"sua placa de expansão KSB."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -1873,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64 bits."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:800
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -1885,13 +1876,13 @@ msgstr ""
"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:914
+#: hardware.xml:800 hardware.xml:906
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:809
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
@@ -1905,13 +1896,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:811
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:820
+#: hardware.xml:812
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -1926,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"por bus VL)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported M68000 based "
@@ -1939,7 +1930,7 @@ msgstr ""
"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
@@ -1955,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:858
+#: hardware.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</"
@@ -1982,7 +1973,7 @@ msgstr ""
"negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda suportadas por Debian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:885
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: "
@@ -2014,7 +2005,7 @@ msgstr ""
"subscribe;\"> mailing list de debian-&architecture;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:915
+#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -2028,7 +2019,7 @@ msgstr ""
"com dois núcleos SB-1 que são suportados em modo SMP por este instalador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:922
+#: hardware.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -2040,22 +2031,22 @@ msgstr ""
"arquitectura mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:939
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:931
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: "
"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation "
"are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only "
-"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, "
-"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor "
-"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported "
-"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;"
-"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
-"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
+"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube "
+"2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form "
+"factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor "
+"family. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
+"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
+"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
+"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"Debian em &arch-title; actualmente suporta três sub-arquitecturas:"
"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: vários modelos da DECstation são "
@@ -2072,13 +2063,13 @@ msgstr ""
"subscribe;\">mailing list de debian-&architecture;</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:965
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Tipos de CPU/Máquinas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:975
+#: hardware.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
@@ -2090,125 +2081,124 @@ msgstr ""
"sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:987
+#: hardware.xml:979
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "Tipo de sistema"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:987
+#: hardware.xml:979
#, no-c-format
msgid "<entry>CPU</entry>"
msgstr "<entry>CPU</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:987
+#: hardware.xml:979
#, no-c-format
msgid "Code-name"
msgstr "Nome de Código"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:988
+#: hardware.xml:980
#, no-c-format
msgid "Debian subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura Debian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:994
+#: hardware.xml:986
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020
+#: hardware.xml:987 hardware.xml:997 hardware.xml:1002 hardware.xml:1012
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001
+#: hardware.xml:988 hardware.xml:993
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:999
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:992 hardware.xml:1017
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1004
+#: hardware.xml:996
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/200"
msgstr "DECstation 5000/200"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:998
#, no-c-format
msgid "3MAX"
msgstr "3MAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1009
+#: hardware.xml:1001
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016
+#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1014
+#: hardware.xml:1006
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/260"
msgstr "DECstation 5000/260"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1015
+#: hardware.xml:1007
#, no-c-format
msgid "R4400"
msgstr "R4400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1019
+#: hardware.xml:1011
#, no-c-format
msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026
+#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Personal DECstation 5000/50"
msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1031
+#: hardware.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
-"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
-"needed for the installation)."
+"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
+"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
+"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
msgstr ""
-"Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para a "
-"instalação) são suportadas."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1036
+#: hardware.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two "
@@ -2218,13 +2208,13 @@ msgstr ""
"núcleos SB-1 que são suportados em modo SMP por este instalador."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1044
+#: hardware.xml:1038
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Opções de consola suportadas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1045
+#: hardware.xml:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
@@ -2246,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"consola local está disponível com as opções gráficas PMAG-BA e PMAGB-B. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1056
+#: hardware.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
@@ -2270,13 +2260,13 @@ msgstr ""
"define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps."
msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A, usam 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1088
+#: hardware.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
@@ -2292,7 +2282,7 @@ msgstr ""
"diferentes variantes dos processadores. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
@@ -2304,13 +2294,13 @@ msgstr ""
"suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1104
+#: hardware.xml:1098
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Kernel Flavours"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
msgid ""
"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
@@ -2320,13 +2310,13 @@ msgstr ""
"tipo de processador: "
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1113
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1114
+#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -2338,13 +2328,13 @@ msgstr ""
"Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 usam estes processadores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1124
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid "power3"
msgstr "power3"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1125
+#: hardware.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2356,13 +2346,13 @@ msgstr ""
"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1135
+#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "power4"
msgstr "power4"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1136
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2373,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"690.\""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1141
+#: hardware.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel "
@@ -2383,25 +2373,25 @@ msgstr ""
"flavour."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1150
+#: hardware.xml:1144
#, no-c-format
msgid "<term>apus</term>"
msgstr "<term>apus</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1151
+#: hardware.xml:1145
#, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System."
msgstr "Este kernel suporta o Amiga Power-UP System. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1165
+#: hardware.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -2415,7 +2405,7 @@ msgstr ""
"categorizados com NuBus, OldWorld PCI, e NewWorld. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the "
@@ -2430,7 +2420,7 @@ msgstr ""
"Apple têm números de modelo com quatro dígitos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1179
+#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic "
@@ -2456,7 +2446,7 @@ msgstr ""
"sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1212
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -2469,7 +2459,7 @@ msgstr ""
"OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1218
+#: hardware.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -2486,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"de meados de 1998 para a frente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1226
+#: hardware.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -2500,380 +2490,380 @@ msgstr ""
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1236 hardware.xml:1371 hardware.xml:1415 hardware.xml:1444
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nome de Modelo/Número"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1243
+#: hardware.xml:1237
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Geração"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1249
+#: hardware.xml:1243
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1250
+#: hardware.xml:1244
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac·Bondi·Blue,·5·Sabores, Carregamento por Slot"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260
-#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272
-#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284
-#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296
+#: hardware.xml:1245 hardware.xml:1248 hardware.xml:1251 hardware.xml:1254
+#: hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 hardware.xml:1263 hardware.xml:1266
+#: hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 hardware.xml:1275 hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 hardware.xml:1287 hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1253
+#: hardware.xml:1247
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1250
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1259
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1262
+#: hardware.xml:1256
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1265
+#: hardware.xml:1259
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1268
+#: hardware.xml:1262
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1271
+#: hardware.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power·Macintosh·G4·PCI,·AGP,·Cubo"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1274
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1277
+#: hardware.xml:1271
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power·Macintosh·G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1283
+#: hardware.xml:1277
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1286
+#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1292
+#: hardware.xml:1286
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1298
+#: hardware.xml:1292
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308
-#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320
-#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332
-#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 hardware.xml:1299 hardware.xml:1302
+#: hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 hardware.xml:1311 hardware.xml:1314
+#: hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 hardware.xml:1323 hardware.xml:1326
+#: hardware.xml:1332 hardware.xml:1335 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1301
+#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1304
+#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1307
+#: hardware.xml:1301
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1307
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1316
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1319
+#: hardware.xml:1313
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power·Macintosh·(Bege)·Desktop,·All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1319
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1328
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1336
+#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1334
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1345
+#: hardware.xml:1339
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1351 hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1367
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1384
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1380
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1388
+#: hardware.xml:1382
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1390
+#: hardware.xml:1384
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1392
+#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1390 hardware.xml:1421
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1397
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1399
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1395
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1403
+#: hardware.xml:1397
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1411
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura CHRP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1422
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1431
+#: hardware.xml:1425
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1432
+#: hardware.xml:1426
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1440
+#: hardware.xml:1434
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura APUS"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1456
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1457
+#: hardware.xml:1451
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1470
+#: hardware.xml:1464
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1471
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
@@ -2899,7 +2889,7 @@ msgstr ""
"point e por isso terão uma performance diminuída."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
@@ -2933,13 +2923,13 @@ msgstr ""
"completa. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
msgid "Memory Configuration"
msgstr "Configuração de Memória"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1515
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
@@ -2957,7 +2947,7 @@ msgstr ""
"estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</quote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1524
+#: hardware.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
@@ -2974,7 +2964,7 @@ msgstr ""
"suficiente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1532
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
@@ -2988,13 +2978,13 @@ msgstr ""
"instalar o SIMM de 4Mb no banco 2."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1543
+#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1544
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
@@ -3010,7 +3000,7 @@ msgstr ""
"SunOS isto não causa problemas porque ambas as placas são iniciadas."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1553
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
@@ -3026,7 +3016,7 @@ msgstr ""
"ecrã, e a máquina aparentemente encravada no carregamento do RAMdisk."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1561
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
@@ -3039,13 +3029,13 @@ msgstr ""
"série."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1573
+#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid "Graphics Card"
msgstr "Placa Gráfica"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1575
+#: hardware.xml:1569
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -3061,7 +3051,7 @@ msgstr ""
"utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -3077,7 +3067,7 @@ msgstr ""
"\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1592
+#: hardware.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom "
@@ -3093,7 +3083,7 @@ msgstr ""
"compatibilidade</ulink> para o BCM91250A."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1600
+#: hardware.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
@@ -3109,13 +3099,13 @@ msgstr ""
"de compatibilidade</ulink> para o BCM91250A."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1606
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portáteis"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
@@ -3128,13 +3118,13 @@ msgstr ""
"do Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673
+#: hardware.xml:1619 hardware.xml:1644 hardware.xml:1667
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1627
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
@@ -3151,7 +3141,7 @@ msgstr ""
"mais alguns recursos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -3169,7 +3159,7 @@ msgstr ""
"configuração da kernel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1651
+#: hardware.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
@@ -3182,11 +3172,11 @@ msgstr ""
"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado nesta "
"arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da Debian &release; não "
"suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel padrão, "
-"não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar apenas o "
-"primeiro CPU."
+"não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar "
+"apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1660
+#: hardware.xml:1654
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -3204,7 +3194,7 @@ msgstr ""
"configuração da kernel. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
@@ -3223,7 +3213,7 @@ msgstr ""
"usar o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1684
+#: hardware.xml:1678
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -3244,13 +3234,13 @@ msgstr ""
"configuração do kernel."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1705
+#: hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Meios de Instalação"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1707
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3264,16 +3254,17 @@ msgstr ""
"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tem uma drive de disquetes "
"pode utiliza-la para instalar Debian. Existe todo um capítulo dedicado aos "
"meios de instalação, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as "
-"vantagens e desvantagens de cada meio. Mais tarde, quando chegar a essa secção pode querer voltar a esta página. "
+"vantagens e desvantagens de cada meio. Mais tarde, quando chegar a essa "
+"secção pode querer voltar a esta página. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1718
+#: hardware.xml:1712
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disquetes"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1719
+#: hardware.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -3285,19 +3276,19 @@ msgstr ""
"alta densidade (1440 kilobytes)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1732
+#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1734
+#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -3311,7 +3302,7 @@ msgstr ""
"não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -3331,7 +3322,7 @@ msgstr ""
"meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1747
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
@@ -3352,7 +3343,7 @@ msgstr ""
"em Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1763
+#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -3362,7 +3353,7 @@ msgstr ""
"FireWire que são suportados pelos drivers OHCI1394 e sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1768
+#: hardware.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
@@ -3380,7 +3371,7 @@ msgstr ""
"pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1777
+#: hardware.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
@@ -3390,7 +3381,7 @@ msgstr ""
"CD-ROMs SCSI também são suportados."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1782
+#: hardware.xml:1776
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3415,7 +3406,7 @@ msgstr ""
"reconhece drives de CD. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1795
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3432,7 +3423,7 @@ msgstr ""
"<quote>512</quote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1804
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
@@ -3448,7 +3439,7 @@ msgstr ""
"e também as Personal DECstation 5000/50)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1813
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
@@ -3468,7 +3459,7 @@ msgstr ""
"seguinte sintaxe:"
#. Tag: userinput
-#: hardware.xml:1825
+#: hardware.xml:1819
#, no-c-format
msgid ""
"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
@@ -3478,13 +3469,13 @@ msgstr ""
"param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1832
+#: hardware.xml:1826
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1834
+#: hardware.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3496,7 +3487,7 @@ msgstr ""
"operativo carregue o instalador para o disco rígido."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
@@ -3506,7 +3497,7 @@ msgstr ""
"instalação para a maioria das máquinas &architecture;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1845
+#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3516,13 +3507,13 @@ msgstr ""
"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (Slice UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1853
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1855
+#: hardware.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
@@ -3532,20 +3523,21 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"A maior parte das máquinas Debian necessitam das drives de disquetes e/"
-"ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera "
-"alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um memory "
-"stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. Isto também é "
-"útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives desnecessárias."
+"A maior parte das máquinas Debian necessitam das drives de disquetes e/ou CD-"
+"ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera "
+"alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um "
+"memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. "
+"Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives "
+"desnecessárias."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1867
+#: hardware.xml:1861
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1869
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
@@ -3556,7 +3548,7 @@ msgstr ""
"sistemas MIPS.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1875
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3566,7 +3558,7 @@ msgstr ""
"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1880
+#: hardware.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
@@ -3578,13 +3570,13 @@ msgstr ""
"instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1889
+#: hardware.xml:1883
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1891
+#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3601,13 +3593,13 @@ msgstr ""
"\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1903
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1905
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
@@ -3626,7 +3618,7 @@ msgstr ""
"variado possível de hardware. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1909
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
@@ -3640,7 +3632,7 @@ msgstr ""
"FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT), NTFS, entre outros."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1922
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -3659,7 +3651,7 @@ msgstr ""
"Linux</ulink> para mais detalhes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1932
+#: hardware.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
@@ -3678,7 +3670,7 @@ msgstr ""
"ficheiros FAT, e o HFS como um módulo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1942
+#: hardware.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3702,7 +3694,7 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1975
+#: hardware.xml:1969
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3719,7 +3711,7 @@ msgstr ""
"arrancar no Jensen)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1984
+#: hardware.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3731,7 +3723,7 @@ msgstr ""
"suporta disquetes em sistemas CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1990
+#: hardware.xml:1984
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3743,7 +3735,7 @@ msgstr ""
"suporta a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1996
+#: hardware.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3753,7 +3745,7 @@ msgstr ""
"suportado pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2001
+#: hardware.xml:1995
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3766,13 +3758,13 @@ msgstr ""
"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2018
+#: hardware.xml:2012
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2019
+#: hardware.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
@@ -3784,7 +3776,7 @@ msgstr ""
"destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2025
+#: hardware.xml:2019
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -3795,7 +3787,7 @@ msgstr ""
"\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2031
+#: hardware.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -3807,7 +3799,7 @@ msgstr ""
"hardware é suportado por Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2037
+#: hardware.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -3819,7 +3811,7 @@ msgstr ""
"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2043
+#: hardware.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3829,7 +3821,7 @@ msgstr ""
"3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2048
+#: hardware.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3842,13 +3834,13 @@ msgstr ""
"PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2057
+#: hardware.xml:2051
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2059
+#: hardware.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -3864,7 +3856,7 @@ msgstr ""
"suportado por GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2067
+#: hardware.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
@@ -3874,7 +3866,7 @@ msgstr ""
"máquinas &arch-title; de qualquer forma."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2072
+#: hardware.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3890,7 +3882,7 @@ msgstr ""
"quote> para obter informação que o possa ajudar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2080
+#: hardware.xml:2074
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
@@ -3907,13 +3899,13 @@ msgstr ""
"hardware amigáveis para com Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2091
+#: hardware.xml:2085
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2092
+#: hardware.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -3927,7 +3919,7 @@ msgstr ""
"código fonte de Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2099
+#: hardware.xml:2093
#, no-c-format
msgid ""
"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
@@ -3947,7 +3939,7 @@ msgstr ""
"porquê da port Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2110
+#: hardware.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -3962,13 +3954,13 @@ msgstr ""
"software livre é um mercado importante."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2122
+#: hardware.xml:2116
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Hardware específico para Windows "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2123
+#: hardware.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -3995,7 +3987,7 @@ msgstr ""
"equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2136
+#: hardware.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -4034,7 +4026,7 @@ msgstr ""
"processamento embebido do seu hardware. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2157
+#: hardware.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release "
@@ -4046,17 +4038,17 @@ msgstr ""
"Pode ajudar neste problema encorajando os fabricantes a divulgar a "
"documentação e outros recursos para que possamos programar para o seu "
"hardware, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar estes género de "
-"hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-"\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>."
+"hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2170
+#: hardware.xml:2164
#, no-c-format
msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2171
+#: hardware.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
@@ -4074,16 +4066,16 @@ msgstr ""
"Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter "
"memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade virtual "
"podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que os SIMMs "
-"sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs "
-"de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. "
-"Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os SIMMs de verdadeira "
-"paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. Nunca pague mais "
-"por uma memória de paridade virtual do que por uma sem paridade. Espere "
-"pagar um pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a "
-"comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. "
+"sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs de "
+"paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Não "
+"conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os "
+"SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. "
+"Nunca pague mais por uma memória de paridade virtual do que por uma sem "
+"paridade. Espere pagar um pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, "
+"porque na verdade estará a comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2186
+#: hardware.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
@@ -4095,7 +4087,7 @@ msgstr ""
"de PC</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2192
+#: hardware.xml:2186
#, no-c-format
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
msgstr ""
@@ -4103,13 +4095,13 @@ msgstr ""
"paridade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2207
+#: hardware.xml:2201
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2209
+#: hardware.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -4128,7 +4120,7 @@ msgstr ""
"necessitará de alguns gigabytes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2218
+#: hardware.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4143,7 +4135,7 @@ msgstr ""
"RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2227
+#: hardware.xml:2221
#, no-c-format
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
@@ -4158,7 +4150,7 @@ msgstr ""
"RAM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2235
+#: hardware.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
@@ -4173,19 +4165,19 @@ msgstr ""
"menos 4MB."
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2245
+#: hardware.xml:2239
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2256
+#: hardware.xml:2250
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2258
+#: hardware.xml:2252
#, no-c-format
msgid ""
"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
@@ -4207,7 +4199,7 @@ msgstr ""
"suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os protocolos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2277
+#: hardware.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
@@ -4218,7 +4210,7 @@ msgstr ""
"i;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2285
+#: hardware.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4232,7 +4224,7 @@ msgstr ""
"detalhes completos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2294
+#: hardware.xml:2288
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
@@ -4242,19 +4234,19 @@ msgstr ""
"directamente pelo kernel de arranque:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2300
+#: hardware.xml:2294
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2306
+#: hardware.xml:2300
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2314
+#: hardware.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
@@ -4267,26 +4259,26 @@ msgstr ""
"dispositivos:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2322
+#: hardware.xml:2316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2328
+#: hardware.xml:2322
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2333
+#: hardware.xml:2327
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358
-#: hardware.xml:2364
+#: hardware.xml:2334 hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352
+#: hardware.xml:2358
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4298,7 +4290,7 @@ msgstr ""
"rede como módulo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2370
+#: hardware.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
@@ -4309,7 +4301,7 @@ msgstr ""
"suportadas neste momento."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2376
+#: hardware.xml:2370
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be "
@@ -4323,19 +4315,19 @@ msgstr ""
"início da instalação por rede. A lista de dispositivos de rede suportados é:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2384
+#: hardware.xml:2378
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2389
+#: hardware.xml:2383
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2394
+#: hardware.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
@@ -4344,35 +4336,35 @@ msgstr ""
"guests"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2399
+#: hardware.xml:2393
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2408
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:2402
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
-"disks on NetWinder and CATS machines:"
+"disks on Netwinder and CATS machines:"
msgstr ""
"As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas directamente pelo "
"disco de arranque no NetWinder e maquinas CATS:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2414
+#: hardware.xml:2408
#, no-c-format
msgid "PCI-based NE2000"
msgstr "PCI-based NE2000"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2420
+#: hardware.xml:2414
#, no-c-format
msgid "DECchip Tulip"
msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2427
+#: hardware.xml:2421
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
@@ -4382,25 +4374,25 @@ msgstr ""
"disco de arranque nos RiscPCs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2433
+#: hardware.xml:2427
#, no-c-format
msgid "Ether1"
msgstr "Ether1"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2438
+#: hardware.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Ether3"
msgstr "Ether3"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2443
+#: hardware.xml:2437
#, no-c-format
msgid "EtherH"
msgstr "EtherH"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2450
+#: hardware.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
@@ -4410,7 +4402,7 @@ msgstr ""
"ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2456
+#: hardware.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -4423,5 +4415,44 @@ msgstr ""
"de rede como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos "
"do sistema operativo usando algum outro meio."
+#~ msgid "shark"
+#~ msgstr "shark"
+
+#~ msgid "lart"
+#~ msgstr "lart"
+
+#~ msgid "Bast"
+#~ msgstr "Bast"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
+#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two "
+#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on "
+#~ "the CATS and Riscstation systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem "
+#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas "
+#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se "
+#~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. "
+
+#~ msgid "LART"
+#~ msgstr "LART"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by "
+#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
+#~ "board."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser "
+#~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa "
+#~ "da sua placa de expansão KSB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
+#~ "needed for the installation)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para "
+#~ "a instalação) são suportadas."
+
#~ msgid "vmrdr"
#~ msgstr "vmrdr"
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 5ef1986d8..5b75efef9 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:24+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -262,15 +262,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:165
-#, no-c-format
-msgid "NetWinder Installation Files"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Netwinder Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação NetWinder"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
+"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
msgstr ""
"A maneira mais simples de iniciar um NetWinder é através da rede, utilizando "
@@ -286,22 +286,33 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação CATS"
#: install-methods.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
-"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
-"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
-"bootloader."
+"CATS be be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
+"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:185
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "NSLU2 Installation Files"
+msgstr "Ficheiros de Instalação CATS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
+"boot debian-installer. This firmware image an be obtained from &nslu2-"
+"firmware-img;."
msgstr ""
-"O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem combinada "
-"&cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer dispositivo "
-"acessível ao gestor de arranque Cyclone."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:221
+#: install-methods.xml:232
#, no-c-format
msgid "Choosing a Kernel"
msgstr "Escolher um Kernel"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:223
+#: install-methods.xml:234
#, no-c-format
msgid ""
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
@@ -318,7 +329,7 @@ msgstr ""
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:232
+#: install-methods.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
@@ -328,13 +339,13 @@ msgstr ""
"de kernel &ramdisksize;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:250
+#: install-methods.xml:261
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Criar uma tape IPL"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:252
+#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -357,13 +368,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:276
+#: install-methods.xml:287
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -373,7 +384,7 @@ msgstr ""
"iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:282
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
msgstr ""
@@ -381,14 +392,14 @@ msgstr ""
"ligadas por USB."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:286
+#: install-methods.xml:297
#, no-c-format
msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
msgstr ""
"Em Amigas ou Macs 68k o arranque a partir de disquetes não é suportado."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -409,7 +420,7 @@ msgstr ""
"a disquete."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:302
+#: install-methods.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
@@ -421,7 +432,7 @@ msgstr ""
"disquetes a partir das imagens de disco em diferentes plataformas."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -434,13 +445,13 @@ msgstr ""
"danificadas."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:316
+#: install-methods.xml:327
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
+#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -481,7 +492,7 @@ msgstr ""
"manual)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:341
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -515,7 +526,7 @@ msgstr ""
"sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
+#: install-methods.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -527,13 +538,13 @@ msgstr ""
"de o instalar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:380
+#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:382
+#: install-methods.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
@@ -543,7 +554,7 @@ msgstr ""
"programas para copiar imagens para disquetes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:387
+#: install-methods.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -558,7 +569,7 @@ msgstr ""
"duplo-click a partir do Explorador do Windows."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:395
+#: install-methods.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -570,7 +581,7 @@ msgstr ""
"descompactar diskio.dll no mesmo directório."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:401
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
@@ -580,13 +591,13 @@ msgstr ""
"directoria <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:425
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Atari"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:415
+#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
@@ -600,13 +611,13 @@ msgstr ""
"de disquete que quer escrever para a disquete."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:437
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Macintosh"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:427
+#: install-methods.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
@@ -622,13 +633,13 @@ msgstr ""
"instalar o sistema operativo e módulos."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:445
+#: install-methods.xml:456
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:446
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -651,7 +662,7 @@ msgstr ""
"continuar com a gravação da imagem para lá."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -666,13 +677,13 @@ msgstr ""
"da imagem de disquetes com estes utilitários."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:468
+#: install-methods.xml:479
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:469
+#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -687,7 +698,7 @@ msgstr ""
"mirror Debian."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:478
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -697,7 +708,7 @@ msgstr ""
"e utilize-o para abrir o ficheiro <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:485
+#: install-methods.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -709,7 +720,7 @@ msgstr ""
"são sensíveis à capitalização."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -725,7 +736,7 @@ msgstr ""
"blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:501
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -737,7 +748,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:508
+#: install-methods.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -754,13 +765,13 @@ msgstr ""
"ejectada."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:523
+#: install-methods.xml:534
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:527
+#: install-methods.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -773,7 +784,7 @@ msgstr ""
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> do menu <userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:535
+#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -782,7 +793,7 @@ msgstr ""
"sector 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:541
+#: install-methods.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -791,7 +802,7 @@ msgstr ""
"abertura de ficheiro."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -805,7 +816,7 @@ msgstr ""
"a fora e tente com outra."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:554
+#: install-methods.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -817,13 +828,13 @@ msgstr ""
"montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:573
+#: install-methods.xml:584
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:575
+#: install-methods.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
@@ -843,7 +854,7 @@ msgstr ""
"protecção de escrita."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:585
+#: install-methods.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
@@ -853,13 +864,13 @@ msgstr ""
"configurações menores se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:593
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Copiar ficheiros &mdash; a maneira simples"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:594
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -873,13 +884,13 @@ msgstr ""
"terá de o descompactar directamente para o seu stick USB: "
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:601
+#: install-methods.xml:612
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:603
+#: install-methods.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -897,13 +908,13 @@ msgstr ""
"imagem directamente para lá:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:612
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
@@ -913,7 +924,7 @@ msgstr ""
"Assegure-se que utiliza o nome de dispositivo correcto do seu stick USB."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:621
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
@@ -934,13 +945,13 @@ msgstr ""
"userinput>) e pronto está feito."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:637
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Copiar ficheiros &mdash; da maneira flexível"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -950,13 +961,13 @@ msgstr ""
"passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742
+#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:651
+#: install-methods.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
@@ -966,7 +977,7 @@ msgstr ""
"partição, em vez de todo o dispositivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:656
+#: install-methods.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -991,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"pacote Debian <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:670
+#: install-methods.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1010,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:680
+#: install-methods.xml:691
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
@@ -1034,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"que contém o código do gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:693
+#: install-methods.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1059,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"(8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:724
+#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
@@ -1079,7 +1090,7 @@ msgstr ""
"dependendo da imagem de onde está a iniciar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:743
+#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1108,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"no pacote Debian <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1125,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1162,7 +1173,7 @@ msgstr ""
"USB pode ser preparado utilizando os utilitários Unix comuns."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:784
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1172,37 +1183,37 @@ msgstr ""
"o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:790
+#: install-methods.xml:801
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:795
+#: install-methods.xml:806
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:800
+#: install-methods.xml:811
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:805
+#: install-methods.xml:816
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:810
+#: install-methods.xml:821
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "Módulos opcionais do kernel"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:817
+#: install-methods.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1238,13 +1249,13 @@ msgstr ""
"está a iniciar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:832
+#: install-methods.xml:843
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Adicionar uma imagem ISO"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:833
+#: install-methods.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
@@ -1256,7 +1267,7 @@ msgstr ""
"deve terminar em <filename>.iso</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:839
+#: install-methods.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1272,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"filename> não tem suporte para rede."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:848
+#: install-methods.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1282,13 +1293,13 @@ msgstr ""
"userinput>) e active a sua protecção de escrita."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:858
+#: install-methods.xml:869
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Arrancar do stick USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1301,19 +1312,19 @@ msgstr ""
"<classname>mbr</classname>:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:866
+#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:878
+#: install-methods.xml:889
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1325,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:885
+#: install-methods.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1339,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"fiáveis imagens de disquetes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:892
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
@@ -1347,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"ficheiros NTFS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1370,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"ficheiros de instalação dos quais fez download."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1382,7 +1393,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:916
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1392,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1403,7 +1414,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1415,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:930
+#: install-methods.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1426,19 +1437,19 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:942
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1448,13 +1459,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:959
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1477,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"modelo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1505,13 +1516,13 @@ msgstr ""
"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:993
+#: install-methods.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:994
+#: install-methods.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1532,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1546,31 +1557,31 @@ msgstr ""
"cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1015
+#: install-methods.xml:1026
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:1031
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1025
+#: install-methods.xml:1036
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1030
+#: install-methods.xml:1041
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1586,20 +1597,20 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1043
+#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1056
+#: install-methods.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1057
+#: install-methods.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1615,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
@@ -1627,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-dhcp\">, ou um servidor DHCP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1071
+#: install-methods.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1653,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"Alguns sistemas apenas podem ser configurados via DHCP. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1088
+#: install-methods.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1665,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"utilizar BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1094
+#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1690,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"SRM."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1111
+#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1700,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em Debian."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1116
+#: install-methods.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1715,7 +1726,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1729,13 +1740,13 @@ msgstr ""
"classname> permitem-no; nós recomendamos <classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1142
+#: install-methods.xml:1153
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1755,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1155
+#: install-methods.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
@@ -1792,7 +1803,7 @@ msgstr ""
"<command>rarp</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1171
+#: install-methods.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
@@ -1804,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1179
+#: install-methods.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
@@ -1822,13 +1833,13 @@ msgstr ""
"em SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1198
+#: install-methods.xml:1209
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1199
+#: install-methods.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
@@ -1842,7 +1853,7 @@ msgstr ""
"e <classname>dhcp</classname> em &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1207
+#: install-methods.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1904,7 +1915,7 @@ msgstr ""
"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1240
+#: install-methods.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1927,13 +1938,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1261
+#: install-methods.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar um servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1262
+#: install-methods.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
@@ -1990,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1274
+#: install-methods.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2008,7 +2019,7 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1284
+#: install-methods.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2018,13 +2029,13 @@ msgstr ""
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1292
+#: install-methods.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1293
+#: install-methods.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2096,13 +2107,13 @@ msgstr ""
"abaixo)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1309
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1310
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2122,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"correctamente, por omissão, quando são instalados."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
@@ -2148,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1335
+#: install-methods.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2179,13 +2190,13 @@ msgstr ""
"servidor TFTP de Linux utiliza."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1357
+#: install-methods.xml:1368
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2204,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1368
+#: install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2222,7 +2233,7 @@ msgstr ""
"<filename>yaboot.conf</filename> dentro da directoria TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1377
+#: install-methods.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2238,7 +2249,7 @@ msgstr ""
"filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro para arrancar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1385
+#: install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2255,13 +2266,13 @@ msgstr ""
"do ficheiro para arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1397
+#: install-methods.xml:1408
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "Imagens TFTP DECstation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1398
+#: install-methods.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
@@ -2278,7 +2289,7 @@ msgstr ""
"acima."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2296,13 +2307,13 @@ msgstr ""
"podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1419
+#: install-methods.xml:1430
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1421
+#: install-methods.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2341,13 +2352,13 @@ msgstr ""
"html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP Alpha"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2370,13 +2381,13 @@ msgstr ""
"métodos."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1486
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Iniciar SPARC TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1476
+#: install-methods.xml:1487
#, no-c-format
msgid ""
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
@@ -2406,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"maiúsculas e se necessário adicionar o nome da sub-arquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2420,13 +2431,13 @@ msgstr ""
"directoria onde o servidor TFTP procura."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1504
+#: install-methods.xml:1515
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1505
+#: install-methods.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2436,7 +2447,7 @@ msgstr ""
"para <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1510
+#: install-methods.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2451,13 +2462,13 @@ msgstr ""
"informação adicional da configuração do sistema."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1522
+#: install-methods.xml:1533
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP em SGI Indys"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1523
+#: install-methods.xml:1534
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2471,13 +2482,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1535
+#: install-methods.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP em Broadcom BCM91250A"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1536
+#: install-methods.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2487,13 +2498,13 @@ msgstr ""
"caminho absoluto do ficheiro para o CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1641
+#: install-methods.xml:1652
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1642
+#: install-methods.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2509,13 +2520,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1655
+#: install-methods.xml:1666
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1656
+#: install-methods.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2529,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1663
+#: install-methods.xml:1674
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2539,6 +2550,15 @@ msgstr ""
"editar encontra-se na <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#~ msgid ""
+#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
+#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the "
+#~ "Cyclone bootloader."
+#~ msgstr ""
+#~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem "
+#~ "combinada &cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer "
+#~ "dispositivo acessível ao gestor de arranque Cyclone."
+
+#~ msgid ""
#~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
#~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk "
#~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing "