summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
commit48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch)
tree97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/pt/welcome.po
parentbc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff)
downloadinstallation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/pt/welcome.po')
-rw-r--r--po/pt/welcome.po24
1 files changed, 12 insertions, 12 deletions
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index 82ea6fc17..982b3c765 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -26,13 +26,13 @@ msgstr "Bem-vindo a Debian"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project "
-"e &debian;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição "
-"&debian;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
+"e &debian-gnu;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição "
+"&debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -577,13 +577,13 @@ msgstr "Obter Debian"
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Para informação de como fazer o download de &debian; através da Internet ou "
+"Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet ou "
"ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja <ulink url="
"\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista "
@@ -615,14 +615,14 @@ msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento"
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que "
"verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</"
"ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do "
-"lançamento do sistema &debian; &release;. Versões mais actualizadas deste "
+"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais actualizadas deste "
"manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;"
"\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>."
@@ -668,12 +668,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o "
"ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as "
-"etapas da instalação de &debian;, e as secções deste documento relacionadas "
+"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as secções deste documento relacionadas "
"com cada etapa:"
#. Tag: para
@@ -825,7 +825,7 @@ msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
@@ -836,7 +836,7 @@ msgstr ""
"do software comercial &mdash; estas geralmente dizem que você só pode "
"utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste sistema "
"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamos a colocar uma cópia de "
-"&debian; em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o "
+"&debian-gnu; em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o "
"seu meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus "
"computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</"
"emphasis>&mdash; embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar "