summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-06-21 13:30:36 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-06-21 13:30:36 +0000
commite640e6f50b6878bcb87c477a850ceed777bc2455 (patch)
treed2818d1c570bec56c76c4cc1f517f82232f3c4e8 /po/pt/preparing.po
parentbbb633749b88521e7db63f4c9998ddb7744c5a83 (diff)
downloadinstallation-guide-e640e6f50b6878bcb87c477a850ceed777bc2455.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po6078
1 files changed, 3483 insertions, 2595 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index c81d2d954..2da34f493 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -14,2649 +14,3537 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#~ msgid "Before Installing &debian;"
-#~ msgstr "Antes de Instalar &debian;"
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "Antes de Instalar &debian;"
-#~ msgid ""
-#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de "
-#~ "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
-#~ "informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
-#~ "necessária."
-
-#~ msgid "Overview of the Installation Process"
-#~ msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a "
-#~ "circunstância em que você necessita de uma reinstalação completa do seu "
-#~ "sistema é muito rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior "
-#~ "parte dos casos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
-#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
-#~ "completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
-#~ "versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
-#~ "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para "
-#~ "funcionarem correctamente no novo SO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#~ "over an existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de "
-#~ "ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca "
-#~ "precisam de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações "
-#~ "no local. E os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas "
-#~ "versões do SO. Se uma nova versão do programa necessitar de software de "
-#~ "suporte mais recente, o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo "
-#~ "o software necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto "
-#~ "é que, muito esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de "
-#~ "reinstalação, por isso pense nisso como a sua última opção. O instalador "
-#~ "<emphasis>não</emphasis> é projectado para se reinstalar sobre o sistema "
-#~ "operativo já existente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-#~ "process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo "
-#~ "de instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-#~ "install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco "
-#~ "rígido onde está a planear instalar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
-#~ "before starting the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação "
-#~ "necessária, antes de começar com a instalação."
-
-#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-#~ msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de "
-#~ "drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do "
-#~ "CD Debian)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
-#~ "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
-#~ "automaticamente de um dos cds)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de "
+"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
+"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
+"necessária."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a circunstância "
+"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
+"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos."
-#~ msgid "Boot the installation system."
-#~ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
+"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
+"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
+"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem "
+"correctamente no novo SO."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser "
+"substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de "
+"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os "
+"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se "
+"uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, "
+"o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software necessário é "
+"automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem "
+"sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense "
+"nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é "
+"projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de "
+"instalação."
-#~ msgid "Select installation language."
-#~ msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco "
+"rígido onde está a planear instalar."
-#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-#~ msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação "
+"necessária, antes de começar com a instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de "
+"drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD "
+"Debian)."
-#~ msgid "Configure one network interface."
-#~ msgstr "Configurar um interface de rede."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
+"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
+"automaticamente de um dos cds)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Configurar um interface de rede."
# index.docbook:106, index.docbook:140
-#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
-#~ msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
-
-#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-#~ msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
-
-#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-#~ msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-#~ "firstterm>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
-#~ "base</firstterm>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
-#~ "and/or your existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o "
-#~ "&debian; e/ou o seu sistema existente."
-
-#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
-#~ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
-#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-#~ "actors in this installation drama:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
-#~ "estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do "
-#~ "software em questão neste drama da instalação:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
-#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
-#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-#~ "task when you load the new system for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
-#~ "principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os "
-#~ "controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> "
-#~ "para configurar a ligação de rede, e corre o <classname>debootstrap</"
-#~ "classname> para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais "
-#~ "actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
-#~ "<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
-#~ "você carrega o novo sistema pela primeira vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
-#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
-#~ "Web server or a Desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</"
-#~ "classname> permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um "
-#~ "servidor Web ou um ambiente de Desktop."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do "
-#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico "
-#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as "
-#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que você o seleccione "
-#~ "com o <classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas "
-#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um "
-#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
-#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
-#~ "installation is not within the scope of this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do "
-#~ "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais "
-#~ "complicado. A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas "
-#~ "X, não está no âmbito deste manual."
-
-#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
-#~ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
-#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
-#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
-#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
-#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#~ "save hours of unnecessary work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que "
-#~ "está agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema "
-#~ "operativo não-nativo está a ser instalado no teu computador, o mais "
-#~ "provável é ter de reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar "
-#~ "espaço para &debian;. Cada vez que particionar o seu disco, deve contar "
-#~ "em perder tudo o que está no disco, independentemente do programa que "
-#~ "está a utilizar para o fazer. Os programas utilizados na instalação são "
-#~ "de confiança e a maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante "
-#~ "poderosos e um movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de "
-#~ "salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois "
-#~ "minutos a pensar podem salvar horas de trabalho desnecessário."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-"
-#~ "se que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
-#~ "instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você "
-#~ "pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema "
-#~ "operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os "
-#~ "ficheiros nas partições afectadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
-#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
-#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
-#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
-#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método "
-#~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de "
-#~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based "
-#~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo "
-#~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em "
-#~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de "
-#~ "arranque <quote>BVMBug</quote> ou <quote>16xBug</quote>."
-
-#~ msgid "Information You Will Need"
-#~ msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "Documentação"
-
-#~ msgid "Installation Manual"
-#~ msgstr "Manual de Instalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
-
-#~ msgid "&list-install-manual-files;"
-#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#~ "translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de "
-#~ "Instalação para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em "
-#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">vários formatos e "
-#~ "traduções</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do "
-#~ "Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em "
-#~ "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Hardware documentation"
-#~ msgstr "Documentação de Hardware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
-#~ "seu hardware."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
-
-#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
-#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
-#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
-
-#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-#~ msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Mips website"
-#~ msgstr "website Linux/Mips"
-
-#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
-#~ msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
-#~ "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; "
-#~ "utilizando o kernel 2.4."
-
-#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-#~ msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-#~ "&arch-title; hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no "
-#~ "zSeries e &arch-title; hardware."
-
-#~ msgid "Linux for &arch-title;"
-#~ msgstr "Linux para &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
-#~ "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos "
-#~ "da instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-"
-#~ "title;."
-
-#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-#~ msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
-
-#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-#~ msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-#~ "your hardware before the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente "
-#~ "detectar o seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos "
-#~ "familiarizar-se com o seu hardware antes da instalação."
-
-#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
-#~ msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
-
-#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-#~ msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando "
-#~ "inicia o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique "
-#~ "o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</"
-#~ "keycap>."
-
-#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-#~ msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
-
-#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-#~ msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
-#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
-#~ "RAM and hard drive memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo "
-#~ "do gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações "
-#~ "acerca da RAM e memória do disco rígido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet "
-#~ "(ISP). Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para "
-#~ "configurar a rede e o correio electrónico."
-
-#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-#~ msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Hardware"
-
-#~ msgid "Information You Might Need"
-#~ msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
+"base</firstterm>."
-#~ msgid "Hard Drives"
-#~ msgstr "Discos Rígidos"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o "
+"&debian; e/ou o seu sistema existente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
+"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software "
+"em questão neste drama da instalação:"
-#~ msgid "How many you have."
-#~ msgstr "Quantos você tem."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
+"principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os "
+"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
+"configurar a ligação de rede, e corre o <classname>debootstrap</classname> "
+"para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais actores participam "
+"em pequenos papéis neste processo, mas o <classname>debian-installer</"
+"classname> já completou a sua tarefa quando você carrega o novo sistema pela "
+"primeira vez."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
+"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web "
+"ou um ambiente de Desktop."
-#~ msgid "Their order on the system."
-#~ msgstr "A sua ordem no sistema."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro "
+"carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por "
+"uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu "
+"monitor não será instalado a menos que você o seleccione com o "
+"<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; "
+"são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico "
+"com o utilizador para fazer o seu trabalho."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do "
+"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
+"A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas X, não está no "
+"âmbito deste manual."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está "
+"agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-"
+"nativo está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
+"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. "
+"Cada vez que particionar o seu disco, deve contar em perder tudo o que está "
+"no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os "
+"programas utilizados na instalação são de confiança e a maioria tem anos de "
+"utilização; mas eles são bastante poderosos e um movimento em falso pode "
+"sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas "
+"respostas e acções. Dois minutos a pensar podem salvar horas de trabalho "
+"desnecessário."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se "
+"que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
+"instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você "
+"pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema "
+"operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros "
+"nas partições afectadas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método de "
+"instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de um "
+"disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, "
+"para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo original de "
+"maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em Linux nas máquinas "
+"BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de arranque <quote>BVMBug</"
+"quote> ou <quote>16xBug</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentação"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Manual de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação "
+"para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-"
+"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do "
+"Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink "
+"url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Documentação de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
+"seu hardware."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "website Linux/Mips"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
+"Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; "
+"utilizando o kernel 2.4."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e "
+"&arch-title; hardware."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux para &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
+"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da "
+"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o "
+"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com "
+"o seu hardware antes da instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando inicia "
+"o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique o seu "
+"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do "
+"gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca "
+"da RAM e memória do disco rígido."
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). "
+"Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a "
+"rede e o correio electrónico."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:429
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Discos Rígidos"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Quantos você tem."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "A sua ordem no sistema."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
# index.docbook:445, index.docbook:497
-#~ msgid "Available free space."
-#~ msgstr "Espaço livre disponível."
-
-#~ msgid "Partitions."
-#~ msgstr "Partições."
-
-#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-#~ msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Espaço livre disponível."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Partições."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
-#~ msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgstr "Modelo e Fabricante."
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Resoluções suportadas."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Tamanho do ecrã."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Rato"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Porta."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Fabricante."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Número de botões."
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modelo e Fabricante."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Resoluções suportadas."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "Tamanho do ecrã."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "Rato"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Porta."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Fabricante."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Número de botões."
# index.docbook:472, index.docbook:500
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Rede"
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
-#~ msgid "Type of adapter."
-#~ msgstr "Tipo de adaptador."
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Impressora"
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
-
-#~ msgid "Video Card"
-#~ msgstr "Placa de Vídeo"
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Vídeo RAM disponível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de "
-#~ "acordo com as capacidades do seu monitor)."
-
-#~ msgid "DASD"
-#~ msgstr "DASD"
-
-#~ msgid "Device number(s)."
-#~ msgstr "Número do dispositivo(s)."
-
-#~ msgid "Device numbers."
-#~ msgstr "Números de dispositivo."
-
-#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-#~ msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
-
-#~ msgid "Hardware Compatibility"
-#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
-#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
-#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez "
-#~ "mais, o hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, "
-#~ "Linux não suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas "
-#~ "operativos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-#~ "version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa "
-#~ "de uma versão do Windows para funcionar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
-#~ "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
-#~ "controladores de Linux para hardware específico para Windows são "
-#~ "usualmente específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-"
-#~ "se rapidamente tornar obsoletos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
-#~ "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
-#~ "para Windows."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
-#~ "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
-#~ "configurações de outras mais conhecidas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-#~ "your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas "
-#~ "web dedicadas à sua arquitectura."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
-
-#~ msgid "Network Settings"
-#~ msgstr "Configurações de rede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#~ "should ask your network's system administrator for this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma "
-#~ "ligação Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação PPP), "
-#~ "Você deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta "
-#~ "informação."
-
-#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-#~ msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
-
-#~ msgid "Your domain name."
-#~ msgstr "O seu nome de domínio."
-
-#~ msgid "Your computer's IP address."
-#~ msgstr "O endereço IP do seu computador."
-
-#~ msgid "The netmask to use with your network."
-#~ msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-#~ msgstr ""
-#~ "O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser "
-#~ "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-#~ "Service) server."
-#~ msgstr ""
-#~ "O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
-#~ "Name Service)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
-#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#~ "the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está "
-#~ "disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação "
-#~ "porque o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o "
-#~ "seu computador durante o processo de instalação."
-
-#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-#~ msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
-
-#~ msgid "ESSID of your wireless network."
-#~ msgstr "ESSID da sua rede wireless."
-
-#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
-#~ msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
-
-#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-#~ msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
-#~ "to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu "
-#~ "computador, certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de "
-#~ "instalação que deseja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum "
-#~ "do hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria "
-#~ "dos utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas "
-#~ "sugestões."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
-#~ "Pentium II-300 for a Server."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium "
-#~ "II-300 para um servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
-#~ "by with a little less drive space than shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
-#~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema "
-#~ "Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
-
-#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-#~ msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
-
-#~ msgid "Install Type"
-#~ msgstr "Tipo de Instalação"
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
-
-#~ msgid "Hard Drive"
-#~ msgstr "Disco Rígido"
-
-#~ msgid "No desktop"
-#~ msgstr "Sem desktop"
-
-#~ msgid "24 megabytes"
-#~ msgstr "24 megabytes"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 megabytes"
-
-#~ msgid "With Desktop"
-#~ msgstr "Com Desktop"
-
-#~ msgid "64 megabytes"
-#~ msgstr "64 megabytes"
-
-#~ msgid "1 gigabyte"
-#~ msgstr "1 gigabyte"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Servidor"
-
-#~ msgid "128 megabytes"
-#~ msgstr "128 megabytes"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 gigabytes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
-#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
-#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "Servidor Padrão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais "
-#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. "
-#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, "
-#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de "
-#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
-#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
-#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "Trabalho de Consola"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
-#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou "
-#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB."
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Developer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais "
-#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você "
-#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, "
-#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
-#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
-#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
-#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
-#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que "
-#~ "podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, "
-#~ "mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para "
-#~ "os seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição <filename>/"
-#~ "var</filename> contém muita informação de estado específica de Debian "
-#~ "além do seu conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do <command>dpkg</"
-#~ "command> (Com informação sobre todos os pacotes instalados) pode "
-#~ "facilmente ocupar 20MB. Também, o <command>apt-get</command> põe na "
-#~ "<filename>/var</filename> os pacotes a que é feito o download, antes de "
-#~ "serem instalados. Normalmente deverá alocar pelo menos 100MB para a "
-#~ "partição <filename>/var</filename>."
-
-#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-#~ msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
-#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
-#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
-#~ msgstr ""
-#~ "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir "
-#~ "o seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
-#~ "certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar "
-#~ "mobília num quarto não afecta qualquer outro quarto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
-#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
-#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir "
-#~ "isto em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso "
-#~ "uma máquina significa LPAR ou VM guest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
-#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
-#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
-#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
-#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
-#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
-#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
-#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
-#~ "dedicated partition for the Debian root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"i386\"> "
-#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) "
-#~ "</phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows "
-#~ "NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#~ "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, "
-#~ "Mac OS, &hellip;) </phrase> e quiser meter Linux no mesmo disco, vai "
-#~ "necessitar de reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias "
-#~ "partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou "
-#~ "MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com outros sistemas "
-#~ "Linux, mas isso não é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição "
-#~ "dedicada para a raiz de Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
-#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
-#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
-#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
-#~ "partições utilizando um utilitário de particionamento para o seu actual "
-#~ "sistema operativo, <phrase arch=\"i386\"> tal como o fdisk ou o "
-#~ "PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, "
-#~ "HD Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC "
-#~ "Setup, HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o "
-#~ "VM diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre um meio "
-#~ "de mostrar as partições sem efectuar alterações."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
-#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
-#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
-#~ "wall or you risk destroying it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
-#~ "destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
-#~ "antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da "
-#~ "casa, você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho "
-#~ "antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
-
-#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-#~ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar "
-#~ "um dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de "
-#~ "particionar esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o "
-#~ "programa de particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente "
-#~ "com essa tarefa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
-#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
-#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
-#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
-#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
-#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
-#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
-#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
-#~ "the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir "
-#~ "completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também "
-#~ "esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref "
-#~ "linkend=\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. "
-#~ "No entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de "
-#~ "tapes, CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a "
-#~ "partir de ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo "
-#~ "disco dentro do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para "
-#~ "arranque, é melhor esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. "
-#~ "Neste caso, no mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a "
-#~ "sua máquina tal como os CDs ou tapes originais de instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
-#~ "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
-#~ "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
-#~ "instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material "
-#~ "abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem "
-#~ "das partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a "
-#~ "particionar antes de instalar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
-#~ "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o "
-#~ "programa de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o "
-#~ "sistema de ficheiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
-#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar "
-#~ "o seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
-#~ "particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
-#~ "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os "
-#~ "programas nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você "
-#~ "<emphasis>NÃO</emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando "
-#~ "utilitários de outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas "
-#~ "criar as partições do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você "
-#~ "deve instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
-#~ "instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar "
-#~ "a possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as "
-#~ "partições não-nativas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
-#~ "native system first saves you trouble."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o "
-#~ "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
-#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
-#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as "
-#~ "partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, "
-#~ "especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
-#~ "particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de "
-#~ "Linux que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de "
-#~ "arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers "
-#~ "Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o "
-#~ "espaço com os utilitários de partições de Linux durante a instalação, e "
-#~ "substituí-la por partições de Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and Debian, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração "
-#~ "usual para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
-#~ "operativo nativo e Debian, você necessita de:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal "
-#~ "como CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de "
-#~ "um CD de MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o "
-#~ "arranque para forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições "
-#~ "para o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço "
-#~ "livre para &debian;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the Debian installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
-#~ "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
-
-#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
-
-#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-#~ msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
-#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
-#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
-#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
-#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
-#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
-#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
-#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido "
-#~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk "
-#~ "label</quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As "
-#~ "partições são numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux "
-#~ "e com as letras de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os "
-#~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</"
-#~ "quote> a <quote>a</quote>, <quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim "
-#~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> "
-#~ "deverá ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
-#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
-#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
-#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
-#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
-#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
-#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
-#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
-#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
-#~ "has been completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
-#~ "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
-#~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
-#~ "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
-#~ "<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
-#~ "filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
-#~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
-#~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é "
-#~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 "
-#~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
-#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
-#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
-#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece "
-#~ "no inicio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a "
-#~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe "
-#~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o "
-#~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você "
-#~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
-#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
-#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
-#~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
-#~ "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para "
-#~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer "
-#~ "correr <command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de "
-#~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
-#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
-#~ "only understands the former."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
-#~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais "
-#~ "Linux apenas conhece o anterior."
-
-#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
-#~ msgstr "Particionamento em Windows NT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
-#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
-#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
-#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
-#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
-#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
-#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
-#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a "
-#~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize "
-#~ "utilitários nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode "
-#~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso "
-#~ "contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; "
-#~ "Normalmente os utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note "
-#~ "que quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever "
-#~ "uma <quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham "
-#~ "Windows, se você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele "
-#~ "faça isso, já que a assinatura irá destruir a informação da partição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
-#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
-#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
-#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
-#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
-#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
-#~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB "
-#~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de "
-#~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian "
-#~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO "
-#~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, "
-#~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
-#~ "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
-#~ "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
-#~ "Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no "
-#~ "melhor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
-#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
-#~ "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
-#~ "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
-#~ "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar a sua "
-#~ "partição de arranque cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar "
-#~ "a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido "
-#~ "(normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto "
-#~ "pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS existentes."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
-#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
-#~ "cases you should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS "
-#~ "(incluindo Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-#~ "XP), ou OS/2, e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o "
-#~ "sistema anterior. Note que o instalador suporta redimensionamento dos "
-#~ "sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS "
-#~ "e Windows. Simplesmente inicie o instalador, seleccione a opção "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Editar manualmente a tabela de partições </"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>, seleccionar a partição a redimensionar, e "
-#~ "especificar o seu novo tamanho. Assim na maioria dos casos não é "
-#~ "necessário utilizar o método descrito abaixo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O "
-#~ "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
-#~ "conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a "
-#~ "instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte "
-#~ "do disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um "
-#~ "sistema de ficheiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de "
-#~ "alterar a informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É "
-#~ "importante que você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o "
-#~ "reparticionamento para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito "
-#~ "perto do fim da partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço "
-#~ "que pode ser tirado da partição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que "
-#~ "está disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror "
-#~ "Debian mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros "
-#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e "
-#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> para uma disquete de arranque. A disquete "
-#~ "de arranque pode ser criada utilizando o comando <filename>sys a:</"
-#~ "filename> no DOS. O <command>fips</command> vem com uma documentação "
-#~ "bastante boa. Você decididamente necessita ler a documentação se está a "
-#~ "utilizar um driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o "
-#~ "disco e leia a documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o "
-#~ "disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O "
-#~ "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, "
-#~ "pode facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
-#~ "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode "
-#~ "servir para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
-#~ "<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende "
-#~ "VFAT, que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados "
-#~ "no Windows 95 e superiores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
-#~ "grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na "
-#~ "drive de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e "
-#~ "siga as instruções."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
-#~ "<command>fips</command> pode não o ajudar."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Particionar para DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
-#~ "partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas "
-#~ "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
-#~ "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
-#~ "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos "
-#~ "em DOS e em Windows."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from Linux:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para "
-#~ "utilizar com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com "
-#~ "zeros. Faça isto antes de correr o <command>format</command> do DOS, a "
-#~ "partir de Linux:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
-#~ msgstr "Particionar em AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
-#~ "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes "
-#~ "da instalação."
-
-#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
-#~ msgstr "Particionar em Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
-#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
-#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
-#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
-#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
-#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
-#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
-#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize "
-#~ "<quote>LNX</quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. "
-#~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é "
-#~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o "
-#~ "ID da partição é <quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados "
-#~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as "
-#~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as "
-#~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e "
-#~ "tornar todo o disco inacessível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
-#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
-#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
-#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
-#~ "Hard+Soft GmBH)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
-#~ "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID "
-#~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos "
-#~ "eles. As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard"
-#~ "+Soft GmBH)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
-#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
-#~ "particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
-#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
-#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
-#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou "
-#~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</"
-#~ "guimenuitem> para alterar uma partição específica. A menos que já tenha "
-#~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o "
-#~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente <guimenuitem>New</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
-#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
-#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
-#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
-#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
-#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha "
-#~ "<guilabel>existing</guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições "
-#~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que "
-#~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos "
-#~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; "
-#~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de "
-#~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela "
-#~ "com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
-#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
-#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
-#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
-#~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
-#~ "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca "
-#~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. "
-#~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
-#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você "
-#~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux &mdash; veja <xref "
-#~ "linkend=\"device-names\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
-#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
-#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
-#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
-#~ "we?)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
-#~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada "
-#~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e "
-#~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, "
-#~ "não dissemos?)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
-#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
-#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
-#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
-#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
-#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
-#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
-#~ "needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para "
-#~ "Linux/m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós "
-#~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de "
-#~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições "
-#~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa "
-#~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de "
-#~ "que iniciou). <command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de "
-#~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição "
-#~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe "
-#~ "adequa."
-
-#~ msgid "Partitioning in MacOS"
-#~ msgstr "Particionar em MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
-#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
-#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
-#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
-#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> "
-#~ "(LaCie), e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias "
-#~ "versões completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</"
-#~ "command>. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple "
-#~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch <command>HD "
-#~ "SC Setup</command> utilizando <command>ResEdit</command> pode ser "
-#~ "encontrada em <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
-#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
-#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
-#~ "from the MkLinux FTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar <command>Apple Drive "
-#~ "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
-#~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
-#~ "disponível no servidor FTP de MkLinux."
-
-#~ msgid "Partitioning from SunOS"
-#~ msgstr "Particionar em SunOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
-#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
-#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
-#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
-#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
-#~ "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
-#~ "particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux "
-#~ "lida perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem "
-#~ "problemas. Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de "
-#~ "Debian no primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma "
-#~ "imagem do kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá "
-#~ "colocar a partição raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a "
-#~ "partir de qualquer das partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e "
-#~ "iso9660 (CDROM)."
-
-#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-#~ msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
-#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
-#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
-#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
-#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
-#~ "geometry will most likely occur."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
-#~ "assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
-#~ "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
-#~ "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
-#~ "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para "
-#~ "criar Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não "
-#~ "tenham um Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente "
-#~ "formatada com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo "
-#~ "disk label, ou muito provavelmente terá problemas com a geometria do "
-#~ "disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
-#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
-#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
-#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu "
-#~ "gestor de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema "
-#~ "operativo). O <command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos "
-#~ "de partições e localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-
-#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-#~ msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Tipo de adaptador."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Placa de Vídeo"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Vídeo RAM disponível."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo "
+"com as capacidades do seu monitor)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:498
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Número do dispositivo(s)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:507
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Números de dispositivo."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o "
+"hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não "
+"suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos."
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
-#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
-#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
-#~ "Setup</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser "
-#~ "encontrada na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não "
-#~ "irá ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o "
-#~ "disco de uma vez. As partições do disco de drivers não irão aparecer em "
-#~ "<application>Drive Setup</application>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa de "
+"uma versão do Windows para funcionar."
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
-#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
-#~ "preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa "
-#~ "de que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador "
-#~ "de !&debian;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
+"fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
+"controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente "
+"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-se rapidamente "
+"tornar obsoletos."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
+"entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
+"para Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr ""
+"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
-#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
-#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
-#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
-#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
-#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
-#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
-#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
-#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
-#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
-#~ "9 or OS X."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar "
-#~ "partições separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma "
-#~ "partição, deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e "
-#~ "reiniciar) para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas "
-#~ "não pode ser feita durante o arranque. Com partições separadas, "
-#~ "aparecerão opções em separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla "
-#~ "<keycap>option</keycap> durante o arranque, e opções em separado também "
-#~ "podem ser instaladas no menu de arranque de <application>yaboot</"
-#~ "application>. Além disso, o Startup Disk irá tirar a benção a outras "
-#~ "partições que possam ser montadas, o que pode afectar o arranque de GNU/"
-#~ "Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão acessíveis quer a partir "
-#~ "de OS 9 ou de OS X."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
+"Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
+"configurações de outras mais conhecidas."
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
-#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
-#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
-#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
-#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
-#~ "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois "
-#~ "tipos para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS "
-#~ "(aka MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os "
-#~ "sistemas MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. "
-#~ "Partições HFS. HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas web "
+"dedicadas à sua arquitectura."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Configurações de rede"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma "
+"ligação Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação PPP), Você "
+"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "O seu nome de domínio."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "O endereço IP do seu computador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser "
+"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
-#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-#~ msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
+"Name Service)."
-#~ msgid ""
-#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#~ "&debian; on your system are also highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta secção vai leva-lo através da preparação do hardware da pré-"
-#~ "instalação, se existir alguma, que você necessite fazer antes de instalar "
-#~ "Debian. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar "
-#~ "definições no firmware para o seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o "
-#~ "software mais importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico "
-#~ "invocado pelo processo de arranque (depois de o ligar). Também são "
-#~ "sublinhados alguns casos conhecidos de hardware que afectam a "
-#~ "estabilidade de &debian; no seu sistema."
-
-#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-#~ msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está "
+"disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque "
+"o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o seu "
+"computador durante o processo de instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:630
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "ESSID da sua rede wireless."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:652
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, "
+"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que "
+"deseja."
-#~ msgid ""
-#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
-#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#~ "to install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
-#~ "máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. "
-#~ "Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para "
-#~ "configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de "
-#~ "assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer "
-#~ "pode levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do "
+"hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos "
+"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
-#~ "configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou "
-#~ "<quote>CMOS</quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-"
+"300 para um servidor."
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
+"Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema "
+"Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:684
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Tipo de Instalação"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Disco Rígido"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:694
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Sem desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:695
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24 megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:696
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:698
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Com Desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 gigabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:702
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 gigabytes"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
+"Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
+"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "Servidor Padrão"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais nada "
+"que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. Inclui um "
+"servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, 100MB de "
+"espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de adicionar o espaço "
+"para todos os dados que irá servir."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
+"desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
+"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "Trabalho de Consola"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
+"aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou móvel. "
+"O tamanho ronda os 140MB."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:754
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "Developer"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais como o "
+"Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você adiciona o "
+"X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, deverá planear "
+"cerca de 800MB para este tipo de máquina."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que "
+"podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, "
+"mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para os "
+"seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição <filename>/var</"
+"filename> contém muita informação de estado específica de Debian além do seu "
+"conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do <command>dpkg</command> (Com "
+"informação sobre todos os pacotes instalados) pode facilmente ocupar 20MB. "
+"Também, o <command>apt-get</command> põe na <filename>/var</filename> os "
+"pacotes a que é feito o download, antes de serem instalados. Normalmente "
+"deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:789
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o "
+"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
+"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília "
+"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto "
+"em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma "
+"máquina significa LPAR ou VM guest."
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"i386\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase> e quiser meter Linux no mesmo disco, vai necessitar de "
+"reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco "
+"rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser "
+"possível partilhar algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não "
+"é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de "
+"Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
+"partições utilizando um utilitário de particionamento para o seu actual "
+"sistema operativo, <phrase arch=\"i386\"> tal como o fdisk ou o "
+"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD "
+"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC Setup, "
+"HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM "
+"diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre um meio de "
+"mostrar as partições sem efectuar alterações."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
+"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
+"antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, "
+"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de "
+"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um "
+"dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar "
+"esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de "
+"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir "
+"completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar "
+"para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend="
+"\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto "
+"isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM "
+"ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a partir de "
+"ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro "
+"do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor "
+"esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no "
+"mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como "
+"os CDs ou tapes originais de instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
+"espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
+"modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
+"instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, "
+"porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições "
+"existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes "
+"de instalar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
+"utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa "
+"de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o sistema de "
+"ficheiros."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o "
+"seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
+"particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
+"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas "
+"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</"
+"emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de "
+"outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições "
+"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve "
+"instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
+"instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a "
+"possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as partições não-"
+"nativas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o "
+"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as "
+"partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, "
+"especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
+"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de Linux "
+"que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de arranque no "
+"disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers Apple não são "
+"de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o espaço com os "
+"utilitários de partições de Linux durante a instalação, e substituí-la por "
+"partições de Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual "
+"para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
+"operativo nativo e Debian, você necessita de:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como "
+"CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de um CD de "
+"MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o arranque para "
+"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para "
+"o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre "
+"para &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:956
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
+"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:967
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr ""
+"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido como "
+"OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk label</"
+"quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As partições são "
+"numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux e com as letras "
+"de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os kernel Linux 2.2 ou "
+"posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</quote> a <quote>a</quote>, "
+"<quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim sucessivamente. Por exemplo, em "
+"Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> deverá ser chamado de <filename>sda5</"
+"filename> em Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
+"disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
+"disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
+"vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
+"<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
+"filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
+"utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
+"pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é recomendado "
+"partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 podem ser "
+"montadas em Debian após a instalação ser completada."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece no "
+"inicio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk "
+"label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe dar um "
+"tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o kernel. Note que "
+"esta partição só é necessária para compatibilidade; você não pode criar lá "
+"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
+"entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
+"command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para Linux, "
+"porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer correr "
+"<command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de Linux antes de "
+"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
+"utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais Linux "
+"apenas conhece o anterior."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Particionamento em Windows NT"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular "
+"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize utilitários "
+"nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar "
+"o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso contrário, não é "
+"realmente necessário reparticionar a partir do Windows; Normalmente os "
+"utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note que quando corre "
+"NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma "
+"<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se "
+"você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que "
+"a assinatura irá destruir a informação da partição."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
+"ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB é "
+"suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de bootstrap "
+"com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian &releasename; não "
+"suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO instalado no seu sistema, ou "
+"instalar o MILO a partir de outro meio, Debian ainda pode ser iniciado a "
+"partir de ARC."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
+"utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
+"contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
+"Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no "
+"melhor."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento "
+"LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos fabricantes de discos "
+"rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte extensões de acesso a "
+"discos grandes, então você deve posicionar a sua partição de arranque "
+"cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos "
+"primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente por volta dos 524 "
+"megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de "
+"mover partições FAT ou NTFS existentes."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr ""
+"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo "
+"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, "
+"e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. "
+"Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros "
+"FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente "
+"inicie o instalador, seleccione a opção <menuchoice> <guimenuitem>Editar "
+"manualmente a tabela de partições </guimenuitem> </menuchoice>, seleccionar "
+"a partição a redimensionar, e especificar o seu novo tamanho. Assim na "
+"maioria dos casos não é necessário utilizar o método descrito abaixo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O "
+"método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
+"conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a "
+"instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do "
+"disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de "
+"ficheiros."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de alterar a "
+"informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que "
+"você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento "
+"para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da "
+"partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser "
+"tirado da partição."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que está "
+"disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror Debian "
+"mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada "
+"utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</"
+"command> vem com uma documentação bastante boa. Você decididamente necessita "
+"ler a documentação se está a utilizar um driver de compressão de disco ou um "
+"gestor de disco. Crie o disco e leia a documentação <emphasis>antes</"
+"emphasis> de desfragmentar o disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O "
+"comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode "
+"facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
+"<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir "
+"para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
+"<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, "
+"que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no "
+"Windows 95 e superiores."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
+"grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na drive "
+"de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e siga as "
+"instruções."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
+"<command>fips</command> pode não o ajudar."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Particionar para DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
+"partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas "
+"experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
+"exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
+"consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em "
+"DOS e em Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1169
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar "
+"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Faça isto "
+"antes de correr o <command>format</command> do DOS, a partir de Linux:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "Particionar em AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
+"<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes da "
+"instalação."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "Particionar em Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize <quote>LNX</"
+"quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. Se está a "
+"utilizar o método de instalação de pouca memória, também é necessária uma "
+"pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o ID da partição é "
+"<quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados fará com que o "
+"processo de instalação de Debian não reconheça as partições, mas resulta "
+"também na tentativa do TOS tentar utilizar as partições de Linux, o que irá "
+"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
+"utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID das "
+"partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos eles. "
+"As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard+Soft "
+"GmBH)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
+"particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
+"guimenuitem>)."
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
+"<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou modificar o "
+"tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</guimenuitem> para "
+"alterar uma partição específica. A menos que já tenha criado as partições "
+"com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o ID da partição, a melhor "
+"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha <guilabel>existing</"
+"guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições iniciais. A próxima "
+"janela mostra uma lista de partições existentes que podem ser ajustadas com "
+"o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos de barras. A primeira coluna "
+"na lista de partições é o tipo da partição; basta clicar no campo de texto "
+"para o editar. Quando tiver terminado de alterar as definições das "
+"partições, grave as alterações saindo da janela com o botão <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
+"partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
+"systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca da "
+"localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. Guarde "
+"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você tenha "
+"criado ou alterado para utilizar com Linux &mdash; veja <xref linkend="
+"\"device-names\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
+"reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada pelo "
+"TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e terão de "
+"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para Linux/"
+"m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós recomendamos-"
+"lhe que particione o seu disco utilizando um editor de partições TOS ou "
+"algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições não tiver uma opção "
+"para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa crucial posteriormente "
+"(a partir do RAMdisk temporário de instalação de que iniciou). "
+"<command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de partições que nós "
+"sabemos suportar a selecção de tipos de partição arbitrários. Podem existir "
+"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1288
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "Particionar em MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
+"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
+"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), e "
+"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias versões "
+"completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</command>. "
+"Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple necessita de um patch "
+"(uma descrição em como aplicar o patch <command>HD SC Setup</command> "
+"utilizando <command>ResEdit</command> pode ser encontrada em <ulink url="
+"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar <command>Apple Drive "
+"Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
+"completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
+"disponível no servidor FTP de MkLinux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Particionar em SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
+"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
+"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux lida "
+"perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem problemas. "
+"Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de Debian no "
+"primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma imagem do "
+"kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá colocar a partição "
+"raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
+"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
+"assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
+"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
+"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
+"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
+"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um "
+"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada "
+"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou "
+"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor "
+"de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
+"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e "
+"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser encontrada "
+"na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não irá ajustar as "
+"partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As "
+"partições do disco de drivers não irão aparecer em <application>Drive Setup</"
+"application>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
+"preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa de "
+"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !"
+"&debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições "
+"separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, "
+"deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e reiniciar) "
+"para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser "
+"feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em "
+"separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla <keycap>option</keycap> "
+"durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu "
+"de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk "
+"irá tirar a benção a outras partições que possam ser montadas, o que pode "
+"afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão "
+"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
+"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos "
+"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka "
+"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas "
+"MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ "
+"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Esta secção vai leva-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, "
+"se existir alguma, que você necessite fazer antes de instalar Debian. "
+"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no "
+"firmware para o seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais "
+"importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo "
+"de arranque (depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos "
+"conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
+"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. "
+"Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para "
+"configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de "
+"assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode "
+"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+"\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
+"configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou <quote>CMOS</"
+"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas "
-#~ "em <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em "
+"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da "
-#~ "CMOS na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você "
-#~ "não tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
-#~ "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente "
-#~ "procurar em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da CMOS "
+"na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não "
+"tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
+"máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar "
+"em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
-#~ msgid "Boot Device Selection"
-#~ msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
-#~ "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção "
-#~ "para procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> "
-#~ "(a primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro "
-#~ "dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> "
-#~ "ou <filename>E:</filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> "
-#~ "(o primeiro disco rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a "
-#~ "partir de uma disquete ou CD-ROM, que são os dois dispositivos de "
-#~ "arranque mais comuns utilizados para instalar Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-"
-#~ "ROM ligado a ele, normalmente você conseguirá arrancar a partir do CD-"
-#~ "ROM. Tudo o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na "
-#~ "BIOS do seu controlador SCSI."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também "
-#~ "chamado memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar "
-#~ "directamente a partir de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode "
-#~ "ter de configurar a sua BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable "
-#~ "Drive</quote> ou mesmo de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a "
-#~ "partir do dispositivo USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
-#~ "from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
-#~ "Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de "
-#~ "modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
-#~ "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
-#~ "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
-#~ "teclas exacta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
-#~ "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
-#~ "lista drives."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou "
-#~ "a disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou "
-#~ "<keycap>Page Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar "
-#~ "as alterações no seu computador."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
-#~ "utilitário de configuração SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
-#~ "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
-#~ "computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, "
-#~ "consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas "
-#~ "exacta."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
-#~ "primeiro na lista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar "
-#~ "as alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
-#~ "<keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Definições de CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe "
-#~ "automaticamente definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em "
-#~ "vez disso defina-o, vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver "
-#~ "mensagens de erro <userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu "
-#~ "problema."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
-#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
-#~ "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter "
-#~ "o máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de "
-#~ "memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Protecção de Vírus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
-#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
-#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
-#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
-#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
-#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
-#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
-#~ "set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
-#~ "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-"
-#~ "se que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/"
-#~ "Linux. Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às "
-#~ "permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus "
-#~ "são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode "
-#~ "ligar a pretecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe "
-#~ "segurança adicional em Linux mas se você também utiliza Windows pode "
-#~ "prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no Master Boot Record (MBR) "
-#~ "após o gestor de arranque ter sido configurado. </para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
-#~ "hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
-#~ "cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
-#~ "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</"
-#~ "emphasis> toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o "
-#~ "acesso às ROMs da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. "
-#~ "Linux não utiliza essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza "
-#~ "software 32-bit mais rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. "
-#~ "Desligar a shadow RAM pode tornar disponível alguma da memória para os "
-#~ "programas a utilizarem como memória normal. Deixar a shadow RAM ligada "
-#~ "pode interferir com o acesso de Linux a dispositivos de hardware."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Memory Hole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
-#~ "have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você "
-#~ "tiver tanta memória como isso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
-#~ "existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame "
-#~ "Buffer</quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e "
-#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando "
-#~ "desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o "
-#~ "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não "
-#~ "compreendemos o que está a acontecer com este dispositivo em particular "
-#~ "&mdash; apenas funcionou com essa definição e sem essa não."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Advanced Power Management"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
-#~ "better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
-#~ "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. "
-#~ "Desligue os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o "
-#~ "temporizador para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses "
-#~ "modos, e fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
-
-#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-#~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
-#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
-#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
-#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
-#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
-#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
-#~ "available from BVM on request free of charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
-#~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
-#~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o "
-#~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores "
-#~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, "
-#~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve "
-#~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. "
-#~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão "
-#~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos."
-
-#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
-#~ msgstr "Invocar OpenFirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
-#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
-#~ "came with your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a "
-#~ "BIOS (chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com "
-#~ "OpenFirmware, mas infelizmente, isto significa que você tem de o invocar "
-#~ "de maneiras diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de "
-#~ "consultar a documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
-#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
-#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
-#~ "for more hints."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> enquanto arranca. Geralmente vai "
-#~ "verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura "
-#~ "exacta varia de modelo para modelo. Veja <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-"
-#~ "faq;\"></ulink> para mais dicas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
-#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
-#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
-#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
-#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
-#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
-#~ msgstr ""
-#~ "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
-#~ "title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para "
-#~ "o OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware "
-#~ "numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
-#~ "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
-#~ "noutro computador, ligado à parta do modem."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
-#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
-#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
-#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
-#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
-#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
-#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
-#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
-#~ "to nvram."
-#~ msgstr ""
-#~ "O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões "
-#~ "2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de "
-#~ "arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch "
-#~ "de firmware está incluído no utilitário <application>System disk 2.3.1</"
-#~ "application>, disponível a partir da Appl e em <ulink url=\"ftp://ftp."
-#~ "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
-#~ "ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o "
-#~ "botão Save para ter os patches de firmware instalados na nvram."
-
-#~ msgid "Invoking OpenBoot"
-#~ msgstr "Invocar o OpenBoot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
-#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
-#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
-#~ "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na "
-#~ "arquitectura x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um "
-#~ "interpretador forth incorporado que o deixa fazer un número grande de "
-#~ "coisas com a sua máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
-#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
-#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
-#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a "
-#~ "tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
-#~ "<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize "
-#~ "a tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A "
-#~ "PROM de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja "
-#~ "<userinput>ok</userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível "
-#~ "ter uma linha de comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma "
-#~ "prompt antiga, carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova "
-#~ "linha de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
-#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
-#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
-#~ "Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
-#~ "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
-#~ "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
-#~ "programa diferente."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
-#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
-#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
-#~ "específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você "
-#~ "necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos "
-#~ "OpenBoot; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, "
-#~ "descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando pode "
-#~ "variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais "
-#~ "informação acerca do OpenBoot pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-"
-#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
-#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
-#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
-#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
-#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
-#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
-#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um "
-#~ "dispositivo OpenBoot tal como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
-#~ "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. "
-#~ "Estes têm significados óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é "
-#~ "utilizado para arrancar a partir da rede. Adicionalmente, o nome de "
-#~ "dispositivo pode especificar uma partição específica do disco, tal como "
-#~ "<quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir de disk2, primeira "
-#~ "partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a forma "
-#~ "<informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o "
-#~ "esquema de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/"
-#~ "fd</quote>, e dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Em revisões "
-#~ "mais recentes de OpenBoot o comando <userinput>show-devs</userinput> é "
-#~ "útil para ver os dispositivos actualmente configurados. Para mais "
-#~ "informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a <ulink url=\"&url-"
-#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
-#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
-#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
-#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
-#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
-#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
-#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
-#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
-#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
-#~ "definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
-#~ "<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
-#~ "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
-#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
-#~ "userinput>. Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando "
-#~ "<userinput>setenv boot-device<replaceable>device</replaceable></"
-#~ "userinput>. Note, isto também pode ser configurado utilizando o comando "
-#~ "<command>eeprom</command> em Solaris, ou modificar os ficheiros "
-#~ "apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</filename>, por exemplo "
-#~ "em Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> e em Solaris:"
-
-#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#~ msgid "BIOS Setup"
-#~ msgstr "Configuração da BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#~ "character-based."
-#~ msgstr ""
-#~ "De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina "
-#~ "zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
-#~ "arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
-#~ "especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
-#~ "disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto "
-#~ "trabalha nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar "
-#~ "remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, "
-#~ "ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a "
-#~ "consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
-#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
-#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
-#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
-#~ "this option is available for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa "
-#~ "chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada "
-#~ "pelo sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses "
-#~ "sistemas; você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses "
-#~ "podem não estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de "
-#~ "cartões virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC "
-#~ "(Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções "
-#~ "estiverem disponíveis para si."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
-#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
-#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
-#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
-#~ "Debian-specific installation steps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer "
-#~ "algumas etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível "
-#~ "documentação acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de "
-#~ "instalação e como fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a "
-#~ "informação aqui não é possível nem necessário. No entanto, nós vamos "
-#~ "tentar descrever onde dados específicos de Debian são necessários e onde "
-#~ "os pode encontrar. Baseado em ambas as fontes de informação você tem de "
-#~ "preparar a sua máquina e o meio de instalação e depois fazer o arranque a "
-#~ "partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas na sua sessão de "
-#~ "cliente volte de novo a este documento para etapas de instalação "
-#~ "específicas de Debian."
-
-#~ msgid "Native and LPAR installations"
-#~ msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "e capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
-
-#~ msgid "Installation as a VM guest"
-#~ msgstr "Instalação como um VM guest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
-#~ "Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "e capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-"
-#~ "title;: Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para "
-#~ "correr Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#~ "fixed record length of 80 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
-#~ "<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que "
-#~ "transfere <filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</"
-#~ "filename> em modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
-
-#~ msgid "Setting up an installation server"
-#~ msgstr "Preparar um servidor de instalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
-#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
-#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
-#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma "
-#~ "proxy web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa "
-#~ "ser acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes "
-#~ "que você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, "
-#~ "HTTP ou FTP."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
-#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
-#~ "such a directory tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de "
-#~ "directórios a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são "
-#~ "necessários os ficheiros de s390 e os independentes de arquitectura."
-
-#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-#~ msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
-
-#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-#~ msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
-#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
-#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez "
-#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a "
-#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado "
-#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a "
-#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a "
-#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware "
-#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes "
-#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas "
-#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um "
-#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> "
-#~ "morrer devido a um sinal não esperado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
-#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-#~ "emphasis></phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em "
-#~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo "
-#~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de "
-#~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME"
-#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
-#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
-#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
-#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
-#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
-#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
-#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver "
-#~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, "
-#~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com "
-#~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
-#~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas "
-#~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; "
-#~ "veja <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com "
-#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que "
-#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória."
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "O Botão Turbo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
-#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS "
-#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software "
-#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de "
-#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em "
-#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de "
-#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão "
-#~ "turbo."
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
-#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
-#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a "
-#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre "
-#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada."
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
+"dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para "
+"procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> (a "
+"primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de "
+"CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> ou <filename>E:</"
+"filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco "
+"rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou "
+"CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para "
+"instalar Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Se você possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
+"ligado a ele, normalmente você conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo "
+"o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
+"controlador SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1548
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado "
+"memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar directamente a partir "
+"de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode ter de configurar a sua "
+"BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou mesmo de "
+"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
+"Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de modo a "
+"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1565
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
+"utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
+"entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
+"teclas exacta."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
+"localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
+"lista drives."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a "
+"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou <keycap>Page "
+"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. "
-#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos "
-#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós "
-#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de "
-#~ "código de 16-bit para 32-bit."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as "
+"alterações no seu computador."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1609
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
+"utilitário de configuração SCSI."
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
+"aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
+"computador."
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
-#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
-#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
-#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de "
-#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, consulte "
+"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
+"primeiro na lista."
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
-#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de "
-#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte "
-#~ "superior ao total de RAM no seu sistema."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as "
+"alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
+"<keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Definições de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente "
+"definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, "
+"vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro "
+"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
+"emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o "
+"máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de "
+"memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Protecção de Vírus"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
+"tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se "
+"que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/Linux. "
+"Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de "
+"ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus são praticamente "
+"desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode ligar a pretecção do "
+"Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe segurança adicional em "
+"Linux mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é "
+"preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
+"configurado. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
+"cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
+"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</emphasis> "
+"toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs "
+"da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. Linux não utiliza "
+"essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit mais "
+"rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode "
+"tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como "
+"memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de "
+"Linux a dispositivos de hardware."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você "
+"tiver tanta memória como isso."
-#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
-#~ msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
+"existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e <quote>1 "
+"Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando desligada, a "
+"disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente "
+"bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a "
+"acontecer com este dispositivo em particular &mdash; apenas funcionou com "
+"essa definição e sem essa não."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Advanced Power Management"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
+"configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue "
+"os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador "
+"para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses modos, e fazer um "
+"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
+"configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
+"patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o MacOS "
+"de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores gráficos "
+"que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, resultando "
+"num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve assegurar-se que "
+"utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. As ROMs de arranque "
+"BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão disponíveis na BVM por "
+"pedido e livre de encargos."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1788
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Invocar OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS "
+"(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas "
+"infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras "
+"diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a "
+"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> enquanto arranca. Geralmente vai "
+"verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura exacta "
+"varia de modelo para modelo. Veja <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></"
+"ulink> para mais dicas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
+"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o "
+"OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa "
+"dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
+"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
+"noutro computador, ligado à parta do modem."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1819
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões "
+"2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de "
+"arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch de "
+"firmware está incluído no utilitário <application>System disk 2.3.1</"
+"application>, disponível a partir da Appl e em <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
+"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
+"Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão Save "
+"para ter os patches de firmware instalados na nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Invocar o OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1841
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
+"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
+"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador "
+"forth incorporado que o deixa fazer un número grande de coisas com a sua "
+"máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla "
+"<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
+"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
+"tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM "
+"de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
+"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
+"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, "
+"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
+"Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
+"<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
+"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
+"programa diferente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
+"específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você "
+"necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos OpenBoot; é "
+"muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, descrito em "
+"<xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando pode variar um "
+"pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais informação "
+"acerca do OpenBoot pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+"OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1884
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um dispositivo "
+"OpenBoot tal como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
+"quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados "
+"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir "
+"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição "
+"específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir "
+"de disk2, primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a "
+"forma <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema "
+"de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e "
+"dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando "
+"<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente "
+"configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a "
+"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
+"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
+"definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
+"<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
+"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
+"<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
+"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode "
+"ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, "
+"ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</"
+"filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> e em Solaris:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1926
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "Configuração da BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina "
+"zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
+"arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
+"especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
+"disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha "
+"nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, "
+"com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. "
+"Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é "
+"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa "
+"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
+"sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; "
+"você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não "
+"estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões "
+"virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware "
+"Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis "
+"para si."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas "
+"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação "
+"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como "
+"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
+"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
+"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Baseado em "
+"ambas as fontes de informação você tem de preparar a sua máquina e o meio de "
+"instalação e depois fazer o arranque a partir dele. Quando vir a mensagem de "
+"boas vindas na sua sessão de cliente volte de novo a este documento para "
+"etapas de instalação específicas de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
+"capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Instalação como um VM guest"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
+"capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
+"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
+"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
+"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Preparar um servidor de instalação"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
+"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser "
+"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que "
+"você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou "
+"FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2025
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
+"a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros "
+"de s390 e os independentes de arquitectura."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2040
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
+"vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
+"mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez overclock "
+"ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a abortar o "
+"programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado enquanto compilava "
+"o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a velocidade do CPU de "
+"volta ao normal resolveu o problema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a sofrer "
+"devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware que "
+"modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes estruturas de "
+"dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas de dados irá "
+"causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um endereço que não "
+"exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> morrer devido a um "
+"sinal não esperado."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em Linux; "
+"se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo menos o "
+"kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de excluir RAM "
+"utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
+"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver um "
+"erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, e "
+"geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com erro. "
+"Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
+"silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas têm "
+"motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; veja "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com ela, "
+"assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que a "
+"motherboard pare nos erros de paridade da memória."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "O Botão Turbo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
+"velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS permitir "
+"desligar o controlo de software do botão turbo (ou software controle da "
+"velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de velocidade mais "
+"alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em que enquanto o Linux "
+"está a auto-detectar (à procura de dispositivos de hardware) pode "
+"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
+"sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
+"fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a cache "
+"depois de terminar a instalação, porque o sistema corre <emphasis>muito</"
+"emphasis> lento com a cache desligada."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. Poderá "
+"ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos continuar a "
+"olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós suspeitamos de um "
+"problema com a cache se tornar inválida após mudar de código de 16-bit para "
+"32-bit."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
+"periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
+"enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
+"disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de hardware; "
+"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
+"memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de 640K "
+"até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte superior ao "
+"total de RAM no seu sistema."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2144
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você pode "
+"necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua configuração da "
+"BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar devido à utilização "
+"do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para alguns sistemas "
+"(especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o suporte legacy USB "
+"se o seu teclado não responder. Consulte o manual da sua motherboard e veja "
+"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
+"keyboard support</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM que "
+"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você "
-#~ "pode necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua "
-#~ "configuração da BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar "
-#~ "devido à utilização do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para "
-#~ "alguns sistemas (especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o "
-#~ "suporte legacy USB se o seu teclado não responder. Consulte o manual da "
-#~ "sua motherboard e veja as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#~ "quote> ou <quote>USB keyboard support</quote>."
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM "
-#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms"
-#~ "\"/>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
+"reliably results in visible output under Linux when the display is "
+"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
+"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "