diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 916 |
1 files changed, 557 insertions, 359 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 1afbdf598..e7f0a4981 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:12+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -531,9 +531,9 @@ msgstr "" "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381 -#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 -#: boot-installer.xml:2394 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 +#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" @@ -808,8 +808,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399 -#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -819,8 +819,8 @@ msgstr "" "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404 -#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -830,8 +830,8 @@ msgstr "" "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409 -#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -842,123 +842,86 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on NetWinder" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:461 +#: boot-installer.xml:460 #, no-c-format msgid "" -"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " -"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" -"filename>." +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " +"one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." msgstr "" -"NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de " -"10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é " -"<filename>eth1</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:467 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:469 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " -"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." -"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." msgstr "" "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em " "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>" -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:476 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" -msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:481 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:486 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" - #. Tag: para -#: boot-installer.xml:491 +#: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" -"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " -"must first configure the network either with a static address: " -"<informalexample><screen>\n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" "</screen></informalexample> You may also need to configure the " "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " -"is optional): <informalexample><screen>\n" +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"<informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " -"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " -"right before them, which will store the network settings in case you need to " -"boot from the network again. If you want to use the serial console to " -"install your NetWinder, you also need the following setting: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " -"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " -"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " -"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." -msgstr "" -"Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem " -"decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na " -"máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" -"</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as " -"definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não " -"estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-" -"all é opcional): <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão " -"com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-" -"all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da " -"rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o " -"comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de " -"ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem " -"a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels " -"2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar " -"juntamente com a sua ramdisk." +"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a detailed " +"HOWTO is <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\"></" +"ulink> is available." +msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:529 +#: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " @@ -974,8 +937,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018 -#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -992,8 +955,8 @@ msgstr "" "proceda para o próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029 -#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -1009,8 +972,8 @@ msgstr "" "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037 -#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -1027,8 +990,8 @@ msgstr "" "CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045 -#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1047,14 +1010,118 @@ msgstr "" "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827 -#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:589 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "Iniciar com o MILO" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" +"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" +"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" +"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" +"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" +"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: <informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:731 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -1063,7 +1130,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:734 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1074,7 +1141,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:739 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1090,7 +1157,7 @@ msgstr "" "deverá fazer isto com bastante cuidado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1108,7 +1175,7 @@ msgstr "" "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -1127,7 +1194,7 @@ msgstr "" "etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1143,7 +1210,7 @@ msgstr "" " append=\"ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -1159,7 +1226,7 @@ msgstr "" "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:786 +#: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " @@ -1181,7 +1248,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " @@ -1194,13 +1261,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -1217,7 +1284,7 @@ msgstr "" "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:818 +#: boot-installer.xml:935 #, no-c-format msgid "" "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " @@ -1234,14 +1301,14 @@ msgstr "" "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340 -#: boot-installer.xml:2488 +#: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1252,7 +1319,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:839 +#: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1263,7 +1330,7 @@ msgstr "" "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:845 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1284,7 +1351,7 @@ msgstr "" "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 +#: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -1301,7 +1368,7 @@ msgstr "" "hard reboot quando arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:865 +#: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -1311,7 +1378,7 @@ msgstr "" "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1328,7 +1395,7 @@ msgstr "" "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:880 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1342,19 +1409,19 @@ msgstr "" "command> é lançado automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:914 +#: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:920 +#: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 +#: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1369,13 +1436,13 @@ msgstr "" "arrancar pela rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1385,7 +1452,7 @@ msgstr "" "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:938 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1395,13 +1462,13 @@ msgstr "" "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:946 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1411,13 +1478,13 @@ msgstr "" "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "A prompt de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:957 +#: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1438,7 +1505,7 @@ msgstr "" "parâmetros de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:969 +#: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " @@ -1456,7 +1523,7 @@ msgstr "" "debconf/priority=medium</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:978 +#: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1493,13 +1560,13 @@ msgstr "" "userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1053 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1523,7 +1590,7 @@ msgstr "" "pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1549,7 +1616,7 @@ msgstr "" "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1565,7 +1632,7 @@ msgstr "" "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1096 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1588,7 +1655,7 @@ msgstr "" "presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1612,13 +1679,13 @@ msgstr "" "segunda opção." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1244 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1128 +#: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1638,13 +1705,13 @@ msgstr "" "<command>exit</command> na prompt da shell." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:1257 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1656,7 +1723,7 @@ msgstr "" "inicialização." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1667,7 +1734,7 @@ msgstr "" "mostrar um novo menu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1686,7 +1753,7 @@ msgstr "" "controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1705,7 +1772,7 @@ msgstr "" "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1181 +#: boot-installer.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1721,7 +1788,7 @@ msgstr "" "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1733,13 +1800,13 @@ msgstr "" "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1203 +#: boot-installer.xml:1320 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1753,7 +1820,7 @@ msgstr "" "com as seguintes etapas:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1215 +#: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1765,7 +1832,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1788,7 +1855,7 @@ msgstr "" "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1802,7 +1869,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1817,7 +1884,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1827,7 +1894,7 @@ msgstr "" "Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1843,13 +1910,13 @@ msgstr "" "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1270 +#: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1870,7 +1937,7 @@ msgstr "" "ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1884,7 +1951,7 @@ msgstr "" "command> na shell EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 +#: boot-installer.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1901,7 +1968,7 @@ msgstr "" "</classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1920,7 +1987,7 @@ msgstr "" "Modo Texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1934,13 +2001,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1961,7 +2028,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1333 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1985,7 +2052,7 @@ msgstr "" "iniciar a instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1995,7 +2062,7 @@ msgstr "" "suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1356 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2008,7 +2075,7 @@ msgstr "" "série)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -2020,7 +2087,7 @@ msgstr "" "primeiro ecrã do Instalador Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1372 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2030,7 +2097,7 @@ msgstr "" "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1383 +#: boot-installer.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2049,7 +2116,7 @@ msgstr "" "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1417 +#: boot-installer.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2064,13 +2131,13 @@ msgstr "" "para permitir carregar através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1545 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1429 +#: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " @@ -2094,7 +2161,7 @@ msgstr "" "command> a correr no cliente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2111,7 +2178,7 @@ msgstr "" "64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2129,7 +2196,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2151,13 +2218,13 @@ msgstr "" "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1466 +#: boot-installer.xml:1583 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2188,7 +2255,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1499 +#: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2204,7 +2271,7 @@ msgstr "" "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2214,13 +2281,13 @@ msgstr "" "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "Escolher um Método de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1523 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2236,7 +2303,7 @@ msgstr "" "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2246,7 +2313,7 @@ msgstr "" "&ramdisksize;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " @@ -2256,7 +2323,7 @@ msgstr "" "do kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1541 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " @@ -2266,13 +2333,13 @@ msgstr "" "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1558 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2284,7 +2351,7 @@ msgstr "" "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2296,13 +2363,13 @@ msgstr "" "framebuffer=false</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " @@ -2315,7 +2382,7 @@ msgstr "" "</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1582 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2327,13 +2394,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" @@ -2345,13 +2412,13 @@ msgstr "" "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1602 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1603 +#: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2364,7 +2431,7 @@ msgstr "" "funcional." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1610 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2387,13 +2454,13 @@ msgstr "" "especificar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 e MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1626 +#: boot-installer.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2407,13 +2474,13 @@ msgstr "" "possível iniciar de cdrom.</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1637 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2425,13 +2492,13 @@ msgstr "" "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1765 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2441,7 +2508,7 @@ msgstr "" "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165 +#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2453,7 +2520,7 @@ msgstr "" "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1669 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2467,7 +2534,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " @@ -2488,13 +2555,13 @@ msgstr "" "rede para instalar os pacotes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " @@ -2506,7 +2573,7 @@ msgstr "" "<filename>debian</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1705 +#: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2528,13 +2595,13 @@ msgstr "" "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1720 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2548,7 +2615,7 @@ msgstr "" "do programa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1728 +#: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2570,13 +2637,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "Iniciar a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2597,7 +2664,7 @@ msgstr "" "que está a ser executado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " @@ -2612,7 +2679,7 @@ msgstr "" "uma disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2636,7 +2703,7 @@ msgstr "" "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " @@ -2654,7 +2721,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1788 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " @@ -2666,7 +2733,7 @@ msgstr "" "<guimenu>File</guimenu>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " @@ -2687,19 +2754,19 @@ msgstr "" "linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 +#: boot-installer.xml:1929 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1816 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2709,7 +2776,7 @@ msgstr "" "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2719,7 +2786,7 @@ msgstr "" "ROM é a BVME6000." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2733,26 +2800,26 @@ msgstr "" "emulador de terminal vt102." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" msgstr "" "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " @@ -2763,7 +2830,7 @@ msgstr "" "&enterkey;</screen>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2773,7 +2840,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros local é o método recomendado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2783,13 +2850,13 @@ msgstr "" "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2811,13 +2878,14 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030 +#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1982 +#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " @@ -2848,13 +2916,13 @@ msgstr "" "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -2864,7 +2932,7 @@ msgstr "" "<command>bootp():</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 +#: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -2882,13 +2950,13 @@ msgstr "" "passados via <command>append</command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2901,13 +2969,64 @@ msgstr "" "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2168 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2230 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " +"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +msgstr "" +"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. " +"Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus " +"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2917,7 +3036,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2930,13 +3049,13 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2951,7 +3070,7 @@ msgstr "" "em S/390." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2967,7 +3086,7 @@ msgstr "" "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2984,7 +3103,7 @@ msgstr "" "CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -3001,37 +3120,37 @@ msgstr "" "prompt OF, tal como" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2174 +#: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Ainda não escrito." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -3051,13 +3170,13 @@ msgstr "" "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2412 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -3105,13 +3224,13 @@ msgstr "" "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -3119,7 +3238,7 @@ msgstr "" "iniciar de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -3140,7 +3259,7 @@ msgstr "" "\"invoking-openfirmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3163,7 +3282,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2269 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3189,7 +3308,7 @@ msgstr "" "abençoada com <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3201,7 +3320,7 @@ msgstr "" "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2289 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3214,13 +3333,13 @@ msgstr "" "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3238,7 +3357,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3252,7 +3371,7 @@ msgstr "" "suportadas para arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3264,7 +3383,7 @@ msgstr "" "de o voltar a ligar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3279,7 +3398,7 @@ msgstr "" "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3292,13 +3411,13 @@ msgstr "" "memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3314,7 +3433,7 @@ msgstr "" "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3335,7 +3454,7 @@ msgstr "" "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3354,7 +3473,7 @@ msgstr "" "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" @@ -3376,7 +3495,7 @@ msgstr "" "suportadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3390,7 +3509,7 @@ msgstr "" "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3407,13 +3526,13 @@ msgstr "" "seja simplesmente suportada na sua máquina." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens ID" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3429,7 +3548,7 @@ msgstr "" "informação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2540 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3443,7 +3562,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3457,7 +3576,7 @@ msgstr "" "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3474,7 +3593,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3503,7 +3622,7 @@ msgstr "" "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3523,7 +3642,7 @@ msgstr "" "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3537,13 +3656,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3564,20 +3683,20 @@ msgstr "" "footnote> que podem ser úteis." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " @@ -3592,7 +3711,7 @@ msgstr "" "de acordo com o necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " @@ -3613,13 +3732,13 @@ msgstr "" "correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3660,13 +3779,13 @@ msgstr "" "por ora isto não é muito útil." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2687 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2688 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3681,49 +3800,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2712 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3733,13 +3852,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3751,7 +3870,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " @@ -3764,13 +3883,13 @@ msgstr "" "dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2744 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3788,7 +3907,7 @@ msgstr "" "uns minutos após o inicio da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2754 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3800,19 +3919,19 @@ msgstr "" "Inspiron com cartões Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2974 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3830,13 +3949,13 @@ msgstr "" "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3846,13 +3965,13 @@ msgstr "" "durante o arranque, se isso causar problemas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3866,7 +3985,7 @@ msgstr "" "caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3880,13 +3999,13 @@ msgstr "" "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2810 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3897,13 +4016,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -3914,13 +4033,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -3930,13 +4049,13 @@ msgstr "" "instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2842 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3955,7 +4074,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:3061 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3967,13 +4086,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" @@ -3981,13 +4100,13 @@ msgstr "" "&ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3997,19 +4116,19 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4019,7 +4138,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4037,7 +4156,7 @@ msgstr "" "muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4054,7 +4173,7 @@ msgstr "" "tentar escrever a disquete num sistema diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4066,7 +4185,7 @@ msgstr "" "bem com a terceira disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4079,13 +4198,13 @@ msgstr "" "disquetes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2938 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4099,7 +4218,7 @@ msgstr "" "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4112,7 +4231,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4124,7 +4243,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4138,13 +4257,13 @@ msgstr "" "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4154,7 +4273,7 @@ msgstr "" "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4166,7 +4285,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4186,7 +4305,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2990 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4200,7 +4319,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4223,13 +4342,13 @@ msgstr "" "consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4250,7 +4369,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4272,13 +4391,13 @@ msgstr "" "introduz estes valors no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3040 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4298,13 +4417,13 @@ msgstr "" "carregados." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4341,13 +4460,13 @@ msgstr "" "\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Relatório de Erros" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4366,7 +4485,7 @@ msgstr "" "esta informação ao relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3094 +#: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4379,13 +4498,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3106 +#: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4399,7 +4518,7 @@ msgstr "" "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3113 +#: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4413,7 +4532,7 @@ msgstr "" "comando <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3330 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " @@ -4501,6 +4620,85 @@ msgstr "" "problema." #~ msgid "" +#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is " +#~ "<filename>eth1</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de " +#~ "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é " +#~ "<filename>eth1</filename>." + +#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" +#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" + +#~ msgid "" +#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, " +#~ "you must first configure the network either with a static address: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " +#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all " +#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " +#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " +#~ "right before them, which will store the network settings in case you need " +#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to " +#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command " +#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</" +#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you " +#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached " +#~ "ramdisk." +#~ msgstr "" +#~ "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem " +#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço " +#~ "estático: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na " +#~ "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as " +#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não " +#~ "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo " +#~ "save-all é opcional): <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces " +#~ "estão com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o " +#~ "<command>save-all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar " +#~ "as definições da rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede " +#~ "novamente. Use o comando <command>printenv</command> para rever as suas " +#~ "definições de ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</" +#~ "envar> NeTTrom tem a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário " +#~ "para arrancar kernels 2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado " +#~ "na internet possa iniciar juntamente com a sua ramdisk." + +#~ msgid "" #~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you " #~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=" #~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" |