diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2015-05-04 18:32:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2015-05-04 18:32:24 +0000 |
commit | 2c3e77286f206ba02897e9b1706ec40e2272d6af (patch) | |
tree | 71ce09d21ca8e97e8b91a3eb06bdf2c0066253f9 /po/pt | |
parent | 7c988d32d2c0f7cfd59d1eebb67f7f8ca202cd41 (diff) | |
download | installation-guide-2c3e77286f206ba02897e9b1706ec40e2272d6af.zip |
Refresh pot and po files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 1137 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 1247 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 31 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 48 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 154 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 87 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 26 |
8 files changed, 1451 insertions, 1280 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 0855e722a..4510c4723 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-19 16:27+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -59,13 +59,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:38 +#: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formatos de imagens de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:39 +#: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " @@ -82,15 +82,23 @@ msgstr "" "(<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:47 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:48 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " +#| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files " +#| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. " +#| "Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot " +#| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do " +#| "that is slightly different from that for booting uImages." msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " -"used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files in " -"uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer " -"U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " -"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is " -"slightly different from that for booting uImages." +"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " +"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " +"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" +"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " +"command syntax to do that is slightly different from that for booting " +"uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que " "é utilizado em muitos sistemas ARM. As versões mais antigas de U-Boot apenas " @@ -101,13 +109,19 @@ msgstr "" "diferente da para arrancar a partir de uImages." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:56 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:57 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial " +#| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</" +#| "quote>) is needed. It is specific to each supported system and contains a " +#| "description of the particular hardware." msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " -"of the particular hardware." +"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " +"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e um " "ramdisk inicial, é necessário um chamado ficheiro device-tree, <quote>dtb</" @@ -115,33 +129,40 @@ msgstr "" "hardware próprio." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:65 +#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format -#| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Configuração da consola" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:66 -#, no-c-format -msgid "" -"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), the hd-" -"media tarball (<xref linkend=\"boot-hd-media\"/>) and the installer SD-card " -"images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use the (platform-" -"specific) default console that is defined by U-Boot in the <quote>console</" -"quote> variable. In most cases that is a serial console, so on those " -"platforms you by default need a serial console cable to use the installer." +#: boot-installer.xml:69 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), the " +#| "hd-media tarball (<xref linkend=\"boot-hd-media\"/>) and the installer SD-" +#| "card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use the " +#| "(platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " +#| "<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, " +#| "so on those platforms you by default need a serial console cable to use " +#| "the installer." +msgid "" +"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " +"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use " +"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " +"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so " +"on those platforms you by default need a serial console cable to use the " +"installer." msgstr "" "O tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), o tarball " "de media hd-media (<xref linkend=\"boot-hd-media\"/>) e as imagens para " "cartão SD do instalador (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) " -"utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é definida pelo " -"U-Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos casos é uma consola " -"série, por isso nessas plataformas, por omissão, irá necessitar de um cabo " -"série de consola para utilizar o instalador." +"utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é definida " +"pelo U-Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos casos é uma " +"consola série, por isso nessas plataformas, por omissão, irá necessitar de " +"um cabo série de consola para utilizar o instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:75 +#: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " @@ -152,15 +173,121 @@ msgstr "" "variável <quote>console</quote> do U-Boot de acordo se desejar que o " "instalador inicie na consola gráfica." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " +"so the serial console is used. The console device should be detected " +"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " +"from the GRUB menu you will see a 'Booting Linux' message then nothing more." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " +"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for 'Edit Kernel command-" +"line' at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--- quiet</" +"screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=<device>," +"<speed></screen></informalexample> e.g. " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"When finished hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></" +"keycombo> to continue booting with new setting." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:108 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Submitting Installation Reports" +msgid "Juno Installation" +msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " +"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " +"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</" +"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " +"updating." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " +"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " +"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " +"into the socket on the front of the machine." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " +"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " +"detected on Juno so just hitting return will show no kernel output. Set the " +"console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample> as described in (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot " +"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " +"installation." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:136 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro Mustang Installation" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " +"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" +"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " +"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " +"a serial console to control the installation because the graphical installer " +"is not enabled on the arm64 architecture." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " +"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " +"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " +"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/" +">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " +"needed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " +"the machine and when you see \"Hit any key to stop autoboot:\" hit a key to " +"get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and boot the kernel, " +"dtb and initrd." +msgstr "" + #. Tag: title -#: boot-installer.xml:82 +#: boot-installer.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar por TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:88 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1362 -#: boot-installer.xml:1546 boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2016 +#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1651 boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -172,8 +299,8 @@ msgstr "" "BOOTP para a configuração automática de rede)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 boot-installer.xml:733 boot-installer.xml:1368 -#: boot-installer.xml:1552 boot-installer.xml:1874 boot-installer.xml:2022 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1473 +#: boot-installer.xml:1657 boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -183,8 +310,8 @@ msgstr "" "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:99 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1373 -#: boot-installer.xml:1557 boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2027 +#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1478 +#: boot-installer.xml:1662 boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -194,13 +321,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:108 +#: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Arranque por TFTP em U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:109 +#: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " @@ -212,7 +339,7 @@ msgstr "" "inicial/dtb) para a memória e c) efectivamente executar o código carregado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:115 +#: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " @@ -243,13 +370,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:122 +#: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " @@ -265,7 +392,7 @@ msgstr "" "os endereços que possam ser utilizados para isto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:132 +#: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " @@ -291,7 +418,7 @@ msgstr "" "seguintes valores:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:143 +#: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" @@ -303,7 +430,7 @@ msgstr "" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " @@ -313,7 +440,7 @@ msgstr "" "as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:230 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" @@ -326,7 +453,7 @@ msgstr "" "ramdisk>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:150 +#: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " @@ -358,13 +485,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e com imagens nativas de Linux é" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:165 +#: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " @@ -382,13 +509,13 @@ msgstr "" "device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:176 +#: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Tarball netboot pré-construido" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:177 +#: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " @@ -400,19 +527,19 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" -"&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) que " -"pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém todos " -"os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de arranque " -"que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As versões " -"modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático por tftp " -"que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento local de " -"arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script de " -"arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta " +"&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) " +"que pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém " +"todos os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de " +"arranque que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As " +"versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático " +"por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento " +"local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script " +"de arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta " "funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao " "cliente o endereço do servidor de tftp." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:189 +#: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " @@ -422,13 +549,13 @@ msgstr "" "partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:192 +#: boot-installer.xml:274 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:194 +#: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " @@ -438,7 +565,7 @@ msgstr "" "pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:198 +#: boot-installer.xml:280 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" @@ -452,13 +579,51 @@ msgstr "" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:206 +#: boot-installer.xml:288 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" +msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest " +#| "route for installation. Assuming you have prepared everything from <xref " +#| "linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, " +#| "just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the " +#| "computer. The system should boot up, and unless you have used the " +#| "flexible way to build the stick and not enabled it, you should be " +#| "presented with a graphical boot menu. Here you can select various " +#| "installer options, or just hit &enterkey;." +msgid "" +"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your " +"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " +"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " +"hardware that supports it). Here you can select various installer options, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Se o seu computador irá arrancar por USB, este será provavelmente o caminho " +"mais rápido para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da <xref " +"linkend=\"boot-dev-select\"/> e de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta " +"ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O " +"sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível " +"para compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentado um " +"menu gráfico. Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou " +"simplesmente carregar em &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:310 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:207 +#: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " @@ -471,7 +636,7 @@ msgstr "" "dispositivo para dispositivo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:214 +#: boot-installer.xml:318 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " @@ -487,7 +652,7 @@ msgstr "" "infelizmente nem todas as plataformas adoptaram já esta framework." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:223 +#: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " @@ -505,7 +670,7 @@ msgstr "" "ISO do primeiro CD ou DVD &debian; de instalação para a pen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:233 +#: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " @@ -526,7 +691,7 @@ msgstr "" "bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:243 +#: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " @@ -561,13 +726,13 @@ msgstr "" "comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:264 +#: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Utilizar imagens pré-construidas com o instalador para cartões SD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:265 +#: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" @@ -579,18 +744,18 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" -"Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que contêm " -"o U-Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas variantes - " -"uma para para fazer download dos pacotes de software através da rede " -"(disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline " +"Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que " +"contêm o U-Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas " +"variantes - uma para para fazer download dos pacotes de software através da " +"rede (disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline " "utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). " "Para pupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas " -"partes - uma parte dependente do sistema chamada <quote>" -"firmware.<system-type>.img.gz</quote>, e uma parte independente do " -"sistema com o nome <quote>partition.img.gz</quote>." +"partes - uma parte dependente do sistema chamada <quote>firmware.<system-" +"type>.img.gz</quote>, e uma parte independente do sistema com o nome " +"<quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:276 +#: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " @@ -604,16 +769,16 @@ msgid "" msgstr "" "Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, " "pode utilizar o zcat conforme se segue: <informalexample><screen>zcat " -"firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img" -"</screen></informalexample> Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir " +"firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</" +"screen></informalexample> Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir " "as duas partes separadamente, o que pode ser feito e.g utilizando o 7-Zip, e " -"concatenando as partes descomprimidas ao correr o comando <informalexample>" -"<screen>copy /b firmware.<system-type>.img + partition.img " -"complete_image.img</screen></informalexample> numa janela com o CMD.exe do " -"Windows." - +"concatenando as partes descomprimidas ao correr o comando " +"<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + " +"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> numa janela com " +"o CMD.exe do Windows." + #. Tag: para -#: boot-installer.xml:290 +#: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " @@ -625,15 +790,15 @@ msgid "" "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" "Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando " -"num sistema Linux: <informalexample><screen>cat complete_image.img > " -"/dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Após ligar o cartão SD no alvo " -"e ligar o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a " +"num sistema Linux: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/" +"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Após ligar o cartão SD no alvo e " +"ligar o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a " "variante hd-media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador " "ao primeiro CD/DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma " "imagem ISO de CD/DVD numa pen USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:302 +#: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" @@ -644,59 +809,30 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" -"Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja <xref " -"linkend=\"di-partition\"/>), pode apagar ou substituir partições anteriores " -"no cartão. Uma vez o instalador iniciado, corre totalmente na memória " -"principal do sistema e não necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso " -"pode utilizar o cartão completo para instalar &debian;. A forma mais fácil " -"de criar um layout de partições adequado no cartão SD é deixar o instalador " +"Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), pode apagar ou substituir partições anteriores no " +"cartão. Uma vez o instalador iniciado, corre totalmente na memória principal " +"do sistema e não necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso pode " +"utilizar o cartão completo para instalar &debian;. A forma mais fácil de " +"criar um layout de partições adequado no cartão SD é deixar o instalador " "criar automaticamente um (veja <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:443 +#: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:449 -#, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " -#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</" -#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." -msgid "" -"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend=" -"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your " -"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " -"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu. Here " -"you can select various installer options, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Se o seu computador irá arrancar por USB, este será provavelmente o caminho " -"mais rápido para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da <xref " -"linkend=\"boot-dev-select\"/> e de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta " -"ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O " -"sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível para " -"compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentado um menu " -"gráfico. Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou simplesmente " -"carregar em &enterkey;." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:463 boot-installer.xml:976 boot-installer.xml:1632 -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1081 boot-installer.xml:1737 +#: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:469 boot-installer.xml:982 boot-installer.xml:1638 -#: boot-installer.xml:2056 +#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " @@ -704,15 +840,15 @@ msgid "" "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " -"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> " -"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " -"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e " -"proceda para o próximo capítulo." +"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente " +"a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o " +"seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e proceda para o " +"próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:479 boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:1648 -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1753 +#: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -728,8 +864,8 @@ msgstr "" "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:487 boot-installer.xml:1000 boot-installer.xml:1656 -#: boot-installer.xml:2074 +#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -745,8 +881,8 @@ msgstr "" "pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:1008 boot-installer.xml:1664 -#: boot-installer.xml:2082 +#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -755,19 +891,19 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:505 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Arrancar a partir do Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:506 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:511 +#: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " @@ -781,7 +917,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> ou" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:519 +#: boot-installer.xml:624 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" @@ -791,7 +927,7 @@ msgstr "" "&debian; como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -807,7 +943,7 @@ msgstr "" "exe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:535 +#: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -819,13 +955,13 @@ msgstr "" "&debian-gnu;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:545 +#: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 +#: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -835,7 +971,7 @@ msgstr "" "arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:551 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -853,7 +989,7 @@ msgstr "" ">, e altere o leitor actual se necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:561 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -875,7 +1011,7 @@ msgstr "" "command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:579 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -884,7 +1020,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:582 +#: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -895,7 +1031,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:587 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -913,7 +1049,7 @@ msgstr "" "do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 +#: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -932,7 +1068,7 @@ msgstr "" "rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:606 +#: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -951,7 +1087,7 @@ msgstr "" "etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:627 +#: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -963,7 +1099,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:627 +#: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -979,7 +1115,7 @@ msgstr "" "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:636 +#: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " @@ -996,7 +1132,7 @@ msgstr "" "sistema):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:644 +#: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -1010,7 +1146,7 @@ msgstr "" "initrd\t/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:646 +#: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " @@ -1023,7 +1159,7 @@ msgstr "" "com o exemplo:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:652 +#: boot-installer.xml:757 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1043,7 +1179,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:654 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " @@ -1053,13 +1189,13 @@ msgstr "" "ou o <command>LILO</command>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1918 +#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2023 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Arrancar a partir de Disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:664 boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1070,7 +1206,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1081,7 +1217,7 @@ msgstr "" "normalmente, e de seguida ligue-o outra vez." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:677 +#: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1101,7 +1237,7 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:687 +#: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -1118,7 +1254,7 @@ msgstr "" "hard reboot quando arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:696 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -1128,7 +1264,7 @@ msgstr "" "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:702 +#: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1145,7 +1281,7 @@ msgstr "" "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:711 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1159,26 +1295,26 @@ msgstr "" "command> é lançado automaticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:721 boot-installer.xml:1344 boot-installer.xml:1486 -#: boot-installer.xml:1540 boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2010 +#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1449 boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1645 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrancar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:746 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:752 +#: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:753 +#: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1193,13 +1329,13 @@ msgstr "" "através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:764 +#: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:765 +#: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1209,7 +1345,7 @@ msgstr "" "arranque por TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:770 +#: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1219,13 +1355,13 @@ msgstr "" "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:778 +#: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:779 +#: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1236,13 +1372,13 @@ msgstr "" "TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:789 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:790 +#: boot-installer.xml:895 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1252,7 +1388,7 @@ msgstr "" "gráfico que mostra o logotipo &debian; e um menu." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:795 +#: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Installer boot menu\n" @@ -1272,17 +1408,17 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:799 +#: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" -"Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o seu " -"computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções." +"Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o " +"seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:807 +#: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1290,21 +1426,27 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" -"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o <quote>" -"Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens " -"Bi-aruitectura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para " +"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o " +"<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-" +"aruitectura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para " "cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de " "opções." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:814 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:919 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" +#| "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " +#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " +#| "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" +#| "quote> entry is already selected by default." msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " -"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" -"quote> entry is already selected by default." +"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Install</quote> entry " +"is already selected by default." msgstr "" "Para uma instalação normal, escolha <quote>Graphical install</quote> ou a " "entrada <quote>Install</quote> — utilizando as teclas com setas no " @@ -1313,7 +1455,7 @@ msgstr "" "&enterkey; para arrancar o instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:822 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1325,15 +1467,8 @@ msgstr "" "para instalações automatizadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:828 +#: boot-installer.xml:933 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " -#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " -#| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will " @@ -1349,12 +1484,12 @@ msgstr "" "entrada do menu escolhida e permite-lhe edita-la à sua medida. Os ecrãs de " "ajuda (veja abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em " "&enterkey; (arranque com BIOS) ou em &f10key; (arranque com UEFI) para " -"arrancar o instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo " -"de volta para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha " -"feito." +"arrancar o instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-" +"lo de volta para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que " +"tenha feito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:839 +#: boot-installer.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1389,7 +1524,7 @@ msgstr "" "fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:857 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1408,7 +1543,7 @@ msgstr "" "utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:867 +#: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1429,7 +1564,7 @@ msgstr "" "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:877 +#: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1450,13 +1585,13 @@ msgstr "" "comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:893 +#: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:894 +#: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1472,7 +1607,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:902 +#: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1490,7 +1625,7 @@ msgstr "" "algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:911 +#: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1513,7 +1648,7 @@ msgstr "" "<quote>Help</quote> no menu de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:922 +#: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -1531,7 +1666,7 @@ msgstr "" "útil principalmente para testes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:935 +#: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -1550,7 +1685,7 @@ msgstr "" "funcionae noutros sistemas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 +#: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -1560,7 +1695,7 @@ msgstr "" "de arranque ao iniciar o instalador gráfico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:955 +#: boot-installer.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1574,7 +1709,7 @@ msgstr "" "texto <quote>newt</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:962 +#: boot-installer.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -1588,13 +1723,13 @@ msgstr "" "o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1016 +#: boot-installer.xml:1121 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1018 +#: boot-installer.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1618,7 +1753,7 @@ msgstr "" "variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 +#: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1644,7 +1779,7 @@ msgstr "" "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1050 +#: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1660,7 +1795,7 @@ msgstr "" "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1059 +#: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1683,7 +1818,7 @@ msgstr "" "presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1707,13 +1842,13 @@ msgstr "" "segunda opção." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1090 +#: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 +#: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1733,14 +1868,14 @@ msgstr "" "<command>exit</command> na prompt da shell." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1103 +#: boot-installer.xml:1208 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1110 +#: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1752,7 +1887,7 @@ msgstr "" "inicialização." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1116 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1763,7 +1898,7 @@ msgstr "" "mostrar um novo menu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1122 +#: boot-installer.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1782,7 +1917,7 @@ msgstr "" "controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1133 +#: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1801,7 +1936,7 @@ msgstr "" "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1144 +#: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1817,7 +1952,7 @@ msgstr "" "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1156 +#: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1829,13 +1964,13 @@ msgstr "" "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1166 +#: boot-installer.xml:1271 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1167 +#: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1849,7 +1984,7 @@ msgstr "" "com as seguintes etapas:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1178 +#: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1861,7 +1996,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1184 +#: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1884,7 +2019,7 @@ msgstr "" "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1198 +#: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1898,7 +2033,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1205 +#: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1913,7 +2048,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1212 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1923,7 +2058,7 @@ msgstr "" "Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1219 +#: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1939,13 +2074,13 @@ msgstr "" "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1233 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1966,7 +2101,7 @@ msgstr "" "ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1246 +#: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1980,7 +2115,7 @@ msgstr "" "command> na shell EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1253 +#: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1997,7 +2132,7 @@ msgstr "" "</classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1264 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -2016,7 +2151,7 @@ msgstr "" "Modo Texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1273 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -2030,13 +2165,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1282 +#: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1284 +#: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2057,7 +2192,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1296 +#: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -2081,7 +2216,7 @@ msgstr "" "iniciar a instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1314 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2091,7 +2226,7 @@ msgstr "" "suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2104,7 +2239,7 @@ msgstr "" "série)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1326 +#: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -2116,7 +2251,7 @@ msgstr "" "primeiro ecrã do Instalador &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1335 boot-installer.xml:1472 +#: boot-installer.xml:1440 boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2126,7 +2261,7 @@ msgstr "" "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1346 +#: boot-installer.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2146,7 +2281,7 @@ msgstr "" "carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1381 +#: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2161,13 +2296,13 @@ msgstr "" "para permitir carregar através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1392 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1393 +#: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2191,7 +2326,7 @@ msgstr "" "command> a correr no cliente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1403 +#: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2208,7 +2343,7 @@ msgstr "" "IA-64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1413 +#: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2226,7 +2361,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1413 +#: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2248,13 +2383,13 @@ msgstr "" "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1430 +#: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1431 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2285,7 +2420,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1463 +#: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2301,13 +2436,13 @@ msgstr "" "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1594 boot-installer.xml:1618 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2329,13 +2464,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1510 boot-installer.xml:2301 +#: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1514 +#: boot-installer.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -2345,7 +2480,7 @@ msgstr "" "<command>bootp():</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1519 +#: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -2363,19 +2498,19 @@ msgstr "" "passados via <command>append</command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1529 +#: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1572 +#: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1573 +#: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2385,7 +2520,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1578 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2399,13 +2534,13 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1589 +#: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1590 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2426,7 +2561,7 @@ msgstr "" "ao kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1607 +#: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2467,7 +2602,7 @@ msgstr "" "acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1671 +#: boot-installer.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2485,7 +2620,7 @@ msgstr "" "para arrancar a partir de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1680 +#: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -2503,13 +2638,13 @@ msgstr "" "do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1691 +#: boot-installer.xml:1796 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1693 +#: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -2526,7 +2661,7 @@ msgstr "" "ficheiros necessários do CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1702 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " @@ -2538,13 +2673,13 @@ msgstr "" "aparecer a prompt do SmartFirmware digite" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1708 +#: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1710 +#: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " @@ -2556,19 +2691,19 @@ msgstr "" "prompt SLOF escreva" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1715 +#: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1826 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1727 +#: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2578,7 +2713,7 @@ msgstr "" "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1733 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2590,13 +2725,13 @@ msgstr "" "conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1753 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1754 +#: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2616,13 +2751,13 @@ msgstr "" "<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1772 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1773 +#: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2665,13 +2800,13 @@ msgstr "" "poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1805 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1806 +#: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -2679,7 +2814,7 @@ msgstr "" "iniciar de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 +#: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2694,7 +2829,7 @@ msgstr "" "Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1821 +#: boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2717,7 +2852,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1833 +#: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2743,7 +2878,7 @@ msgstr "" "abençoada com <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1847 +#: boot-installer.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2755,7 +2890,7 @@ msgstr "" "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1853 +#: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2768,13 +2903,13 @@ msgstr "" "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1887 +#: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1891 +#: boot-installer.xml:1996 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2807,7 +2942,7 @@ msgstr "" "descrição da sintaxe e as opções disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1919 +#: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2821,7 +2956,7 @@ msgstr "" "suportadas para arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1931 +#: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2833,7 +2968,7 @@ msgstr "" "de o voltar a ligar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2848,7 +2983,7 @@ msgstr "" "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2861,13 +2996,13 @@ msgstr "" "memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1955 +#: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1956 +#: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2883,25 +3018,25 @@ msgstr "" "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1968 +#: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1969 +#: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1975 +#: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1976 +#: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2918,7 +3053,7 @@ msgstr "" "operativos que incluam suporte de arranque kexec." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1984 +#: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2930,7 +3065,7 @@ msgstr "" "utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2950,7 +3085,7 @@ msgstr "" "&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2089 +#: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2962,13 +3097,13 @@ msgstr "" "dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2098 +#: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens IDPROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2099 +#: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2984,13 +3119,13 @@ msgstr "" "informação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2118 +#: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2119 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -3006,8 +3141,8 @@ msgid "" "keyboard." msgstr "" "Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por " -"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs braille " -"USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com " +"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs " +"braille USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com " "conversor série-para-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch=" "\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">A maioria das</phrase> funcionalidades de " "acessibilidade têm de ser activadas manualmente. <phrase arch=\"x86\">Em " @@ -3020,13 +3155,13 @@ msgstr "" "teclado QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2139 +#: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Front-end do Instalador" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -3044,13 +3179,13 @@ msgstr "" "userinput> em <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2152 +#: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -3072,13 +3207,13 @@ msgstr "" "\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2168 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2169 +#: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -3119,13 +3254,13 @@ msgstr "" "<classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:3201 +#: boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2193 +#: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -3144,7 +3279,7 @@ msgstr "" "alvo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -3155,7 +3290,7 @@ msgstr "" "falada no idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2208 +#: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -3178,13 +3313,13 @@ msgstr "" "speakup-guide;\">Guia do Speakup</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2227 +#: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2228 +#: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -3198,7 +3333,7 @@ msgstr "" "a entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2235 +#: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -3221,13 +3356,13 @@ msgstr "" "voz será automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2250 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos em Placa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2251 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3244,7 +3379,7 @@ msgstr "" "idiomas disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2259 +#: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -3255,13 +3390,13 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2267 +#: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema de Alto Contraste" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 +#: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -3273,13 +3408,13 @@ msgstr "" "acrescente o parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2277 +#: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Preseeding" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2278 +#: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " @@ -3290,13 +3425,13 @@ msgstr "" "preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2286 +#: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Acessibilidade do sistema instalado" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2287 +#: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -3308,7 +3443,7 @@ msgstr "" "Accessibility</ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2302 +#: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3322,7 +3457,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2309 +#: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3336,7 +3471,7 @@ msgstr "" "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2316 +#: boot-installer.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3353,13 +3488,13 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2328 +#: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2330 +#: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3379,7 +3514,7 @@ msgstr "" "algo como <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2342 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3396,7 +3531,7 @@ msgstr "" "para o gestor de arranque)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2350 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3425,7 +3560,7 @@ msgstr "" "<literal>vt102</literal>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3439,13 +3574,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3460,7 +3595,7 @@ msgstr "" "poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2392 +#: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3476,20 +3611,20 @@ msgstr "" "Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2404 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2409 +#: boot-installer.xml:2514 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3503,7 +3638,7 @@ msgstr "" "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2416 +#: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3523,13 +3658,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2431 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3564,13 +3699,13 @@ msgstr "" "utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2462 +#: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3585,49 +3720,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2472 +#: boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2473 +#: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2477 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2478 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2482 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2483 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2487 +#: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2488 +#: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3637,13 +3772,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2502 +#: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2503 +#: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -3655,7 +3790,7 @@ msgstr "" "floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2509 +#: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3666,19 +3801,19 @@ msgstr "" "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2522 +#: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3690,13 +3825,13 @@ msgstr "" "especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2533 +#: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2534 +#: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3708,13 +3843,13 @@ msgstr "" "valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2544 +#: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2545 +#: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3724,13 +3859,13 @@ msgstr "" "para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2555 +#: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3749,13 +3884,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2564 +#: boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2568 +#: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3774,13 +3909,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2582 +#: boot-installer.xml:2687 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2583 +#: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3796,13 +3931,13 @@ msgstr "" "com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2828 +#: boot-installer.xml:2700 boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2596 +#: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3817,7 +3952,7 @@ msgstr "" "automática." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2708 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3833,13 +3968,13 @@ msgstr "" "manualmente a informação." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2614 +#: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3850,13 +3985,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2626 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3871,13 +4006,13 @@ msgstr "" "do Instalador &debian;</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2638 +#: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3888,13 +4023,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2647 +#: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3904,13 +4039,13 @@ msgstr "" "automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2657 +#: boot-installer.xml:2762 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2658 +#: boot-installer.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3927,13 +4062,13 @@ msgstr "" "\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2670 +#: boot-installer.xml:2775 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2671 +#: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3946,13 +4081,13 @@ msgstr "" "auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2682 +#: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2683 +#: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3965,13 +4100,13 @@ msgstr "" "isto." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2694 +#: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2695 +#: boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3990,7 +4125,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2704 +#: boot-installer.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4002,13 +4137,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2715 +#: boot-installer.xml:2820 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2716 +#: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -4022,7 +4157,7 @@ msgstr "" "instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 +#: boot-installer.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -4038,13 +4173,13 @@ msgstr "" "apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2735 +#: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2736 +#: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4058,13 +4193,13 @@ msgstr "" "e não recomendado.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4076,13 +4211,13 @@ msgstr "" "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2758 +#: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2759 +#: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4092,13 +4227,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2773 +#: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4113,25 +4248,25 @@ msgstr "" "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2787 +#: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2788 +#: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -4141,7 +4276,7 @@ msgstr "" "instalação e para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2793 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -4160,7 +4295,7 @@ msgstr "" "podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2802 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -4176,13 +4311,13 @@ msgstr "" "Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2815 +#: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4199,7 +4334,7 @@ msgstr "" "\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2829 +#: boot-installer.xml:2934 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -4210,13 +4345,13 @@ msgstr "" "estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2839 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4234,13 +4369,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2852 +#: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2853 +#: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4252,13 +4387,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2867 +#: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2868 +#: boot-installer.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4283,7 +4418,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 +#: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4298,7 +4433,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2993 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4320,19 +4455,19 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2904 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2905 +#: boot-installer.xml:3010 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4351,7 +4486,7 @@ msgstr "" "errado for carregado primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2914 +#: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4367,7 +4502,7 @@ msgstr "" "quer para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4381,19 +4516,19 @@ msgstr "" "durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2938 +#: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2943 +#: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4408,7 +4543,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2951 +#: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4420,13 +4555,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2957 +#: boot-installer.xml:3062 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2962 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4436,7 +4571,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4450,7 +4585,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2978 +#: boot-installer.xml:3083 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4462,7 +4597,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2984 +#: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4472,13 +4607,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2995 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4488,7 +4623,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4498,19 +4633,19 @@ msgstr "" "<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3024 +#: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3029 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " @@ -4521,7 +4656,7 @@ msgstr "" "ROM está activado na BIOS." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3036 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4547,7 +4682,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3049 +#: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4569,7 +4704,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3054 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4591,7 +4726,7 @@ msgstr "" "(VT2) e activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4603,7 +4738,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4634,7 +4769,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3087 +#: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4646,7 +4781,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3095 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4663,7 +4798,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4689,7 +4824,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4703,13 +4838,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3135 +#: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -4719,7 +4854,7 @@ msgstr "" "&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3142 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4737,7 +4872,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3151 +#: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4755,7 +4890,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3160 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4767,7 +4902,7 @@ msgstr "" "bem com a terceira disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3166 +#: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4779,7 +4914,7 @@ msgstr "" "correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3277 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4792,13 +4927,13 @@ msgstr "" "disquetes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3183 +#: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4812,7 +4947,7 @@ msgstr "" "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3192 +#: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4824,7 +4959,7 @@ msgstr "" "\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3203 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4843,37 +4978,37 @@ msgstr "" "(e.g., um live CD)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3214 +#: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3216 +#: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3220 +#: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3228 boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3333 boot-installer.xml:3444 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3229 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4883,7 +5018,7 @@ msgstr "" "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3280 +#: boot-installer.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4904,13 +5039,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3294 +#: boot-installer.xml:3399 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3400 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4931,7 +5066,7 @@ msgstr "" "recursos que causa o conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4953,20 +5088,20 @@ msgstr "" "introduz estes valores no instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3340 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3346 +#: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3347 +#: boot-installer.xml:3452 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4993,7 +5128,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3361 +#: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5007,13 +5142,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3372 +#: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3373 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5025,7 +5160,7 @@ msgstr "" "instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3379 +#: boot-installer.xml:3484 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5033,13 +5168,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3388 +#: boot-installer.xml:3493 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3390 +#: boot-installer.xml:3495 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5078,13 +5213,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3520 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3416 +#: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5105,7 +5240,7 @@ msgstr "" "ao relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3427 +#: boot-installer.xml:3532 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5118,13 +5253,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3438 +#: boot-installer.xml:3543 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3439 +#: boot-installer.xml:3544 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5138,7 +5273,7 @@ msgstr "" "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5151,7 +5286,7 @@ msgstr "" "público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3452 +#: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -5171,7 +5306,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3462 +#: boot-installer.xml:3567 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index f538bd209..ae2af59b3 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-20 20:25+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -84,9 +84,6 @@ msgstr "Arquitecturas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and " -#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." @@ -472,48 +469,104 @@ msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel 64." #. Tag: title -#: hardware.xml:268 hardware.xml:723 hardware.xml:780 hardware.xml:838 -#: hardware.xml:868 hardware.xml:1311 +#: hardware.xml:267 #, no-c-format -msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" -msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" +msgid "Three different ARM ports" +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:270 +#: hardware.xml:269 #, no-c-format msgid "" -"ARM systems are much more heterogeneous than the i386/amd64-based PC " -"architecture, so whilst 64-bit ARM machines should boot in a standardised " -"way, like PCs, the situation is more complicated for 32-bit ARM machines." +"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " +"features which are not available in older models. &debian; therefore " +"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " +"different machines:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:275 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " +"hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" -"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que as arquitecturas PC " -"i386/amd64, por isso enquanto que as máquinas ARM de 64-bit devem arrancar " -"de forma standard, tal como nos PCs, a situação é mais complicadas para as " -"máquinas ARM de 32-bit." #. Tag: para #: hardware.xml:279 #, no-c-format +msgid "" +"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " +"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " +"enhancements available on these models." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " +"ARMv8 architecture." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:293 +#, no-c-format +msgid "" +"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " +"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " +"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " +"little-endian systems." +msgstr "" +"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer " +"modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo " +"little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam " +"apenas sistemas little-endian." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:302 +#, no-c-format +msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:304 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "ARM systems are much more heterogeneous than the i386/amd64-based PC " +#| "architecture, so whilst 64-bit ARM machines should boot in a standardised " +#| "way, like PCs, the situation is more complicated for 32-bit ARM machines." +msgid "" +"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" +"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." +msgstr "" +"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que as arquitecturas PC i386/" +"amd64, por isso enquanto que as máquinas ARM de 64-bit devem arrancar de " +"forma standard, tal como nos PCs, a situação é mais complicadas para as " +"máquinas ARM de 32-bit." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:310 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " -#| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/" -#| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization " -#| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called " -#| "<quote>systems-on-chip</quote> (SoCs). These SoCs are designed by many " -#| "different companies with vastly varying hardware components even for the " -#| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using " -#| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on " -#| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-" -#| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." -msgid "" -"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</" -"quote> (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with " -"vastly varying hardware components even for the very basic functionality " -"required to bring the system up. System firmware interfaces have been " -"increasingly standardised over time, but especially on older hardware " -"firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux " -"kernel has to take care of many system-specific low-level issues which are " -"handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</" +#| "quote> (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with " +#| "vastly varying hardware components even for the very basic functionality " +#| "required to bring the system up. System firmware interfaces have been " +#| "increasingly standardised over time, but especially on older hardware " +#| "firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux " +#| "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " +#| "are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +msgid "" +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " +"with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " +"have been increasingly standardised over time, but especially on older " +"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " +"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " +"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "A arquitectura ARM é utilizada nos chamados <quote>systems-on-chip</quote> " "(SoCs). Estes SOCs são desenhados por muitas empresas diferentes com vastos " @@ -526,29 +579,30 @@ msgstr "" "no mundo PC." #. Tag: para -#: hardware.xml:292 -#, no-c-format +#: hardware.xml:322 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in " -#| "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in " -#| "contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As " -#| "this approach does not scale to a large number of different systems, work " -#| "has started to be able to provide a single ARM kernel that can run on " -#| "different ARM systems. Support for newer ARM systems gets implemented in " -#| "a way that allows the use of such a multiplatform kernel, but for several " -#| "older systems a seperate specific kernel is still required. Because of " -#| "this, the standard &debian; distribution only supports installation on a " -#| "selected number of older ARM systems in addition to the newer systems " -#| "which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel." +#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " +#| "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each " +#| "ARM system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC " +#| "systems. As this approach does not scale to a large number of different " +#| "systems, work was done to allow booting with a single ARM kernel that can " +#| "run on different ARM systems. Support for newer ARM systems gets " +#| "implemented in a way that allows the use of such a multiplatform kernel, " +#| "but for several older systems a separate specific kernel is still " +#| "required." msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " -"ARM systems. Support for newer ARM systems gets implemented in a way that " +"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " -"a separate specific kernel is still required." +"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " +"&debian; distribution only supports installation on a selected number of " +"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " +"the ARM multiplatform kernels (called 'armmp') in &debian;/armhf." msgstr "" "No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou " "na necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste " @@ -561,183 +615,126 @@ msgstr "" "separado." #. Tag: para -#: hardware.xml:304 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of this, the standard &debian; distribution only supports " -"installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition to " -"the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM " -"multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on 64-" -"bit arm64)." +#: hardware.xml:338 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</" +#| "quote> (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with " +#| "vastly varying hardware components even for the very basic functionality " +#| "required to bring the system up. System firmware interfaces have been " +#| "increasingly standardised over time, but especially on older hardware " +#| "firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux " +#| "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " +#| "are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +msgid "" +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " +"often with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " +"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " +"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " +"kernel and other software to support." msgstr "" -"Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a instalação " -"de um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas além dos novos " -"sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel multi-plataforma ARM " -"(chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de flavour em arm64 de 64-bit)." +"A arquitectura ARM é utilizada nos chamados <quote>systems-on-chip</quote> " +"(SoCs). Estes SOCs são desenhados por muitas empresas diferentes com vastos " +"componentes de hardware diferentes mesmo para as funcionalidades básicas " +"necessárias para arrancar o sistema. Os interfaces de firmware de sistema " +"tem sido standardizado ao longo do tempo, mas espcialmente em hardware mais " +"antigo os interfaces de firmware/arranque podem variar muito, por isso, " +"nesses sistemas, o kernel Linux tem de tomar conta de muitos tópicos de " +"baixo nível específicos do sistema que são lidados pela BIOS da placa base " +"no mundo PC." #. Tag: para -#: hardware.xml:313 -#, no-c-format -#| msgid "" -#| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " -#| "provide features which are not available in older models. &debian; " -#| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/" -#| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support " -#| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only " -#| "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture " -#| "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). " -#| "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance " -#| "enhancements available on these models." -msgid "" -"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " -"features which are not available in older models. &debian; therefore " -"provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-bit machines, " -"and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-bit machines. " -"&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware " -"floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM " -"processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of " -"the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes " -"use of the extended features and performance enhancements available on these " -"models. &debian;/arm64 works on processors which implement at least the " -"ARMv8 architecture (which is 64bit)." -msgstr "" -"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores ARM " -"disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos mais " -"antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port &debian;/" -"arm64 para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port &debian;/" -"armhf. &debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos sem suporte " -"de unidade de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto que &debian;/" -"armhf funciona em processadores ARM mais recentes que implementam pelo menos " -"a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de vírgula " -"flutuante ARM (VFPv3). &debian;/armhf utiliza as funcionalidades expandidas " -"e melhorias de performance disponíveis nestes modelos em processadores que " -"implementam pelo menos a arquitectura ARMv8 (que é 64bit)." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:350 +#: hardware.xml:349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " -#| "little), but in practice the vast majority of currently available systems " -#| "uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support " -#| "only little-endian systems." msgid "" -"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " -"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " -"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " -"little-endian systems." +"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " +"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " +"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " +"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " +"x86 PC world." msgstr "" -"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer " -"modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo " -"little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam " -"apenas sistemas little-endian." #. Tag: title -#: hardware.xml:357 +#: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/arm64" #. Tag: para -#: hardware.xml:359 -#, no-c-format +#: hardware.xml:361 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " +#| "&releasename-cap; release cycle so not many platforms have had support " +#| "merged in the mainline kernel version in this release, which is the main " +#| "requirement to have &d-i; working on them." msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " -"&releasename-cap; release cycle so not many platforms have had support " -"merged in the mainline kernel version in this release, which is the main " -"requirement to have &d-i; working on them." +"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " +"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " +"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " +"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " +"image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo " "de lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas " "tiverem o suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento, o " "que é o principal requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes." -#. Tag: para -#: hardware.xml:368 -#, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows " -#| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as " -#| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components " -#| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the " -#| "installer can usually provide a working userland installation, but it " -#| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in " -#| "many cases requires device-specific information." -msgid "" -"The tested platforms are listed below, but in general, the multiplatform " -"support in the arm64 Linux kernel also allows running &d-i; on arm64 systems " -"not explicitly listed below, so long as the kernel used by &d-i; has support " -"for the target system's components and a device-tree file for the target is " -"available. In these cases, the installer can usually provide a working " -"userland installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to " -"make the system bootable as well. If UEFI is not used (some 64-bit machines " -"have been shipped with U-Boot) you will probably also need some manual steps " -"to make the system bootable." -msgstr "" -"As plataformas testadas estão listadas abaixo, mas no geral, o suporte " -"multi-plataforma no kernel arm64 de Linux também permite correr o &d-i; em " -"sistemas arm64 não explicitamente listados abaixo, por isso desde que o " -"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos sistemas " -"alvo e que esteja disponível um ficheiro device-tree para o alvo. Nesses " -"casos, o instalador pode normalmente fornecer uma instalação funcional, e " -"desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também o sistema " -"iniciável. Se não for utilizado UEFI (algumas máquinas de 64-bit foram " -"lançadas com U-Boot) irá provavelmente necessitar também de alguns passos " -"manuais para tornar o sistema iniciável." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:382 -#, no-c-format -#| msgid "" -#| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " -#| "platform-specific kernels." -msgid "" -"The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in this " -"release. There is only one kernel, which supports all the listed platforms." -msgstr "" -"As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por " -"&debian;/arm64 neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta " -"todas as plataformas listadas." - #. Tag: term -#: hardware.xml:389 +#: hardware.xml:373 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para -#: hardware.xml:391 -#, no-c-format +#: hardware.xml:375 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It " +#| "uses the X-gene SoC, since also used in other machines, which is an 8-" +#| "core CPU, with ethernet, USB, serial. A common form-factor looks just " +#| "like a desktop PC box, but many versions are expected. Most of the " +#| "hardware is supported in the mainline kernel, but USB support is lacking " +#| "in the &releasename-cap; kernel." msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " -"the X-gene SoC, since also used in other machines, which is an 8-core CPU, " -"with ethernet, USB, serial. A common form-factor looks just like a desktop " -"PC box, but many versions are expected. Most of the hardware is supported in " -"the mainline kernel, but USB support is lacking in the &releasename-cap; " -"kernel." -msgstr "" -"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. Utiliza " -"o SoC X-gene, já que é utilizado em outras máquinas, o qual tem um CPU de 8 " -"cores, com ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal como a caixa " -"do desktop PC, mas são esperadas muitas versões. A maioria do hardware é " -"suportada no kernel original Linux, mas falta o suporte USB no kernel " -"&releasename-cap;." +"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" +"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " +"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " +"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " +"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." +msgstr "" +"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. " +"Utiliza o SoC X-gene, já que é utilizado em outras máquinas, o qual tem um " +"CPU de 8 cores, com ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal " +"como a caixa do desktop PC, mas são esperadas muitas versões. A maioria do " +"hardware é suportada no kernel original Linux, mas falta o suporte USB no " +"kernel &releasename-cap;." #. Tag: term -#: hardware.xml:404 +#: hardware.xml:389 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "ARM Juno Development Platform" #. Tag: para -#: hardware.xml:406 -#, no-c-format +#: hardware.xml:391 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " +#| "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " +#| "was designed for system bring-up and power testing so is neither small " +#| "nor cheap, but was one of the first boards available. All the hardware is " +#| "supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " -"cheap, but was one of the first boards available. All the hardware is " -"supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." +"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " +"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno é uma placa de desenvolvimento com 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz " "CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Série. Não é nem " @@ -745,12 +742,8 @@ msgstr "" "hardware é suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;." #. Tag: para -#: hardware.xml:420 +#: hardware.xml:405 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " -#| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " -#| "commands in a shell started from within &d-i;." msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " @@ -758,9 +751,50 @@ msgid "" "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer " -"com que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os comandos " -"necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel sabe como " -"configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot." +"com que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os " +"comandos necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel " +"sabe como configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:413 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "multiplatform" +msgid "Other platforms" +msgstr "multi-plataforma" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:414 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The tested platforms are listed below, but in general, the multiplatform " +#| "support in the arm64 Linux kernel also allows running &d-i; on arm64 " +#| "systems not explicitly listed below, so long as the kernel used by &d-i; " +#| "has support for the target system's components and a device-tree file for " +#| "the target is available. In these cases, the installer can usually " +#| "provide a working userland installation, and so long as UEFI is in use, " +#| "it should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not " +#| "used (some 64-bit machines have been shipped with U-Boot) you will " +#| "probably also need some manual steps to make the system bootable." +msgid "" +"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " +"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" +"tree file for that target is available, a new target system may work just " +"fine. In these cases, the installer can usually provide a working " +"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " +"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " +"some manual configuration steps to make the system bootable." +msgstr "" +"As plataformas testadas estão listadas abaixo, mas no geral, o suporte multi-" +"plataforma no kernel arm64 de Linux também permite correr o &d-i; em " +"sistemas arm64 não explicitamente listados abaixo, por isso desde que o " +"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos sistemas " +"alvo e que esteja disponível um ficheiro device-tree para o alvo. Nesses " +"casos, o instalador pode normalmente fornecer uma instalação funcional, e " +"desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também o sistema " +"iniciável. Se não for utilizado UEFI (algumas máquinas de 64-bit foram " +"lançadas com U-Boot) irá provavelmente necessitar também de alguns passos " +"manuais para tornar o sistema iniciável." #. Tag: title #: hardware.xml:430 @@ -847,7 +881,6 @@ msgstr "LeMaker Banana Pi e Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, no-c-format -#| msgid "LinkSprite pcDuino" msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino e pcDuino3" @@ -883,11 +916,16 @@ msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:496 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers " +#| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The " +#| "android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by " +#| "Debian." msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" -"derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian." +"derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;." msgstr "" "O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é " "limitado a controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel " @@ -932,13 +970,22 @@ msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:524 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " +#| "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is " +#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline " +#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not " +#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include " +#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI " +#| "(console and X11). In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro " +#| "is supported." msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " -"Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " +"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" @@ -958,12 +1005,21 @@ msgstr "Wandboard Quad" #. Tag: para #: hardware.xml:541 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 " +#| "Quad SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree " +#| "information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" +#| "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported " +#| "by Debian. The mainline kernel includes driver support for serial " +#| "console, display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and " +#| "SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) " +#| "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8." msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " "available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " -"kernel series from wandboard.org are not supported by Debian. The mainline " +"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " "kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " "and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " "options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " @@ -980,14 +1036,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:559 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows " +#| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as " +#| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components " +#| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the " +#| "installer can usually provide a working userland installation, but it " +#| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in " +#| "many cases requires device-specific information." msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " -"usually provide a working userland installation, but it probably cannot " -"automatically make the system bootable, as doing that in many cases requires " +"usually provide a working installation, but it may not be able to " +"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o " @@ -999,12 +1063,8 @@ msgstr "" "já que em muitos casos necessita de informação específica da plataforma." #. Tag: para -#: hardware.xml:570 +#: hardware.xml:571 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " -#| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " -#| "commands in a shell started from within &d-i;." msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " @@ -1015,26 +1075,35 @@ msgstr "" "numa shell iniciada a partir do &d-i;." #. Tag: title -#: hardware.xml:579 +#: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Plataformas já não suportadas por Debian/armhf" #. Tag: term -#: hardware.xml:583 +#: hardware.xml:584 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para -#: hardware.xml:584 -#, no-c-format -msgid "" -"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has " -"been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no " -"longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the " -"formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " -"Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds." +#: hardware.xml:585 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) " +#| "has been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is " +#| "no longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build " +#| "the formerly used platform-specific kernel has been removed from the " +#| "upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer " +#| "builds." +msgid "" +"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " +"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " +"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " +"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " +"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " +"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " +"support for it, which is currently not available." msgstr "" "A plataforma EfikaMX (nettops Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX) foi " "suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no " @@ -1043,16 +1112,6 @@ msgstr "" "código fonte do kernel Linux original em 2012, por isso Debian não pode " "disponibilizar compilações mais recentes." -#. Tag: para -#: hardware.xml:591 -#, no-c-format -msgid "" -"Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require " -"device-tree support for it, which is currently not available." -msgstr "" -"Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX necessitaria " -"de suporte device-tree para isso, o qual não está actualmente disponível." - #. Tag: title #: hardware.xml:603 #, no-c-format @@ -1077,46 +1136,65 @@ msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:614 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage " +#| "devices like the Linksys NSLU2." msgid "" -"The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage " -"devices like the Linksys NSLU2." +"The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached " +"storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." msgstr "" "A série de processadores Intel IXP4xx é utilizada em dispositivos de " "armazenamento de rede como o Linksys NSLU2." #. Tag: para #: hardware.xml:619 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " +#| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</" +#| "quote> from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due " +#| "to the low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, " +#| "this requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for " +#| "the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." msgid "" "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> " -"from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due to the low " -"amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, this requires " -"that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx " -"platform will be dropped completely in &debian; 9." +"from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the " +"small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this " +"requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the " +"IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." msgstr "" "Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não é " -"suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-upgrade" -"</quote> a partir de Debian 7 para 8 em instalações existentes. Devido à " -"pouca quantidade de memória que normalmente os sistemas baseados em IXP4xx " -"têm, é necessário que o espaço de swap esteja activo antes da actualização. " -"O suporte para a plataforma IXP4xx será abandonado completamente em &debian; " -"9." +"suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-upgrade</" +"quote> a partir de Debian 7 para 8 em instalações existentes. Devido à pouca " +"quantidade de memória que normalmente os sistemas baseados em IXP4xx têm, é " +"necessário que o espaço de swap esteja activo antes da actualização. O " +"suporte para a plataforma IXP4xx será abandonado completamente em &debian; 9." #. Tag: term -#: hardware.xml:632 +#: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:633 -#, no-c-format -msgid "" -"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " -"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" +#: hardware.xml:634 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " +#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " +#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" +#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" +#| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" +#| "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " +#| "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " +#| "Network v2 and 5Big Network v2)." +msgid "" +"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " +"supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-" "arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x " @@ -1134,22 +1212,30 @@ msgstr "" "e 5Big Network v2)." #. Tag: term -#: hardware.xml:649 +#: hardware.xml:651 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:650 -#, no-c-format -msgid "" -"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +#: hardware.xml:652 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " +#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " +#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " +#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " +#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " +#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink " +#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +msgid "" +"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " -"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink " -"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=" -"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" -"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-" +"arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." msgstr "" "Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, " @@ -1160,35 +1246,38 @@ msgstr "" "\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:664 +#: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "<term>Versatile</term>" msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:665 -#, no-c-format +#: hardware.xml:668 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." +"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de " "testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware." #. Tag: title -#: hardware.xml:678 +#: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "Plataformas já não suportadas por Debian/armel" #. Tag: term -#: hardware.xml:682 +#: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para -#: hardware.xml:683 +#: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " @@ -1208,27 +1297,39 @@ msgstr "" "desadequado para a instalação de lançamentos mais recentes de &debian;." #. Tag: term -#: hardware.xml:698 +#: hardware.xml:701 #, no-c-format msgid "MV78xx0" msgstr "MV78xx0" #. Tag: para -#: hardware.xml:699 -#, no-c-format +#: hardware.xml:702 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " +#| "board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel " +#| "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more " +#| "from Debian 8 onwards." msgid "" "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " -"board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel (based " -"on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from Debian " -"8 onwards." +"board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based " +"on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from " +"&debian; 8 onwards." msgstr "" "A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell " "DB-78xx0-BP. Foi suportada em Debian com um kernel específico da plataforma " "(baseado no kernel linux versão 3.2), mas já não é mais suportado a partir " "de Debian 8." +#. Tag: title +#: hardware.xml:721 hardware.xml:778 hardware.xml:836 hardware.xml:866 +#: hardware.xml:1309 +#, no-c-format +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" + #. Tag: para -#: hardware.xml:724 +#: hardware.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -1240,13 +1341,13 @@ msgstr "" "Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: title -#: hardware.xml:732 hardware.xml:815 +#: hardware.xml:730 hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:731 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -1261,7 +1362,7 @@ msgstr "" "Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:740 +#: hardware.xml:738 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " @@ -1282,7 +1383,7 @@ msgstr "" "hardware." #. Tag: para -#: hardware.xml:752 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " @@ -1294,13 +1395,13 @@ msgstr "" "vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: title -#: hardware.xml:761 +#: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para -#: hardware.xml:762 +#: hardware.xml:760 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1316,7 +1417,7 @@ msgstr "" "vendidos nos últimos anos utilizam um destes." #. Tag: para -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:779 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -1350,7 +1451,7 @@ msgstr "" "\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:816 +#: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -1364,7 +1465,7 @@ msgstr "" "baseados no R5000." #. Tag: para -#: hardware.xml:822 +#: hardware.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -1376,7 +1477,7 @@ msgstr "" "arquitectura mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:839 +#: hardware.xml:837 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -1400,7 +1501,7 @@ msgstr "" "subscribe;\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:869 +#: hardware.xml:867 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " @@ -1410,13 +1511,13 @@ msgstr "" "(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." #. Tag: title -#: hardware.xml:890 +#: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para -#: hardware.xml:892 +#: hardware.xml:890 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -1426,13 +1527,13 @@ msgstr "" "tipo de CPU: " #. Tag: term -#: hardware.xml:899 +#: hardware.xml:897 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:900 +#: hardware.xml:898 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " @@ -1444,31 +1545,31 @@ msgstr "" "um destes processadores." #. Tag: term -#: hardware.xml:910 +#: hardware.xml:908 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para -#: hardware.xml:911 +#: hardware.xml:909 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Todas as máquinas Apple PowerMac G4 SMP." #. Tag: term -#: hardware.xml:919 +#: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:920 +#: hardware.xml:918 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" #. Tag: para -#: hardware.xml:924 +#: hardware.xml:922 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -1480,7 +1581,7 @@ msgstr "" "pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" #. Tag: para -#: hardware.xml:930 +#: hardware.xml:928 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -1491,7 +1592,7 @@ msgstr "" "690.\"" #. Tag: para -#: hardware.xml:935 +#: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " @@ -1503,20 +1604,20 @@ msgstr "" "utilizam esta vairiante do kernel." #. Tag: para -#: hardware.xml:941 +#: hardware.xml:939 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" "Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7." #. Tag: title -#: hardware.xml:974 +#: hardware.xml:972 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:976 +#: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -1530,7 +1631,7 @@ msgstr "" "categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para -#: hardware.xml:983 +#: hardware.xml:981 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -1545,7 +1646,7 @@ msgstr "" "pintados de cor beige, que também são OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:991 +#: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -1562,7 +1663,7 @@ msgstr "" "e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para -#: hardware.xml:999 +#: hardware.xml:997 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -1576,392 +1677,392 @@ msgstr "" "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\"" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 hardware.xml:1150 hardware.xml:1194 hardware.xml:1227 +#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1148 hardware.xml:1192 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Nome de Modelo/Número" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1016 +#: hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Geração" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:1020 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1023 +#: hardware.xml:1021 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1024 hardware.xml:1027 hardware.xml:1030 hardware.xml:1033 -#: hardware.xml:1036 hardware.xml:1039 hardware.xml:1042 hardware.xml:1045 -#: hardware.xml:1048 hardware.xml:1051 hardware.xml:1054 hardware.xml:1057 -#: hardware.xml:1060 hardware.xml:1063 hardware.xml:1066 hardware.xml:1069 +#: hardware.xml:1022 hardware.xml:1025 hardware.xml:1028 hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1034 hardware.xml:1037 hardware.xml:1040 hardware.xml:1043 +#: hardware.xml:1046 hardware.xml:1049 hardware.xml:1052 hardware.xml:1055 +#: hardware.xml:1058 hardware.xml:1061 hardware.xml:1064 hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1029 +#: hardware.xml:1027 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1032 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1035 +#: hardware.xml:1033 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1038 +#: hardware.xml:1036 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1041 +#: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1042 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1047 +#: hardware.xml:1045 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1050 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1053 +#: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1054 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1059 +#: hardware.xml:1057 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1062 +#: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1065 +#: hardware.xml:1063 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1068 +#: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1071 +#: hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1072 hardware.xml:1075 hardware.xml:1078 hardware.xml:1081 -#: hardware.xml:1084 hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 -#: hardware.xml:1096 hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 -#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1120 hardware.xml:1126 -#: hardware.xml:1132 +#: hardware.xml:1070 hardware.xml:1073 hardware.xml:1076 hardware.xml:1079 +#: hardware.xml:1082 hardware.xml:1085 hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 +#: hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 +#: hardware.xml:1109 hardware.xml:1112 hardware.xml:1118 hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1074 +#: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1077 +#: hardware.xml:1075 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1078 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1083 +#: hardware.xml:1081 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1086 +#: hardware.xml:1084 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1089 +#: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1092 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1095 +#: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1098 +#: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1101 +#: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1104 +#: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1109 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1110 +#: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1113 +#: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1118 +#: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1119 +#: hardware.xml:1117 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1122 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1123 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1130 hardware.xml:1156 +#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1154 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1131 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1140 +#: hardware.xml:1138 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1157 +#: hardware.xml:1155 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1159 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1161 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1161 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1169 hardware.xml:1200 +#: hardware.xml:1167 hardware.xml:1198 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1170 +#: hardware.xml:1168 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1170 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1174 +#: hardware.xml:1172 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1176 +#: hardware.xml:1174 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1184 +#: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1201 +#: hardware.xml:1199 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1204 +#: hardware.xml:1202 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1205 +#: hardware.xml:1203 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1208 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1209 +#: hardware.xml:1207 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title -#: hardware.xml:1217 +#: hardware.xml:1215 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1233 +#: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1234 +#: hardware.xml:1232 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1242 +#: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1244 +#: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1987,13 +2088,13 @@ msgstr "" "sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1281 +#: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Macs não-PowerPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -2012,7 +2113,7 @@ msgstr "" "Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para -#: hardware.xml:1292 +#: hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -2028,7 +2129,7 @@ msgstr "" "o Performa 200-640CD." #. Tag: para -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " @@ -2040,50 +2141,49 @@ msgstr "" "veja a secção acima)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1314 +#: hardware.xml:1312 #, no-c-format -#| msgid "CPU/Machine types" msgid "Machines" msgstr "Máquinas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1317 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1320 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para -#: hardware.xml:1327 +#: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para -#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1335 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1350 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z" #. Tag: para -#: hardware.xml:1353 +#: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " @@ -2107,13 +2207,13 @@ msgstr "" "\">System z</trademark> em developerWorks </ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1368 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV e HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -2128,13 +2228,13 @@ msgstr "" "particionamento ou utilização directa." #. Tag: title -#: hardware.xml:1387 +#: hardware.xml:1385 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:1388 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -2148,13 +2248,13 @@ msgstr "" "incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term -#: hardware.xml:1399 +#: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -2168,7 +2268,7 @@ msgstr "" "\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -2180,13 +2280,13 @@ msgstr "" "bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." #. Tag: term -#: hardware.xml:1418 +#: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para -#: hardware.xml:1420 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -2204,13 +2304,13 @@ msgstr "" "ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." #. Tag: term -#: hardware.xml:1433 +#: hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para -#: hardware.xml:1435 +#: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -2224,7 +2324,7 @@ msgstr "" "sparc64-smp." #. Tag: para -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -2234,13 +2334,13 @@ msgstr "" "PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:1455 +#: hardware.xml:1453 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portáteis" #. Tag: para -#: hardware.xml:1456 +#: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " @@ -2265,13 +2365,13 @@ msgstr "" "Linux Laptop</ulink>. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1473 hardware.xml:1493 hardware.xml:1520 hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:1471 hardware.xml:1491 hardware.xml:1518 hardware.xml:1541 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para -#: hardware.xml:1474 +#: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2291,7 +2391,7 @@ msgstr "" "processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip." #. Tag: para -#: hardware.xml:1484 +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " @@ -2301,7 +2401,7 @@ msgstr "" "para SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1495 +#: hardware.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2320,7 +2420,7 @@ msgstr "" "processador." #. Tag: para -#: hardware.xml:1504 +#: hardware.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " @@ -2336,7 +2436,7 @@ msgstr "" "<quote>cores</quote>, num único chip." #. Tag: para -#: hardware.xml:1511 +#: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " @@ -2346,7 +2446,7 @@ msgstr "" "é compilada com suporte para SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1521 +#: hardware.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2363,7 +2463,7 @@ msgstr "" "utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1530 +#: hardware.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -2381,7 +2481,7 @@ msgstr "" "section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2400,7 +2500,7 @@ msgstr "" "usar o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1554 +#: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -2412,7 +2512,7 @@ msgstr "" "um pacote de kernel apropriado." #. Tag: para -#: hardware.xml:1560 +#: hardware.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -2429,25 +2529,35 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1571 -#, no-c-format -msgid "Graphics Card Support" +#: hardware.xml:1569 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Graphics Card Support" +msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Placas Gráficas Suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1572 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1570 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " +#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " +#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " +#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " +#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " +#| "system and in some cases on the installation of additional " +#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/" +#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which " +#| "installation of additional graphics card firmware was required even for " +#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " -"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " -"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " -"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " -"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images " -"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have " -"been reports about hardware on which installation of additional graphics " -"card firmware was required even for basic graphics support, but these have " -"been rare exceptions." +"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " +"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " +"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " +"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " +"hardware used in the system and in some cases on the installation of " +"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-" +"firmware\"/>)." msgstr "" "O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte do " "sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico normalmente " @@ -2460,10 +2570,42 @@ msgstr "" "básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara." #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1582 +#, no-c-format +msgid "" +"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " +"very few cases there have been reports about hardware on which installation " +"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " +"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " +"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " +"hardware that needs binary blobs to work well." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1593 #, no-c-format msgid "" -"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " +"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " +"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " +"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " +"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " +"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " +"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " +"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " +"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " +"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " +"parties." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1607 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " +#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " +#| "version &x11ver;." +msgid "" +"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" @@ -2472,13 +2614,13 @@ msgstr "" "lançado com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1590 +#: hardware.xml:1612 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1595 +#: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -2499,7 +2641,7 @@ msgstr "" "nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para -#: hardware.xml:1605 +#: hardware.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -2527,13 +2669,13 @@ msgstr "" "desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title -#: hardware.xml:1627 +#: hardware.xml:1649 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:1628 +#: hardware.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -2550,7 +2692,7 @@ msgstr "" "são suportadas.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1638 +#: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -2560,61 +2702,61 @@ msgstr "" "placas de rede da Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1644 +#: hardware.xml:1666 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1649 +#: hardware.xml:1671 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1654 +#: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1659 +#: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1664 +#: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1671 +#: hardware.xml:1693 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1676 +#: hardware.xml:1698 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1681 +#: hardware.xml:1703 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1695 +#: hardware.xml:1717 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2624,19 +2766,19 @@ msgstr "" "são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB." #. Tag: para -#: hardware.xml:1700 +#: hardware.xml:1722 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação." #. Tag: title -#: hardware.xml:1707 +#: hardware.xml:1729 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1708 +#: hardware.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2648,7 +2790,7 @@ msgstr "" "kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:1715 +#: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " @@ -2660,7 +2802,7 @@ msgstr "" "a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1720 +#: hardware.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2672,7 +2814,7 @@ msgstr "" "mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2691,7 +2833,7 @@ msgstr "" "(após reiniciar) e configure manualmente a rede." #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2710,13 +2852,13 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1771 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1750 +#: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2726,13 +2868,13 @@ msgstr "" "mencionar aqui." #. Tag: title -#: hardware.xml:1757 +#: hardware.xml:1779 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:1759 +#: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2751,7 +2893,7 @@ msgstr "" "funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2766,7 +2908,7 @@ msgstr "" "em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2784,13 +2926,13 @@ msgstr "" "o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." #. Tag: title -#: hardware.xml:1790 +#: hardware.xml:1812 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1792 +#: hardware.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2800,13 +2942,13 @@ msgstr "" "Sun B100 blade." #. Tag: title -#: hardware.xml:1807 +#: hardware.xml:1829 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille" #. Tag: para -#: hardware.xml:1808 +#: hardware.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2825,13 +2967,13 @@ msgstr "" "classname> versão &brlttyver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1822 +#: hardware.xml:1844 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware Sintetizador de Voz" #. Tag: para -#: hardware.xml:1823 +#: hardware.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2853,13 +2995,13 @@ msgstr "" "classname> versão &speakupver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1843 +#: hardware.xml:1865 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1844 +#: hardware.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2872,7 +3014,7 @@ msgstr "" "instalação do sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:1850 +#: hardware.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " @@ -2886,7 +3028,7 @@ msgstr "" "sem qualquer configuração específica." #. Tag: para -#: hardware.xml:1859 +#: hardware.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2898,13 +3040,13 @@ msgstr "" "num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1872 +#: hardware.xml:1894 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1873 +#: hardware.xml:1895 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2928,7 +3070,7 @@ msgstr "" "esteja instalado no sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:1884 +#: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " @@ -2945,7 +3087,7 @@ msgstr "" "sistema arrancar." #. Tag: para -#: hardware.xml:1892 +#: hardware.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2963,7 +3105,7 @@ msgstr "" "pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo." #. Tag: para -#: hardware.xml:1901 +#: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2981,7 +3123,7 @@ msgstr "" "linkend=\"loading-firmware\"/>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1910 +#: hardware.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " @@ -3001,13 +3143,13 @@ msgstr "" "o controlador tg3)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1927 +#: hardware.xml:1949 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; " #. Tag: para -#: hardware.xml:1929 +#: hardware.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -3023,7 +3165,7 @@ msgstr "" "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1937 +#: hardware.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3039,7 +3181,7 @@ msgstr "" "quote> para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para -#: hardware.xml:1945 +#: hardware.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -3057,13 +3199,13 @@ msgstr "" "Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1956 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para -#: hardware.xml:1957 +#: hardware.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3081,7 +3223,7 @@ msgstr "" "estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1967 +#: hardware.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " @@ -3105,7 +3247,7 @@ msgstr "" "praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o standard." #. Tag: para -#: hardware.xml:1979 +#: hardware.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " @@ -3127,7 +3269,7 @@ msgstr "" "controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1990 +#: hardware.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " @@ -3154,7 +3296,7 @@ msgstr "" "sistema operativo que utilize." #. Tag: para -#: hardware.xml:2003 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " @@ -3166,13 +3308,13 @@ msgstr "" "disponibilizar controladores livres para o hardware." #. Tag: title -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:2040 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para -#: hardware.xml:2020 +#: hardware.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3188,13 +3330,13 @@ msgstr "" "assim que alcançar essa secção." #. Tag: title -#: hardware.xml:2030 +#: hardware.xml:2052 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para -#: hardware.xml:2031 +#: hardware.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3206,24 +3348,20 @@ msgstr "" "alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2059 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." #. Tag: title -#: hardware.xml:2044 +#: hardware.xml:2066 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2046 +#: hardware.xml:2068 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " -#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " -#| "the operating system's point of view." msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " @@ -3234,7 +3372,7 @@ msgstr "" "do ponto de vista do sistema operativo." #. Tag: para -#: hardware.xml:2052 +#: hardware.xml:2074 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" @@ -3242,11 +3380,8 @@ msgstr "" "arquitecturas." #. Tag: para -#: hardware.xml:2056 +#: hardware.xml:2078 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " -#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." @@ -3255,7 +3390,7 @@ msgstr "" "dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3275,13 +3410,13 @@ msgstr "" "firmware, a entrada <quote>System installation</quote>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2107 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para -#: hardware.xml:2087 +#: hardware.xml:2109 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " @@ -3300,13 +3435,13 @@ msgstr "" "operativo." #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -3326,7 +3461,7 @@ msgstr "" "também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -3348,7 +3483,7 @@ msgstr "" "instalação preferida para &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2124 +#: hardware.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3358,13 +3493,13 @@ msgstr "" "local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: title -#: hardware.xml:2133 +#: hardware.xml:2155 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: para -#: hardware.xml:2135 +#: hardware.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3379,7 +3514,7 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: para -#: hardware.xml:2142 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3389,13 +3524,13 @@ msgstr "" "entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2151 +#: hardware.xml:2173 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:2153 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3416,13 +3551,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: hardware.xml:2166 +#: hardware.xml:2188 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:2168 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " @@ -3432,7 +3567,7 @@ msgstr "" "número de sistemas onde corre." #. Tag: para -#: hardware.xml:2172 +#: hardware.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " @@ -3446,7 +3581,7 @@ msgstr "" "de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2189 +#: hardware.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3470,7 +3605,7 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2222 +#: hardware.xml:2244 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3482,7 +3617,7 @@ msgstr "" "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2228 +#: hardware.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3494,7 +3629,7 @@ msgstr "" "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2234 +#: hardware.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3504,7 +3639,7 @@ msgstr "" "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para -#: hardware.xml:2239 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3517,13 +3652,13 @@ msgstr "" "mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2256 +#: hardware.xml:2278 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para -#: hardware.xml:2258 +#: hardware.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3537,7 +3672,7 @@ msgstr "" "hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2265 +#: hardware.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -3557,6 +3692,76 @@ msgstr "" "</footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é " "aconselhada a utilizadores avançados." +#~ msgid "" +#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports " +#~ "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition " +#~ "to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM " +#~ "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on " +#~ "64-bit arm64)." +#~ msgstr "" +#~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a " +#~ "instalação de um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas " +#~ "além dos novos sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel " +#~ "multi-plataforma ARM (chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de " +#~ "flavour em arm64 de 64-bit)." + +#~| msgid "" +#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " +#~| "provide features which are not available in older models. &debian; " +#~| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/" +#~| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support " +#~| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works " +#~| "only on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 " +#~| "architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features " +#~| "and performance enhancements available on these models." +#~ msgid "" +#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " +#~ "provide features which are not available in older models. &debian; " +#~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-" +#~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-" +#~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support " +#~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only " +#~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture " +#~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). " +#~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance " +#~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on " +#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is " +#~ "64bit)." +#~ msgstr "" +#~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores " +#~ "ARM disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos " +#~ "mais antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port " +#~ "&debian;/arm64 para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port " +#~ "&debian;/armhf. &debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos " +#~ "sem suporte de unidade de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto " +#~ "que &debian;/armhf funciona em processadores ARM mais recentes que " +#~ "implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da " +#~ "especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). &debian;/armhf " +#~ "utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance " +#~ "disponíveis nestes modelos em processadores que implementam pelo menos a " +#~ "arquitectura ARMv8 (que é 64bit)." + +#~| msgid "" +#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " +#~| "platform-specific kernels." +#~ msgid "" +#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in " +#~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed " +#~ "platforms." +#~ msgstr "" +#~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/" +#~ "arm64 neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as " +#~ "plataformas listadas." + +#~ msgid "" +#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " +#~ "require device-tree support for it, which is currently not available." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX " +#~ "necessitaria de suporte device-tree para isso, o qual não está " +#~ "actualmente disponível." + #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "IBM PowerPC (little endian)" diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index 2154c41f0..2168a754d 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-17 21:53+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -386,14 +386,14 @@ msgid "" "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " -"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for " -"the root partition." +"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgstr "" "A partição raiz <filename>/</filename> tem de conter fisicamente sempre " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" "filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso " -"contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários " -"&root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB para a partição raiz." +"contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários &root-" +"system-size-min;–&root-system-size-max;MB para a partição raiz." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 @@ -677,16 +677,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, no-c-format -#| msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "O primeiro disco detetado é chamado <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so " -#| "on." msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " "on." @@ -771,14 +767,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " -#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " -#| "first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions " -#| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " -#| "drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended " -#| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " -#| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " @@ -789,11 +777,10 @@ msgid "" msgstr "" "Linux representa as partições primárias com o nome do dispositivo, mais os " "números de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro " -"disto é <filename>/dev/sda1</filename>. As partições lógicas são numeradas " -"a partir do 5, portanto a primeira partição lógica no mesmo disco é " -"<filename>/dev/sda5</filename>. Lembre-se que a partição estendida, isto é, " -"a partição primária que tem partições lógicas, não é utilizada por ela " -"própria." +"disto é <filename>/dev/sda1</filename>. As partições lógicas são numeradas a " +"partir do 5, portanto a primeira partição lógica no mesmo disco é <filename>/" +"dev/sda5</filename>. Lembre-se que a partição estendida, isto é, a partição " +"primária que tem partições lógicas, não é utilizada por ela própria." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 2637b6e82..0ea73f531 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -1048,18 +1048,18 @@ msgstr "" msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" -"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" -"replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. The " -"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-" -"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> " -"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> " -"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For " -"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed " -"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-" -"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " -"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " -"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " -"created a modules package, you'll need to install that package as well." +"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0." +"custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</" +"replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> " +"such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you " +"set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some " +"other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</" +"filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel " +"problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be " +"installed, containing your current configuration set. Your new kernel " +"package is also clever enough to automatically update your boot loader to " +"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " +"install that package as well." msgstr "" "Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel " "personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -" @@ -1130,16 +1130,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:700 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " -#| "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" -#| "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few " -#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " -#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " -#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " -#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer " -#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to " -#| "you while repairing your system." msgid "" "To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " "menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -1152,13 +1142,13 @@ msgid "" "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Para aceder ao modo de recuperação, escolha <userinput>rescue</userinput> no " -"menu de arranque, escreva <userinput>rescue</userinput> na prompt <prompt>" -"boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque <userinput>" -"rescue/enable=true</userinput>. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros ecrãs do " -"instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em modo de " -"recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, o seu " -"sistema não está prestes a ser sobreescrito! O modo de recuperação apenas " -"tira partido das capacidades de deteção de hardware disponíveis no " +"menu de arranque, escreva <userinput>rescue</userinput> na prompt " +"<prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque " +"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros " +"ecrãs do instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em " +"modo de recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, " +"o seu sistema não está prestes a ser sobreescrito! O modo de recuperação " +"apenas tira partido das capacidades de deteção de hardware disponíveis no " "instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e " "por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema." diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 7b9a0b8cd..83fc7d030 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -1953,8 +1953,8 @@ msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " "IBM POWER8</ulink>" msgstr "" -"ISto é um excerto de <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " -"IBM POWER8</ulink>" +"ISto é um excerto de <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM " +"POWER8</ulink>" #. Tag: para #: preparing.xml:1259 @@ -1987,7 +1987,6 @@ msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:" #. Tag: para #: preparing.xml:1275 #, no-c-format -#| msgid "Their order on the system." msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "um SO a correr no sistema;" @@ -1995,7 +1994,8 @@ msgstr "um SO a correr no sistema;" #: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" -msgstr "o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;" +msgstr "" +"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;" #. Tag: para #: preparing.xml:1279 @@ -2060,7 +2060,8 @@ msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" -"Verifique a imagem que fez download ao correr o seguinte comando e guarda a saída." +"Verifique a imagem que fez download ao correr o seguinte comando e guarda a " +"saída." #. Tag: screen #: preparing.xml:1307 @@ -2086,7 +2087,8 @@ msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" -"O comando reinicia o sistema e por isso, se existirem sessões, serão perdidas." +"O comando reinicia o sistema e por isso, se existirem sessões, serão " +"perdidas." #. Tag: para #: preparing.xml:1320 @@ -2101,7 +2103,8 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" -"Verifique o nível do firmware actualizado do lado temporátio da flash como na etapa 1." +"Verifique o nível do firmware actualizado do lado temporátio da flash como " +"na etapa 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1330 @@ -2120,7 +2123,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> A rejeição faria rejeitar apenas o lado " "temporário da flash. Por isso, o novo nível deverá ser cometido para o lado " "permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware." - + #. Tag: para #: preparing.xml:1337 #, no-c-format @@ -2171,8 +2174,8 @@ msgid "" msgstr "" "O pacote qemu-slof é, de facto, uma dependência do pacote qemu-system-ppc (o " "qual também disponibiliza o pacote virtual qemu-system-ppc64), e pode ser " -"instalado ou actualizado através da ferramenta <command>apt-get</command> nas " -"distribuições baseadas em Debian. Assim: <informalexample><screen>\n" +"instalado ou actualizado através da ferramenta <command>apt-get</command> " +"nas distribuições baseadas em Debian. Assim: <informalexample><screen>\n" "# apt-get install qemu-slof\n" "</screen></informalexample> SLOF pode também ser instalado em distribuições " "baseadas em rpm, dando o correcto repositório ou pacote rpm. Adicionalmente, " @@ -2237,24 +2240,25 @@ msgid "" " }\n" "</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." msgstr "" -"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um servidor " -"web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o como loop " -"e desenpacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor HTTP " -"(digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n" +"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um " +"servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o " +"como loop e desenpacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor " +"HTTP (digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" -"</screen></informalexample> Criar o ficheiro petitboot.conf file num directório " -"sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte conteúdo: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Criar o ficheiro petitboot.conf file num " +"directório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte " +"conteúdo: <informalexample><screen>\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" -"</screen></informalexample> Editar o seu dhcpd.conf, definir esta directiva no início: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Editar o seu dhcpd.conf, definir esta directiva " +"no início: <informalexample><screen>\n" "option conf-file code 209 = text;\n" "</screen></informalexample> Acrescentar a directiva de sistema: " "<informalexample><screen>\n" @@ -2284,8 +2288,9 @@ msgstr "" "Deverá existir a seguinte opção no petitboot (escolha a): " "<informalexample><screen>\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" -"</screen></informalexample> Deverá aparecer automaticamente o menu do instalador." - +"</screen></informalexample> Deverá aparecer automaticamente o menu do " +"instalador." + #. Tag: title #: preparing.xml:1421 #, no-c-format @@ -2314,7 +2319,8 @@ msgstr "" "Deverá existir a seguinte opção no petitboot (escolha-a): " "<informalexample><screen>\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" -"</screen></informalexample> O menu do instalador deverá aparecer automaticamente." +"</screen></informalexample> O menu do instalador deverá aparecer " +"automaticamente." #. Tag: title #: preparing.xml:1446 @@ -2734,13 +2740,13 @@ msgstr "" "Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img;magens U-boot para vários sistemas " "armhf que possam carregar o seu U-Boot a partir de um cartão SD. As " "compilações U-Boot são oferecidas em dois formatos: componentes U-Boot raw e " -"uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um cartão " -"SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores " +"uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um " +"cartão SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores " "avançados; a forma geralmente remomendada é utilizar uma das imagens prontas " "a usar em cartões SD. Estas são chamadas <system-type>.sdcard.img.gz e " -"podem ser escritas para um cartão com e.g. <informalexample><screen>" -"zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen>" -"</informalexample>. Como todas as imagens, por favor note que escrever a " +"podem ser escritas para um cartão com e.g. <informalexample><screen>zcat <" +"system-type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></" +"informalexample>. Como todas as imagens, por favor note que escrever a " "imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior do cartão!" #. Tag: para @@ -2924,14 +2930,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1785 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " -#| "<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which " -#| "provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic " -#| "PC BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " -#| "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " -#| "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are " -#| "already a few systems with UEFI but without CSM." msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which " @@ -2944,32 +2942,14 @@ msgstr "" "Actualmente a maioria dos sistemas PC que utilizam UEFI também têm o chamado " "<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) no firmware, o qual " "disponibiliza exactamente o mesmo interface a um sistema operativo como a " -"clássica BIOS de PC, de modo a que o software escrito para a clássica BIOS do " -"PC possa ser utilizado sem alterações. No entanto é suposto um dia a UEFI " -"substituir completamente a antiga BIOS do PC sem ser totalmente " -"retro-compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM." +"clássica BIOS de PC, de modo a que o software escrito para a clássica BIOS " +"do PC possa ser utilizado sem alterações. No entanto é suposto um dia a UEFI " +"substituir completamente a antiga BIOS do PC sem ser totalmente retro-" +"compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1795 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration " -#| "when installing an operating system. The way the firmware loads an " -#| "operating system is fundamentally different between the classic BIOS (or " -#| "UEFI in CSM mode) and native UEFI. One major difference is the way the " -#| "harddisk partitions get recorded on the harddisk. While the classic BIOS " -#| "and UEFI in CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a " -#| "different partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> " -#| "(GPT). On a single disk, for all practical purposes only one of the two " -#| "can be used and in case of a multi-boot setup with different operating " -#| "systems on one disk, all of them must therefore use the same type of " -#| "partition table. Booting from a disk with GPT is only possible in native " -#| "UEFI mode, but using GPT becomes more and more common as hard disk sizes " -#| "grow, because the classic DOS partition table cannot address disks larger " -#| "than about 2 Terabytes while GPT allows for by far larger disks. The " -#| "other major difference between BIOS (or UEFI in CSM mode) and native UEFI " -#| "is from where boot code is loaded and in which format it has to be, so " -#| "that different bootloaders are needed for both systems." msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " @@ -3043,24 +3023,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1831 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " -#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that " -#| "allows the firmware to only load and execute code that is " -#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any " -#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown " -#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems " -#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows " -#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, " -#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case " -#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that " -#| "come preinstalled with a 64Bit version of Windows 8 and there is " -#| "unfortunately no standard where in the UEFI setup it can be disabled. On " -#| "some systems, the option to disable secure boot is only made visible when " -#| "a BIOS password has been set by the user, so if you have a system with " -#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting " -#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate " -#| "option." msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " @@ -3094,10 +3056,10 @@ msgstr "" "infelizmente não há uma forma standard de desabilitar na configuração do " "UEFI. Em alguns sistemas, a opção para desabilitar o secure boot apenas é " "tornada visível quando for definida pelo utilizador uma palavra-passe na " -"BIOS, por isso se tiver um sistema com o secure boot activo mas não conseguir " -"encontrar uma opção para o deactivar, tente definir uma palavra-passe para a " -"BIOS, reinicie a alimentação da máquina e procure novamente por uma opção " -"apropriada." +"BIOS, por isso se tiver um sistema com o secure boot activo mas não " +"conseguir encontrar uma opção para o deactivar, tente definir uma palavra-" +"passe para a BIOS, reinicie a alimentação da máquina e procure novamente por " +"uma opção apropriada." #. Tag: title #: preparing.xml:1853 @@ -3108,21 +3070,6 @@ msgstr "Desabilitar a funcionalidade <quote>fast boot</quote> do Windows 8" #. Tag: para #: preparing.xml:1854 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " -#| "the time needed to boot itself. Technically, when this feature is " -#| "enabled, Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot " -#| "afterwards when ordered to shut down, but instead does something " -#| "resembling a partial suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> " -#| "time. As long as Windows 8 is the only operating system on the machine, " -#| "this is unproblematic, but it can result in problems and data loss when " -#| "you have a dual boot setup in which another operating system accesses the " -#| "same filesystems as Windows 8 does. In that case the real state of the " -#| "filesystem can be different from what Windows 8 believes it to be after " -#| "the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon " -#| "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, " -#| "to avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote> feature has " -#| "to be disabled within Windows." msgid "" "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " @@ -3149,11 +3096,11 @@ msgstr "" "uma configuração de dual boot na qual o outro sistema operativo aceda aos " "mesmos sistemas de ficheiros que o Windows 8. Nesse caso o verdadeiro estado " "do sistema de ficheiros pode ser diferente do que o Windows 8 acredita que " -"seja após o <quote>boot</quote> e isto pode causar corrupção do sistema " -"de ficheiros durante os acessos de escrita no sistema de ficheiros. Por isso " -"na configuração de dual boot, para evitar a corrupção de sistemas de " -"ficheiros a funcionalidade <quote>fast boot</quote> tem que ser desactivada " -"dentro do Windows." +"seja após o <quote>boot</quote> e isto pode causar corrupção do sistema de " +"ficheiros durante os acessos de escrita no sistema de ficheiros. Por isso na " +"configuração de dual boot, para evitar a corrupção de sistemas de ficheiros " +"a funcionalidade <quote>fast boot</quote> tem que ser desactivada dentro do " +"Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1870 @@ -3167,11 +3114,12 @@ msgid "" "change of boot order." msgstr "" "Também pode ser necessário desabilitar o <quote>fast boot</quote> para " -"permitir o acesso à configuração do UEFI para escolher arrancar outro sistema " -"operativo ou o &d-i;. Em alguns sistemas UEFI, o firmware irá reduzir o tempo " -"de <quote>boot</quote> ao não inicializar o controlador de teclado ou " -"hardware USB; nesses casos, é necessário arrancar no Windows e desabilitar " -"esta funcionalidade para permitir a alteração da ordem de arranque." +"permitir o acesso à configuração do UEFI para escolher arrancar outro " +"sistema operativo ou o &d-i;. Em alguns sistemas UEFI, o firmware irá " +"reduzir o tempo de <quote>boot</quote> ao não inicializar o controlador de " +"teclado ou hardware USB; nesses casos, é necessário arrancar no Windows e " +"desabilitar esta funcionalidade para permitir a alteração da ordem de " +"arranque." #. Tag: title #: preparing.xml:1882 diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index e49b96ec8..072f0e9a4 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -2161,87 +2161,6 @@ msgstr "Exemplo de particionamento" #. Tag: screen #: preseed.xml:949 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " -#| "only\n" -#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " -#| "device\n" -#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda " -#| "or\n" -#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are:\n" -#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" -#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" -#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." -#| "txt\n" -#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " -#| "source\n" -#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" -#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " -#| "include\n" -#| "# in a volume group.\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2319,13 +2238,15 @@ msgid "" msgstr "" "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse\n" "# espaço.\n" -"# Isto apenas é honrado se partman-auto/method (abaixo) não estiver definido.\n" +"# Isto apenas é honrado se partman-auto/method (abaixo) não estiver " +"definido.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. Se o sistema\n" "# tiver apenas um disco, o instalador, por omissão, irá utilizar esse. Caso\n" "# contrário, o nome do dispositivo tem de ser passado no formato\n" -"# tradicional não-devfs (p.e. como /dev/sda, e não como /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# tradicional não-devfs (p.e. como /dev/sda, e não como /dev/discs/disc0/" +"disc).\n" "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco rígido SCSI/SATA:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Além disso tem de especificar o método a utilizar.\n" diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 187cba357..5dd56e83d 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -120,7 +120,6 @@ msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format -#| msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Sétima partição do segundo disco rígido" diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index c03919eec..acf08f043 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -2328,11 +2328,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " -#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " -#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " -#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " @@ -2545,18 +2540,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " -#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue " -#| "until you allocate one." msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Se arrancou em modo EFI mas esqueceu-se de seleccionar e formatar uma " -"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detectar isto " -"e não o deixará continuar até que aloque uma." +"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detectar " +"isto e não o deixará continuar até que aloque uma." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 @@ -4204,10 +4195,10 @@ msgid "" "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" "Outra opção quando escolher especificar manualmente o mirror é utilizar " -"<quote>httpredir.debian.org</quote> como mirror. <quote>httpredir.debian.org</quote> " -"não é um mirror físico mas um serviço de redirecção de mirror, i.e. " -"automaticamente encaminhará o seu sistema para um mirror real perto de si em " -"termos de topologia de rede. Este serviço tem em conta o protocolo que " +"<quote>httpredir.debian.org</quote> como mirror. <quote>httpredir.debian." +"org</quote> não é um mirror físico mas um serviço de redirecção de mirror, i." +"e. automaticamente encaminhará o seu sistema para um mirror real perto de si " +"em termos de topologia de rede. Este serviço tem em conta o protocolo que " "utilizar para se ligar, i.e. se utilizar IPv6 irá referir-se a um mirror " "perto de si capaz de IPv6." @@ -5062,11 +5053,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3038 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." |