diff options
author | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
commit | 48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch) | |
tree | 97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/pt | |
parent | bc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff) | |
download | installation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip |
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/bookinfo.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-new.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preface.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 60 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 40 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 24 |
13 files changed, 160 insertions, 160 deletions
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po index 426dc8a7f..98cf5b7ab 100644 --- a/po/pt/bookinfo.po +++ b/po/pt/bookinfo.po @@ -17,20 +17,20 @@ msgstr "" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format -msgid "&debian; Installation Guide" -msgstr "Guia de Instalação de &debian;" +msgid "&debian-gnu; Installation Guide" +msgstr "Guia de Instalação de &debian-gnu;" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" -"This document contains installation instructions for the &debian; &release; " +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; " "system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; " "(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to " "more information and information on how to make the most of your new Debian " "system." msgstr "" -"Este documento contém as instruções de instalação para o sistema &debian; " +"Este documento contém as instruções de instalação para o sistema &debian-gnu; " "&release;, (nome de código <quote>&releasename;</quote>), para a " "arquitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Também contém " "indicações para mais informações e formas de tirar o máximo do seu novo " diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 168af12e2..488a14999 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -559,11 +559,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " -"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." +"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões " "preliminares e o sistema será preparado para iniciar o instalador de " -"&debian;." +"&debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:496 @@ -4837,22 +4837,22 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " -#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" +#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on SRM-" #~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " -#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " -#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " +#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can " +#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install " #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " -#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas " +#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas " #~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha " #~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot " #~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte " #~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser " -#~ "possível correr o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, " -#~ "possível correr &debian; &release; em tais sistemas usando outro meio " +#~ "possível correr o instalador de &debian-gnu; &release;. Será, no entanto, " +#~ "possível correr &debian-gnu; &release; em tais sistemas usando outro meio " #~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao " #~ "MILO e fazendo upgrade." @@ -5078,7 +5078,7 @@ msgstr "" #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " -#~ "installing &debian;." +#~ "installing &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " #~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " @@ -5087,14 +5087,14 @@ msgstr "" #~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja " #~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete " #~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas " -#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian;." +#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " #~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" -#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " +#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can be " #~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" @@ -5102,7 +5102,7 @@ msgstr "" #~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é " #~ "suportado nas versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-" #~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes " -#~ "de instalar &debian;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser " +#~ "de instalar &debian-gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser " #~ "obtidos a partir de <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " #~ "Updates </ulink>." @@ -5186,7 +5186,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" #~ msgid "" -#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for " +#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options for " #~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " @@ -5197,7 +5197,7 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, " #~ "type" #~ msgstr "" -#~ "Os CDs de instalação &debian; incluem opções de arranque pré-configuradas " +#~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-configuradas " #~ "para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ "</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde " diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index 63fbda35a..88fdfc891 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -195,12 +195,12 @@ msgstr "NewWorld PowerMacs" #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "Nas máquinas G4 e iBooks, pode pressionar a tecla <keycap>option</keycap> e " "obter um ecrã gráfico com um botão para cada um dos SO que podem arrancar, o " -"&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim." +"&debian-gnu; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 @@ -232,16 +232,16 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " "this automatically." msgstr "" "Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o " -"&debian; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e " -"colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian; " +"&debian-gnu; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e " +"colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian-gnu; " "num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar e " "terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável <envar>boot-device</" "envar>, normalmente o <command>ybin</command> efectua esta operação " @@ -251,13 +251,13 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" -"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." msgstr "" -"Após iniciar o &debian; pela primeira vez poderá adicionar qualquer opção " +"Após iniciar o &debian-gnu; pela primeira vez poderá adicionar qualquer opção " "adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao <filename>/etc/" "yaboot.conf</filename> e correr o <command>ybin</command> para actualizar a " "partição de arranque com a configuração modificada. Para mais informação por " diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index dcbaf7f01..ebad85643 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -49,14 +49,14 @@ msgid "" "to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " -"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;." +"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "O Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " "kernel Linux e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer arquitectura ou " "plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux, libc, " "<command>gcc</command>, etc. e para o qual exista um port de Debian, pode " "correr Debian. Para mais detalhes de sistema com a arquitectura &arch-title; " -"que tenham sido testados com &debian; por favor veja as páginas dos Ports em " +"que tenham sido testados com &debian-gnu; por favor veja as páginas dos Ports em " "<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>." #. Tag: para @@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "" -"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " @@ -484,7 +484,7 @@ msgid "" "platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" -"Esta é o primeiro lançamento oficial de &debian; para a arquitectura &arch-" +"Esta é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura &arch-" "title;. Nós pensamos que já se provou o suficiente para ser lançado. No " "entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " "utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " @@ -906,10 +906,10 @@ msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps." #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "" -"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" -"Para &debian; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " +"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " "(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." #. Tag: title @@ -2054,11 +2054,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can " -"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " +"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the " "installation." msgstr "" "As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-kernel; " -"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian;, mas não são " +"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, mas não são " "suportadas durante a instalação." #. Tag: para @@ -2078,7 +2078,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " -"during the installation, it is still possible to install &debian; using a " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a " "full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " @@ -2086,7 +2086,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa " "de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível " -"instalar &debian; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. Escolha a " +"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. Escolha a " "opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os pacotes " "disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o controlador " "e o firmware que necessite após a instalação estar terminada (após " @@ -2214,7 +2214,7 @@ msgid "" "in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " "<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " -"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; " "&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em " @@ -2222,7 +2222,7 @@ msgstr "" "<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou " "bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser " "encontrados no website <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</" -"classname></ulink>. &debian; &release; vem com <classname>brltty</classname> " +"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>brltty</classname> " "versão &brlttyver;." #. Tag: title @@ -2241,7 +2241,7 @@ msgid "" "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " -"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</" +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" "O suporte a hardware sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado " @@ -2250,7 +2250,7 @@ msgstr "" "(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB). Detalhes dos " "dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem ser " "encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</" -"classname></ulink>. &debian; &release; vem com <classname>speakup</" +"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</" "classname> versão &speakupver;." #. Tag: title @@ -2344,16 +2344,16 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " -"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" "Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios " -"utilizados pelo projecto &debian; e por isso não pode ser incluído na " +"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " "distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " -"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian; puder " +"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; puder " "distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um pacote " "separado a partir da secção não-livre do arquivo." @@ -2362,14 +2362,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " -"durante a instalação. Desde o &debian; 5.0 que o &d-i; suporta o " +"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " "carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio " "amovível, tal como uma disquete ou uma pen USB. Para informações detalhadas " "acerca de como carregar ficheiros de firmware durante a instalação veja " @@ -2800,13 +2800,13 @@ msgstr "Un*x ou sistema GNU" #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" "Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para " -"instalar &debian; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. Este " +"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. Este " "tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não é " "suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " "estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a <xref linkend=" @@ -3996,22 +3996,22 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " +#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " #~ "option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</" -#~ "quote> section of the &debian; archive." +#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" #~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a " -#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian; utilizando uma imagem de " +#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem de " #~ "um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma rede e " #~ "instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. " #~ "Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a instalação " #~ "estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a sua rede. " #~ "Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e pode não " -#~ "estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo &debian;." +#~ "estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be " diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 4c52fb322..df4de9281 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format -msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" -msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROMs &debian;" +msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" +msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROMs &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " @@ -45,7 +45,7 @@ msgid "" "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" -"A forma mais simples para se instalar o &debian; é de longe a partir de um " +"A forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é de longe a partir de um " "conjunto de CD-ROM oficiais. Pode também comprar um conjunto de CDs a um " "vendedor (visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de " "vendedores de CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens a " @@ -623,12 +623,12 @@ msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>" #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam " -"originalmente no CD oficial &debian;, então o Type e Creator já estão " +"originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão " "definidos correctamente. Os seguintes passos, <command>Creator-Changer</" "command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um " "mirror Debian." @@ -1730,12 +1730,12 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" -"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's " +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's " "written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader " "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "<classname>atftpd</classname>." msgstr "" -"Para um servidor &debian; nós recomendamos o <classname>tftpd-hpa</" +"Para um servidor &debian-gnu; nós recomendamos o <classname>tftpd-hpa</" "classname>. É escrito pelo mesmo autor do carregador de arranque " "<classname>syslinux</classname> e por isso será menos provável que cause " "problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>." @@ -1801,13 +1801,13 @@ msgstr "Configurar um servidor DHCP" #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, " "the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" "filename>):" msgstr "" "Um servidor DHCP de software livre é o ISC <command>dhcpd</command>. Para " -"&debian; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. Aqui " +"&debian-gnu; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. Aqui " "está um exemplo de ficheiro de configuração para ele (veja <filename>/etc/" "dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" @@ -1973,13 +1973,13 @@ msgstr "Configurar o servidor BOOTP" msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " -"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " "packages respectively." msgstr "" "Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o " "CMU <command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o " -"ISC <command>dhcpd</command>. Em &debian; estes estão contidos " +"ISC <command>dhcpd</command>. Em &debian-gnu; estes estão contidos " "respectivamente nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp3-" "server</classname>." @@ -1988,7 +1988,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can " "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " @@ -2019,7 +2019,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro você tem de retirar " "o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</" -"filename>. Em &debian;, você pode executar <userinput>update-inetd --enable " +"filename>. Em &debian-gnu;, você pode executar <userinput>update-inetd --enable " "bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP não " "correr em Debian, a linha em questão deve parecer-se com: " "<informalexample><screen>\n" @@ -2108,14 +2108,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " -"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories " "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Historicamente os servidores TFTP utilizavam <filename>/tftpboot</filename> " -"como directório para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian; podem " +"como directório para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; podem " "utilizar outros directórios para estarem de acordo com o <ulink url=\"&url-" "fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, " "<classname>tftpd-hpa</classname> por omissão utiliza <filename>/var/lib/" @@ -2390,13 +2390,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On " -#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-" +#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-" #~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</" #~ "classname>." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai " #~ "necessitar de um servidor TFTP com suporte para <userinput>tsize</" -#~ "userinput>. Num servidor &debian;, os pacotes <classname>atftpd</" +#~ "userinput>. Num servidor &debian-gnu;, os pacotes <classname>atftpd</" #~ "classname> e <classname>tftpd-hpa</classname> permitem-no; nós " #~ "recomendamos o <classname>tftpd-hpa</classname>." diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index 4dc9a9b3e..e5eabe566 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -26,14 +26,14 @@ msgstr "Howto de Instalação" #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" -"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" -"Este documento descreve como instalar &debian; &releasename; para &arch-" +"Este documento descreve como instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) com o novo &d-i;. É uma rápida " "passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que " "precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação puder ser " diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index db4861e3c..41ea1ec73 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -125,13 +125,13 @@ msgstr "A Árvore de Directórios" #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" -"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" msgstr "" -"&debian; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"&debian-gnu; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " "Standard</ulink> para os directórios e nomes de ficheiros. Este padrão " "permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos " "ficheiros e directórios. O nível do directório raiz é representada " @@ -1133,14 +1133,14 @@ msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " -"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." msgstr "" "Linux limita as partições por dispositivo a 15 partições para discos SCSI (3 " "usadas como partições primárias, 12 partições lógicas), e 63 partições num " "dispositivo IDE (3 usadas como partições primárias, 60 partições lógicas). " -"Contudo o normal no sistema &debian; é fornecer apenas 20 dispositivos por " +"Contudo o normal no sistema &debian-gnu; é fornecer apenas 20 dispositivos por " "partição, não poderá portanto instalar mais que 20 numa partição a menos que " "primeiro crie manualmente dispositivos para essas partições." @@ -1515,7 +1515,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:850 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " @@ -1524,7 +1524,7 @@ msgid "" "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" -"Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian; a partição " +"Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian-gnu; a partição " "bootstrap deverá aparecer antes das outras partições de arranque no disco, " "especialmente partições de arranque MacOS. A partição bootstrap deve ser a " "primeira que criou. Contudo se só mais tarde adicionou a partição bootstrap, " diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 00c58d233..882db8bd7 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -32,16 +32,16 @@ msgstr "A desligar o sistema" #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" -"To shut down a running &debian; system, you must not reboot with the reset " +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " -"&debian; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " +"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to <quote>log out</quote> available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" -"Para desligar um sistema &debian; em execução, não deve fazer reboot com o " +"Para desligar um sistema &debian-gnu; em execução, não deve fazer reboot com o " "botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou muito " -"simplesmente desligar o computador. &debian; deve ser desligado de uma forma " +"simplesmente desligar o computador. &debian-gnu; deve ser desligado de uma forma " "controlada, caso contrário podem peder-se ficheiros e/ou pode-se danificar o " "disco. Se corre um ambiente de desktop, normalmente existe disponível uma " "opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de aplicações que " @@ -455,7 +455,7 @@ msgstr "Configuração Predefinida de E-Mail" msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " -"&debian; system. Reason is that various utilities running on the " +"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " @@ -463,7 +463,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, é " "importante que um MTA/MDA tradicional também esteja instalado e " -"correctamente configurado no seu sistema &debian;. A razão é que vários " +"correctamente configurado no seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários " "utilitários que correm no sistema<footnote> <para> Exemplos são: " "<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</" "command>, <command>aide</command>, … </para> </footnote> podem enviar " diff --git a/po/pt/preface.po b/po/pt/preface.po index 76adc826d..4c0863d9a 100644 --- a/po/pt/preface.po +++ b/po/pt/preface.po @@ -15,21 +15,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;" -msgstr "Instalar &debian; &release; para &architecture;" +msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;" +msgstr "Instalar &debian-gnu; &release; para &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " -"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian; brings " +"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings " "together high-quality free software from around the world, integrating it " "into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " "truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Nós estamos deliciados que você tenha decidido experimentar Debian, e temos " -"a certeza que você vai achar a distribuição Debian GNU/&arch-kernel; única. &debian; " +"a certeza que você vai achar a distribuição Debian GNU/&arch-kernel; única. &debian-gnu; " "junta software livre de alta qualidade de todo o mundo, integrando-o como um " "todo coerente. Nós acreditamos que você vai achar que o resultado é " "verdadeiramente mais que a soma das partes." diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 9c46b364b..37b192af9 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -19,8 +19,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Antes de Instalar &debian;" +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Antes de Instalar &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " @@ -82,7 +82,7 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser " +"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser " "substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de " "uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os " "programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se " @@ -208,11 +208,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" "or your existing system." msgstr "" "Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o " -"&debian; e/ou o seu sistema existente." +"&debian-gnu; e/ou o seu sistema existente." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -291,7 +291,7 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente " @@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "" "<quote>Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico " "de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional " "porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque " -"muitos sistemas &debian; são servidores que não têm nenhuma necessidade de um " +"muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm nenhuma necessidade de um " "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #. Tag: para @@ -330,7 +330,7 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "" "Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora " "no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo " "está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de " -"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. " +"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-gnu;. " "Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo " "o que está no disco, independentemente do programa que está a utilizar para " "o fazer. Os programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a " @@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " @@ -1174,7 +1174,7 @@ msgid "" "graphical desktop environment." msgstr "" "Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio " -"sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. " +"sistema &debian-gnu; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. " "Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita informação de " "estado específica de Debian além do seu conteúdo usual como ficheiros de " "log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação de todos os " @@ -1299,7 +1299,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" "\"/>), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " @@ -1311,7 +1311,7 @@ msgid "" "installation tapes or CDs." msgstr "" "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir " -"completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar " +"completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também esperar " "para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend=\"di-" "partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto " "isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM " @@ -1363,7 +1363,7 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" @@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "" "particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros " "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas " "nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</" -"emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de " +"emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; utilizando utilitários de " "outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições " "do sistema operativo nativo com que deseja ficar." @@ -1405,7 +1405,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</" @@ -1414,7 +1414,7 @@ msgid "" "placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, " "and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" -"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as " +"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; as " "partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no disco, " "especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-" "particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de &arch-parttype; " @@ -1461,11 +1461,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para " "o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre " -"para &debian;." +"para &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:903 @@ -1810,12 +1810,12 @@ msgstr "" msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " "preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de " "que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !" -"&debian;." +"&debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1107 @@ -1877,7 +1877,7 @@ msgid "" "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, " @@ -1886,7 +1886,7 @@ msgstr "" "seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais importante " "utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque " "(depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos conhecidos de " -"hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema." +"hardware que afectam a estabilidade de &debian-gnu; no seu sistema." #. Tag: title #: preparing.xml:1163 @@ -2650,7 +2650,7 @@ msgstr "Configuração da BIOS" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " @@ -2659,7 +2659,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"De modo a instalar &debian; em &arch-title; ou numa máquina " +"De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina " "zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de " "arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, " "especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de " @@ -2799,12 +2799,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" "O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios " -"a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros " +"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os ficheiros " "de s390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o conteúdo de " "todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios." @@ -3269,7 +3269,7 @@ msgstr "" #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do " @@ -3277,7 +3277,7 @@ msgstr "" #~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as " #~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " #~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas " -#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um " +#~ "&debian-gnu; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um " #~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #~ msgid "<entry>RAM</entry>" diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index f771d752b..48ba07c49 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -847,26 +847,26 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:358 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" -msgstr "Instalar &debian; a partir de um sistema Unix/Linux" +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" -"Esta secção explica como instalar &debian; a partir de um sistema Unix ou " +"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix ou " "Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é explicado " "no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi pedido por " -"utilizadores que mudam para &debian; a partir de Red Hat, Mandrake e SUSE. " +"utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, Mandrake e SUSE. " "Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir comandos *nix e " "navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, <prompt>$</prompt> " "simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do sistema actual, e " @@ -878,13 +878,13 @@ msgstr "" msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " -"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " +"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "Assim que tiver o novo sistema Debian configurado de acordo com as suas " "preferências, você pode migrar os dados existentes dos utilizadores (se os " -"tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian; " +"tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian-gnu; " "com <quote>zero paragens</quote>. É também uma maneira inteligente de lidar " "com hardware que de outro modo não se dá bem com os vários media ou tipos de " "arranque." @@ -1095,11 +1095,11 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "" -"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"Se você tem o CD &debian; &releasename; montado em <filename>/cdrom</" +"Se você tem o CD &debian-gnu; &releasename; montado em <filename>/cdrom</" "filename>, você pode substituir um URL de ficheiro em vez do URL http: " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" @@ -1677,12 +1677,12 @@ msgstr "Configurar o Boot Loader" #: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" -"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." msgstr "" -"Para tornar o seu sistema &debian; iniciável, prepare o gestor de arranque " +"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; iniciável, prepare o gestor de arranque " "para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o " "<command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, embora " "possa utilizar o <command>aptitude</command> dentro do seu chroot Debian " @@ -1906,19 +1906,19 @@ msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:875 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" -msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" -"Esta secção explica como instalar &debian; num computador sem placa " +"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa " "Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo " "Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve " "estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)." @@ -2192,8 +2192,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "Instalar &debian; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "Instalar &debian-gnu; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1048 @@ -2646,12 +2646,12 @@ msgstr "" #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " -#~ "issues for the next release of &debian;." +#~ "issues for the next release of &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "O Etch é o primeiro lançamento que inclui o instalador gráfico e utiliza " #~ "tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que " #~ "você pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de " -#~ "corrigir esses problemas para o próximo lançamento de &debian;." +#~ "corrigir esses problemas para o próximo lançamento de &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 02fd41c07..703312c61 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -598,10 +598,10 @@ msgstr "base-installer" #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " -"operate under &debian; when rebooted." +"operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Instala o conjunto de pacotes mais básicos que permitem ao computador operar " -"sob &debian; quando for reiniciado." +"sob &debian-gnu; quando for reiniciado." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 @@ -824,12 +824,12 @@ msgstr "Verificar a memória disponível / modo de baixa memória" msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " -"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on " "your system." msgstr "" "Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. " "Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações " -"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian; no seu " +"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian-gnu; no seu " "sistema." #. Tag: para @@ -3719,7 +3719,7 @@ msgstr "Configurar o apt" #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" -"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program " "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " @@ -3735,7 +3735,7 @@ msgid "" "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" -"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian;, é " +"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-gnu;, é " "um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote <classname>apt</" "classname><footnote> <para>Note que o programa que realmente instala os " "pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais " @@ -4891,7 +4891,7 @@ msgid "" "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian;." +"set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o " "<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador configurará " @@ -4900,7 +4900,7 @@ msgstr "" "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, criadas anteriormente pelo componente " "de particionamento. Se esta fase for completada com sucesso, o seu disco " "estará então preparado para arrancar e o OpenFirmware será configurado para " -"iniciar o &debian;." +"iniciar o &debian-gnu;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2964 @@ -5117,12 +5117,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " -"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which " "you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Após a questão final o sistema irá ser parado porque não é suportado " -"reiniciar em &arch-title;. Você, então, terá de fazer IPL &debian; a partir " +"reiniciar em &arch-title;. Você, então, terá de fazer IPL &debian-gnu; a partir " "do DASD que escolheu para sistema de ficheiros root durante as primeiras " "etapas da instalação." diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index 82ea6fc17..982b3c765 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -26,13 +26,13 @@ msgstr "Bem-vindo a Debian" #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " -"already know about the Debian Project's history and the &debian; " +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you " +"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project " -"e &debian;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição " -"&debian;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo." +"e &debian-gnu;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição " +"&debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -577,13 +577,13 @@ msgstr "Obter Debian" #: welcome.xml:348 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Para informação de como fazer o download de &debian; através da Internet ou " +"Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet ou " "ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja <ulink url=" "\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url=" "\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista " @@ -615,14 +615,14 @@ msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento" msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " -"information about the &release; release of the &debian; system. Updated " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" "Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que " "verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</" "ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do " -"lançamento do sistema &debian; &release;. Versões mais actualizadas deste " +"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais actualizadas deste " "manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;" "\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>." @@ -668,12 +668,12 @@ msgstr "" msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " -"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o " "ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as " -"etapas da instalação de &debian;, e as secções deste documento relacionadas " +"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as secções deste documento relacionadas " "com cada etapa:" #. Tag: para @@ -825,7 +825,7 @@ msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your " "school or place of business. Lend your installation media to your friends " "and help them install it on their computers! You can even make thousands of " "copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few " @@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "" "do software comercial — estas geralmente dizem que você só pode " "utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste sistema " "não é mesmo nada como essas. Nós encorajamos a colocar uma cópia de " -"&debian; em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o " +"&debian-gnu; em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o " "seu meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus " "computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</" "emphasis>— embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar " |