summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
commit48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch)
tree97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/pt
parentbc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff)
downloadinstallation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po8
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po28
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po16
-rw-r--r--po/pt/hardware.po52
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po36
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po12
-rw-r--r--po/pt/post-install.po12
-rw-r--r--po/pt/preface.po8
-rw-r--r--po/pt/preparing.po60
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po40
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po20
-rw-r--r--po/pt/welcome.po24
13 files changed, 160 insertions, 160 deletions
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index 426dc8a7f..98cf5b7ab 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -17,20 +17,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
-msgid "&debian; Installation Guide"
-msgstr "Guia de Instalação de &debian;"
+msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
+msgstr "Guia de Instalação de &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
-"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; "
"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
msgstr ""
-"Este documento contém as instruções de instalação para o sistema &debian; "
+"Este documento contém as instruções de instalação para o sistema &debian-gnu; "
"&release;, (nome de código <quote>&releasename;</quote>), para a "
"arquitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Também contém "
"indicações para mais informações e formas de tirar o máximo do seu novo "
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 168af12e2..488a14999 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -559,11 +559,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões "
"preliminares e o sistema será preparado para iniciar o instalador de "
-"&debian;."
+"&debian-gnu;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:496
@@ -4837,22 +4837,22 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
+#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on SRM-"
#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
+#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can "
+#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install "
#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
-#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas "
+#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas "
#~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha "
#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot "
#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte "
#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser "
-#~ "possível correr o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, "
-#~ "possível correr &debian; &release; em tais sistemas usando outro meio "
+#~ "possível correr o instalador de &debian-gnu; &release;. Será, no entanto, "
+#~ "possível correr &debian-gnu; &release; em tais sistemas usando outro meio "
#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao "
#~ "MILO e fazendo upgrade."
@@ -5078,7 +5078,7 @@ msgstr ""
#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
+#~ "installing &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "
@@ -5087,14 +5087,14 @@ msgstr ""
#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja "
#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete "
#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas "
-#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian;."
+#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian-gnu;."
#~ msgid ""
#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
+#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can be "
#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
@@ -5102,7 +5102,7 @@ msgstr ""
#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é "
#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-"
#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes "
-#~ "de instalar &debian;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser "
+#~ "de instalar &debian-gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser "
#~ "obtidos a partir de <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
#~ "Updates </ulink>."
@@ -5186,7 +5186,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
#~ msgid ""
-#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for "
+#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options for "
#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
@@ -5197,7 +5197,7 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
#~ "type"
#~ msgstr ""
-#~ "Os CDs de instalação &debian; incluem opções de arranque pré-configuradas "
+#~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-configuradas "
#~ "para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde "
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 63fbda35a..88fdfc891 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -195,12 +195,12 @@ msgstr "NewWorld PowerMacs"
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"Nas máquinas G4 e iBooks, pode pressionar a tecla <keycap>option</keycap> e "
"obter um ecrã gráfico com um botão para cada um dos SO que podem arrancar, o "
-"&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim."
+"&debian-gnu; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:104
@@ -232,16 +232,16 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr ""
"Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o "
-"&debian; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e "
-"colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian; "
+"&debian-gnu; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e "
+"colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian-gnu; "
"num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar e "
"terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável <envar>boot-device</"
"envar>, normalmente o <command>ybin</command> efectua esta operação "
@@ -251,13 +251,13 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
-"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
-"Após iniciar o &debian; pela primeira vez poderá adicionar qualquer opção "
+"Após iniciar o &debian-gnu; pela primeira vez poderá adicionar qualquer opção "
"adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao <filename>/etc/"
"yaboot.conf</filename> e correr o <command>ybin</command> para actualizar a "
"partição de arranque com a configuração modificada. Para mais informação por "
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index dcbaf7f01..ebad85643 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -49,14 +49,14 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"O Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
"kernel Linux e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer arquitectura ou "
"plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. e para o qual exista um port de Debian, pode "
"correr Debian. Para mais detalhes de sistema com a arquitectura &arch-title; "
-"que tenham sido testados com &debian; por favor veja as páginas dos Ports em "
+"que tenham sido testados com &debian-gnu; por favor veja as páginas dos Ports em "
"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>."
#. Tag: para
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
@@ -484,7 +484,7 @@ msgid ""
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"Esta é o primeiro lançamento oficial de &debian; para a arquitectura &arch-"
+"Esta é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura &arch-"
"title;. Nós pensamos que já se provou o suficiente para ser lançado. No "
"entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por "
"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar "
@@ -906,10 +906,10 @@ msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps."
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"Para &debian; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac "
+"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac "
"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
#. Tag: title
@@ -2054,11 +2054,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
-"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
+"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
-"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian;, mas não são "
+"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, mas não são "
"suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
@@ -2078,7 +2078,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian; using a "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a "
"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
@@ -2086,7 +2086,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa "
"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível "
-"instalar &debian; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. Escolha a "
+"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. Escolha a "
"opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os pacotes "
"disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o controlador "
"e o firmware que necessite após a instalação estar terminada (após "
@@ -2214,7 +2214,7 @@ msgid ""
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em "
@@ -2222,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou "
"bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser "
"encontrados no website <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</"
-"classname></ulink>. &debian; &release; vem com <classname>brltty</classname> "
+"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>brltty</classname> "
"versão &brlttyver;."
#. Tag: title
@@ -2241,7 +2241,7 @@ msgid ""
"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"O suporte a hardware sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado "
@@ -2250,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB). Detalhes dos "
"dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem ser "
"encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</"
-"classname></ulink>. &debian; &release; vem com <classname>speakup</"
+"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</"
"classname> versão &speakupver;."
#. Tag: title
@@ -2344,16 +2344,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
msgstr ""
"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios "
-"utilizados pelo projecto &debian; e por isso não pode ser incluído na "
+"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na "
"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador "
-"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian; puder "
+"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; puder "
"distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um pacote "
"separado a partir da secção não-livre do arquivo."
@@ -2362,14 +2362,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
-"durante a instalação. Desde o &debian; 5.0 que o &d-i; suporta o "
+"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o "
"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio "
"amovível, tal como uma disquete ou uma pen USB. Para informações detalhadas "
"acerca de como carregar ficheiros de firmware durante a instalação veja "
@@ -2800,13 +2800,13 @@ msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para "
-"instalar &debian; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. Este "
+"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. Este "
"tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não é "
"suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
"estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a <xref linkend="
@@ -3996,22 +3996,22 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
+#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
#~ "option to not configure a network and install using only the packages "
#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
-#~ "quote> section of the &debian; archive."
+#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive."
#~ msgstr ""
#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a "
-#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian; utilizando uma imagem de "
+#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem de "
#~ "um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma rede e "
#~ "instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. "
#~ "Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a instalação "
#~ "estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a sua rede. "
#~ "Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e pode não "
-#~ "estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo &debian;."
+#~ "estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo &debian-gnu;."
#~ msgid ""
#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 4c52fb322..df4de9281 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
-msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROMs &debian;"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROMs &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM "
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
@@ -45,7 +45,7 @@ msgid ""
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
-"A forma mais simples para se instalar o &debian; é de longe a partir de um "
+"A forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é de longe a partir de um "
"conjunto de CD-ROM oficiais. Pode também comprar um conjunto de CDs a um "
"vendedor (visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de "
"vendedores de CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens a "
@@ -623,12 +623,12 @@ msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
"Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam "
-"originalmente no CD oficial &debian;, então o Type e Creator já estão "
+"originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão "
"definidos correctamente. Os seguintes passos, <command>Creator-Changer</"
"command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um "
"mirror Debian."
@@ -1730,12 +1730,12 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
-"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
"<classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
-"Para um servidor &debian; nós recomendamos o <classname>tftpd-hpa</"
+"Para um servidor &debian-gnu; nós recomendamos o <classname>tftpd-hpa</"
"classname>. É escrito pelo mesmo autor do carregador de arranque "
"<classname>syslinux</classname> e por isso será menos provável que cause "
"problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>."
@@ -1801,13 +1801,13 @@ msgstr "Configurar um servidor DHCP"
#: install-methods.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, "
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
"Um servidor DHCP de software livre é o ISC <command>dhcpd</command>. Para "
-"&debian; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. Aqui "
+"&debian-gnu; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. Aqui "
"está um exemplo de ficheiro de configuração para ele (veja <filename>/etc/"
"dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
@@ -1973,13 +1973,13 @@ msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
-"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o "
"CMU <command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o "
-"ISC <command>dhcpd</command>. Em &debian; estes estão contidos "
+"ISC <command>dhcpd</command>. Em &debian-gnu; estes estão contidos "
"respectivamente nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp3-"
"server</classname>."
@@ -1988,7 +1988,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
-"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
"does not run Debian, the line in question should look like: "
@@ -2019,7 +2019,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro você tem de retirar "
"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename>. Em &debian;, você pode executar <userinput>update-inetd --enable "
+"filename>. Em &debian-gnu;, você pode executar <userinput>update-inetd --enable "
"bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP não "
"correr em Debian, a linha em questão deve parecer-se com: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -2108,14 +2108,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
-"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories "
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Historicamente os servidores TFTP utilizavam <filename>/tftpboot</filename> "
-"como directório para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian; podem "
+"como directório para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; podem "
"utilizar outros directórios para estarem de acordo com o <ulink url=\"&url-"
"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, "
"<classname>tftpd-hpa</classname> por omissão utiliza <filename>/var/lib/"
@@ -2390,13 +2390,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
-#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
+#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</"
#~ "classname>."
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai "
#~ "necessitar de um servidor TFTP com suporte para <userinput>tsize</"
-#~ "userinput>. Num servidor &debian;, os pacotes <classname>atftpd</"
+#~ "userinput>. Num servidor &debian-gnu;, os pacotes <classname>atftpd</"
#~ "classname> e <classname>tftpd-hpa</classname> permitem-no; nós "
#~ "recomendamos o <classname>tftpd-hpa</classname>."
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 4dc9a9b3e..e5eabe566 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -26,14 +26,14 @@ msgstr "Howto de Instalação"
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
-"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
-"Este documento descreve como instalar &debian; &releasename; para &arch-"
+"Este documento descreve como instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) com o novo &d-i;. É uma rápida "
"passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que "
"precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação puder ser "
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index db4861e3c..41ea1ec73 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -125,13 +125,13 @@ msgstr "A Árvore de Directórios"
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
msgstr ""
-"&debian; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"&debian-gnu; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> para os directórios e nomes de ficheiros. Este padrão "
"permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos "
"ficheiros e directórios. O nível do directório raiz é representada "
@@ -1133,14 +1133,14 @@ msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
"devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux limita as partições por dispositivo a 15 partições para discos SCSI (3 "
"usadas como partições primárias, 12 partições lógicas), e 63 partições num "
"dispositivo IDE (3 usadas como partições primárias, 60 partições lógicas). "
-"Contudo o normal no sistema &debian; é fornecer apenas 20 dispositivos por "
+"Contudo o normal no sistema &debian-gnu; é fornecer apenas 20 dispositivos por "
"partição, não poderá portanto instalar mais que 20 numa partição a menos que "
"primeiro crie manualmente dispositivos para essas partições."
@@ -1515,7 +1515,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
@@ -1524,7 +1524,7 @@ msgid ""
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
-"Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian; a partição "
+"Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian-gnu; a partição "
"bootstrap deverá aparecer antes das outras partições de arranque no disco, "
"especialmente partições de arranque MacOS. A partição bootstrap deve ser a "
"primeira que criou. Contudo se só mais tarde adicionou a partição bootstrap, "
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 00c58d233..882db8bd7 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -32,16 +32,16 @@ msgstr "A desligar o sistema"
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
-"To shut down a running &debian; system, you must not reboot with the reset "
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset "
"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
-"&debian; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
+"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
-"Para desligar um sistema &debian; em execução, não deve fazer reboot com o "
+"Para desligar um sistema &debian-gnu; em execução, não deve fazer reboot com o "
"botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou muito "
-"simplesmente desligar o computador. &debian; deve ser desligado de uma forma "
+"simplesmente desligar o computador. &debian-gnu; deve ser desligado de uma forma "
"controlada, caso contrário podem peder-se ficheiros e/ou pode-se danificar o "
"disco. Se corre um ambiente de desktop, normalmente existe disponível uma "
"opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de aplicações que "
@@ -455,7 +455,7 @@ msgstr "Configuração Predefinida de E-Mail"
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
-"&debian; system. Reason is that various utilities running on the "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
@@ -463,7 +463,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, é "
"importante que um MTA/MDA tradicional também esteja instalado e "
-"correctamente configurado no seu sistema &debian;. A razão é que vários "
+"correctamente configurado no seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários "
"utilitários que correm no sistema<footnote> <para> Exemplos são: "
"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
"command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> podem enviar "
diff --git a/po/pt/preface.po b/po/pt/preface.po
index 76adc826d..4c0863d9a 100644
--- a/po/pt/preface.po
+++ b/po/pt/preface.po
@@ -15,21 +15,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr "Instalar &debian; &release; para &architecture;"
+msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;"
+msgstr "Instalar &debian-gnu; &release; para &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
-"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian; brings "
+"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings "
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"Nós estamos deliciados que você tenha decidido experimentar Debian, e temos "
-"a certeza que você vai achar a distribuição Debian GNU/&arch-kernel; única. &debian; "
+"a certeza que você vai achar a distribuição Debian GNU/&arch-kernel; única. &debian-gnu; "
"junta software livre de alta qualidade de todo o mundo, integrando-o como um "
"todo coerente. Nós acreditamos que você vai achar que o resultado é "
"verdadeiramente mais que a soma das partes."
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 9c46b364b..37b192af9 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "Antes de Instalar &debian;"
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "Antes de Instalar &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
@@ -82,7 +82,7 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser "
+"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser "
"substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de "
"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os "
"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se "
@@ -208,11 +208,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
"Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o "
-"&debian; e/ou o seu sistema existente."
+"&debian-gnu; e/ou o seu sistema existente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -291,7 +291,7 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente "
@@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
"<quote>Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico "
"de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional "
"porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque "
-"muitos sistemas &debian; são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
+"muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
"interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
#. Tag: para
@@ -330,7 +330,7 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr ""
"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
"no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo "
"está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
-"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. "
+"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-gnu;. "
"Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo "
"o que está no disco, independentemente do programa que está a utilizar para "
"o fazer. Os programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a "
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
@@ -1174,7 +1174,7 @@ msgid ""
"graphical desktop environment."
msgstr ""
"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio "
-"sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. "
+"sistema &debian-gnu; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. "
"Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita informação de "
"estado específica de Debian além do seu conteúdo usual como ficheiros de "
"log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação de todos os "
@@ -1299,7 +1299,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
@@ -1311,7 +1311,7 @@ msgid ""
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir "
-"completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar "
+"completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também esperar "
"para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend=\"di-"
"partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto "
"isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM "
@@ -1363,7 +1363,7 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas "
"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</"
-"emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de "
+"emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; utilizando utilitários de "
"outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições "
"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
@@ -1405,7 +1405,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</"
@@ -1414,7 +1414,7 @@ msgid ""
"placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, "
"and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
-"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as "
+"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; as "
"partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no disco, "
"especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de &arch-parttype; "
@@ -1461,11 +1461,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
"Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para "
"o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre "
-"para &debian;."
+"para &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
@@ -1810,12 +1810,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
"preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de "
"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !"
-"&debian;."
+"&debian-gnu;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
@@ -1877,7 +1877,7 @@ msgid ""
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, "
@@ -1886,7 +1886,7 @@ msgstr ""
"seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais importante "
"utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque "
"(depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos conhecidos de "
-"hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
+"hardware que afectam a estabilidade de &debian-gnu; no seu sistema."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1163
@@ -2650,7 +2650,7 @@ msgstr "Configuração da BIOS"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
@@ -2659,7 +2659,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"De modo a instalar &debian; em &arch-title; ou numa máquina "
+"De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina "
"zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
"arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
"especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
@@ -2799,12 +2799,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
-"a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros "
+"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os ficheiros "
"de s390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o conteúdo de "
"todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios."
@@ -3269,7 +3269,7 @@ msgstr ""
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really "
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do "
@@ -3277,7 +3277,7 @@ msgstr ""
#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as "
#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o "
#~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas "
-#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um "
+#~ "&debian-gnu; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um "
#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index f771d752b..48ba07c49 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -847,26 +847,26 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
-msgstr "Instalar &debian; a partir de um sistema Unix/Linux"
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix/Linux"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
-"Esta secção explica como instalar &debian; a partir de um sistema Unix ou "
+"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix ou "
"Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é explicado "
"no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi pedido por "
-"utilizadores que mudam para &debian; a partir de Red Hat, Mandrake e SUSE. "
+"utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, Mandrake e SUSE. "
"Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir comandos *nix e "
"navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, <prompt>$</prompt> "
"simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do sistema actual, e "
@@ -878,13 +878,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
-"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
msgstr ""
"Assim que tiver o novo sistema Debian configurado de acordo com as suas "
"preferências, você pode migrar os dados existentes dos utilizadores (se os "
-"tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian; "
+"tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian-gnu; "
"com <quote>zero paragens</quote>. É também uma maneira inteligente de lidar "
"com hardware que de outro modo não se dá bem com os vários media ou tipos de "
"arranque."
@@ -1095,11 +1095,11 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"Se você tem o CD &debian; &releasename; montado em <filename>/cdrom</"
+"Se você tem o CD &debian-gnu; &releasename; montado em <filename>/cdrom</"
"filename>, você pode substituir um URL de ficheiro em vez do URL http: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
@@ -1677,12 +1677,12 @@ msgstr "Configurar o Boot Loader"
#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"Para tornar o seu sistema &debian; iniciável, prepare o gestor de arranque "
+"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; iniciável, prepare o gestor de arranque "
"para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o "
"<command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, embora "
"possa utilizar o <command>aptitude</command> dentro do seu chroot Debian "
@@ -1906,19 +1906,19 @@ msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
-"Esta secção explica como instalar &debian; num computador sem placa "
+"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa "
"Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo "
"Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve "
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)."
@@ -2192,8 +2192,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "Instalar &debian; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "Instalar &debian-gnu; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048
@@ -2646,12 +2646,12 @@ msgstr ""
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
#~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these "
-#~ "issues for the next release of &debian;."
+#~ "issues for the next release of &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "O Etch é o primeiro lançamento que inclui o instalador gráfico e utiliza "
#~ "tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que "
#~ "você pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de "
-#~ "corrigir esses problemas para o próximo lançamento de &debian;."
+#~ "corrigir esses problemas para o próximo lançamento de &debian-gnu;."
#~ msgid ""
#~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not "
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 02fd41c07..703312c61 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -598,10 +598,10 @@ msgstr "base-installer"
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
-"operate under &debian; when rebooted."
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
"Instala o conjunto de pacotes mais básicos que permitem ao computador operar "
-"sob &debian; quando for reiniciado."
+"sob &debian-gnu; quando for reiniciado."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
@@ -824,12 +824,12 @@ msgstr "Verificar a memória disponível / modo de baixa memória"
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on "
"your system."
msgstr ""
"Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. "
"Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações "
-"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian; no seu "
+"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian-gnu; no seu "
"sistema."
#. Tag: para
@@ -3719,7 +3719,7 @@ msgstr "Configurar o apt"
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
@@ -3735,7 +3735,7 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
-"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian;, é "
+"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-gnu;, é "
"um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote <classname>apt</"
"classname><footnote> <para>Note que o programa que realmente instala os "
"pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais "
@@ -4891,7 +4891,7 @@ msgid ""
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian;."
+"set to boot &debian-gnu;."
msgstr ""
"Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o "
"<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador configurará "
@@ -4900,7 +4900,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, criadas anteriormente pelo componente "
"de particionamento. Se esta fase for completada com sucesso, o seu disco "
"estará então preparado para arrancar e o OpenFirmware será configurado para "
-"iniciar o &debian;."
+"iniciar o &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2964
@@ -5117,12 +5117,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
-"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which "
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"Após a questão final o sistema irá ser parado porque não é suportado "
-"reiniciar em &arch-title;. Você, então, terá de fazer IPL &debian; a partir "
+"reiniciar em &arch-title;. Você, então, terá de fazer IPL &debian-gnu; a partir "
"do DASD que escolheu para sistema de ficheiros root durante as primeiras "
"etapas da instalação."
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index 82ea6fc17..982b3c765 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -26,13 +26,13 @@ msgstr "Bem-vindo a Debian"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project "
-"e &debian;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição "
-"&debian;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
+"e &debian-gnu;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição "
+"&debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -577,13 +577,13 @@ msgstr "Obter Debian"
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Para informação de como fazer o download de &debian; através da Internet ou "
+"Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet ou "
"ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja <ulink url="
"\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista "
@@ -615,14 +615,14 @@ msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento"
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que "
"verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</"
"ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do "
-"lançamento do sistema &debian; &release;. Versões mais actualizadas deste "
+"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais actualizadas deste "
"manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;"
"\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>."
@@ -668,12 +668,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o "
"ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as "
-"etapas da instalação de &debian;, e as secções deste documento relacionadas "
+"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as secções deste documento relacionadas "
"com cada etapa:"
#. Tag: para
@@ -825,7 +825,7 @@ msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
@@ -836,7 +836,7 @@ msgstr ""
"do software comercial &mdash; estas geralmente dizem que você só pode "
"utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste sistema "
"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamos a colocar uma cópia de "
-"&debian; em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o "
+"&debian-gnu; em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o "
"seu meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus "
"computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</"
"emphasis>&mdash; embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar "