summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2010-09-11 11:50:29 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2010-09-11 11:50:29 +0000
commitc5f19a23c7737b1c60ad90f07a1ac1334c77a1c5 (patch)
tree7054cef90048b69dfc116f415261d2c8b8beb4af /po/pt/preparing.po
parent55420870a2f26e3ea4eeb491587b76620ce0acc3 (diff)
downloadinstallation-guide-c5f19a23c7737b1c60ad90f07a1ac1334c77a1c5.zip
updated portuguese translation (fixing typos/small improvements)
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po61
1 files changed, 30 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 1a10dccbd..4971b581f 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -1,18 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
-# Hugo Monteiro, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
+# Hugo Monteiro, 2005.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -47,7 +49,7 @@ msgid ""
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a circunstância "
+"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com Debian, a circunstância "
"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos."
@@ -147,7 +149,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
-"automaticamente de um dos cds)."
+"automaticamente de um dos CDs)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -298,7 +300,7 @@ msgstr ""
"<quote>Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico "
"de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional "
"porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque "
-"muitos sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
+"muitos sistemas &debian; são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
"interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
#. Tag: para
@@ -312,7 +314,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do "
"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
-"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não "
+"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Window System, não "
"está no âmbito deste manual."
#. Tag: title
@@ -428,8 +430,7 @@ msgstr "Documentação de Hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
"seu hardware."
@@ -482,7 +483,7 @@ msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
-"O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e "
+"O IBM Redbook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e "
"&arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
@@ -499,7 +500,7 @@ msgid ""
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
-"O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
+"O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da "
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
@@ -857,8 +858,7 @@ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
#: preparing.xml:532
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr ""
-"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
+msgstr "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -1109,9 +1109,9 @@ msgid ""
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
-"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos "
+"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito inferiores aos "
"números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível "
-"instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e "
+"instalar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e "
"amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, "
"especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação "
"adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-"
@@ -1143,7 +1143,7 @@ msgid ""
"server is to be used for."
msgstr ""
"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em "
-"disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai "
+"disco para instalações em servidores pois estes dependem muito para que vai "
"ser utilizado o servidor."
#. Tag: para
@@ -1154,7 +1154,7 @@ msgid ""
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
-"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são "
+"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que são "
"normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e "
"dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus "
"ficheiros e dados."
@@ -1840,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla <keycap>option</keycap> "
"durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu "
"de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk "
-"irá tirar a benção a outras partições que possam ser montadas, o que pode "
+"irá tirar a bênção a outras partições que possam ser montadas, o que pode "
"afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão "
"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
@@ -2021,7 +2021,7 @@ msgid ""
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."
msgstr ""
-"Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da CMOS "
+"Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS "
"na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não "
"tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
"máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar "
@@ -2148,7 +2148,7 @@ msgid ""
"cycle through the possible choices."
msgstr ""
"Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a "
-"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou <keycap>Page "
+"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page "
"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
#. Tag: para
@@ -2170,8 +2170,7 @@ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
"utilitário de configuração SCSI."
@@ -2255,7 +2254,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
+msgstr "Memória Estendida vs. Expandida"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1406
@@ -2297,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de "
"ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus são praticamente "
"desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode ligar a protecção do "
-"Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe segurança adicional em "
+"Boot Sector se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em "
"Linux mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é "
"preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
"configurado. </para> </footnote>."
@@ -2454,7 +2453,7 @@ msgstr ""
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o "
-"OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa "
+"OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa "
"dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
"noutro computador, ligado à parta do modem."
@@ -2500,7 +2499,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
-"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador "
+"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador "
"forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua "
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
@@ -2660,7 +2659,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina "
+"De modo a instalar &debian; em &arch-title; ou numa máquina "
"zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
"arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
"especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
@@ -2757,7 +2756,7 @@ msgstr ""
"Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
"capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-title;: "
+"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
@@ -2852,7 +2851,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Visibilidade do ecrã em Oldworld Powermacs"
+msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1770
@@ -2867,9 +2866,9 @@ msgid ""
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
-"Alguns Oldworld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
+"Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados "
-"fiáveis na saída vísivel em Linux quando o ecrã estiver configurado para "
+"fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para "
"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-"
"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se "
"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o "