diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-06-21 13:30:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-06-21 13:30:36 +0000 |
commit | e640e6f50b6878bcb87c477a850ceed777bc2455 (patch) | |
tree | d2818d1c570bec56c76c4cc1f517f82232f3c4e8 /po/pt | |
parent | bbb633749b88521e7db63f4c9998ddb7744c5a83 (diff) | |
download | installation-guide-e640e6f50b6878bcb87c477a850ceed777bc2455.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 6078 |
1 files changed, 3483 insertions, 2595 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index c81d2d954..2da34f493 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:34+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -14,2649 +14,3537 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#~ msgid "Before Installing &debian;" -#~ msgstr "Antes de Instalar &debian;" +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian;" +msgstr "Antes de Instalar &debian;" -#~ msgid "" -#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -#~ "information about your hardware, and locating any necessary information." -#~ msgstr "" -#~ "Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de " -#~ "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher " -#~ "informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja " -#~ "necessária." - -#~ msgid "Overview of the Installation Process" -#~ msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação" - -#~ msgid "" -#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " -#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " -#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -#~ msgstr "" -#~ "Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a " -#~ "circunstância em que você necessita de uma reinstalação completa do seu " -#~ "sistema é muito rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior " -#~ "parte dos casos." - -#~ msgid "" -#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " -#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -#~ msgstr "" -#~ "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " -#~ "completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas " -#~ "versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " -#~ "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para " -#~ "funcionarem correctamente no novo SO." - -#~ msgid "" -#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " -#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " -#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " -#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " -#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " -#~ "system ensures that all the necessary software is automatically " -#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " -#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " -#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " -#~ "over an existing system." -#~ msgstr "" -#~ "Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de " -#~ "ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca " -#~ "precisam de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações " -#~ "no local. E os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas " -#~ "versões do SO. Se uma nova versão do programa necessitar de software de " -#~ "suporte mais recente, o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo " -#~ "o software necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto " -#~ "é que, muito esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de " -#~ "reinstalação, por isso pense nisso como a sua última opção. O instalador " -#~ "<emphasis>não</emphasis> é projectado para se reinstalar sobre o sistema " -#~ "operativo já existente." - -#~ msgid "" -#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " -#~ "process." -#~ msgstr "" -#~ "Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo " -#~ "de instalação." - -#~ msgid "" -#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -#~ "install." -#~ msgstr "" -#~ "Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco " -#~ "rígido onde está a planear instalar." - -#~ msgid "" -#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " -#~ "before starting the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação " -#~ "necessária, antes de começar com a instalação." - -#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -#~ msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido." - -#~ msgid "" -#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#~ "files your machine requires (except Debian CD users)." -#~ msgstr "" -#~ "Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de " -#~ "drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do " -#~ "CD Debian)." - -#~ msgid "" -#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " -#~ "CD users can boot from one of the CDs)." -#~ msgstr "" -#~ "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " -#~ "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar " -#~ "automaticamente de um dos cds)." +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de " +"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher " +"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja " +"necessária." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " +"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " +"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a circunstância " +"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " +"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos." -#~ msgid "Boot the installation system." -#~ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema." +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " +"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas " +"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " +"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem " +"correctamente no novo SO." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " +"all the necessary software is automatically identified and installed. The " +"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser " +"substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de " +"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os " +"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se " +"uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, " +"o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software necessário é " +"automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem " +"sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense " +"nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é " +"projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "" +"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de " +"instalação." -#~ msgid "Select installation language." -#~ msgstr "Seleccionar o idioma de instalação." +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco " +"rígido onde está a planear instalar." -#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -#~ msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível." +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação " +"necessária, antes de começar com a instalação." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "" +"Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de " +"drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD " +"Debian)." -#~ msgid "Configure one network interface." -#~ msgstr "Configurar um interface de rede." +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"users can boot from one of the CDs)." +msgstr "" +"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " +"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar " +"automaticamente de um dos cds)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select installation language." +msgstr "Seleccionar o idioma de instalação." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "Configurar um interface de rede." # index.docbook:106, index.docbook:140 -#~ msgid "Open a ssh connection to the new system." -#~ msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema." - -#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -#~ msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)." - -#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -#~ msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado." - -#~ msgid "" -#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" -#~ "firstterm>." -#~ msgstr "" -#~ "Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema " -#~ "base</firstterm>." - -#~ msgid "" -#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; " -#~ "and/or your existing system." -#~ msgstr "" -#~ "Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o " -#~ "&debian; e/ou o seu sistema existente." - -#~ msgid "Load the newly installed system for the first time." -#~ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." - -#~ msgid "" -#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " -#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -#~ "actors in this installation drama:" -#~ msgstr "" -#~ "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " -#~ "estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do " -#~ "software em questão neste drama da instalação:" - -#~ msgid "" -#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " -#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the " -#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " -#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " -#~ "task when you load the new system for the first time." -#~ msgstr "" -#~ "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a " -#~ "principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os " -#~ "controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> " -#~ "para configurar a ligação de rede, e corre o <classname>debootstrap</" -#~ "classname> para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais " -#~ "actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " -#~ "<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando " -#~ "você carrega o novo sistema pela primeira vez." - -#~ msgid "" -#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows " -#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a " -#~ "Web server or a Desktop environment." -#~ msgstr "" -#~ "Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</" -#~ "classname> permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um " -#~ "servidor Web ou um ambiente de Desktop." - -#~ msgid "" -#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " -#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " -#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." -#~ msgstr "" -#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do " -#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico " -#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as " -#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que você o seleccione " -#~ "com o <classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas " -#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um " -#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." - -#~ msgid "" -#~ "Just be aware that the X system is completely separate from " -#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " -#~ "installation is not within the scope of this manual." -#~ msgstr "" -#~ "Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do " -#~ "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais " -#~ "complicado. A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas " -#~ "X, não está no âmbito deste manual." - -#~ msgid "Back Up Your Existing Data!" -#~ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" - -#~ msgid "" -#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " -#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" -#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " -#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " -#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " -#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " -#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#~ "save hours of unnecessary work." -#~ msgstr "" -#~ "Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que " -#~ "está agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema " -#~ "operativo não-nativo está a ser instalado no teu computador, o mais " -#~ "provável é ter de reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar " -#~ "espaço para &debian;. Cada vez que particionar o seu disco, deve contar " -#~ "em perder tudo o que está no disco, independentemente do programa que " -#~ "está a utilizar para o fazer. Os programas utilizados na instalação são " -#~ "de confiança e a maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante " -#~ "poderosos e um movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de " -#~ "salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois " -#~ "minutos a pensar podem salvar horas de trabalho desnecessário." - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " -#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " -#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " -#~ "the whole operating system itself and all files on the affected " -#~ "partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-" -#~ "se que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos " -#~ "instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você " -#~ "pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema " -#~ "operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os " -#~ "ficheiros nas partições afectadas." - -#~ msgid "" -#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " -#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " -#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " -#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " -#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -#~ msgstr "" -#~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método " -#~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de " -#~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based " -#~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo " -#~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em " -#~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de " -#~ "arranque <quote>BVMBug</quote> ou <quote>16xBug</quote>." - -#~ msgid "Information You Will Need" -#~ msgstr "Informação Que Vai Necessitar" - -#~ msgid "Documentation" -#~ msgstr "Documentação" - -#~ msgid "Installation Manual" -#~ msgstr "Manual de Instalação" - -#~ msgid "" -#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -#~ msgstr "" -#~ "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." - -#~ msgid "&list-install-manual-files;" -#~ msgstr "&list-install-manual-files;" - -#~ msgid "" -#~ "The document you are now reading, which is the official version of the " -#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -#~ "translations</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de " -#~ "Instalação para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em " -#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">vários formatos e " -#~ "traduções</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "The document you are now reading, which is a development version of the " -#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " -#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do " -#~ "Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em " -#~ "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</" -#~ "ulink>." - -#~ msgid "Hardware documentation" -#~ msgstr "Documentação de Hardware" - -#~ msgid "" -#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -#~ msgstr "" -#~ "Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do " -#~ "seu hardware." - -#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" - -#~ msgid "Linux/m68k FAQ" -#~ msgstr "Linux/m68k FAQ" - -#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" -#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" - -#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -#~ msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" - -#~ msgid "Linux/Mips website" -#~ msgstr "website Linux/Mips" - -#~ msgid "&arch-title; Hardware References" -#~ msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" - -#~ msgid "" -#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -#~ msgstr "" -#~ "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " -#~ "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; " -#~ "utilizando o kernel 2.4." - -#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" -#~ msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" - -#~ msgid "" -#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -#~ "&arch-title; hardware." -#~ msgstr "" -#~ "O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no " -#~ "zSeries e &arch-title; hardware." - -#~ msgid "Linux for &arch-title;" -#~ msgstr "Linux para &arch-title;" - -#~ msgid "" -#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " -#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " -#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." -#~ msgstr "" -#~ "O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " -#~ "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos " -#~ "da instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-" -#~ "title;." - -#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -#~ msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" - -#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" -#~ msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" - -#~ msgid "" -#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -#~ "your hardware before the install." -#~ msgstr "" -#~ "Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente " -#~ "detectar o seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos " -#~ "familiarizar-se com o seu hardware antes da instalação." - -#~ msgid "Hardware information can be gathered from:" -#~ msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" - -#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -#~ msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." - -#~ msgid "" -#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -#~ msgstr "" -#~ "Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando " -#~ "inicia o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique " -#~ "o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</" -#~ "keycap>." - -#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -#~ msgstr "As caixas para cada peça de hardware." - -#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." -#~ msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." - -#~ msgid "" -#~ "System commands or tools in another operating system, including file " -#~ "manager displays. This source is especially useful for information about " -#~ "RAM and hard drive memory." -#~ msgstr "" -#~ "Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo " -#~ "do gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações " -#~ "acerca da RAM e memória do disco rígido." - -#~ msgid "" -#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -#~ msgstr "" -#~ "O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet " -#~ "(ISP). Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para " -#~ "configurar a rede e o correio electrónico." - -#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" -#~ msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação" - -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "Hardware" - -#~ msgid "Information You Might Need" -#~ msgstr "Informação Que Pode Necessitar" +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Open a ssh connection to the new system." +msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema " +"base</firstterm>." -#~ msgid "Hard Drives" -#~ msgstr "Discos Rígidos" +#. Tag: para +#: preparing.xml:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"or your existing system." +msgstr "" +"Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o " +"&debian; e/ou o seu sistema existente." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." +msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:141 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " +"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software " +"em questão neste drama da instalação:" -#~ msgid "How many you have." -#~ msgstr "Quantos você tem." +#. Tag: para +#: preparing.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " +"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " +"the new system for the first time." +msgstr "" +"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a " +"principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os " +"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para " +"configurar a ligação de rede, e corre o <classname>debootstrap</classname> " +"para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais actores participam " +"em pequenos papéis neste processo, mas o <classname>debian-installer</" +"classname> já completou a sua tarefa quando você carrega o novo sistema pela " +"primeira vez." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:157 +#, no-c-format +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> " +"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web " +"ou um ambiente de Desktop." -#~ msgid "Their order on the system." -#~ msgstr "A sua ordem no sistema." +#. Tag: para +#: preparing.xml:163 +#, no-c-format +msgid "" +"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +"system load, you have only a very basic command line driven system. The " +"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " +"any need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "" +"Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro " +"carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por " +"uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu " +"monitor não será instalado a menos que você o seleccione com o " +"<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; " +"são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico " +"com o utilizador para fazer o seu trabalho." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:172 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X system is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " +"is not within the scope of this manual." +msgstr "" +"Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do " +"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. " +"A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas X, não está no " +"âmbito deste manual." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:188 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está " +"agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-" +"nativo está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de " +"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. " +"Cada vez que particionar o seu disco, deve contar em perder tudo o que está " +"no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os " +"programas utilizados na instalação são de confiança e a maioria tem anos de " +"utilização; mas eles são bastante poderosos e um movimento em falso pode " +"sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas " +"respostas e acções. Dois minutos a pensar podem salvar horas de trabalho " +"desnecessário." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "" +"Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se " +"que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos " +"instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você " +"pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema " +"operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros " +"nas partições afectadas." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " +"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " +"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " +"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " +"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +msgstr "" +"Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método de " +"instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de um " +"disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, " +"para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo original de " +"maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em Linux nas máquinas " +"BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de arranque <quote>BVMBug</" +"quote> ou <quote>16xBug</quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:231 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Informação Que Vai Necessitar" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:234 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "Documentação" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:237 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Manual de Instalação" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:239 +#, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:245 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:251 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação " +"para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-" +"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>." -#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." +#. Tag: para +#: preparing.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do " +"Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink " +"url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:272 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "Documentação de Hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do " +"seu hardware." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:284 +#, no-c-format +msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:290 +#, no-c-format +msgid "Linux/m68k FAQ" +msgstr "Linux/m68k FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:296 +#, no-c-format +msgid "Linux/Alpha FAQ" +msgstr "Linux/Alpha FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:302 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:308 +#, no-c-format +msgid "Linux/Mips website" +msgstr "website Linux/Mips" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:317 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "" +"Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " +"Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; " +"utilizando o kernel 2.4." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:330 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers and Installation Commands" +msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:335 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e " +"&arch-title; hardware." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:345 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux para &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:351 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " +"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da " +"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:362 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:372 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:373 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o " +"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com " +"o seu hardware antes da instalação." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:379 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:386 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:391 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "" +"Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando inicia " +"o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique o seu " +"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:398 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "As caixas para cada peça de hardware." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:404 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do " +"gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca " +"da RAM e memória do disco rígido." -#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." +#. Tag: para +#: preparing.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). " +"Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a " +"rede e o correio electrónico." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:429 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "Informação Que Pode Necessitar" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:439 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Discos Rígidos" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:440 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "Quantos você tem." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:442 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "A sua ordem no sistema." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:444 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." # index.docbook:445, index.docbook:497 -#~ msgid "Available free space." -#~ msgstr "Espaço livre disponível." - -#~ msgid "Partitions." -#~ msgstr "Partições." - -#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." -#~ msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Monitor" +#. Tag: entry +#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "Espaço livre disponível." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:450 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Partições." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:452 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:456 +#, no-c-format +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 -#~ msgid "Model and manufacturer." -#~ msgstr "Modelo e Fabricante." - -#~ msgid "Resolutions supported." -#~ msgstr "Resoluções suportadas." - -#~ msgid "Horizontal refresh rate." -#~ msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." - -#~ msgid "Vertical refresh rate." -#~ msgstr "Taxa de refrescamento vertical." - -#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." -#~ msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." - -#~ msgid "Screen size." -#~ msgstr "Tamanho do ecrã." - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Rato" - -#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -#~ msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." - -#~ msgid "Port." -#~ msgstr "Porta." - -#~ msgid "Manufacturer." -#~ msgstr "Fabricante." - -#~ msgid "Number of buttons." -#~ msgstr "Número de botões." +#. Tag: entry +#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Modelo e Fabricante." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Resolutions supported." +msgstr "Resoluções suportadas." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:460 +#, no-c-format +msgid "Horizontal refresh rate." +msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:461 +#, no-c-format +msgid "Vertical refresh rate." +msgstr "Taxa de refrescamento vertical." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:463 +#, no-c-format +msgid "Color depth (number of colors) supported." +msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:465 +#, no-c-format +msgid "Screen size." +msgstr "Tamanho do ecrã." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:468 +#, no-c-format +msgid "Mouse" +msgstr "Rato" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:469 +#, no-c-format +msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:471 +#, no-c-format +msgid "Port." +msgstr "Porta." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:472 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer." +msgstr "Fabricante." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Number of buttons." +msgstr "Número de botões." # index.docbook:472, index.docbook:500 -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Rede" +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 -#~ msgid "Type of adapter." -#~ msgstr "Tipo de adaptador." - -#~ msgid "Printer" -#~ msgstr "Impressora" - -#~ msgid "Printing resolutions supported." -#~ msgstr "Resoluções de impressão suportadas." - -#~ msgid "Video Card" -#~ msgstr "Placa de Vídeo" - -#~ msgid "Video RAM available." -#~ msgstr "Vídeo RAM disponível." - -#~ msgid "" -#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " -#~ "your monitor's capabilities)." -#~ msgstr "" -#~ "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de " -#~ "acordo com as capacidades do seu monitor)." - -#~ msgid "DASD" -#~ msgstr "DASD" - -#~ msgid "Device number(s)." -#~ msgstr "Número do dispositivo(s)." - -#~ msgid "Device numbers." -#~ msgstr "Números de dispositivo." - -#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." -#~ msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." - -#~ msgid "Hardware Compatibility" -#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware" - -#~ msgid "" -#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " -#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " -#~ "as many different types of hardware as some operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez " -#~ "mais, o hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, " -#~ "Linux não suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas " -#~ "operativos." - -#~ msgid "" -#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -#~ "version of Windows to work." -#~ msgstr "" -#~ "Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa " -#~ "de uma versão do Windows para funcionar." - -#~ msgid "" -#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " -#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " -#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " -#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." -#~ msgstr "" -#~ "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, " -#~ "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " -#~ "controladores de Linux para hardware específico para Windows são " -#~ "usualmente específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-" -#~ "se rapidamente tornar obsoletos." - -#~ msgid "" -#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." -#~ msgstr "" -#~ "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No " -#~ "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos " -#~ "para Windows." - -#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" -#~ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" - -#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -#~ msgstr "" -#~ "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." - -#~ msgid "" -#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " -#~ "ones." -#~ msgstr "" -#~ "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. " -#~ "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou " -#~ "configurações de outras mais conhecidas." - -#~ msgid "" -#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -#~ "your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas " -#~ "web dedicadas à sua arquitectura." - -#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -#~ msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." - -#~ msgid "Network Settings" -#~ msgstr "Configurações de rede" - -#~ msgid "" -#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " -#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " -#~ "should ask your network's system administrator for this information." -#~ msgstr "" -#~ "Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma " -#~ "ligação Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação PPP), " -#~ "Você deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta " -#~ "informação." - -#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -#~ msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." - -#~ msgid "Your domain name." -#~ msgstr "O seu nome de domínio." - -#~ msgid "Your computer's IP address." -#~ msgstr "O endereço IP do seu computador." - -#~ msgid "The netmask to use with your network." -#~ msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." - -#~ msgid "" -#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -#~ msgstr "" -#~ "O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser " -#~ "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway." - -#~ msgid "" -#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -#~ "Service) server." -#~ msgstr "" -#~ "O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain " -#~ "Name Service)." - -#~ msgid "" -#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -#~ "available and is recommended, then you don't need this information " -#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " -#~ "the installation process." -#~ msgstr "" -#~ "Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está " -#~ "disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação " -#~ "porque o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o " -#~ "seu computador durante o processo de instalação." - -#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -#~ msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:" - -#~ msgid "ESSID of your wireless network." -#~ msgstr "ESSID da sua rede wireless." - -#~ msgid "WEP security key (if applicable)." -#~ msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." - -#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -#~ msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" - -#~ msgid "" -#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " -#~ "to do." -#~ msgstr "" -#~ "Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu " -#~ "computador, certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de " -#~ "instalação que deseja." - -#~ msgid "" -#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -#~ "being frustrated if they ignore these suggestions." -#~ msgstr "" -#~ "Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum " -#~ "do hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria " -#~ "dos utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas " -#~ "sugestões." - -#~ msgid "" -#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " -#~ "Pentium II-300 for a Server." -#~ msgstr "" -#~ "O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium " -#~ "II-300 para um servidor." - -#~ msgid "" -#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " -#~ "by with a little less drive space than shown." -#~ msgstr "" -#~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. " -#~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." - -#~ msgid "" -#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -#~ msgstr "" -#~ "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema " -#~ "Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz." - -#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" -#~ msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" - -#~ msgid "Install Type" -#~ msgstr "Tipo de Instalação" - -#~ msgid "<entry>RAM</entry>" -#~ msgstr "<entry>RAM</entry>" - -#~ msgid "Hard Drive" -#~ msgstr "Disco Rígido" - -#~ msgid "No desktop" -#~ msgstr "Sem desktop" - -#~ msgid "24 megabytes" -#~ msgstr "24 megabytes" - -#~ msgid "450 megabytes" -#~ msgstr "450 megabytes" - -#~ msgid "With Desktop" -#~ msgstr "Com Desktop" - -#~ msgid "64 megabytes" -#~ msgstr "64 megabytes" - -#~ msgid "1 gigabyte" -#~ msgstr "1 gigabyte" - -#~ msgid "Server" -#~ msgstr "Servidor" - -#~ msgid "128 megabytes" -#~ msgstr "128 megabytes" - -#~ msgid "4 gigabytes" -#~ msgstr "4 gigabytes" - -#~ msgid "" -#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " -#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " -#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " -#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." - -#~ msgid "Standard Server" -#~ msgstr "Servidor Padrão" - -#~ msgid "" -#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " -#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " -#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " -#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " -#~ "serve up." -#~ msgstr "" -#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais " -#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. " -#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, " -#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de " -#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir." - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Desktop" - -#~ msgid "" -#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " -#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." -#~ msgstr "" -#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " -#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " -#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." - -#~ msgid "Work Console" -#~ msgstr "Trabalho de Consola" - -#~ msgid "" -#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " -#~ "is around 140MB." -#~ msgstr "" -#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " -#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou " -#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB." - -#~ msgid "Developer" -#~ msgstr "Developer" - -#~ msgid "" -#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " -#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " -#~ "type of machine." -#~ msgstr "" -#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais " -#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você " -#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, " -#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina." - -#~ msgid "" -#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " -#~ "best to be generous when considering the space for your own files and " -#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of " -#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " -#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que " -#~ "podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, " -#~ "mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para " -#~ "os seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição <filename>/" -#~ "var</filename> contém muita informação de estado específica de Debian " -#~ "além do seu conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do <command>dpkg</" -#~ "command> (Com informação sobre todos os pacotes instalados) pode " -#~ "facilmente ocupar 20MB. Também, o <command>apt-get</command> põe na " -#~ "<filename>/var</filename> os pacotes a que é feito o download, antes de " -#~ "serem instalados. Normalmente deverá alocar pelo menos 100MB para a " -#~ "partição <filename>/var</filename>." - -#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -#~ msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" - -#~ msgid "" -#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " -#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " -#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." -#~ msgstr "" -#~ "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir " -#~ "o seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de " -#~ "certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar " -#~ "mobília num quarto não afecta qualquer outro quarto." - -#~ msgid "" -#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should " -#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " -#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." -#~ msgstr "" -#~ "Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir " -#~ "isto em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso " -#~ "uma máquina significa LPAR ou VM guest." - -#~ msgid "" -#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" -#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -#~ "…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), " -#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> " -#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, " -#~ "Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the " -#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " -#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " -#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " -#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " -#~ "dedicated partition for the Debian root." -#~ msgstr "" -#~ "Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"i386\"> " -#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " -#~ "</phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows " -#~ "NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -#~ "OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, " -#~ "Mac OS, …) </phrase> e quiser meter Linux no mesmo disco, vai " -#~ "necessitar de reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias " -#~ "partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou " -#~ "MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com outros sistemas " -#~ "Linux, mas isso não é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição " -#~ "dedicada para a raiz de Debian." - -#~ msgid "" -#~ "You can find information about your current partition setup by using a " -#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386" -#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " -#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k" -#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=" -#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always " -#~ "provide a way to show existing partitions without making changes." -#~ msgstr "" -#~ "Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de " -#~ "partições utilizando um utilitário de particionamento para o seu actual " -#~ "sistema operativo, <phrase arch=\"i386\"> tal como o fdisk ou o " -#~ "PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, " -#~ "HD Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC " -#~ "Setup, HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o " -#~ "VM diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre um meio " -#~ "de mostrar as partições sem efectuar alterações." - -#~ msgid "" -#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " -#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " -#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " -#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " -#~ "wall or you risk destroying it." -#~ msgstr "" -#~ "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " -#~ "destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados " -#~ "antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da " -#~ "casa, você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho " -#~ "antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." - -#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -#~ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" - -#~ msgid "" -#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " -#~ "partition that disk before booting the installation system; the " -#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." -#~ msgstr "" -#~ "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar " -#~ "um dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de " -#~ "particionar esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o " -#~ "programa de particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente " -#~ "com essa tarefa." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/" -#~ ">), after you have booted the installation system. However this only " -#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " -#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " -#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " -#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " -#~ "installation is successful the first time around. At the least in this " -#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " -#~ "the original system's installation tapes or CDs." -#~ msgstr "" -#~ "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir " -#~ "completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também " -#~ "esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref " -#~ "linkend=\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. " -#~ "No entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de " -#~ "tapes, CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a " -#~ "partir de ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo " -#~ "disco dentro do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para " -#~ "arranque, é melhor esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. " -#~ "Neste caso, no mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a " -#~ "sua máquina tal como os CDs ou tapes originais de instalação." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " -#~ "still read through the material below, because there may be special " -#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." -#~ msgstr "" -#~ "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " -#~ "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " -#~ "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " -#~ "instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material " -#~ "abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem " -#~ "das partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a " -#~ "particionar antes de instalar." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " -#~ "the filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " -#~ "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o " -#~ "programa de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o " -#~ "sistema de ficheiros." - -#~ msgid "" -#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#~ "before starting the installation to create partition-able space for " -#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " -#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " -#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " -#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#~ "system's partitions you will want to retain." -#~ msgstr "" -#~ "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar " -#~ "o seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço " -#~ "particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros " -#~ "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os " -#~ "programas nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você " -#~ "<emphasis>NÃO</emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando " -#~ "utilitários de outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas " -#~ "criar as partições do sistema operativo nativo com que deseja ficar." - -#~ msgid "" -#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " -#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " -#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " -#~ "partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você " -#~ "deve instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " -#~ "instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar " -#~ "a possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as " -#~ "partições não-nativas." - -#~ msgid "" -#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " -#~ "native system first saves you trouble." -#~ msgstr "" -#~ "Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o " -#~ "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." - -#~ msgid "" -#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " -#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " -#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " -#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " -#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " -#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." -#~ msgstr "" -#~ "De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as " -#~ "partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, " -#~ "especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-" -#~ "particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de " -#~ "Linux que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de " -#~ "arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers " -#~ "Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o " -#~ "espaço com os utilitários de partições de Linux durante a instalação, e " -#~ "substituí-la por partições de Linux." - -#~ msgid "" -#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#~ "system and Debian, you will need to:" -#~ msgstr "" -#~ "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração " -#~ "usual para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " -#~ "operativo nativo e Debian, você necessita de:" - -#~ msgid "Back up everything on the computer." -#~ msgstr "Salvaguardar tudo no computador." - -#~ msgid "" -#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -#~ "MacOS system.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal " -#~ "como CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de " -#~ "um CD de MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o " -#~ "arranque para forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições " -#~ "para o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço " -#~ "livre para &debian;." - -#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." -#~ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." - -#~ msgid "" -#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#~ "download the Debian installer boot files." -#~ msgstr "" -#~ "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " -#~ "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian." - -#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -#~ msgstr "" -#~ "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian." - -#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -#~ msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" - -#~ msgid "" -#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " -#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " -#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per " -#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to " -#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> " -#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " -#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to " -#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in " -#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido " -#~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk " -#~ "label</quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As " -#~ "partições são numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux " -#~ "e com as letras de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os " -#~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</" -#~ "quote> a <quote>a</quote>, <quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim " -#~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> " -#~ "deverá ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux." - -#~ msgid "" -#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " -#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span " -#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " -#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</" -#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if " -#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " -#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " -#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " -#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " -#~ "has been completed." -#~ msgstr "" -#~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este " -#~ "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o " -#~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam " -#~ "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a " -#~ "<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</" -#~ "filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o " -#~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não " -#~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é " -#~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 " -#~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada." - -#~ msgid "" -#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " -#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " -#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " -#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " -#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." -#~ msgstr "" -#~ "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece " -#~ "no inicio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a " -#~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe " -#~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o " -#~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você " -#~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." - -#~ msgid "" -#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " -#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " -#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up " -#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -#~ msgstr "" -#~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap " -#~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</" -#~ "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para " -#~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer " -#~ "correr <command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de " -#~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " -#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " -#~ "only understands the former." -#~ msgstr "" -#~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode " -#~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais " -#~ "Linux apenas conhece o anterior." - -#~ msgid "Partitioning in Windows NT" -#~ msgstr "Particionamento em Windows NT" - -#~ msgid "" -#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " -#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " -#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " -#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " -#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " -#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> " -#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it " -#~ "do that, as this signature will destroy the partition information." -#~ msgstr "" -#~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a " -#~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize " -#~ "utilitários nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode " -#~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso " -#~ "contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; " -#~ "Normalmente os utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note " -#~ "que quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever " -#~ "uma <quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham " -#~ "Windows, se você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele " -#~ "faça isso, já que a assinatura irá destruir a informação da partição." - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " -#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " -#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " -#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " -#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " -#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." -#~ msgstr "" -#~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/" -#~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB " -#~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de " -#~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian " -#~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO " -#~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, " -#~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC." - -#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" -#~ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" - -#~ msgid "" -#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " -#~ "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " -#~ "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " -#~ "Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no " -#~ "melhor." - -#~ msgid "" -#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " -#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " -#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " -#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " -#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." -#~ msgstr "" -#~ "Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o " -#~ "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos " -#~ "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte " -#~ "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar a sua " -#~ "partição de arranque cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar " -#~ "a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido " -#~ "(normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto " -#~ "pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS existentes." - -#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -#~ msgstr "" -#~ "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" - -#~ msgid "" -#~ "One of the most common installations is onto a system that already " -#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " -#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " -#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> " -#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, " -#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " -#~ "cases you should not need to use the method described below." -#~ msgstr "" -#~ "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS " -#~ "(incluindo Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -#~ "XP), ou OS/2, e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o " -#~ "sistema anterior. Note que o instalador suporta redimensionamento dos " -#~ "sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS " -#~ "e Windows. Simplesmente inicie o instalador, seleccione a opção " -#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Editar manualmente a tabela de partições </" -#~ "guimenuitem> </menuchoice>, seleccionar a partição a redimensionar, e " -#~ "especificar o seu novo tamanho. Assim na maioria dos casos não é " -#~ "necessário utilizar o método descrito abaixo." - -#~ msgid "" -#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " -#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " -#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " -#~ "fit, i.e., as swap or as a file system." -#~ msgstr "" -#~ "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O " -#~ "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai " -#~ "conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a " -#~ "instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte " -#~ "do disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um " -#~ "sistema de ficheiros." - -#~ msgid "" -#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " -#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " -#~ "It is important that you do as little as possible between the data " -#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " -#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " -#~ "space you can take from the partition." -#~ msgstr "" -#~ "A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de " -#~ "alterar a informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É " -#~ "importante que você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o " -#~ "reparticionamento para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito " -#~ "perto do fim da partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço " -#~ "que pode ser tirado da partição." - -#~ msgid "" -#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." -#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" -#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " -#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" -#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. " -#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " -#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " -#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -#~ msgstr "" -#~ "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que " -#~ "está disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror " -#~ "Debian mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros " -#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e " -#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> para uma disquete de arranque. A disquete " -#~ "de arranque pode ser criada utilizando o comando <filename>sys a:</" -#~ "filename> no DOS. O <command>fips</command> vem com uma documentação " -#~ "bastante boa. Você decididamente necessita ler a documentação se está a " -#~ "utilizar um driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o " -#~ "disco e leia a documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o " -#~ "disco." - -#~ msgid "" -#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " -#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " -#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " -#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " -#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " -#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." -#~ msgstr "" -#~ "A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O " -#~ "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, " -#~ "pode facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do " -#~ "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode " -#~ "servir para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o " -#~ "<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende " -#~ "VFAT, que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados " -#~ "no Windows 95 e superiores." - -#~ msgid "" -#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " -#~ "directions." -#~ msgstr "" -#~ "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco " -#~ "grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na " -#~ "drive de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e " -#~ "siga as instruções." - -#~ msgid "" -#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " -#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -#~ msgstr "" -#~ "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o " -#~ "<command>fips</command> pode não o ajudar." - -#~ msgid "Partitioning for DOS" -#~ msgstr "Particionar para DOS" - -#~ msgid "" -#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " -#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#~ "other weird errors in DOS or Windows." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " -#~ "partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas " -#~ "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " -#~ "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " -#~ "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos " -#~ "em DOS e em Windows." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#~ "following command from Linux:" -#~ msgstr "" -#~ "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para " -#~ "utilizar com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com " -#~ "zeros. Faça isto antes de correr o <command>format</command> do DOS, a " -#~ "partir de Linux:" - -#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" -#~ msgstr "Particionar em AmigaOS" - -#~ msgid "" -#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " -#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa " -#~ "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes " -#~ "da instalação." - -#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" -#~ msgstr "Particionar em Atari TOS" - -#~ msgid "" -#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> " -#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low " -#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " -#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set " -#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " -#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " -#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " -#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." -#~ msgstr "" -#~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize " -#~ "<quote>LNX</quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. " -#~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é " -#~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o " -#~ "ID da partição é <quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados " -#~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as " -#~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as " -#~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e " -#~ "tornar todo o disco inacessível." - -#~ msgid "" -#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " -#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the " -#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " -#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from " -#~ "Hard+Soft GmBH)." -#~ msgstr "" -#~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do " -#~ "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID " -#~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos " -#~ "eles. As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard" -#~ "+Soft GmBH)." - -#~ msgid "" -#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to " -#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</" -#~ "guimenuitem>)." -#~ msgstr "" -#~ "Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja " -#~ "particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</" -#~ "guimenuitem>)." - -#~ msgid "" -#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either " -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the " -#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change " -#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " -#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." -#~ msgstr "" -#~ "A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou " -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou " -#~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</" -#~ "guimenuitem> para alterar uma partição específica. A menos que já tenha " -#~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o " -#~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente <guimenuitem>New</" -#~ "guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" -#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next " -#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " -#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " -#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " -#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " -#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha " -#~ "<guilabel>existing</guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições " -#~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que " -#~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos " -#~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; " -#~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de " -#~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela " -#~ "com o botão <guibutton>OK</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " -#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</" -#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information " -#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " -#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> " -#~ "button." -#~ msgstr "" -#~ "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a " -#~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other " -#~ "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca " -#~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. " -#~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</" -#~ "guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " -#~ "changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você " -#~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux — veja <xref " -#~ "linkend=\"device-names\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</" -#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer " -#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " -#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " -#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " -#~ "we?)." -#~ msgstr "" -#~ "Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</" -#~ "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá " -#~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada " -#~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e " -#~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, " -#~ "não dissemos?)." - -#~ msgid "" -#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" -#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you " -#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " -#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " -#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " -#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the " -#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " -#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " -#~ "needs." -#~ msgstr "" -#~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para " -#~ "Linux/m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós " -#~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de " -#~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições " -#~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa " -#~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de " -#~ "que iniciou). <command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de " -#~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição " -#~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe " -#~ "adequa." - -#~ msgid "Partitioning in MacOS" -#~ msgstr "Particionar em MacOS" - -#~ msgid "" -#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " -#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " -#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" -#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" -#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " -#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " -#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can " -#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" -#~ "\"></ulink>)." -#~ msgstr "" -#~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem " -#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), " -#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> " -#~ "(LaCie), e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias " -#~ "versões completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</" -#~ "command>. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple " -#~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch <command>HD " -#~ "SC Setup</command> utilizando <command>ResEdit</command> pode ser " -#~ "encontrada em <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" -#~ "\"></ulink>)." - -#~ msgid "" -#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> " -#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " -#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " -#~ "from the MkLinux FTP server." -#~ msgstr "" -#~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar <command>Apple Drive " -#~ "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e " -#~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk " -#~ "disponível no servidor FTP de MkLinux." - -#~ msgid "Partitioning from SunOS" -#~ msgstr "Particionar em SunOS" - -#~ msgid "" -#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " -#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " -#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " -#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " -#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " -#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " -#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." -#~ msgstr "" -#~ "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " -#~ "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " -#~ "particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux " -#~ "lida perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem " -#~ "problemas. Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de " -#~ "Debian no primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma " -#~ "imagem do kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá " -#~ "colocar a partição raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a " -#~ "partir de qualquer das partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e " -#~ "iso9660 (CDROM)." - -#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" -#~ msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" - -#~ msgid "" -#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " -#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " -#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " -#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " -#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " -#~ "geometry will most likely occur." -#~ msgstr "" -#~ "Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, " -#~ "assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de " -#~ "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " -#~ "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " -#~ "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para " -#~ "criar Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não " -#~ "tenham um Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente " -#~ "formatada com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo " -#~ "disk label, ou muito provavelmente terá problemas com a geometria do " -#~ "disco." - -#~ msgid "" -#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " -#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " -#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " -#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu " -#~ "gestor de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema " -#~ "operativo). O <command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos " -#~ "de partições e localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." - -#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" -#~ msgstr "Particionar com MacOS/OSX" +#. Tag: entry +#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Tipo de adaptador." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:482 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:485 +#, no-c-format +msgid "Printing resolutions supported." +msgstr "Resoluções de impressão suportadas." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:488 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Placa de Vídeo" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Video RAM available." +msgstr "Vídeo RAM disponível." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:493 +#, no-c-format +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo " +"com as capacidades do seu monitor)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:498 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:499 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Número do dispositivo(s)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:507 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Números de dispositivo." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Compatibilidade de Hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:518 +#, no-c-format +msgid "" +"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " +"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " +"different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o " +"hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não " +"suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos." -#~ msgid "" -#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found " -#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " -#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " -#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive " -#~ "Setup</application>." -#~ msgstr "" -#~ "A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser " -#~ "encontrada na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não " -#~ "irá ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o " -#~ "disco de uma vez. As partições do disco de drivers não irão aparecer em " -#~ "<application>Drive Setup</application>." +#. Tag: para +#: preparing.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"version of Windows to work." +msgstr "" +"Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa de " +"uma versão do Windows para funcionar." -#~ msgid "" -#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " -#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -#~ msgstr "" -#~ "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " -#~ "preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa " -#~ "de que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador " -#~ "de !&debian;." +#. Tag: para +#: preparing.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." +msgstr "" +"Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, " +"fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " +"controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente " +"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-se rapidamente " +"tornar obsoletos." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "" +"Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No " +"entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos " +"para Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:541 +#, no-c-format +msgid "You can check hardware compatibility by:" +msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:546 +#, no-c-format +msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +msgstr "" +"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." -#~ msgid "" -#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " -#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " -#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) " -#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " -#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " -#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</" -#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the " -#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk " -#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " -#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " -#~ "9 or OS X." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar " -#~ "partições separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma " -#~ "partição, deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e " -#~ "reiniciar) para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas " -#~ "não pode ser feita durante o arranque. Com partições separadas, " -#~ "aparecerão opções em separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla " -#~ "<keycap>option</keycap> durante o arranque, e opções em separado também " -#~ "podem ser instaladas no menu de arranque de <application>yaboot</" -#~ "application>. Além disso, o Startup Disk irá tirar a benção a outras " -#~ "partições que possam ser montadas, o que pode afectar o arranque de GNU/" -#~ "Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão acessíveis quer a partir " -#~ "de OS 9 ou de OS X." +#. Tag: para +#: preparing.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "" +"Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. " +"Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou " +"configurações de outras mais conhecidas." -#~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " -#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " -#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " -#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " -#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." -#~ msgstr "" -#~ "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta " -#~ "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois " -#~ "tipos para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS " -#~ "(aka MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os " -#~ "sistemas MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. " -#~ "Partições HFS. HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." +#. Tag: para +#: preparing.xml:558 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"your architecture." +msgstr "" +"Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas web " +"dedicadas à sua arquitectura." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:564 +#, no-c-format +msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:575 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Configurações de rede" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." +msgstr "" +"Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma " +"ligação Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação PPP), Você " +"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:584 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:589 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "O seu nome de domínio." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:594 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "O endereço IP do seu computador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:604 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser " +"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway." -#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -#~ msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" +#. Tag: para +#: preparing.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain " +"Name Service)." -#~ msgid "" -#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#~ "&debian; on your system are also highlighted." -#~ msgstr "" -#~ "Esta secção vai leva-lo através da preparação do hardware da pré-" -#~ "instalação, se existir alguma, que você necessite fazer antes de instalar " -#~ "Debian. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar " -#~ "definições no firmware para o seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o " -#~ "software mais importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico " -#~ "invocado pelo processo de arranque (depois de o ligar). Também são " -#~ "sublinhados alguns casos conhecidos de hardware que afectam a " -#~ "estabilidade de &debian; no seu sistema." - -#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -#~ msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" +#. Tag: para +#: preparing.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está " +"disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque " +"o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o seu " +"computador durante o processo de instalação." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:625 +#, no-c-format +msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:630 +#, no-c-format +msgid "ESSID of your wireless network." +msgstr "ESSID da sua rede wireless." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:635 +#, no-c-format +msgid "WEP security key (if applicable)." +msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:652 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:653 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, " +"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que " +"deseja." -#~ msgid "" -#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup " -#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#~ "to install Debian." -#~ msgstr "" -#~ "A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua " -#~ "máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. " -#~ "Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para " -#~ "configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de " -#~ "assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer " -#~ "pode levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." +#. Tag: para +#: preparing.xml:659 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do " +"hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos " +"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." -#~ msgid "" -#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " -#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" -#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -#~ msgstr "" -#~ "O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -#~ "\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de " -#~ "configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou " -#~ "<quote>CMOS</quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:" +#. Tag: para +#: preparing.xml:665 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " +"II-300 for a Server." +msgstr "" +"O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-" +"300 para um servidor." -#~ msgid "AMI BIOS" -#~ msgstr "AMI BIOS" +#. Tag: para +#: preparing.xml:670 +#, no-c-format +msgid "" +"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " +"with a little less drive space than shown." +msgstr "" +"Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. " +"Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." -#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -#~ msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)" +#. Tag: para +#: preparing.xml:675 +#, no-c-format +msgid "" +"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgstr "" +"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema " +"Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:684 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:688 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Tipo de Instalação" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:688 +#, no-c-format +msgid "<entry>RAM</entry>" +msgstr "<entry>RAM</entry>" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:688 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "Disco Rígido" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:694 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Sem desktop" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:695 +#, no-c-format +msgid "24 megabytes" +msgstr "24 megabytes" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:696 +#, no-c-format +msgid "450 megabytes" +msgstr "450 megabytes" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:698 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Com Desktop" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:699 +#, no-c-format +msgid "64 megabytes" +msgstr "64 megabytes" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1 gigabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:702 +#, no-c-format +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 +#, no-c-format +msgid "128 megabytes" +msgstr "128 megabytes" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:704 +#, no-c-format +msgid "4 gigabytes" +msgstr "4 gigabytes" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " +"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "" +"Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " +"Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " +"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:719 +#, no-c-format +msgid "Standard Server" +msgstr "Servidor Padrão" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " +"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " +"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " +"then you would need to add space for any data you serve up." +msgstr "" +"Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais nada " +"que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. Inclui um " +"servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, 100MB de " +"espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de adicionar o espaço " +"para todos os dados que irá servir." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:732 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " +"desktop task, though it can be done in far less." +msgstr "" +"Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " +"desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " +"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:743 +#, no-c-format +msgid "Work Console" +msgstr "Trabalho de Consola" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:744 +#, no-c-format +msgid "" +"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " +"around 140MB." +msgstr "" +"Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " +"aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou móvel. " +"O tamanho ronda os 140MB." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:754 +#, no-c-format +msgid "Developer" +msgstr "Developer" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:755 +#, no-c-format +msgid "" +"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " +"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " +"machine." +msgstr "" +"A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais como o " +"Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você adiciona o " +"X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, deverá planear " +"cerca de 800MB para este tipo de máquina." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:765 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +msgstr "" +"Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que " +"podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, " +"mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para os " +"seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição <filename>/var</" +"filename> contém muita informação de estado específica de Debian além do seu " +"conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do <command>dpkg</command> (Com " +"informação sobre todos os pacotes instalados) pode facilmente ocupar 20MB. " +"Também, o <command>apt-get</command> põe na <filename>/var</filename> os " +"pacotes a que é feito o download, antes de serem instalados. Normalmente " +"deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:789 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:790 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o " +"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de " +"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília " +"num quarto não afecta qualquer outro quarto." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:797 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto " +"em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma " +"máquina significa LPAR ou VM guest." -#~ msgid "Award BIOS" -#~ msgstr "Award BIOS" +#. Tag: para +#: preparing.xml:803 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" +"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " +"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " +"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will " +"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " +"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " +"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " +"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "" +"Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"i386\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" +"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) </phrase> e quiser meter Linux no mesmo disco, vai necessitar de " +"reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco " +"rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser " +"possível partilhar algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não " +"é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de " +"Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, " +"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " +"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " +"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " +"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " +"existing partitions without making changes." +msgstr "" +"Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de " +"partições utilizando um utilitário de particionamento para o seu actual " +"sistema operativo, <phrase arch=\"i386\"> tal como o fdisk ou o " +"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD " +"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC Setup, " +"HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM " +"diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre um meio de " +"mostrar as partições sem efectuar alterações." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:840 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " +"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados " +"antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, " +"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de " +"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:850 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "" +"Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um " +"dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar " +"esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de " +"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:859 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " +"after you have booted the installation system. However this only works if " +"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " +"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " +"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " +"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " +"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " +"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " +"or CDs." +msgstr "" +"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir " +"completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar " +"para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend=" +"\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto " +"isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM " +"ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a partir de " +"ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro " +"do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor " +"esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no " +"mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como " +"os CDs ou tapes originais de instalação." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " +"espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " +"modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " +"instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, " +"porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições " +"existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes " +"de instalar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " +"utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa " +"de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o sistema de " +"ficheiros." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " +"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"should just create the native operating system's partitions you will want to " +"retain." +msgstr "" +"Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o " +"seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço " +"particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros " +"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas " +"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</" +"emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de " +"outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições " +"do sistema operativo nativo com que deseja ficar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:902 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " +"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "" +"Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve " +"instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " +"instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a " +"possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as partições não-" +"nativas." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o " +"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST" +#. Tag: para +#: preparing.xml:915 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " +"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " +"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " +"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " +"and replace it with Linux partitions." +msgstr "" +"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as " +"partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, " +"especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-" +"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de Linux " +"que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de arranque no " +"disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers Apple não são " +"de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o espaço com os " +"utilitários de partições de Linux durante a instalação, e substituí-la por " +"partições de Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and Debian, you will need to:" +msgstr "" +"Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual " +"para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " +"operativo nativo e Debian, você necessita de:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:934 +#, no-c-format +msgid "Back up everything on the computer." +msgstr "Salvaguardar tudo no computador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como " +"CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de um CD de " +"MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o arranque para " +"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "" +"Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para " +"o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre " +"para &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:956 +#, no-c-format +msgid "Install the native operating system on its new partition." +msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:961 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the Debian installer boot files." +msgstr "" +"Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " +"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian." -#~ msgid "DTK BIOS" -#~ msgstr "DTK BIOS" +#. Tag: para +#: preparing.xml:967 +#, no-c-format +msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +msgstr "" +"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian." -#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST" +#. Tag: title +#: preparing.xml:981 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" -#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" -#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" +#. Tag: para +#: preparing.xml:982 +#, no-c-format +msgid "" +"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " +"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" +"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " +"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " +"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" +"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" +"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " +"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " +"called <filename>sda5</filename> in Linux." +msgstr "" +"Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido como " +"OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk label</" +"quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As partições são " +"numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux e com as letras " +"de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os kernel Linux 2.2 ou " +"posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</quote> a <quote>a</quote>, " +"<quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim sucessivamente. Por exemplo, em " +"Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> deverá ser chamado de <filename>sda5</" +"filename> em Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " +"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " +"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " +"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " +"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " +"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " +"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " +"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " +"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgstr "" +"As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este " +"disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o " +"disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam " +"vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a " +"<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</" +"filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o " +"utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não " +"pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é recomendado " +"partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 podem ser " +"montadas em Debian após a instalação ser completada." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " +"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " +"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " +"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " +"system onto it, or you'll destroy data." +msgstr "" +"Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece no " +"inicio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk " +"label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe dar um " +"tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o kernel. Note que " +"esta partição só é necessária para compatibilidade; você não pode criar lá " +"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " +"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " +"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " +"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +msgstr "" +"É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap " +"entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</" +"command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para Linux, " +"porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer correr " +"<command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de Linux antes de " +"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " +"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " +"understands the former." +msgstr "" +"Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode " +"utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais Linux " +"apenas conhece o anterior." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1034 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Windows NT" +msgstr "Particionamento em Windows NT" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " +"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " +"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " +"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " +"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " +"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " +"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " +"destroy the partition information." +msgstr "" +"O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular " +"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize utilitários " +"nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar " +"o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso contrário, não é " +"realmente necessário reparticionar a partir do Windows; Normalmente os " +"utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note que quando corre " +"NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma " +"<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se " +"você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que " +"a assinatura irá destruir a informação da partição." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " +"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " +"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " +"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " +"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " +"media, Debian can still be booted from ARC." +msgstr "" +"Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/" +"ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB é " +"suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de bootstrap " +"com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian &releasename; não " +"suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO instalado no seu sistema, ou " +"instalar o MILO a partir de outro meio, Debian ainda pode ser iniciado a " +"partir de ARC." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "Partitioning From DOS or Windows" +msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1067 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " +"utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " +"contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " +"Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no " +"melhor." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1075 +#, no-c-format +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " +"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " +"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " +"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " +"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " +"that you move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento " +"LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos fabricantes de discos " +"rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte extensões de acesso a " +"discos grandes, então você deve posicionar a sua partição de arranque " +"cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos " +"primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente por volta dos 524 " +"megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de " +"mover partições FAT ou NTFS existentes." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1089 +#, no-c-format +msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +msgstr "" +"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +#. Tag: para +#: preparing.xml:1092 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " +"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " +"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " +"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " +"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " +"method described below." +msgstr "" +"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo " +"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, " +"e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. " +"Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros " +"FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente " +"inicie o instalador, seleccione a opção <menuchoice> <guimenuitem>Editar " +"manualmente a tabela de partições </guimenuitem> </menuchoice>, seleccionar " +"a partição a redimensionar, e especificar o seu novo tamanho. Assim na " +"maioria dos casos não é necessário utilizar o método descrito abaixo." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " +"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " +"file system." +msgstr "" +"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O " +"método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai " +"conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a " +"instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do " +"disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de " +"ficheiros." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de alterar a " +"informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que " +"você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento " +"para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da " +"partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser " +"tirado da partição." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " +"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " +"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" +"emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que está " +"disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror Debian " +"mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada " +"utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</" +"command> vem com uma documentação bastante boa. Você decididamente necessita " +"ler a documentação se está a utilizar um driver de compressão de disco ou um " +"gestor de disco. Crie o disco e leia a documentação <emphasis>antes</" +"emphasis> de desfragmentar o disco." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O " +"comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode " +"facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do " +"<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir " +"para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o " +"<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, " +"que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no " +"Windows 95 e superiores." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco " +"grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na drive " +"de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e siga as " +"instruções." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o " +"<command>fips</command> pode não o ajudar." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for DOS" +msgstr "Particionar para DOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1161 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " +"partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas " +"experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " +"exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " +"consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em " +"DOS e em Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1169 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from Linux:" +msgstr "" +"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar " +"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Faça isto " +"antes de correr o <command>format</command> do DOS, a partir de Linux:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1176 +#, no-c-format +msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1187 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in AmigaOS" +msgstr "Particionar em AmigaOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " +"program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "" +"Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa " +"<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes da " +"instalação." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Atari TOS" +msgstr "Particionar em Atari TOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " +"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " +"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " +"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " +"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " +"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " +"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " +"whole disk inaccessible." +msgstr "" +"Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize <quote>LNX</" +"quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. Se está a " +"utilizar o método de instalação de pouca memória, também é necessária uma " +"pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o ID da partição é " +"<quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados fará com que o " +"processo de instalação de Debian não reconheça as partições, mas resulta " +"também na tentativa do TOS tentar utilizar as partições de Linux, o que irá " +"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " +"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " +"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " +"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " +"GmBH)." +msgstr "" +"Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do " +"utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID das " +"partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos eles. " +"As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard+Soft " +"GmBH)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "" +"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " +"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgstr "" +"Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja " +"particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</" +"guimenuitem>)." -#~ msgid "Phoenix BIOS" -#~ msgstr "Phoenix BIOS" +#. Tag: para +#: preparing.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " +"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " +"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " +"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " +"the best choice." +msgstr "" +"A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou " +"<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou modificar o " +"tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</guimenuitem> para " +"alterar uma partição específica. A menos que já tenha criado as partições " +"com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o ID da partição, a melhor " +"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "" +"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" +"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " +"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " +"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " +"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " +"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " +"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha <guilabel>existing</" +"guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições iniciais. A próxima " +"janela mostra uma lista de partições existentes que podem ser ajustadas com " +"o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos de barras. A primeira coluna " +"na lista de partições é o tipo da partição; basta clicar no campo de texto " +"para o editar. Quando tiver terminado de alterar as definições das " +"partições, grave as alterações saindo da janela com o botão <guibutton>OK</" +"guibutton>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " +"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " +"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " +"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " +"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a " +"partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other " +"systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca da " +"localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. Guarde " +"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1255 +#, no-c-format +msgid "" +"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " +"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgstr "" +"Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você tenha " +"criado ou alterado para utilizar com Linux — veja <xref linkend=" +"\"device-names\"/>." -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>" +#. Tag: para +#: preparing.xml:1261 +#, no-c-format +msgid "" +"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " +"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " +"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " +"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " +"you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgstr "" +"Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</" +"guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá " +"reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada pelo " +"TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e terão de " +"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" +"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " +"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " +"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " +"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " +"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " +"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " +"select the tool that suits your needs." +msgstr "" +"No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para Linux/" +"m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós recomendamos-" +"lhe que particione o seu disco utilizando um editor de partições TOS ou " +"algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições não tiver uma opção " +"para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa crucial posteriormente " +"(a partir do RAMdisk temporário de instalação de que iniciou). " +"<command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de partições que nós " +"sabemos suportar a selecção de tipos de partição arbitrários. Podem existir " +"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1288 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in MacOS" +msgstr "Particionar em MacOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1289 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " +"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" +"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" +"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " +"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " +"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " +"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgstr "" +"Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem " +"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), " +"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), e " +"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias versões " +"completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</command>. " +"Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple necessita de um patch " +"(uma descrição em como aplicar o patch <command>HD SC Setup</command> " +"utilizando <command>ResEdit</command> pode ser encontrada em <ulink url=" +"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "" +"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " +"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " +"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " +"FTP server." +msgstr "" +"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar <command>Apple Drive " +"Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e " +"completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk " +"disponível no servidor FTP de MkLinux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1316 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Particionar em SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " +"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " +"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " +"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " +"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " +"(CDROM) partitions." +msgstr "" +"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " +"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " +"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux lida " +"perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem problemas. " +"Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de Debian no " +"primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma imagem do " +"kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá colocar a partição " +"raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " +"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1333 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1335 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, " +"assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de " +"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " +"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " +"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar " +"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um " +"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada " +"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou " +"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1347 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor " +"de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O " +"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e " +"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "MacOS/OSX Partitioning" +msgstr "Particionar com MacOS/OSX" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1364 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " +"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" +"application>." +msgstr "" +"A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser encontrada " +"na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não irá ajustar as " +"partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As " +"partições do disco de drivers não irão aparecer em <application>Drive Setup</" +"application>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1371 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgstr "" +"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " +"preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa de " +"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !" +"&debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1377 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " +"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " +"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " +"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " +"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " +"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " +"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " +"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " +"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgstr "" +"Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições " +"separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, " +"deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e reiniciar) " +"para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser " +"feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em " +"separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla <keycap>option</keycap> " +"durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu " +"de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk " +"irá tirar a benção a outras partições que possam ser montadas, o que pode " +"afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão " +"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " +"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " +"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" +"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " +"partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta " +"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos " +"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka " +"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas " +"MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ " +"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1411 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"also highlighted." +msgstr "" +"Esta secção vai leva-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, " +"se existir alguma, que você necessite fazer antes de instalar Debian. " +"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no " +"firmware para o seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais " +"importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo " +"de arranque (depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos " +"conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " +"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "" +"A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua " +"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. " +"Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para " +"configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de " +"assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode " +"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1439 +#, no-c-format +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" +"\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de " +"configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou <quote>CMOS</" +"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1453 +#, no-c-format +msgid "AMI BIOS" +msgstr "AMI BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1454 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1462 +#, no-c-format +msgid "Award BIOS" +msgstr "Award BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "DTK BIOS" +msgstr "DTK BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1473 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1480 +#, no-c-format +msgid "IBM PS/2 BIOS" +msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "Phoenix BIOS" +msgstr "Phoenix BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1496 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>" -#~ msgid "" -#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas " -#~ "em <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1512 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em " +"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " -#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " -#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" -#~ "simtel;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da " -#~ "CMOS na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você " -#~ "não tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua " -#~ "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente " -#~ "procurar em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1517 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da CMOS " +"na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não " +"tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua " +"máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar " +"em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." # index.docbook:1522, index.docbook:1865 -#~ msgid "Boot Device Selection" -#~ msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" - -#~ msgid "" -#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " -#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#~ "install Debian." -#~ msgstr "" -#~ "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os " -#~ "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção " -#~ "para procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> " -#~ "(a primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro " -#~ "dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> " -#~ "ou <filename>E:</filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> " -#~ "(o primeiro disco rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a " -#~ "partir de uma disquete ou CD-ROM, que são os dois dispositivos de " -#~ "arranque mais comuns utilizados para instalar Debian." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " -#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " -#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -#~ msgstr "" -#~ "Se você possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-" -#~ "ROM ligado a ele, normalmente você conseguirá arrancar a partir do CD-" -#~ "ROM. Tudo o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na " -#~ "BIOS do seu controlador SCSI." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " -#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " -#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" -#~ "quote> to get it to boot from the USB device." -#~ msgstr "" -#~ "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também " -#~ "chamado memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar " -#~ "directamente a partir de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode " -#~ "ter de configurar a sua BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable " -#~ "Drive</quote> ou mesmo de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a " -#~ "partir do dispositivo USB." - -#~ msgid "" -#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " -#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " -#~ "from the hard drive." -#~ msgstr "" -#~ "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. " -#~ "Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de " -#~ "modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." - -#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " -#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -#~ "documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " -#~ "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No " -#~ "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de " -#~ "teclas exacta." - -#~ msgid "" -#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -#~ msgstr "" -#~ "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua " -#~ "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que " -#~ "lista drives." - -#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -#~ msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." - -#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -#~ msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." - -#~ msgid "" -#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " -#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" -#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." -#~ msgstr "" -#~ "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou " -#~ "a disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou " -#~ "<keycap>Page Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis." - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar " -#~ "as alterações no seu computador." - -#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -#~ msgstr "" -#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " -#~ "utilitário de configuração SCSI." - -#~ msgid "" -#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " -#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e " -#~ "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o " -#~ "computador." - -#~ msgid "" -#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, " -#~ "consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas " -#~ "exacta." - -#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." -#~ msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." - -#~ msgid "" -#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -#~ msgstr "" -#~ "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em " -#~ "primeiro na lista." - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar " -#~ "as alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em " -#~ "<keycap>F10</keycap>." - -#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -#~ msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" - -#~ msgid "CD-ROM Settings" -#~ msgstr "Definições de CD-ROM" - -#~ msgid "" -#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " -#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " -#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " -#~ "may be your problem." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe " -#~ "automaticamente definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em " -#~ "vez disso defina-o, vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver " -#~ "mensagens de erro <userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu " -#~ "problema." - -#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" -#~ msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" - -#~ msgid "" -#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " -#~ "extended memory and cannot use expanded memory." -#~ msgstr "" -#~ "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</" -#~ "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter " -#~ "o máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de " -#~ "memória estendida e não pode utilizar memória expandida." - -#~ msgid "Virus Protection" -#~ msgstr "Protecção de Vírus" - -#~ msgid "" -#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " -#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " -#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " -#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " -#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector " -#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " -#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " -#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " -#~ "set up. </para> </footnote>." -#~ msgstr "" -#~ "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se " -#~ "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-" -#~ "se que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/" -#~ "Linux. Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às " -#~ "permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus " -#~ "são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode " -#~ "ligar a pretecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe " -#~ "segurança adicional em Linux mas se você também utiliza Windows pode " -#~ "prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no Master Boot Record (MBR) " -#~ "após o gestor de arranque ter sido configurado. </para> </footnote>." - -#~ msgid "Shadow RAM" -#~ msgstr "Shadow RAM" - -#~ msgid "" -#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " -#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " -#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " -#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " -#~ "hardware devices." -#~ msgstr "" -#~ "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou " -#~ "cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</" -#~ "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</" -#~ "emphasis> toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o " -#~ "acesso às ROMs da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. " -#~ "Linux não utiliza essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza " -#~ "software 32-bit mais rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. " -#~ "Desligar a shadow RAM pode tornar disponível alguma da memória para os " -#~ "programas a utilizarem como memória normal. Deixar a shadow RAM ligada " -#~ "pode interferir com o acesso de Linux a dispositivos de hardware." - -#~ msgid "Memory Hole" -#~ msgstr "Memory Hole" - -#~ msgid "" -#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you " -#~ "have that much RAM." -#~ msgstr "" -#~ "Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15–16 MB Memory Hole</" -#~ "quote>, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você " -#~ "tiver tanta memória como isso." - -#~ msgid "" -#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " -#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" -#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " -#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " -#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " -#~ "particular device — it just worked with that setting and not " -#~ "without it." -#~ msgstr "" -#~ "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual " -#~ "existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame " -#~ "Buffer</quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e " -#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando " -#~ "desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o " -#~ "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não " -#~ "compreendemos o que está a acontecer com este dispositivo em particular " -#~ "— apenas funcionou com essa definição e sem essa não." - -#~ msgid "Advanced Power Management" -#~ msgstr "Advanced Power Management" - -#~ msgid "" -#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " -#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " -#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" -#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " -#~ "better job of power-management than the BIOS." -#~ msgstr "" -#~ "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), " -#~ "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. " -#~ "Desligue os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o " -#~ "temporizador para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses " -#~ "modos, e fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." - -#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -#~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" - -#~ msgid "" -#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " -#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " -#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " -#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " -#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " -#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " -#~ "available from BVM on request free of charge." -#~ msgstr "" -#~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam " -#~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os " -#~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o " -#~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores " -#~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, " -#~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve " -#~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. " -#~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão " -#~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos." - -#~ msgid "Invoking OpenFirmware" -#~ msgstr "Invocar OpenFirmware" - -#~ msgid "" -#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " -#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " -#~ "came with your machine." -#~ msgstr "" -#~ "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a " -#~ "BIOS (chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com " -#~ "OpenFirmware, mas infelizmente, isto significa que você tem de o invocar " -#~ "de maneiras diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de " -#~ "consultar a documentação do hardware que veio com o a sua máquina." - -#~ msgid "" -#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will " -#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " -#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> " -#~ "for more hints." -#~ msgstr "" -#~ "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> enquanto arranca. Geralmente vai " -#~ "verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura " -#~ "exacta varia de modelo para modelo. Veja <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-" -#~ "faq;\"></ulink> para mais dicas." - -#~ msgid "" -#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -#~ "ok\n" -#~ "0 >\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " -#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " -#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " -#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " -#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " -#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." -#~ msgstr "" -#~ "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "ok\n" -#~ "0 >\n" -#~ "</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-" -#~ "title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para " -#~ "o OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware " -#~ "numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " -#~ "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " -#~ "noutro computador, ligado à parta do modem." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " -#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " -#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " -#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " -#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" -#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " -#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " -#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed " -#~ "to nvram." -#~ msgstr "" -#~ "O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões " -#~ "2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de " -#~ "arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch " -#~ "de firmware está incluído no utilitário <application>System disk 2.3.1</" -#~ "application>, disponível a partir da Appl e em <ulink url=\"ftp://ftp." -#~ "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></" -#~ "ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o " -#~ "botão Save para ter os patches de firmware instalados na nvram." - -#~ msgid "Invoking OpenBoot" -#~ msgstr "Invocar o OpenBoot" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " -#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " -#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." -#~ msgstr "" -#~ "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " -#~ "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na " -#~ "arquitectura x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um " -#~ "interpretador forth incorporado que o deixa fazer un número grande de " -#~ "coisas com a sua máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc." - -#~ msgid "" -#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " -#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " -#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " -#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a " -#~ "tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " -#~ "<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize " -#~ "a tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A " -#~ "PROM de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja " -#~ "<userinput>ok</userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível " -#~ "ter uma linha de comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma " -#~ "prompt antiga, carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova " -#~ "linha de comandos." - -#~ msgid "" -#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" -#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " -#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " -#~ "program." -#~ msgstr "" -#~ "Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " -#~ "Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em " -#~ "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. " -#~ "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " -#~ "programa diferente." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " -#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " -#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " -#~ "específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você " -#~ "necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos " -#~ "OpenBoot; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, " -#~ "descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando pode " -#~ "variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais " -#~ "informação acerca do OpenBoot pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-" -#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " -#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " -#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " -#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full " -#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n" -#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" -#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" -#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device " -#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</" -#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd" -#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</" -#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command " -#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful " -#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " -#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " -#~ "OpenBoot Reference</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um " -#~ "dispositivo OpenBoot tal como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</" -#~ "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. " -#~ "Estes têm significados óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é " -#~ "utilizado para arrancar a partir da rede. Adicionalmente, o nome de " -#~ "dispositivo pode especificar uma partição específica do disco, tal como " -#~ "<quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir de disk2, primeira " -#~ "partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a forma " -#~ "<informalexample> <screen>\n" -#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" -#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>\n" -#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o " -#~ "esquema de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/" -#~ "fd</quote>, e dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd" -#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</" -#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Em revisões " -#~ "mais recentes de OpenBoot o comando <userinput>show-devs</userinput> é " -#~ "útil para ver os dispositivos actualmente configurados. Para mais " -#~ "informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a <ulink url=\"&url-" -#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " -#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " -#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " -#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " -#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " -#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " -#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " -#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " -#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" -#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " -#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode " -#~ "definir este comportamento como padrão utilizando o comando " -#~ "<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir " -#~ "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando " -#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></" -#~ "userinput>. Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando " -#~ "<userinput>setenv boot-device<replaceable>device</replaceable></" -#~ "userinput>. Note, isto também pode ser configurado utilizando o comando " -#~ "<command>eeprom</command> em Solaris, ou modificar os ficheiros " -#~ "apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</filename>, por exemplo " -#~ "em Linux: <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -#~ "</screen></informalexample> e em Solaris:" - -#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#~ msgid "BIOS Setup" -#~ msgstr "Configuração da BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " -#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " -#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " -#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " -#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " -#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " -#~ "character-based." -#~ msgstr "" -#~ "De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina " -#~ "zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de " -#~ "arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, " -#~ "especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de " -#~ "disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto " -#~ "trabalha nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar " -#~ "remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, " -#~ "ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a " -#~ "consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de baseada em caracteres." - -#~ msgid "" -#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " -#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " -#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " -#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " -#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " -#~ "this option is available for you." -#~ msgstr "" -#~ "Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa " -#~ "chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada " -#~ "pelo sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses " -#~ "sistemas; você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses " -#~ "podem não estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de " -#~ "cartões virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC " -#~ "(Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções " -#~ "estiverem disponíveis para si." - -#~ msgid "" -#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " -#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " -#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " -#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " -#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " -#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " -#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " -#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " -#~ "welcome message in your client session join this document again for the " -#~ "Debian-specific installation steps." -#~ msgstr "" -#~ "Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer " -#~ "algumas etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível " -#~ "documentação acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de " -#~ "instalação e como fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a " -#~ "informação aqui não é possível nem necessário. No entanto, nós vamos " -#~ "tentar descrever onde dados específicos de Debian são necessários e onde " -#~ "os pode encontrar. Baseado em ambas as fontes de informação você tem de " -#~ "preparar a sua máquina e o meio de instalação e depois fazer o arranque a " -#~ "partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas na sua sessão de " -#~ "cliente volte de novo a este documento para etapas de instalação " -#~ "específicas de Debian." - -#~ msgid "Native and LPAR installations" -#~ msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" - -#~ msgid "" -#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -#~ "e capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -#~ "redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -#~ "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." - -#~ msgid "Installation as a VM guest" -#~ msgstr "Instalação como um VM guest" - -#~ msgid "" -#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running " -#~ "Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -#~ "e capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -#~ "redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-" -#~ "title;: Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para " -#~ "correr Linux." - -#~ msgid "" -#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" -#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" -#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " -#~ "fixed record length of 80 characters." -#~ msgstr "" -#~ "Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " -#~ "<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que " -#~ "transfere <filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</" -#~ "filename> em modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." - -#~ msgid "Setting up an installation server" -#~ msgstr "Preparar um servidor de instalação" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " -#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " -#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " -#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." -#~ msgstr "" -#~ "Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma " -#~ "proxy web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa " -#~ "ser acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes " -#~ "que você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, " -#~ "HTTP ou FTP." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " -#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " -#~ "such a directory tree." -#~ msgstr "" -#~ "O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de " -#~ "directórios a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são " -#~ "necessários os ficheiros de s390 e os independentes de arquitectura." - -#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -#~ msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" - -#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -#~ msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" - -#~ msgid "" -#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " -#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" -#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " -#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -#~ "its rated value solved the problem." -#~ msgstr "" -#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " -#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " -#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez " -#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a " -#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado " -#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a " -#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " -#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " -#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " -#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " -#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " -#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -#~ msgstr "" -#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a " -#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware " -#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes " -#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas " -#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um " -#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> " -#~ "morrer devido a um sinal não esperado." - -#~ msgid "" -#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" -#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " -#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" -#~ "emphasis></phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em " -#~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo " -#~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de " -#~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME" -#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " -#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " -#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " -#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " -#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " -#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " -#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver " -#~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, " -#~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com " -#~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir " -#~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas " -#~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; " -#~ "veja <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " -#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " -#~ "on memory parity errors." -#~ msgstr "" -#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com " -#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que " -#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória." - -#~ msgid "The Turbo Switch" -#~ msgstr "O Botão Turbo" - -#~ msgid "" -#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " -#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " -#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " -#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " -#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " -#~ "the turbo switch." -#~ msgstr "" -#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a " -#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS " -#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software " -#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de " -#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em " -#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de " -#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão " -#~ "turbo." - -#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" - -#~ msgid "" -#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " -#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " -#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " -#~ "slower with the cache disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " -#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " -#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a " -#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre " -#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada." +#. Tag: title +#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1530 +#, no-c-format +msgid "" +"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "" +"Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os " +"dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para " +"procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> (a " +"primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de " +"CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> ou <filename>E:</" +"filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco " +"rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou " +"CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para " +"instalar Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1541 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "" +"Se você possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM " +"ligado a ele, normalmente você conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo " +"o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu " +"controlador SCSI." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1548 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." +msgstr "" +"Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado " +"memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar directamente a partir " +"de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode ter de configurar a sua " +"BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou mesmo de " +"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1556 +#, no-c-format +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"the hard drive." +msgstr "" +"Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. " +"Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de modo a " +"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1565 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1568 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " +"utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No " +"entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de " +"teclas exacta." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1575 +#, no-c-format +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua " +"localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que " +"lista drives." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1580 +#, no-c-format +msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1585 +#, no-c-format +msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1591 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a " +"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou <keycap>Page " +"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis." -#~ msgid "" -#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -#~ msgstr "" -#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. " -#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos " -#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós " -#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de " -#~ "código de 16-bit para 32-bit." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "" +"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as " +"alterações no seu computador." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1609 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1613 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "" +"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " +"utilitário de configuração SCSI." -#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" -#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" +#. Tag: para +#: preparing.xml:1618 +#, no-c-format +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e " +"aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o " +"computador." -#~ msgid "" -#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " -#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " -#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." -#~ msgstr "" -#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " -#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " -#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " -#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de " -#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1624 +#, no-c-format +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, consulte " +"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1632 +#, no-c-format +msgid "Find the utility for changing the boot order." +msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1637 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em " +"primeiro na lista." -#~ msgid "" -#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " -#~ "amount of RAM in your system." -#~ msgstr "" -#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a " -#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de " -#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte " -#~ "superior ao total de RAM no seu sistema." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1643 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "" +"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as " +"alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em " +"<keycap>F10</keycap>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Settings" +msgstr "Definições de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1660 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente " +"definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, " +"vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro " +"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1670 +#, no-c-format +msgid "Extended vs. Expanded Memory" +msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1671 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</" +"emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o " +"máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de " +"memória estendida e não pode utilizar memória expandida." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "Virus Protection" +msgstr "Protecção de Vírus" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1682 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " +"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " +"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se " +"tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se " +"que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/Linux. " +"Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de " +"ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus são praticamente " +"desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode ligar a pretecção do " +"Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe segurança adicional em " +"Linux mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é " +"preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido " +"configurado. </para> </footnote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "Shadow RAM" +msgstr "Shadow RAM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1704 +#, no-c-format +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " +"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " +"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " +"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgstr "" +"A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou " +"cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</" +"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</emphasis> " +"toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs " +"da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. Linux não utiliza " +"essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit mais " +"rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode " +"tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como " +"memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de " +"Linux a dispositivos de hardware." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1721 +#, no-c-format +msgid "Memory Hole" +msgstr "Memory Hole" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1722 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"that much RAM." +msgstr "" +"Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você " +"tiver tanta memória como isso." -#~ msgid "USB BIOS support and keyboards" -#~ msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" +#. Tag: para +#: preparing.xml:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual " +"existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame Buffer</" +"quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e <quote>1 " +"Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando desligada, a " +"disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente " +"bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a " +"acontecer com este dispositivo em particular — apenas funcionou com " +"essa definição e sem essa não." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Advanced Power Management" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"management than the BIOS." +msgstr "" +"Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), " +"configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue " +"os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador " +"para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses modos, e fazer um " +"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1765 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " +"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " +"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " +"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " +"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " +"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " +"charge." +msgstr "" +"As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam " +"configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os " +"patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o MacOS " +"de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores gráficos " +"que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, resultando " +"num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve assegurar-se que " +"utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. As ROMs de arranque " +"BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão disponíveis na BVM por " +"pedido e livre de encargos." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1788 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "Invocar OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1789 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS " +"(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas " +"infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras " +"diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a " +"documentação do hardware que veio com o a sua máquina." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " +"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " +"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " +"hints." +msgstr "" +"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> enquanto arranca. Geralmente vai " +"verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura exacta " +"varia de modelo para modelo. Veja <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></" +"ulink> para mais dicas." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1806 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: " +"<informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-" +"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o " +"OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa " +"dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " +"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " +"noutro computador, ligado à parta do modem." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1819 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões " +"2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de " +"arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch de " +"firmware está incluído no utilitário <application>System disk 2.3.1</" +"application>, disponível a partir da Appl e em <ulink url=\"ftp://ftp.apple." +"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. " +"Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão Save " +"para ter os patches de firmware instalados na nvram." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "Invocar o OpenBoot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1841 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " +"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura " +"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador " +"forth incorporado que o deixa fazer un número grande de coisas com a sua " +"máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1849 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla " +"<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " +"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a " +"tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM " +"de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</" +"userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível ter uma linha de " +"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, " +"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1861 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " +"Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em " +"<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. " +"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " +"programa diferente." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1874 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " +"específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você " +"necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos OpenBoot; é " +"muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, descrito em " +"<xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando pode variar um " +"pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais informação " +"acerca do OpenBoot pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " +"OpenBoot Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1884 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " +"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um dispositivo " +"OpenBoot tal como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" +"quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados " +"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir " +"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição " +"específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir " +"de disk2, primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a " +"forma <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema " +"de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e " +"dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando " +"<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente " +"configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a " +"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1907 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " +"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode " +"definir este comportamento como padrão utilizando o comando " +"<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir " +"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando " +"<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-" +"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode " +"ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, " +"ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</" +"filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> e em Solaris:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1926 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1936 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "Configuração da BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1937 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " +"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " +"are no floppy devices available at all. You will notice another big " +"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " +"you will work remote, with the help of some client session software like " +"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " +"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgstr "" +"De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina " +"zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de " +"arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, " +"especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de " +"disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha " +"nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, " +"com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. " +"Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é " +"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1949 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " +"other boot media, too, but those may not be generally available. For " +"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " +"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " +"option is available for you." +msgstr "" +"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa " +"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " +"sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; " +"você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não " +"estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões " +"virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware " +"Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis " +"para si." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " +"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " +"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " +"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " +"this document again for the Debian-specific installation steps." +msgstr "" +"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas " +"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação " +"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como " +"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é " +"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados " +"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Baseado em " +"ambas as fontes de informação você tem de preparar a sua máquina e o meio de " +"instalação e depois fazer o arranque a partir dele. Quando vir a mensagem de " +"boas vindas na sua sessão de cliente volte de novo a este documento para " +"etapas de instalação específicas de Debian." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1976 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1977 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e " +"capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Instalação como um VM guest" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e " +"capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2003 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters." +msgstr "" +"Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " +"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere " +"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em " +"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2015 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Preparar um servidor de instalação" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2017 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy " +"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser " +"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que " +"você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou " +"FTP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2025 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " +"directory tree." +msgstr "" +"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios " +"a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros " +"de s390 e os independentes de arquitectura." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:2034 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2040 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2041 +#, no-c-format +msgid "" +"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " +"actually damage your system. One of the authors of this document over-" +"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " +"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +"its rated value solved the problem." +msgstr "" +"Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " +"vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " +"mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez overclock " +"ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a abortar o " +"programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado enquanto compilava " +"o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a velocidade do CPU de " +"volta ao normal resolveu o problema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2051 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " +"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " +"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " +"error in these data structures will cause it to execute an illegal " +"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " +"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +msgstr "" +"O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a sofrer " +"devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware que " +"modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes estruturas de " +"dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas de dados irá " +"causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um endereço que não " +"exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> morrer devido a um " +"sinal não esperado." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2061 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " +"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" +"emphasis></phrase>" +msgstr "" +"As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em Linux; " +"se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo menos o " +"kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de excluir RAM " +"utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: " +"more description of this needed. </emphasis></phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2073 +#, no-c-format +msgid "" +"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " +"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " +"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " +"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " +"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " +"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " +"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgstr "" +"As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver um " +"erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, e " +"geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com erro. " +"Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir " +"silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas têm " +"motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; veja " +"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2084 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " +"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " +"memory parity errors." +msgstr "" +"Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com ela, " +"assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que a " +"motherboard pare nos erros de paridade da memória." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2092 +#, no-c-format +msgid "The Turbo Switch" +msgstr "O Botão Turbo" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2093 +#, no-c-format +msgid "" +"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " +"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " +"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " +"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " +"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " +"turbo switch." +msgstr "" +"Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a " +"velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS permitir " +"desligar o controlo de software do botão turbo (ou software controle da " +"velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de velocidade mais " +"alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em que enquanto o Linux " +"está a auto-detectar (à procura de dispositivos de hardware) pode " +"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2106 +#, no-c-format +msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2107 +#, no-c-format +msgid "" +"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " +"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " +"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " +"the cache disabled." +msgstr "" +"Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " +"sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " +"fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a cache " +"depois de terminar a instalação, porque o sistema corre <emphasis>muito</" +"emphasis> lento com a cache desligada." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2115 +#, no-c-format +msgid "" +"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgstr "" +"Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. Poderá " +"ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos continuar a " +"olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós suspeitamos de um " +"problema com a cache se tornar inválida após mudar de código de 16-bit para " +"32-bit." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2125 +#, no-c-format +msgid "Peripheral Hardware Settings" +msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2126 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " +"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " +"device; what it hopes to provide is useful tips." +msgstr "" +"Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " +"periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " +"enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " +"disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de hardware; " +"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " +"of RAM in your system." +msgstr "" +"Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a " +"memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de 640K " +"até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte superior ao " +"total de RAM no seu sistema." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2144 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2145 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você pode " +"necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua configuração da " +"BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar devido à utilização " +"do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para alguns sistemas " +"(especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o suporte legacy USB " +"se o seu teclado não responder. Consulte o manual da sua motherboard e veja " +"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB " +"keyboard support</quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2158 +#, no-c-format +msgid "More than 64 MB RAM" +msgstr "Mais do que 64 MB RAM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2159 +#, no-c-format +msgid "" +"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " +"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM que " +"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#~ msgid "" -#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " -#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " -#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " -#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " -#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" -#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." -#~ msgstr "" -#~ "Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você " -#~ "pode necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua " -#~ "configuração da BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar " -#~ "devido à utilização do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para " -#~ "alguns sistemas (especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o " -#~ "suporte legacy USB se o seu teclado não responder. Consulte o manual da " -#~ "sua motherboard e veja as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</" -#~ "quote> ou <quote>USB keyboard support</quote>." - -#~ msgid "More than 64 MB RAM" -#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM" +#. Tag: title +#: preparing.xml:2168 +#, no-c-format +msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " -#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM " -#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms" -#~ "\"/>." +#. Tag: para +#: preparing.xml:2169 +#, no-c-format +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with " +"reliably results in visible output under Linux when the display is " +"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues " +"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" #~ msgid "" #~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or " |