summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2015-05-04 18:32:24 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2015-05-04 18:32:24 +0000
commit2c3e77286f206ba02897e9b1706ec40e2272d6af (patch)
tree71ce09d21ca8e97e8b91a3eb06bdf2c0066253f9 /po/pt
parent7c988d32d2c0f7cfd59d1eebb67f7f8ca202cd41 (diff)
downloadinstallation-guide-2c3e77286f206ba02897e9b1706ec40e2272d6af.zip
Refresh pot and po files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po1137
-rw-r--r--po/pt/hardware.po1247
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po31
-rw-r--r--po/pt/post-install.po48
-rw-r--r--po/pt/preparing.po154
-rw-r--r--po/pt/preseed.po87
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po1
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po26
8 files changed, 1451 insertions, 1280 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 0855e722a..4510c4723 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-19 16:27+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -59,13 +59,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:38
+#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Formatos de imagens de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:39
+#: boot-installer.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
@@ -82,15 +82,23 @@ msgstr ""
"(<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:47
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:48
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
+#| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files "
+#| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. "
+#| "Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot "
+#| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do "
+#| "that is slightly different from that for booting uImages."
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
-"used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files in "
-"uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer "
-"U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard "
-"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is "
-"slightly different from that for booting uImages."
+"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
+"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
+"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
+"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
+"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
+"uImages."
msgstr ""
"uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que "
"é utilizado em muitos sistemas ARM. As versões mais antigas de U-Boot apenas "
@@ -101,13 +109,19 @@ msgstr ""
"diferente da para arrancar a partir de uImages."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:56
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:57
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial "
+#| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</"
+#| "quote>) is needed. It is specific to each supported system and contains a "
+#| "description of the particular hardware."
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
-"of the particular hardware."
+"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
+"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e um "
"ramdisk inicial, é necessário um chamado ficheiro device-tree, <quote>dtb</"
@@ -115,33 +129,40 @@ msgstr ""
"hardware próprio."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:65
+#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
#, no-c-format
-#| msgid "Boot Configuration"
msgid "Console configuration"
msgstr "Configuração da consola"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:66
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), the hd-"
-"media tarball (<xref linkend=\"boot-hd-media\"/>) and the installer SD-card "
-"images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use the (platform-"
-"specific) default console that is defined by U-Boot in the <quote>console</"
-"quote> variable. In most cases that is a serial console, so on those "
-"platforms you by default need a serial console cable to use the installer."
+#: boot-installer.xml:69
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), the "
+#| "hd-media tarball (<xref linkend=\"boot-hd-media\"/>) and the installer SD-"
+#| "card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use the "
+#| "(platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
+#| "<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, "
+#| "so on those platforms you by default need a serial console cable to use "
+#| "the installer."
+msgid ""
+"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
+"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
+"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
+"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
+"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
+"installer."
msgstr ""
"O tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), o tarball "
"de media hd-media (<xref linkend=\"boot-hd-media\"/>) e as imagens para "
"cartão SD do instalador (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) "
-"utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é definida pelo "
-"U-Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos casos é uma consola "
-"série, por isso nessas plataformas, por omissão, irá necessitar de um cabo "
-"série de consola para utilizar o instalador."
+"utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é definida "
+"pelo U-Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos casos é uma "
+"consola série, por isso nessas plataformas, por omissão, irá necessitar de "
+"um cabo série de consola para utilizar o instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:75
+#: boot-installer.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
@@ -152,15 +173,121 @@ msgstr ""
"variável <quote>console</quote> do U-Boot de acordo se desejar que o "
"instalador inicie na consola gráfica."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie "
+"so the serial console is used. The console device should be detected "
+"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
+"from the GRUB menu you will see a 'Booting Linux' message then nothing more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
+"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for 'Edit Kernel command-"
+"line' at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--- quiet</"
+"screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,"
+"&lt;speed&gt;</screen></informalexample> e.g. "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"When finished hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></"
+"keycombo> to continue booting with new setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:108
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Submitting Installation Reports"
+msgid "Juno Installation"
+msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
+"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
+"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
+"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
+"updating."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
+"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
+"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
+"into the socket on the front of the machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
+"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
+"detected on Juno so just hitting return will show no kernel output. Set the "
+"console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> as described in (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
+"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
+"installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro Mustang Installation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
+"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
+"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in "
+"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use "
+"a serial console to control the installation because the graphical installer "
+"is not enabled on the arm64 architecture."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
+"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
+"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
+"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
+">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
+"needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
+"the machine and when you see \"Hit any key to stop autoboot:\" hit a key to "
+"get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and boot the kernel, "
+"dtb and initrd."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:82
+#: boot-installer.xml:164
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar por TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:88 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1362
-#: boot-installer.xml:1546 boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2016
+#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1651 boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -172,8 +299,8 @@ msgstr ""
"BOOTP para a configuração automática de rede)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94 boot-installer.xml:733 boot-installer.xml:1368
-#: boot-installer.xml:1552 boot-installer.xml:1874 boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1473
+#: boot-installer.xml:1657 boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -183,8 +310,8 @@ msgstr ""
"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:99 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1373
-#: boot-installer.xml:1557 boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2027
+#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1478
+#: boot-installer.xml:1662 boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -194,13 +321,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:108
+#: boot-installer.xml:190
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "Arranque por TFTP em U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:109
+#: boot-installer.xml:191
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
@@ -212,7 +339,7 @@ msgstr ""
"inicial/dtb) para a memória e c) efectivamente executar o código carregado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:115
+#: boot-installer.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
@@ -243,13 +370,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:122
+#: boot-installer.xml:204
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
@@ -265,7 +392,7 @@ msgstr ""
"os endereços que possam ser utilizados para isto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:132
+#: boot-installer.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
@@ -291,7 +418,7 @@ msgstr ""
"seguintes valores:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:143
+#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
@@ -303,7 +430,7 @@ msgstr ""
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
@@ -313,7 +440,7 @@ msgstr ""
"as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
@@ -326,7 +453,7 @@ msgstr ""
"ramdisk&gt;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:150
+#: boot-installer.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
@@ -358,13 +485,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e com imagens nativas de Linux é"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:245
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:165
+#: boot-installer.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
@@ -382,13 +509,13 @@ msgstr ""
"device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:176
+#: boot-installer.xml:258
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Tarball netboot pré-construido"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:177
+#: boot-installer.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
@@ -400,19 +527,19 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
-"&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) que "
-"pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém todos "
-"os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de arranque "
-"que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As versões "
-"modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático por tftp "
-"que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento local de "
-"arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script de "
-"arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta "
+"&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) "
+"que pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém "
+"todos os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de "
+"arranque que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As "
+"versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático "
+"por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento "
+"local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script "
+"de arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta "
"funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao "
"cliente o endereço do servidor de tftp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:189
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
@@ -422,13 +549,13 @@ msgstr ""
"partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:192
+#: boot-installer.xml:274
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:194
+#: boot-installer.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
@@ -438,7 +565,7 @@ msgstr ""
"pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:198
+#: boot-installer.xml:280
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
@@ -452,13 +579,51 @@ msgstr ""
"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:206
+#: boot-installer.xml:288
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
+msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest "
+#| "route for installation. Assuming you have prepared everything from <xref "
+#| "linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, "
+#| "just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the "
+#| "computer. The system should boot up, and unless you have used the "
+#| "flexible way to build the stick and not enabled it, you should be "
+#| "presented with a graphical boot menu. Here you can select various "
+#| "installer options, or just hit &enterkey;."
+msgid ""
+"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your "
+"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on "
+"hardware that supports it). Here you can select various installer options, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Se o seu computador irá arrancar por USB, este será provavelmente o caminho "
+"mais rápido para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/> e de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta "
+"ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O "
+"sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível "
+"para compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentado um "
+"menu gráfico. Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou "
+"simplesmente carregar em &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:310
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:207
+#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
@@ -471,7 +636,7 @@ msgstr ""
"dispositivo para dispositivo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:214
+#: boot-installer.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
@@ -487,7 +652,7 @@ msgstr ""
"infelizmente nem todas as plataformas adoptaram já esta framework."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:223
+#: boot-installer.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
@@ -505,7 +670,7 @@ msgstr ""
"ISO do primeiro CD ou DVD &debian; de instalação para a pen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:233
+#: boot-installer.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
@@ -526,7 +691,7 @@ msgstr ""
"bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:243
+#: boot-installer.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
@@ -561,13 +726,13 @@ msgstr ""
"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:264
+#: boot-installer.xml:368
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "Utilizar imagens pré-construidas com o instalador para cartões SD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:265
+#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
@@ -579,18 +744,18 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
-"Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que contêm "
-"o U-Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas variantes - "
-"uma para para fazer download dos pacotes de software através da rede "
-"(disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline "
+"Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que "
+"contêm o U-Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas "
+"variantes - uma para para fazer download dos pacotes de software através da "
+"rede (disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline "
"utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). "
"Para pupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas "
-"partes - uma parte dependente do sistema chamada <quote>"
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, e uma parte independente do "
-"sistema com o nome <quote>partition.img.gz</quote>."
+"partes - uma parte dependente do sistema chamada <quote>firmware.&lt;system-"
+"type&gt;.img.gz</quote>, e uma parte independente do sistema com o nome "
+"<quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:276
+#: boot-installer.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
@@ -604,16 +769,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, "
"pode utilizar o zcat conforme se segue: <informalexample><screen>zcat "
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz > complete_image.img"
-"</screen></informalexample> Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</"
+"screen></informalexample> Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir "
"as duas partes separadamente, o que pode ser feito e.g utilizando o 7-Zip, e "
-"concatenando as partes descomprimidas ao correr o comando <informalexample>"
-"<screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img "
-"complete_image.img</screen></informalexample> numa janela com o CMD.exe do "
-"Windows."
-
+"concatenando as partes descomprimidas ao correr o comando "
+"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
+"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> numa janela com "
+"o CMD.exe do Windows."
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:290
+#: boot-installer.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
@@ -625,15 +790,15 @@ msgid ""
"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
msgstr ""
"Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando "
-"num sistema Linux: <informalexample><screen>cat complete_image.img > "
-"/dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Após ligar o cartão SD no alvo "
-"e ligar o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a "
+"num sistema Linux: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/"
+"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Após ligar o cartão SD no alvo e "
+"ligar o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a "
"variante hd-media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador "
"ao primeiro CD/DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma "
"imagem ISO de CD/DVD numa pen USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:302
+#: boot-installer.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
@@ -644,59 +809,30 @@ msgid ""
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
-"Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja <xref "
-"linkend=\"di-partition\"/>), pode apagar ou substituir partições anteriores "
-"no cartão. Uma vez o instalador iniciado, corre totalmente na memória "
-"principal do sistema e não necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso "
-"pode utilizar o cartão completo para instalar &debian;. A forma mais fácil "
-"de criar um layout de partições adequado no cartão SD é deixar o instalador "
+"Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), pode apagar ou substituir partições anteriores no "
+"cartão. Uma vez o instalador iniciado, corre totalmente na memória principal "
+"do sistema e não necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso pode "
+"utilizar o cartão completo para instalar &debian;. A forma mais fácil de "
+"criar um layout de partições adequado no cartão SD é deixar o instalador "
"criar automaticamente um (veja <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:443
+#: boot-installer.xml:547
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:449
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the "
-#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
-msgid ""
-"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
-"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend="
-"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your "
-"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
-"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu. Here "
-"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Se o seu computador irá arrancar por USB, este será provavelmente o caminho "
-"mais rápido para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select\"/> e de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta "
-"ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O "
-"sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível para "
-"compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentado um menu "
-"gráfico. Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou simplesmente "
-"carregar em &enterkey;."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:463 boot-installer.xml:976 boot-installer.xml:1632
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1081 boot-installer.xml:1737
+#: boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:469 boot-installer.xml:982 boot-installer.xml:1638
-#: boot-installer.xml:2056
+#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:2161
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
@@ -704,15 +840,15 @@ msgid ""
"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
-"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> "
-"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
-"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
-"proceda para o próximo capítulo."
+"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente "
+"a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o "
+"seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e proceda para o "
+"próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:479 boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:1648
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -728,8 +864,8 @@ msgstr ""
"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:487 boot-installer.xml:1000 boot-installer.xml:1656
-#: boot-installer.xml:2074
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -745,8 +881,8 @@ msgstr ""
"pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:1008 boot-installer.xml:1664
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -755,19 +891,19 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:505
+#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Arrancar a partir do Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:511
+#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
@@ -781,7 +917,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> ou"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:519
+#: boot-installer.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
@@ -791,7 +927,7 @@ msgstr ""
"&debian; como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:527
+#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -807,7 +943,7 @@ msgstr ""
"exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:535
+#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -819,13 +955,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:545
+#: boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546
+#: boot-installer.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -835,7 +971,7 @@ msgstr ""
"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:551
+#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -853,7 +989,7 @@ msgstr ""
">, e altere o leitor actual se necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:561
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -875,7 +1011,7 @@ msgstr ""
"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:579
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -884,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:582
+#: boot-installer.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -895,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:587
+#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -913,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597
+#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -932,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:606
+#: boot-installer.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -951,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:627
+#: boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -963,7 +1099,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:627
+#: boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -979,7 +1115,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:636
+#: boot-installer.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
@@ -996,7 +1132,7 @@ msgstr ""
"sistema):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:644
+#: boot-installer.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -1010,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"initrd\t/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
@@ -1023,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"com o exemplo:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:652
+#: boot-installer.xml:757
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1043,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:654
+#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -1053,13 +1189,13 @@ msgstr ""
"ou o <command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1918
+#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Arrancar a partir de Disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:664 boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1070,7 +1206,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1081,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"normalmente, e de seguida ligue-o outra vez."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:677
+#: boot-installer.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1101,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1118,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"hard reboot quando arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1128,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:702
+#: boot-installer.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1145,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:711
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1159,26 +1295,26 @@ msgstr ""
"command> é lançado automaticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:721 boot-installer.xml:1344 boot-installer.xml:1486
-#: boot-installer.xml:1540 boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1449 boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1645 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arrancar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:752
+#: boot-installer.xml:857
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:753
+#: boot-installer.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1193,13 +1329,13 @@ msgstr ""
"através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:869
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:765
+#: boot-installer.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1209,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"arranque por TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:770
+#: boot-installer.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1219,13 +1355,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:778
+#: boot-installer.xml:883
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:779
+#: boot-installer.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1236,13 +1372,13 @@ msgstr ""
"TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:894
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:790
+#: boot-installer.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1252,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"gráfico que mostra o logotipo &debian; e um menu."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:795
+#: boot-installer.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"Installer boot menu\n"
@@ -1272,17 +1408,17 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:799
+#: boot-installer.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
-"Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o seu "
-"computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções."
+"Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o "
+"seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:807
+#: boot-installer.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1290,21 +1426,27 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
-"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o <quote>"
-"Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens "
-"Bi-aruitectura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para "
+"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o "
+"<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-"
+"aruitectura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para "
"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de "
"opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:814
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:919
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
+#| "quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+#| "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
+#| "quote> entry is already selected by default."
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
-"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
-"quote> entry is already selected by default."
+"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Install</quote> entry "
+"is already selected by default."
msgstr ""
"Para uma instalação normal, escolha <quote>Graphical install</quote> ou a "
"entrada <quote>Install</quote> &mdash; utilizando as teclas com setas no "
@@ -1313,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; para arrancar o instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1325,15 +1467,8 @@ msgstr ""
"para instalações automatizadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:828
+#: boot-installer.xml:933
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
-#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
-#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
-#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
-#| "you to the boot menu and undo any changes you made."
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will "
@@ -1349,12 +1484,12 @@ msgstr ""
"entrada do menu escolhida e permite-lhe edita-la à sua medida. Os ecrãs de "
"ajuda (veja abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em "
"&enterkey; (arranque com BIOS) ou em &f10key; (arranque com UEFI) para "
-"arrancar o instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo "
-"de volta para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha "
-"feito."
+"arrancar o instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-"
+"lo de volta para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que "
+"tenha feito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:839
+#: boot-installer.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1389,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:857
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1408,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:867
+#: boot-installer.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1429,7 +1564,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:877
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1450,13 +1585,13 @@ msgstr ""
"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "O Instalador Gráfico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:894
+#: boot-installer.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1472,7 +1607,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1490,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"algumas questões podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:911
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -1513,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:922
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -1531,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"útil principalmente para testes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:935
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -1550,7 +1685,7 @@ msgstr ""
"funcionae noutros sistemas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
+#: boot-installer.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1560,7 +1695,7 @@ msgstr ""
"de arranque ao iniciar o instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1574,7 +1709,7 @@ msgstr ""
"texto <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
+#: boot-installer.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1588,13 +1723,13 @@ msgstr ""
"o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1121
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1018
+#: boot-installer.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1618,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1034
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1644,7 +1779,7 @@ msgstr ""
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1050
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1660,7 +1795,7 @@ msgstr ""
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1059
+#: boot-installer.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1683,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1707,13 +1842,13 @@ msgstr ""
"segunda opção."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1195
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1733,14 +1868,14 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> na prompt da shell."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1110
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1752,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1116
+#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1763,7 +1898,7 @@ msgstr ""
"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1122
+#: boot-installer.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1782,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1133
+#: boot-installer.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1801,7 +1936,7 @@ msgstr ""
"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1817,7 +1952,7 @@ msgstr ""
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1829,13 +1964,13 @@ msgstr ""
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1166
+#: boot-installer.xml:1271
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1167
+#: boot-installer.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1849,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1178
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1861,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1184
+#: boot-installer.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1884,7 +2019,7 @@ msgstr ""
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1198
+#: boot-installer.xml:1303
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1898,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1205
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1913,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1923,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1939,13 +2074,13 @@ msgstr ""
"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1233
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1966,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1246
+#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1980,7 +2115,7 @@ msgstr ""
"command> na shell EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1997,7 +2132,7 @@ msgstr ""
"</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2016,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"Modo Texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2030,13 +2165,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1282
+#: boot-installer.xml:1387
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2057,7 +2192,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1296
+#: boot-installer.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2081,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1314
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2091,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2104,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"série)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1326
+#: boot-installer.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2116,7 +2251,7 @@ msgstr ""
"primeiro ecrã do Instalador &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1335 boot-installer.xml:1472
+#: boot-installer.xml:1440 boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2126,7 +2261,7 @@ msgstr ""
"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1346
+#: boot-installer.xml:1451
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2146,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1381
+#: boot-installer.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2161,13 +2296,13 @@ msgstr ""
"para permitir carregar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar o Servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1393
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2191,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2208,7 +2343,7 @@ msgstr ""
"IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1413
+#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2226,7 +2361,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1413
+#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2248,13 +2383,13 @@ msgstr ""
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1430
+#: boot-installer.xml:1535
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2285,7 +2420,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1463
+#: boot-installer.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2301,13 +2436,13 @@ msgstr ""
"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1594 boot-installer.xml:1618
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2329,13 +2464,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1510 boot-installer.xml:2301
+#: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1514
+#: boot-installer.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2345,7 +2480,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2363,19 +2498,19 @@ msgstr ""
"passados via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1529
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1572
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitações de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1573
+#: boot-installer.xml:1678
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2385,7 +2520,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1578
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2399,13 +2534,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1589
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1590
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2426,7 +2561,7 @@ msgstr ""
"ao kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1607
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2467,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1671
+#: boot-installer.xml:1776
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2485,7 +2620,7 @@ msgstr ""
"para arrancar a partir de CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1680
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
@@ -2503,13 +2638,13 @@ msgstr ""
"do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1691
+#: boot-installer.xml:1796
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1693
+#: boot-installer.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2526,7 +2661,7 @@ msgstr ""
"ficheiros necessários do CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1702
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
@@ -2538,13 +2673,13 @@ msgstr ""
"aparecer a prompt do SmartFirmware digite"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1708
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
@@ -2556,19 +2691,19 @@ msgstr ""
"prompt SLOF escreva"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:1820
#, no-c-format
msgid "0 > boot cdrom"
msgstr "0 > boot cdrom"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1826
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2578,7 +2713,7 @@ msgstr ""
"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2590,13 +2725,13 @@ msgstr ""
"conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2616,13 +2751,13 @@ msgstr ""
"<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2665,13 +2800,13 @@ msgstr ""
"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -2679,7 +2814,7 @@ msgstr ""
"iniciar de USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1812
+#: boot-installer.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2694,7 +2829,7 @@ msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1821
+#: boot-installer.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2717,7 +2852,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1833
+#: boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2743,7 +2878,7 @@ msgstr ""
"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1847
+#: boot-installer.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2755,7 +2890,7 @@ msgstr ""
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1853
+#: boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2768,13 +2903,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1992
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1996
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2807,7 +2942,7 @@ msgstr ""
"descrição da sintaxe e as opções disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2821,7 +2956,7 @@ msgstr ""
"suportadas para arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1931
+#: boot-installer.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2833,7 +2968,7 @@ msgstr ""
"de o voltar a ligar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2848,7 +2983,7 @@ msgstr ""
"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2861,13 +2996,13 @@ msgstr ""
"memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1955
+#: boot-installer.xml:2060
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2883,25 +3018,25 @@ msgstr ""
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1968
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1969
+#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1976
+#: boot-installer.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2918,7 +3053,7 @@ msgstr ""
"operativos que incluam suporte de arranque kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1984
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2930,7 +3065,7 @@ msgstr ""
"utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2950,7 +3085,7 @@ msgstr ""
"&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2089
+#: boot-installer.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2962,13 +3097,13 @@ msgstr ""
"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2098
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2984,13 +3119,13 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2118
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3006,8 +3141,8 @@ msgid ""
"keyboard."
msgstr ""
"Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por "
-"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs braille "
-"USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com "
+"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs "
+"braille USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com "
"conversor série-para-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch="
"\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">A maioria das</phrase> funcionalidades de "
"acessibilidade têm de ser activadas manualmente. <phrase arch=\"x86\">Em "
@@ -3020,13 +3155,13 @@ msgstr ""
"teclado QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Front-end do Instalador"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -3044,13 +3179,13 @@ msgstr ""
"userinput> em <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -3072,13 +3207,13 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -3119,13 +3254,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:3201
+#: boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2193
+#: boot-installer.xml:2298
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -3144,7 +3279,7 @@ msgstr ""
"alvo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -3155,7 +3290,7 @@ msgstr ""
"falada no idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -3178,13 +3313,13 @@ msgstr ""
"speakup-guide;\">Guia do Speakup</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2227
+#: boot-installer.xml:2332
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2228
+#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -3198,7 +3333,7 @@ msgstr ""
"a entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2235
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3221,13 +3356,13 @@ msgstr ""
"voz será automaticamente instalado no sistema alvo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos em Placa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3244,7 +3379,7 @@ msgstr ""
"idiomas disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2259
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -3255,13 +3390,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema de Alto Contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2268
+#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -3273,13 +3408,13 @@ msgstr ""
"acrescente o parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2277
+#: boot-installer.xml:2382
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "Preseeding"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2278
+#: boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
@@ -3290,13 +3425,13 @@ msgstr ""
"preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2286
+#: boot-installer.xml:2391
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Acessibilidade do sistema instalado"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2287
+#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -3308,7 +3443,7 @@ msgstr ""
"Accessibility</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3322,7 +3457,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2309
+#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3336,7 +3471,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2316
+#: boot-installer.xml:2421
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3353,13 +3488,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2433
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2330
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3379,7 +3514,7 @@ msgstr ""
"algo como <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2342
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3396,7 +3531,7 @@ msgstr ""
"para o gestor de arranque)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2350
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3425,7 +3560,7 @@ msgstr ""
"<literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3439,13 +3574,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3460,7 +3595,7 @@ msgstr ""
"poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3476,20 +3611,20 @@ msgstr ""
"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2409
+#: boot-installer.xml:2514
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3503,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3523,13 +3658,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2535
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2431
+#: boot-installer.xml:2536
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3564,13 +3699,13 @@ msgstr ""
"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2462
+#: boot-installer.xml:2567
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3585,49 +3720,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2577
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2578
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2477
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2478
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2483
+#: boot-installer.xml:2588
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2487
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3637,13 +3772,13 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2607
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3655,7 +3790,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3666,19 +3801,19 @@ msgstr ""
"para apenas olhar para um dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2625
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3690,13 +3825,13 @@ msgstr ""
"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2533
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3708,13 +3843,13 @@ msgstr ""
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2544
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3724,13 +3859,13 @@ msgstr ""
"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2660
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3749,13 +3884,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2564
+#: boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2568
+#: boot-installer.xml:2673
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3774,13 +3909,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2687
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2688
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3796,13 +3931,13 @@ msgstr ""
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2828
+#: boot-installer.xml:2700 boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2596
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3817,7 +3952,7 @@ msgstr ""
"automática."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3833,13 +3968,13 @@ msgstr ""
"manualmente a informação."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3850,13 +3985,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3871,13 +4006,13 @@ msgstr ""
"do Instalador &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3888,13 +4023,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2647
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3904,13 +4039,13 @@ msgstr ""
"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2657
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2658
+#: boot-installer.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3927,13 +4062,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2670
+#: boot-installer.xml:2775
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3946,13 +4081,13 @@ msgstr ""
"auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2682
+#: boot-installer.xml:2787
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3965,13 +4100,13 @@ msgstr ""
"isto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2695
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3990,7 +4125,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2704
+#: boot-installer.xml:2809
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4002,13 +4137,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2715
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2716
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -4022,7 +4157,7 @@ msgstr ""
"instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -4038,13 +4173,13 @@ msgstr ""
"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2840
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4058,13 +4193,13 @@ msgstr ""
"e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4076,13 +4211,13 @@ msgstr ""
"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2758
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2759
+#: boot-installer.xml:2864
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4092,13 +4227,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4113,25 +4248,25 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2787
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2788
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -4141,7 +4276,7 @@ msgstr ""
"instalação e para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -4160,7 +4295,7 @@ msgstr ""
"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -4176,13 +4311,13 @@ msgstr ""
"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4199,7 +4334,7 @@ msgstr ""
"\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -4210,13 +4345,13 @@ msgstr ""
"estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2943
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2944
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4234,13 +4369,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2853
+#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4252,13 +4387,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2868
+#: boot-installer.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4283,7 +4418,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4298,7 +4433,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2993
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4320,19 +4455,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2898
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2904
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2905
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4351,7 +4486,7 @@ msgstr ""
"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2914
+#: boot-installer.xml:3019
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4367,7 +4502,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4381,19 +4516,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2938
+#: boot-installer.xml:3043
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4408,7 +4543,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4420,13 +4555,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2957
+#: boot-installer.xml:3062
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4436,7 +4571,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4450,7 +4585,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4462,7 +4597,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4472,13 +4607,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4488,7 +4623,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3012
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4498,19 +4633,19 @@ msgstr ""
"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3128
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3134
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
@@ -4521,7 +4656,7 @@ msgstr ""
"ROM está activado na BIOS."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3141
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4547,7 +4682,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3154
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4569,7 +4704,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4591,7 +4726,7 @@ msgstr ""
"(VT2) e activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3066
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4603,7 +4738,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4634,7 +4769,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3087
+#: boot-installer.xml:3192
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4646,7 +4781,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4663,7 +4798,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3210
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4689,7 +4824,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3120
+#: boot-installer.xml:3225
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4703,13 +4838,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4719,7 +4854,7 @@ msgstr ""
"&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3142
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4737,7 +4872,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4755,7 +4890,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3265
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4767,7 +4902,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3166
+#: boot-installer.xml:3271
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4779,7 +4914,7 @@ msgstr ""
"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3172
+#: boot-installer.xml:3277
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4792,13 +4927,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4812,7 +4947,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3297
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4824,7 +4959,7 @@ msgstr ""
"\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4843,37 +4978,37 @@ msgstr ""
"(e.g., um live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3321
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3220
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3228 boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3333 boot-installer.xml:3444
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3229
+#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4883,7 +5018,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3280
+#: boot-installer.xml:3385
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4904,13 +5039,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:3399
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4931,7 +5066,7 @@ msgstr ""
"recursos que causa o conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4953,20 +5088,20 @@ msgstr ""
"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3445
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3347
+#: boot-installer.xml:3452
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4993,7 +5128,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3361
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5007,13 +5142,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3477
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3373
+#: boot-installer.xml:3478
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5025,7 +5160,7 @@ msgstr ""
"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3379
+#: boot-installer.xml:3484
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5033,13 +5168,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3493
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3495
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5078,13 +5213,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3415
+#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3416
+#: boot-installer.xml:3521
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5105,7 +5240,7 @@ msgstr ""
"ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3427
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5118,13 +5253,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3543
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3439
+#: boot-installer.xml:3544
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5138,7 +5273,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5151,7 +5286,7 @@ msgstr ""
"público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3452
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -5171,7 +5306,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3462
+#: boot-installer.xml:3567
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index f538bd209..ae2af59b3 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-20 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -84,9 +84,6 @@ msgstr "Arquitecturas Suportadas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and "
-#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
@@ -472,48 +469,104 @@ msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel 64."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:268 hardware.xml:723 hardware.xml:780 hardware.xml:838
-#: hardware.xml:868 hardware.xml:1311
+#: hardware.xml:267
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
+msgid "Three different ARM ports"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:270
+#: hardware.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
-"ARM systems are much more heterogeneous than the i386/amd64-based PC "
-"architecture, so whilst 64-bit ARM machines should boot in a standardised "
-"way, like PCs, the situation is more complicated for 32-bit ARM machines."
+"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
+"features which are not available in older models. &debian; therefore "
+"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
+"different machines:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
+"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
-"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que as arquitecturas PC "
-"i386/amd64, por isso enquanto que as máquinas ARM de 64-bit devem arrancar "
-"de forma standard, tal como nos PCs, a situação é mais complicadas para as "
-"máquinas ARM de 32-bit."
#. Tag: para
#: hardware.xml:279
#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
+"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
+"enhancements available on these models."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
+"ARMv8 architecture."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
+"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
+"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
+"little-endian systems."
+msgstr ""
+"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer "
+"modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo "
+"little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam "
+"apenas sistemas little-endian."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:304
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "ARM systems are much more heterogeneous than the i386/amd64-based PC "
+#| "architecture, so whilst 64-bit ARM machines should boot in a standardised "
+#| "way, like PCs, the situation is more complicated for 32-bit ARM machines."
+msgid ""
+"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
+"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
+msgstr ""
+"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que as arquitecturas PC i386/"
+"amd64, por isso enquanto que as máquinas ARM de 64-bit devem arrancar de "
+"forma standard, tal como nos PCs, a situação é mais complicadas para as "
+"máquinas ARM de 32-bit."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:310
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC "
-#| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/"
-#| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization "
-#| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called "
-#| "<quote>systems-on-chip</quote> (SoCs). These SoCs are designed by many "
-#| "different companies with vastly varying hardware components even for the "
-#| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using "
-#| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on "
-#| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-"
-#| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
-msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</"
-"quote> (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with "
-"vastly varying hardware components even for the very basic functionality "
-"required to bring the system up. System firmware interfaces have been "
-"increasingly standardised over time, but especially on older hardware "
-"firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux "
-"kernel has to take care of many system-specific low-level issues which are "
-"handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</"
+#| "quote> (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with "
+#| "vastly varying hardware components even for the very basic functionality "
+#| "required to bring the system up. System firmware interfaces have been "
+#| "increasingly standardised over time, but especially on older hardware "
+#| "firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux "
+#| "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
+#| "are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
+"with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
+"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
+"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
+"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
+"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
"A arquitectura ARM é utilizada nos chamados <quote>systems-on-chip</quote> "
"(SoCs). Estes SOCs são desenhados por muitas empresas diferentes com vastos "
@@ -526,29 +579,30 @@ msgstr ""
"no mundo PC."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:292
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:322
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in "
-#| "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in "
-#| "contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As "
-#| "this approach does not scale to a large number of different systems, work "
-#| "has started to be able to provide a single ARM kernel that can run on "
-#| "different ARM systems. Support for newer ARM systems gets implemented in "
-#| "a way that allows the use of such a multiplatform kernel, but for several "
-#| "older systems a seperate specific kernel is still required. Because of "
-#| "this, the standard &debian; distribution only supports installation on a "
-#| "selected number of older ARM systems in addition to the newer systems "
-#| "which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel."
+#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
+#| "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each "
+#| "ARM system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC "
+#| "systems. As this approach does not scale to a large number of different "
+#| "systems, work was done to allow booting with a single ARM kernel that can "
+#| "run on different ARM systems. Support for newer ARM systems gets "
+#| "implemented in a way that allows the use of such a multiplatform kernel, "
+#| "but for several older systems a separate specific kernel is still "
+#| "required."
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
-"ARM systems. Support for newer ARM systems gets implemented in a way that "
+"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
-"a separate specific kernel is still required."
+"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
+"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
+"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
+"the ARM multiplatform kernels (called 'armmp') in &debian;/armhf."
msgstr ""
"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou "
"na necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste "
@@ -561,183 +615,126 @@ msgstr ""
"separado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:304
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of this, the standard &debian; distribution only supports "
-"installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition to "
-"the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM "
-"multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on 64-"
-"bit arm64)."
+#: hardware.xml:338
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</"
+#| "quote> (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with "
+#| "vastly varying hardware components even for the very basic functionality "
+#| "required to bring the system up. System firmware interfaces have been "
+#| "increasingly standardised over time, but especially on older hardware "
+#| "firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux "
+#| "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
+#| "are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
+"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
+"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
+"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
+"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a instalação "
-"de um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas além dos novos "
-"sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel multi-plataforma ARM "
-"(chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de flavour em arm64 de 64-bit)."
+"A arquitectura ARM é utilizada nos chamados <quote>systems-on-chip</quote> "
+"(SoCs). Estes SOCs são desenhados por muitas empresas diferentes com vastos "
+"componentes de hardware diferentes mesmo para as funcionalidades básicas "
+"necessárias para arrancar o sistema. Os interfaces de firmware de sistema "
+"tem sido standardizado ao longo do tempo, mas espcialmente em hardware mais "
+"antigo os interfaces de firmware/arranque podem variar muito, por isso, "
+"nesses sistemas, o kernel Linux tem de tomar conta de muitos tópicos de "
+"baixo nível específicos do sistema que são lidados pela BIOS da placa base "
+"no mundo PC."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:313
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
-#| "provide features which are not available in older models. &debian; "
-#| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/"
-#| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
-#| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only "
-#| "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture "
-#| "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). "
-#| "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance "
-#| "enhancements available on these models."
-msgid ""
-"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
-"features which are not available in older models. &debian; therefore "
-"provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-bit machines, "
-"and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-bit machines. "
-"&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware "
-"floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM "
-"processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of "
-"the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes "
-"use of the extended features and performance enhancements available on these "
-"models. &debian;/arm64 works on processors which implement at least the "
-"ARMv8 architecture (which is 64bit)."
-msgstr ""
-"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores ARM "
-"disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos mais "
-"antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port &debian;/"
-"arm64 para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port &debian;/"
-"armhf. &debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos sem suporte "
-"de unidade de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto que &debian;/"
-"armhf funciona em processadores ARM mais recentes que implementam pelo menos "
-"a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de vírgula "
-"flutuante ARM (VFPv3). &debian;/armhf utiliza as funcionalidades expandidas "
-"e melhorias de performance disponíveis nestes modelos em processadores que "
-"implementam pelo menos a arquitectura ARMv8 (que é 64bit)."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:350
+#: hardware.xml:349
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or "
-#| "little), but in practice the vast majority of currently available systems "
-#| "uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support "
-#| "only little-endian systems."
msgid ""
-"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
-"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
-"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
-"little-endian systems."
+"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
+"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
+"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
+"x86 PC world."
msgstr ""
-"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer "
-"modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo "
-"little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam "
-"apenas sistemas little-endian."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:357
+#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/arm64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:359
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:361
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
+#| "&releasename-cap; release cycle so not many platforms have had support "
+#| "merged in the mainline kernel version in this release, which is the main "
+#| "requirement to have &d-i; working on them."
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
-"&releasename-cap; release cycle so not many platforms have had support "
-"merged in the mainline kernel version in this release, which is the main "
-"requirement to have &d-i; working on them."
+"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
+"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
+"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
+"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
+"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
"O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo "
"de lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas "
"tiverem o suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento, o "
"que é o principal requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:368
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows "
-#| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as "
-#| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components "
-#| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the "
-#| "installer can usually provide a working userland installation, but it "
-#| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in "
-#| "many cases requires device-specific information."
-msgid ""
-"The tested platforms are listed below, but in general, the multiplatform "
-"support in the arm64 Linux kernel also allows running &d-i; on arm64 systems "
-"not explicitly listed below, so long as the kernel used by &d-i; has support "
-"for the target system's components and a device-tree file for the target is "
-"available. In these cases, the installer can usually provide a working "
-"userland installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to "
-"make the system bootable as well. If UEFI is not used (some 64-bit machines "
-"have been shipped with U-Boot) you will probably also need some manual steps "
-"to make the system bootable."
-msgstr ""
-"As plataformas testadas estão listadas abaixo, mas no geral, o suporte "
-"multi-plataforma no kernel arm64 de Linux também permite correr o &d-i; em "
-"sistemas arm64 não explicitamente listados abaixo, por isso desde que o "
-"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos sistemas "
-"alvo e que esteja disponível um ficheiro device-tree para o alvo. Nesses "
-"casos, o instalador pode normalmente fornecer uma instalação funcional, e "
-"desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também o sistema "
-"iniciável. Se não for utilizado UEFI (algumas máquinas de 64-bit foram "
-"lançadas com U-Boot) irá provavelmente necessitar também de alguns passos "
-"manuais para tornar o sistema iniciável."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
-#| "platform-specific kernels."
-msgid ""
-"The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in this "
-"release. There is only one kernel, which supports all the listed platforms."
-msgstr ""
-"As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por "
-"&debian;/arm64 neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta "
-"todas as plataformas listadas."
-
#. Tag: term
-#: hardware.xml:389
+#: hardware.xml:373
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:391
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:375
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It "
+#| "uses the X-gene SoC, since also used in other machines, which is an 8-"
+#| "core CPU, with ethernet, USB, serial. A common form-factor looks just "
+#| "like a desktop PC box, but many versions are expected. Most of the "
+#| "hardware is supported in the mainline kernel, but USB support is lacking "
+#| "in the &releasename-cap; kernel."
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
-"the X-gene SoC, since also used in other machines, which is an 8-core CPU, "
-"with ethernet, USB, serial. A common form-factor looks just like a desktop "
-"PC box, but many versions are expected. Most of the hardware is supported in "
-"the mainline kernel, but USB support is lacking in the &releasename-cap; "
-"kernel."
-msgstr ""
-"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. Utiliza "
-"o SoC X-gene, já que é utilizado em outras máquinas, o qual tem um CPU de 8 "
-"cores, com ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal como a caixa "
-"do desktop PC, mas são esperadas muitas versões. A maioria do hardware é "
-"suportada no kernel original Linux, mas falta o suporte USB no kernel "
-"&releasename-cap;."
+"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
+"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
+"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
+"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
+"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
+msgstr ""
+"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. "
+"Utiliza o SoC X-gene, já que é utilizado em outras máquinas, o qual tem um "
+"CPU de 8 cores, com ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal "
+"como a caixa do desktop PC, mas são esperadas muitas versões. A maioria do "
+"hardware é suportada no kernel original Linux, mas falta o suporte USB no "
+"kernel &releasename-cap;."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:404
+#: hardware.xml:389
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "ARM Juno Development Platform"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:406
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:391
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
+#| "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
+#| "was designed for system bring-up and power testing so is neither small "
+#| "nor cheap, but was one of the first boards available. All the hardware is "
+#| "supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
-"cheap, but was one of the first boards available. All the hardware is "
-"supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
+"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
+"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Juno é uma placa de desenvolvimento com 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz "
"CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Série. Não é nem "
@@ -745,12 +742,8 @@ msgstr ""
"hardware é suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:420
+#: hardware.xml:405
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
-#| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
-#| "commands in a shell started from within &d-i;."
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
@@ -758,9 +751,50 @@ msgid ""
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
"Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer "
-"com que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os comandos "
-"necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel sabe como "
-"configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot."
+"com que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os "
+"comandos necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel "
+"sabe como configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:413
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "multiplatform"
+msgid "Other platforms"
+msgstr "multi-plataforma"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:414
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The tested platforms are listed below, but in general, the multiplatform "
+#| "support in the arm64 Linux kernel also allows running &d-i; on arm64 "
+#| "systems not explicitly listed below, so long as the kernel used by &d-i; "
+#| "has support for the target system's components and a device-tree file for "
+#| "the target is available. In these cases, the installer can usually "
+#| "provide a working userland installation, and so long as UEFI is in use, "
+#| "it should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not "
+#| "used (some 64-bit machines have been shipped with U-Boot) you will "
+#| "probably also need some manual steps to make the system bootable."
+msgid ""
+"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
+"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
+"tree file for that target is available, a new target system may work just "
+"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
+"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
+"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
+"some manual configuration steps to make the system bootable."
+msgstr ""
+"As plataformas testadas estão listadas abaixo, mas no geral, o suporte multi-"
+"plataforma no kernel arm64 de Linux também permite correr o &d-i; em "
+"sistemas arm64 não explicitamente listados abaixo, por isso desde que o "
+"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos sistemas "
+"alvo e que esteja disponível um ficheiro device-tree para o alvo. Nesses "
+"casos, o instalador pode normalmente fornecer uma instalação funcional, e "
+"desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também o sistema "
+"iniciável. Se não for utilizado UEFI (algumas máquinas de 64-bit foram "
+"lançadas com U-Boot) irá provavelmente necessitar também de alguns passos "
+"manuais para tornar o sistema iniciável."
#. Tag: title
#: hardware.xml:430
@@ -847,7 +881,6 @@ msgstr "LeMaker Banana Pi e Banana Pro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:476
#, no-c-format
-#| msgid "LinkSprite pcDuino"
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino e pcDuino3"
@@ -883,11 +916,16 @@ msgstr "PineRiver Mini X-Plus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:496
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers "
+#| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The "
+#| "android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by "
+#| "Debian."
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-"
-"derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian."
+"derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;."
msgstr ""
"O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é "
"limitado a controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel "
@@ -932,13 +970,22 @@ msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:524
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
+#| "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is "
+#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline "
+#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not "
+#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include "
+#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI "
+#| "(console and X11). In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro "
+#| "is supported."
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
-"Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
+"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
@@ -958,12 +1005,21 @@ msgstr "Wandboard Quad"
#. Tag: para
#: hardware.xml:541
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 "
+#| "Quad SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree "
+#| "information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
+#| "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported "
+#| "by Debian. The mainline kernel includes driver support for serial "
+#| "console, display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and "
+#| "SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) "
+#| "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8."
msgid ""
"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 "
-"kernel series from wandboard.org are not supported by Debian. The mainline "
+"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline "
"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console "
"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio "
"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth "
@@ -980,14 +1036,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:559
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows "
+#| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as "
+#| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components "
+#| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the "
+#| "installer can usually provide a working userland installation, but it "
+#| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in "
+#| "many cases requires device-specific information."
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
-"usually provide a working userland installation, but it probably cannot "
-"automatically make the system bootable, as doing that in many cases requires "
+"usually provide a working installation, but it may not be able to "
+"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o "
@@ -999,12 +1063,8 @@ msgstr ""
"já que em muitos casos necessita de informação específica da plataforma."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:571
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
-#| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
-#| "commands in a shell started from within &d-i;."
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
@@ -1015,26 +1075,35 @@ msgstr ""
"numa shell iniciada a partir do &d-i;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:579
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
msgstr "Plataformas já não suportadas por Debian/armhf"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:583
+#: hardware.xml:584
#, no-c-format
msgid "EfikaMX"
msgstr "EfikaMX"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:584
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has "
-"been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no "
-"longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the "
-"formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream "
-"Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds."
+#: hardware.xml:585
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) "
+#| "has been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is "
+#| "no longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build "
+#| "the formerly used platform-specific kernel has been removed from the "
+#| "upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer "
+#| "builds."
+msgid ""
+"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
+"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
+"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
+"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
+"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
+"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
+"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
"A plataforma EfikaMX (nettops Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX) foi "
"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no "
@@ -1043,16 +1112,6 @@ msgstr ""
"código fonte do kernel Linux original em 2012, por isso Debian não pode "
"disponibilizar compilações mais recentes."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:591
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require "
-"device-tree support for it, which is currently not available."
-msgstr ""
-"Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX necessitaria "
-"de suporte device-tree para isso, o qual não está actualmente disponível."
-
#. Tag: title
#: hardware.xml:603
#, no-c-format
@@ -1077,46 +1136,65 @@ msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
#: hardware.xml:614
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage "
+#| "devices like the Linksys NSLU2."
msgid ""
-"The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage "
-"devices like the Linksys NSLU2."
+"The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached "
+"storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
msgstr ""
"A série de processadores Intel IXP4xx é utilizada em dispositivos de "
"armazenamento de rede como o Linksys NSLU2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:619
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
+#| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</"
+#| "quote> from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due "
+#| "to the low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, "
+#| "this requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for "
+#| "the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
msgid ""
"While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
"supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> "
-"from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due to the low "
-"amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, this requires "
-"that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx "
-"platform will be dropped completely in &debian; 9."
+"from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the "
+"small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this "
+"requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the "
+"IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
msgstr ""
"Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não é "
-"suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-upgrade"
-"</quote> a partir de Debian 7 para 8 em instalações existentes. Devido à "
-"pouca quantidade de memória que normalmente os sistemas baseados em IXP4xx "
-"têm, é necessário que o espaço de swap esteja activo antes da actualização. "
-"O suporte para a plataforma IXP4xx será abandonado completamente em &debian; "
-"9."
+"suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-upgrade</"
+"quote> a partir de Debian 7 para 8 em instalações existentes. Devido à pouca "
+"quantidade de memória que normalmente os sistemas baseados em IXP4xx têm, é "
+"necessário que o espaço de swap esteja activo antes da actualização. O "
+"suporte para a plataforma IXP4xx será abandonado completamente em &debian; 9."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:632
+#: hardware.xml:633
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:633
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
-"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+#: hardware.xml:634
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
+#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
+#| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
+#| "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network "
+#| "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
+#| "Network v2 and 5Big Network v2)."
+msgid ""
+"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
+"supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
@@ -1134,22 +1212,30 @@ msgstr ""
"e 5Big Network v2)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:649
+#: hardware.xml:651
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:650
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+#: hardware.xml:652
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
+#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
+#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink "
+#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+msgid ""
+"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
-"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-"
+"arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, "
@@ -1160,35 +1246,38 @@ msgstr ""
"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:664
+#: hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:665
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:668
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de "
"testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:678
+#: hardware.xml:681
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Plataformas já não suportadas por Debian/armel"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:682
+#: hardware.xml:685
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:683
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -1208,27 +1297,39 @@ msgstr ""
"desadequado para a instalação de lançamentos mais recentes de &debian;."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:698
+#: hardware.xml:701
#, no-c-format
msgid "MV78xx0"
msgstr "MV78xx0"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:699
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:702
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
+#| "board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel "
+#| "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more "
+#| "from Debian 8 onwards."
msgid ""
"The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
-"board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel (based "
-"on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from Debian "
-"8 onwards."
+"board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based "
+"on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from "
+"&debian; 8 onwards."
msgstr ""
"A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell "
"DB-78xx0-BP. Foi suportada em Debian com um kernel específico da plataforma "
"(baseado no kernel linux versão 3.2), mas já não é mais suportado a partir "
"de Debian 8."
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:721 hardware.xml:778 hardware.xml:836 hardware.xml:866
+#: hardware.xml:1309
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
+
#. Tag: para
-#: hardware.xml:724
+#: hardware.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -1240,13 +1341,13 @@ msgstr ""
"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:732 hardware.xml:815
+#: hardware.xml:730 hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:733
+#: hardware.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -1261,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:740
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -1282,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"hardware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:752
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
@@ -1294,13 +1395,13 @@ msgstr ""
"vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:761
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -1316,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"vendidos nos últimos anos utilizam um destes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -1350,7 +1451,7 @@ msgstr ""
"\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -1364,7 +1465,7 @@ msgstr ""
"baseados no R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -1376,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"arquitectura mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:839
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -1400,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"subscribe;\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -1410,13 +1511,13 @@ msgstr ""
"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:890
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Kernel Flavours"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:892
+#: hardware.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -1426,13 +1527,13 @@ msgstr ""
"tipo de CPU: "
#. Tag: term
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:897
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:900
+#: hardware.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
@@ -1444,31 +1545,31 @@ msgstr ""
"um destes processadores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:910
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "powerpc-smp"
msgstr "powerpc-smp"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:911
+#: hardware.xml:909
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
msgstr "Todas as máquinas Apple PowerMac G4 SMP."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:919
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:920
+#: hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1480,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:930
+#: hardware.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1491,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"690.\""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:935
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
@@ -1503,20 +1604,20 @@ msgstr ""
"utilizam esta vairiante do kernel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:939
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
msgstr ""
"Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:974
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:976
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1530,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:983
+#: hardware.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1545,7 +1646,7 @@ msgstr ""
"pintados de cor beige, que também são OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1562,7 +1663,7 @@ msgstr ""
"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:999
+#: hardware.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1576,392 +1677,392 @@ msgstr ""
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1015 hardware.xml:1150 hardware.xml:1194 hardware.xml:1227
+#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1148 hardware.xml:1192 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nome de Modelo/Número"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1016
+#: hardware.xml:1014
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Geração"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1022
+#: hardware.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1023
+#: hardware.xml:1021
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1024 hardware.xml:1027 hardware.xml:1030 hardware.xml:1033
-#: hardware.xml:1036 hardware.xml:1039 hardware.xml:1042 hardware.xml:1045
-#: hardware.xml:1048 hardware.xml:1051 hardware.xml:1054 hardware.xml:1057
-#: hardware.xml:1060 hardware.xml:1063 hardware.xml:1066 hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1022 hardware.xml:1025 hardware.xml:1028 hardware.xml:1031
+#: hardware.xml:1034 hardware.xml:1037 hardware.xml:1040 hardware.xml:1043
+#: hardware.xml:1046 hardware.xml:1049 hardware.xml:1052 hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1058 hardware.xml:1061 hardware.xml:1064 hardware.xml:1067
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1026
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1029
+#: hardware.xml:1027
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1032
+#: hardware.xml:1030
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1035
+#: hardware.xml:1033
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1038
+#: hardware.xml:1036
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1044
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1047
+#: hardware.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1050
+#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1051
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1056
+#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1059
+#: hardware.xml:1057
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1065
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1068
+#: hardware.xml:1066
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1071
+#: hardware.xml:1069
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1072 hardware.xml:1075 hardware.xml:1078 hardware.xml:1081
-#: hardware.xml:1084 hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093
-#: hardware.xml:1096 hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105
-#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1120 hardware.xml:1126
-#: hardware.xml:1132
+#: hardware.xml:1070 hardware.xml:1073 hardware.xml:1076 hardware.xml:1079
+#: hardware.xml:1082 hardware.xml:1085 hardware.xml:1088 hardware.xml:1091
+#: hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 hardware.xml:1100 hardware.xml:1103
+#: hardware.xml:1109 hardware.xml:1112 hardware.xml:1118 hardware.xml:1124
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1077
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1078
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1083
+#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1086
+#: hardware.xml:1084
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1089
+#: hardware.xml:1087
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1092
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1093
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1098
+#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1101
+#: hardware.xml:1099
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1104
+#: hardware.xml:1102
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1113
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1118
+#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1119
+#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1124
+#: hardware.xml:1122
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1125
+#: hardware.xml:1123
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1130 hardware.xml:1156
+#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1131
+#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1140
+#: hardware.xml:1138
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1157
+#: hardware.xml:1155
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1159
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1161
+#: hardware.xml:1159
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1161
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1165
+#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1169 hardware.xml:1200
+#: hardware.xml:1167 hardware.xml:1198
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1170
+#: hardware.xml:1168
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1170
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1174
+#: hardware.xml:1172
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1176
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1184
+#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura CHRP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1201
+#: hardware.xml:1199
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1204
+#: hardware.xml:1202
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1208
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
msgstr "Fixstars"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1209
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid "YDL PowerStation"
msgstr "YDL PowerStation"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1217
+#: hardware.xml:1215
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1233
+#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1234
+#: hardware.xml:1232
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1240
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1244
+#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1987,13 +2088,13 @@ msgstr ""
"sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1281
+#: hardware.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Macs não-PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1283
+#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -2012,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1292
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -2028,7 +2129,7 @@ msgstr ""
"o Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -2040,50 +2141,49 @@ msgstr ""
"veja a secção acima)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1314
+#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
-#| msgid "CPU/Machine types"
msgid "Machines"
msgstr "Máquinas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1317
+#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1325
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1335
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1350
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -2107,13 +2207,13 @@ msgstr ""
"\">System z</trademark> em developerWorks </ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1368
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV e HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -2128,13 +2228,13 @@ msgstr ""
"particionamento ou utilização directa."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1387
+#: hardware.xml:1385
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPUs e Placas principais Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1388
+#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -2148,13 +2248,13 @@ msgstr ""
"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1399
+#: hardware.xml:1397
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -2168,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -2180,13 +2280,13 @@ msgstr ""
"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1416
#, no-c-format
msgid "sun4u"
msgstr "sun4u"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -2204,13 +2304,13 @@ msgstr ""
"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "sun4v"
msgstr "sun4v"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -2224,7 +2324,7 @@ msgstr ""
"sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1446
+#: hardware.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -2234,13 +2334,13 @@ msgstr ""
"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1455
+#: hardware.xml:1453
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portáteis"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1456
+#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
@@ -2265,13 +2365,13 @@ msgstr ""
"Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473 hardware.xml:1493 hardware.xml:1520 hardware.xml:1543
+#: hardware.xml:1471 hardware.xml:1491 hardware.xml:1518 hardware.xml:1541
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2291,7 +2391,7 @@ msgstr ""
"processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1484
+#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
@@ -2301,7 +2401,7 @@ msgstr ""
"para SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2320,7 +2420,7 @@ msgstr ""
"processador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1504
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
@@ -2336,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"<quote>cores</quote>, num único chip."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1511
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -2346,7 +2446,7 @@ msgstr ""
"é compilada com suporte para SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1521
+#: hardware.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2363,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1530
+#: hardware.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -2381,7 +2481,7 @@ msgstr ""
"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1544
+#: hardware.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2400,7 +2500,7 @@ msgstr ""
"usar o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1554
+#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -2412,7 +2512,7 @@ msgstr ""
"um pacote de kernel apropriado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1560
+#: hardware.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -2429,25 +2529,35 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1571
-#, no-c-format
-msgid "Graphics Card Support"
+#: hardware.xml:1569
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Graphics Card Support"
+msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Placas Gráficas Suportadas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1572
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1570
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
+#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a "
+#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics "
+#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated "
+#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the "
+#| "system and in some cases on the installation of additional "
+#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
+#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which "
+#| "installation of additional graphics card firmware was required even for "
+#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions."
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
-"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
-"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
-"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
-"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions."
+"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
+"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
+"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
+"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
+"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
+"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
+"firmware\"/>)."
msgstr ""
"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte do "
"sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico normalmente "
@@ -2460,10 +2570,42 @@ msgstr ""
"básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
+"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
+"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
+"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
+"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
+"hardware that needs binary blobs to work well."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1593
#, no-c-format
msgid ""
-"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
+"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
+"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
+"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
+"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
+"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
+"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
+"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
+"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
+"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
+"parties."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1607
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
+#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+#| "version &x11ver;."
+msgid ""
+"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
@@ -2472,13 +2614,13 @@ msgstr ""
"lançado com X.Org versão &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1612
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1595
+#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -2499,7 +2641,7 @@ msgstr ""
"nele incluída acerca de como activar a placa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1605
+#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -2527,13 +2669,13 @@ msgstr ""
"desligando o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1627
+#: hardware.xml:1649
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1628
+#: hardware.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2550,7 +2692,7 @@ msgstr ""
"são suportadas.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1638
+#: hardware.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2560,61 +2702,61 @@ msgstr ""
"placas de rede da Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1644
+#: hardware.xml:1666
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1649
+#: hardware.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1654
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1664
+#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1671
+#: hardware.xml:1693
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
+#: hardware.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1681
+#: hardware.xml:1703
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1686
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1695
+#: hardware.xml:1717
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2624,19 +2766,19 @@ msgstr ""
"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1700
+#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1707
+#: hardware.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1730
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2648,7 +2790,7 @@ msgstr ""
"kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1715
+#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
@@ -2660,7 +2802,7 @@ msgstr ""
"a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1720
+#: hardware.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2672,7 +2814,7 @@ msgstr ""
"mas não são suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1747
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2691,7 +2833,7 @@ msgstr ""
"(após reiniciar) e configure manualmente a rede."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2710,13 +2852,13 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1750
+#: hardware.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2726,13 +2868,13 @@ msgstr ""
"mencionar aqui."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1757
+#: hardware.xml:1779
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2751,7 +2893,7 @@ msgstr ""
"funcionar, ou funcionar mal."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2766,7 +2908,7 @@ msgstr ""
"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1777
+#: hardware.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2784,13 +2926,13 @@ msgstr ""
"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1790
+#: hardware.xml:1812
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1792
+#: hardware.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2800,13 +2942,13 @@ msgstr ""
"Sun B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2825,13 +2967,13 @@ msgstr ""
"classname> versão &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1822
+#: hardware.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware Sintetizador de Voz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
+#: hardware.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2853,13 +2995,13 @@ msgstr ""
"classname> versão &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1865
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1844
+#: hardware.xml:1866
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2872,7 +3014,7 @@ msgstr ""
"instalação do sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1850
+#: hardware.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
@@ -2886,7 +3028,7 @@ msgstr ""
"sem qualquer configuração específica."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1859
+#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2898,13 +3040,13 @@ msgstr ""
"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1872
+#: hardware.xml:1894
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1873
+#: hardware.xml:1895
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2928,7 +3070,7 @@ msgstr ""
"esteja instalado no sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1884
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
@@ -2945,7 +3087,7 @@ msgstr ""
"sistema arrancar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1892
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2963,7 +3105,7 @@ msgstr ""
"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1901
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2981,7 +3123,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"loading-firmware\"/>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
@@ -3001,13 +3143,13 @@ msgstr ""
"o controlador tg3)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1927
+#: hardware.xml:1949
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1929
+#: hardware.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -3023,7 +3165,7 @@ msgstr ""
"suportado por GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1937
+#: hardware.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3039,7 +3181,7 @@ msgstr ""
"quote> para obter informação que o possa ajudar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1945
+#: hardware.xml:1967
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -3057,13 +3199,13 @@ msgstr ""
"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1956
+#: hardware.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1957
+#: hardware.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -3081,7 +3223,7 @@ msgstr ""
"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1967
+#: hardware.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
@@ -3105,7 +3247,7 @@ msgstr ""
"praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o standard."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1979
+#: hardware.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
@@ -3127,7 +3269,7 @@ msgstr ""
"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1990
+#: hardware.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
@@ -3154,7 +3296,7 @@ msgstr ""
"sistema operativo que utilize."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2003
+#: hardware.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
@@ -3166,13 +3308,13 @@ msgstr ""
"disponibilizar controladores livres para o hardware."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2018
+#: hardware.xml:2040
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Meios de Instalação"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2020
+#: hardware.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3188,13 +3330,13 @@ msgstr ""
"assim que alcançar essa secção."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2030
+#: hardware.xml:2052
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disquetes"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2031
+#: hardware.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -3206,24 +3348,20 @@ msgstr ""
"alta densidade (1440 kilobytes)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2037
+#: hardware.xml:2059
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2044
+#: hardware.xml:2066
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2046
+#: hardware.xml:2068
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
-#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view."
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
@@ -3234,7 +3372,7 @@ msgstr ""
"do ponto de vista do sistema operativo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2052
+#: hardware.xml:2074
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
@@ -3242,11 +3380,8 @@ msgstr ""
"arquitecturas."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2056
+#: hardware.xml:2078
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
@@ -3255,7 +3390,7 @@ msgstr ""
"dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2071
+#: hardware.xml:2093
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3275,13 +3410,13 @@ msgstr ""
"firmware, a entrada <quote>System installation</quote>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2085
+#: hardware.xml:2107
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2087
+#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
@@ -3300,13 +3435,13 @@ msgstr ""
"operativo."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2099
+#: hardware.xml:2121
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2101
+#: hardware.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3326,7 +3461,7 @@ msgstr ""
"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2111
+#: hardware.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -3348,7 +3483,7 @@ msgstr ""
"instalação preferida para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2124
+#: hardware.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3358,13 +3493,13 @@ msgstr ""
"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2133
+#: hardware.xml:2155
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2135
+#: hardware.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3379,7 +3514,7 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2142
+#: hardware.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3389,13 +3524,13 @@ msgstr ""
"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2151
+#: hardware.xml:2173
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2153
+#: hardware.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3416,13 +3551,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2166
+#: hardware.xml:2188
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2168
+#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
@@ -3432,7 +3567,7 @@ msgstr ""
"número de sistemas onde corre."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2172
+#: hardware.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -3446,7 +3581,7 @@ msgstr ""
"de FAT (VFAT) e NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2189
+#: hardware.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3470,7 +3605,7 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2222
+#: hardware.xml:2244
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3482,7 +3617,7 @@ msgstr ""
"suporta disquetes em sistemas CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2228
+#: hardware.xml:2250
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3494,7 +3629,7 @@ msgstr ""
"suporta a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2234
+#: hardware.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3504,7 +3639,7 @@ msgstr ""
"suportado pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2239
+#: hardware.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3517,13 +3652,13 @@ msgstr ""
"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2256
+#: hardware.xml:2278
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2258
+#: hardware.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3537,7 +3672,7 @@ msgstr ""
"hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2265
+#: hardware.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3557,6 +3692,76 @@ msgstr ""
"</footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é "
"aconselhada a utilizadores avançados."
+#~ msgid ""
+#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports "
+#~ "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition "
+#~ "to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM "
+#~ "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on "
+#~ "64-bit arm64)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a "
+#~ "instalação de um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas "
+#~ "além dos novos sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel "
+#~ "multi-plataforma ARM (chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de "
+#~ "flavour em arm64 de 64-bit)."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
+#~| "provide features which are not available in older models. &debian; "
+#~| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/"
+#~| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
+#~| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works "
+#~| "only on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 "
+#~| "architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features "
+#~| "and performance enhancements available on these models."
+#~ msgid ""
+#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
+#~ "provide features which are not available in older models. &debian; "
+#~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-"
+#~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-"
+#~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
+#~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only "
+#~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture "
+#~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). "
+#~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance "
+#~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on "
+#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is "
+#~ "64bit)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores "
+#~ "ARM disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos "
+#~ "mais antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port "
+#~ "&debian;/arm64 para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port "
+#~ "&debian;/armhf. &debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos "
+#~ "sem suporte de unidade de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto "
+#~ "que &debian;/armhf funciona em processadores ARM mais recentes que "
+#~ "implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da "
+#~ "especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). &debian;/armhf "
+#~ "utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance "
+#~ "disponíveis nestes modelos em processadores que implementam pelo menos a "
+#~ "arquitectura ARMv8 (que é 64bit)."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
+#~| "platform-specific kernels."
+#~ msgid ""
+#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in "
+#~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed "
+#~ "platforms."
+#~ msgstr ""
+#~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/"
+#~ "arm64 neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as "
+#~ "plataformas listadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would "
+#~ "require device-tree support for it, which is currently not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX "
+#~ "necessitaria de suporte device-tree para isso, o qual não está "
+#~ "actualmente disponível."
+
#~ msgid "IBM PowerPC (little endian)"
#~ msgstr "IBM PowerPC (little endian)"
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index 2154c41f0..2168a754d 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-17 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -386,14 +386,14 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"A partição raiz <filename>/</filename> tem de conter fisicamente sempre "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso "
-"contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários "
-"&root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB para a partição raiz."
+"contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários &root-"
+"system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB para a partição raiz."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -677,16 +677,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:335
#, no-c-format
-#| msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "O primeiro disco detetado é chamado <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so "
-#| "on."
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
@@ -771,14 +767,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the "
-#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the "
-#| "first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions "
-#| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same "
-#| "drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended "
-#| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, "
-#| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
@@ -789,11 +777,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Linux representa as partições primárias com o nome do dispositivo, mais os "
"números de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro "
-"disto é <filename>/dev/sda1</filename>. As partições lógicas são numeradas "
-"a partir do 5, portanto a primeira partição lógica no mesmo disco é "
-"<filename>/dev/sda5</filename>. Lembre-se que a partição estendida, isto é, "
-"a partição primária que tem partições lógicas, não é utilizada por ela "
-"própria."
+"disto é <filename>/dev/sda1</filename>. As partições lógicas são numeradas a "
+"partir do 5, portanto a primeira partição lógica no mesmo disco é <filename>/"
+"dev/sda5</filename>. Lembre-se que a partição estendida, isto é, a partição "
+"primária que tem partições lógicas, não é utilizada por ela própria."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 2637b6e82..0ea73f531 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -1048,18 +1048,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
-"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
-"replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. The "
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-"
-"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> "
-"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> "
-"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For "
-"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed "
-"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-"
-"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
-"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
-"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
-"created a modules package, you'll need to install that package as well."
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
+"custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
+"such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you "
+"set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some "
+"other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</"
+"filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
+"problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
+"installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
+"package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
+"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
+"install that package as well."
msgstr ""
"Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel "
"personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -"
@@ -1130,16 +1130,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:700
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
-#| "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
-#| "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
-#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
-#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
-#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
-#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer "
-#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to "
-#| "you while repairing your system."
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
@@ -1152,13 +1142,13 @@ msgid ""
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Para aceder ao modo de recuperação, escolha <userinput>rescue</userinput> no "
-"menu de arranque, escreva <userinput>rescue</userinput> na prompt <prompt>"
-"boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque <userinput>"
-"rescue/enable=true</userinput>. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros ecrãs do "
-"instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em modo de "
-"recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, o seu "
-"sistema não está prestes a ser sobreescrito! O modo de recuperação apenas "
-"tira partido das capacidades de deteção de hardware disponíveis no "
+"menu de arranque, escreva <userinput>rescue</userinput> na prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros "
+"ecrãs do instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em "
+"modo de recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, "
+"o seu sistema não está prestes a ser sobreescrito! O modo de recuperação "
+"apenas tira partido das capacidades de deteção de hardware disponíveis no "
"instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e "
"por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema."
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 7b9a0b8cd..83fc7d030 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -1953,8 +1953,8 @@ msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>"
msgstr ""
-"ISto é um excerto de <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
-"IBM POWER8</ulink>"
+"ISto é um excerto de <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM "
+"POWER8</ulink>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
@@ -1987,7 +1987,6 @@ msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
-#| msgid "Their order on the system."
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "um SO a correr no sistema;"
@@ -1995,7 +1994,8 @@ msgstr "um SO a correr no sistema;"
#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
-msgstr "o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;"
+msgstr ""
+"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1279
@@ -2060,7 +2060,8 @@ msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
-"Verifique a imagem que fez download ao correr o seguinte comando e guarda a saída."
+"Verifique a imagem que fez download ao correr o seguinte comando e guarda a "
+"saída."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1307
@@ -2086,7 +2087,8 @@ msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
-"O comando reinicia o sistema e por isso, se existirem sessões, serão perdidas."
+"O comando reinicia o sistema e por isso, se existirem sessões, serão "
+"perdidas."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1320
@@ -2101,7 +2103,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
-"Verifique o nível do firmware actualizado do lado temporátio da flash como na etapa 1."
+"Verifique o nível do firmware actualizado do lado temporátio da flash como "
+"na etapa 1."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1330
@@ -2120,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> A rejeição faria rejeitar apenas o lado "
"temporário da flash. Por isso, o novo nível deverá ser cometido para o lado "
"permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware."
-
+
#. Tag: para
#: preparing.xml:1337
#, no-c-format
@@ -2171,8 +2174,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O pacote qemu-slof é, de facto, uma dependência do pacote qemu-system-ppc (o "
"qual também disponibiliza o pacote virtual qemu-system-ppc64), e pode ser "
-"instalado ou actualizado através da ferramenta <command>apt-get</command> nas "
-"distribuições baseadas em Debian. Assim: <informalexample><screen>\n"
+"instalado ou actualizado através da ferramenta <command>apt-get</command> "
+"nas distribuições baseadas em Debian. Assim: <informalexample><screen>\n"
"# apt-get install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF pode também ser instalado em distribuições "
"baseadas em rpm, dando o correcto repositório ou pacote rpm. Adicionalmente, "
@@ -2237,24 +2240,25 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
-"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um servidor "
-"web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o como loop "
-"e desenpacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor HTTP "
-"(digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n"
+"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um "
+"servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o "
+"como loop e desenpacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor "
+"HTTP (digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Criar o ficheiro petitboot.conf file num directório "
-"sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte conteúdo: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Criar o ficheiro petitboot.conf file num "
+"directório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte "
+"conteúdo: <informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
-"</screen></informalexample> Editar o seu dhcpd.conf, definir esta directiva no início: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Editar o seu dhcpd.conf, definir esta directiva "
+"no início: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Acrescentar a directiva de sistema: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -2284,8 +2288,9 @@ msgstr ""
"Deverá existir a seguinte opção no petitboot (escolha a): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
-"</screen></informalexample> Deverá aparecer automaticamente o menu do instalador."
-
+"</screen></informalexample> Deverá aparecer automaticamente o menu do "
+"instalador."
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1421
#, no-c-format
@@ -2314,7 +2319,8 @@ msgstr ""
"Deverá existir a seguinte opção no petitboot (escolha-a): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
-"</screen></informalexample> O menu do instalador deverá aparecer automaticamente."
+"</screen></informalexample> O menu do instalador deverá aparecer "
+"automaticamente."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1446
@@ -2734,13 +2740,13 @@ msgstr ""
"Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img;magens U-boot para vários sistemas "
"armhf que possam carregar o seu U-Boot a partir de um cartão SD. As "
"compilações U-Boot são oferecidas em dois formatos: componentes U-Boot raw e "
-"uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um cartão "
-"SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores "
+"uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um "
+"cartão SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores "
"avançados; a forma geralmente remomendada é utilizar uma das imagens prontas "
"a usar em cartões SD. Estas são chamadas &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz e "
-"podem ser escritas para um cartão com e.g. <informalexample><screen>"
-"zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen>"
-"</informalexample>. Como todas as imagens, por favor note que escrever a "
+"podem ser escritas para um cartão com e.g. <informalexample><screen>zcat &lt;"
+"system-type&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></"
+"informalexample>. Como todas as imagens, por favor note que escrever a "
"imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior do cartão!"
#. Tag: para
@@ -2924,14 +2930,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1785
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
-#| "<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
-#| "provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic "
-#| "PC BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
-#| "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
-#| "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are "
-#| "already a few systems with UEFI but without CSM."
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
@@ -2944,32 +2942,14 @@ msgstr ""
"Actualmente a maioria dos sistemas PC que utilizam UEFI também têm o chamado "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) no firmware, o qual "
"disponibiliza exactamente o mesmo interface a um sistema operativo como a "
-"clássica BIOS de PC, de modo a que o software escrito para a clássica BIOS do "
-"PC possa ser utilizado sem alterações. No entanto é suposto um dia a UEFI "
-"substituir completamente a antiga BIOS do PC sem ser totalmente "
-"retro-compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM."
+"clássica BIOS de PC, de modo a que o software escrito para a clássica BIOS "
+"do PC possa ser utilizado sem alterações. No entanto é suposto um dia a UEFI "
+"substituir completamente a antiga BIOS do PC sem ser totalmente retro-"
+"compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1795
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration "
-#| "when installing an operating system. The way the firmware loads an "
-#| "operating system is fundamentally different between the classic BIOS (or "
-#| "UEFI in CSM mode) and native UEFI. One major difference is the way the "
-#| "harddisk partitions get recorded on the harddisk. While the classic BIOS "
-#| "and UEFI in CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a "
-#| "different partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> "
-#| "(GPT). On a single disk, for all practical purposes only one of the two "
-#| "can be used and in case of a multi-boot setup with different operating "
-#| "systems on one disk, all of them must therefore use the same type of "
-#| "partition table. Booting from a disk with GPT is only possible in native "
-#| "UEFI mode, but using GPT becomes more and more common as hard disk sizes "
-#| "grow, because the classic DOS partition table cannot address disks larger "
-#| "than about 2 Terabytes while GPT allows for by far larger disks. The "
-#| "other major difference between BIOS (or UEFI in CSM mode) and native UEFI "
-#| "is from where boot code is loaded and in which format it has to be, so "
-#| "that different bootloaders are needed for both systems."
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
@@ -3043,24 +3023,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1831
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
-#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that "
-#| "allows the firmware to only load and execute code that is "
-#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any "
-#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown "
-#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems "
-#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows "
-#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, "
-#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case "
-#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that "
-#| "come preinstalled with a 64Bit version of Windows 8 and there is "
-#| "unfortunately no standard where in the UEFI setup it can be disabled. On "
-#| "some systems, the option to disable secure boot is only made visible when "
-#| "a BIOS password has been set by the user, so if you have a system with "
-#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting "
-#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate "
-#| "option."
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
@@ -3094,10 +3056,10 @@ msgstr ""
"infelizmente não há uma forma standard de desabilitar na configuração do "
"UEFI. Em alguns sistemas, a opção para desabilitar o secure boot apenas é "
"tornada visível quando for definida pelo utilizador uma palavra-passe na "
-"BIOS, por isso se tiver um sistema com o secure boot activo mas não conseguir "
-"encontrar uma opção para o deactivar, tente definir uma palavra-passe para a "
-"BIOS, reinicie a alimentação da máquina e procure novamente por uma opção "
-"apropriada."
+"BIOS, por isso se tiver um sistema com o secure boot activo mas não "
+"conseguir encontrar uma opção para o deactivar, tente definir uma palavra-"
+"passe para a BIOS, reinicie a alimentação da máquina e procure novamente por "
+"uma opção apropriada."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1853
@@ -3108,21 +3070,6 @@ msgstr "Desabilitar a funcionalidade <quote>fast boot</quote> do Windows 8"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1854
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
-#| "the time needed to boot itself. Technically, when this feature is "
-#| "enabled, Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot "
-#| "afterwards when ordered to shut down, but instead does something "
-#| "resembling a partial suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> "
-#| "time. As long as Windows 8 is the only operating system on the machine, "
-#| "this is unproblematic, but it can result in problems and data loss when "
-#| "you have a dual boot setup in which another operating system accesses the "
-#| "same filesystems as Windows 8 does. In that case the real state of the "
-#| "filesystem can be different from what Windows 8 believes it to be after "
-#| "the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
-#| "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, "
-#| "to avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote> feature has "
-#| "to be disabled within Windows."
msgid ""
"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 "
@@ -3149,11 +3096,11 @@ msgstr ""
"uma configuração de dual boot na qual o outro sistema operativo aceda aos "
"mesmos sistemas de ficheiros que o Windows 8. Nesse caso o verdadeiro estado "
"do sistema de ficheiros pode ser diferente do que o Windows 8 acredita que "
-"seja após o <quote>boot</quote> e isto pode causar corrupção do sistema "
-"de ficheiros durante os acessos de escrita no sistema de ficheiros. Por isso "
-"na configuração de dual boot, para evitar a corrupção de sistemas de "
-"ficheiros a funcionalidade <quote>fast boot</quote> tem que ser desactivada "
-"dentro do Windows."
+"seja após o <quote>boot</quote> e isto pode causar corrupção do sistema de "
+"ficheiros durante os acessos de escrita no sistema de ficheiros. Por isso na "
+"configuração de dual boot, para evitar a corrupção de sistemas de ficheiros "
+"a funcionalidade <quote>fast boot</quote> tem que ser desactivada dentro do "
+"Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1870
@@ -3167,11 +3114,12 @@ msgid ""
"change of boot order."
msgstr ""
"Também pode ser necessário desabilitar o <quote>fast boot</quote> para "
-"permitir o acesso à configuração do UEFI para escolher arrancar outro sistema "
-"operativo ou o &d-i;. Em alguns sistemas UEFI, o firmware irá reduzir o tempo "
-"de <quote>boot</quote> ao não inicializar o controlador de teclado ou "
-"hardware USB; nesses casos, é necessário arrancar no Windows e desabilitar "
-"esta funcionalidade para permitir a alteração da ordem de arranque."
+"permitir o acesso à configuração do UEFI para escolher arrancar outro "
+"sistema operativo ou o &d-i;. Em alguns sistemas UEFI, o firmware irá "
+"reduzir o tempo de <quote>boot</quote> ao não inicializar o controlador de "
+"teclado ou hardware USB; nesses casos, é necessário arrancar no Windows e "
+"desabilitar esta funcionalidade para permitir a alteração da ordem de "
+"arranque."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1882
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index e49b96ec8..072f0e9a4 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -2161,87 +2161,6 @@ msgstr "Exemplo de particionamento"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:949
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
-#| "only\n"
-#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
-#| "device\n"
-#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
-#| "or\n"
-#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are:\n"
-#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
-#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
-#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
-#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
-#| "# - atomic: all files in one partition\n"
-#| "# - home: separate /home partition\n"
-#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
-#| "txt\n"
-#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
-#| "source\n"
-#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
-#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
-#| "include\n"
-#| "# in a volume group.\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2319,13 +2238,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse\n"
"# espaço.\n"
-"# Isto apenas é honrado se partman-auto/method (abaixo) não estiver definido.\n"
+"# Isto apenas é honrado se partman-auto/method (abaixo) não estiver "
+"definido.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. Se o sistema\n"
"# tiver apenas um disco, o instalador, por omissão, irá utilizar esse. Caso\n"
"# contrário, o nome do dispositivo tem de ser passado no formato\n"
-"# tradicional não-devfs (p.e. como /dev/sda, e não como /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# tradicional não-devfs (p.e. como /dev/sda, e não como /dev/discs/disc0/"
+"disc).\n"
"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco rígido SCSI/SATA:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Além disso tem de especificar o método a utilizar.\n"
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 187cba357..5dd56e83d 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -120,7 +120,6 @@ msgstr "sdb7"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
-#| msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
msgid "Seventh partition of the second hard disk"
msgstr "Sétima partição do segundo disco rígido"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index c03919eec..acf08f043 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -2328,11 +2328,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
-#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
-#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
-#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
@@ -2545,18 +2540,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1465
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, "
-#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue "
-#| "until you allocate one."
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
"Se arrancou em modo EFI mas esqueceu-se de seleccionar e formatar uma "
-"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detectar isto "
-"e não o deixará continuar até que aloque uma."
+"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detectar "
+"isto e não o deixará continuar até que aloque uma."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
@@ -4204,10 +4195,10 @@ msgid ""
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
"Outra opção quando escolher especificar manualmente o mirror é utilizar "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> como mirror. <quote>httpredir.debian.org</quote> "
-"não é um mirror físico mas um serviço de redirecção de mirror, i.e. "
-"automaticamente encaminhará o seu sistema para um mirror real perto de si em "
-"termos de topologia de rede. Este serviço tem em conta o protocolo que "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> como mirror. <quote>httpredir.debian."
+"org</quote> não é um mirror físico mas um serviço de redirecção de mirror, i."
+"e. automaticamente encaminhará o seu sistema para um mirror real perto de si "
+"em termos de topologia de rede. Este serviço tem em conta o protocolo que "
"utilizar para se ligar, i.e. se utilizar IPv6 irá referir-se a um mirror "
"perto de si capaz de IPv6."
@@ -5062,11 +5053,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3038
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"over complete control of the boot process."