diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2010-09-11 11:50:29 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2010-09-11 11:50:29 +0000 |
commit | c5f19a23c7737b1c60ad90f07a1ac1334c77a1c5 (patch) | |
tree | 7054cef90048b69dfc116f415261d2c8b8beb4af /po/pt/preparing.po | |
parent | 55420870a2f26e3ea4eeb491587b76620ce0acc3 (diff) | |
download | installation-guide-c5f19a23c7737b1c60ad90f07a1ac1334c77a1c5.zip |
updated portuguese translation (fixing typos/small improvements)
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 61 |
1 files changed, 30 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 1a10dccbd..4971b581f 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -1,18 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. -# Hugo Monteiro, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. # +# Hugo Monteiro, 2005. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:27+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -47,7 +49,7 @@ msgid "" "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " "mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a circunstância " +"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com Debian, a circunstância " "em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " "rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos." @@ -147,7 +149,7 @@ msgid "" msgstr "" "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar " -"automaticamente de um dos cds)." +"automaticamente de um dos CDs)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -298,7 +300,7 @@ msgstr "" "<quote>Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico " "de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional " "porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque " -"muitos sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um " +"muitos sistemas &debian; são servidores que não têm nenhuma necessidade de um " "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #. Tag: para @@ -312,7 +314,7 @@ msgid "" msgstr "" "Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do " "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. " -"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não " +"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Window System, não " "está no âmbito deste manual." #. Tag: title @@ -428,8 +430,7 @@ msgstr "Documentação de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do " "seu hardware." @@ -482,7 +483,7 @@ msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" -"O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e " +"O IBM Redbook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e " "&arch-title; hardware." #. Tag: ulink @@ -499,7 +500,7 @@ msgid "" "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" -"O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " +"O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da " "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." @@ -857,8 +858,7 @@ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "" -"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." +msgstr "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." #. Tag: para #: preparing.xml:537 @@ -1109,9 +1109,9 @@ msgid "" "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" -"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos " +"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito inferiores aos " "números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível " -"instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e " +"instalar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e " "amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, " "especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação " "adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-" @@ -1143,7 +1143,7 @@ msgid "" "server is to be used for." msgstr "" "É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em " -"disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai " +"disco para instalações em servidores pois estes dependem muito para que vai " "ser utilizado o servidor." #. Tag: para @@ -1154,7 +1154,7 @@ msgid "" "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" -"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são " +"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que são " "normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e " "dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus " "ficheiros e dados." @@ -1840,7 +1840,7 @@ msgstr "" "separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla <keycap>option</keycap> " "durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu " "de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk " -"irá tirar a benção a outras partições que possam ser montadas, o que pode " +"irá tirar a bênção a outras partições que possam ser montadas, o que pode " "afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão " "acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." @@ -2021,7 +2021,7 @@ msgid "" "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" "ulink>." msgstr "" -"Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da CMOS " +"Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS " "na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não " "tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua " "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar " @@ -2148,7 +2148,7 @@ msgid "" "cycle through the possible choices." msgstr "" "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a " -"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou <keycap>Page " +"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page " "Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis." #. Tag: para @@ -2170,8 +2170,7 @@ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " "utilitário de configuração SCSI." @@ -2255,7 +2254,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" +msgstr "Memória Estendida vs. Expandida" #. Tag: para #: preparing.xml:1406 @@ -2297,7 +2296,7 @@ msgstr "" "Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de " "ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus são praticamente " "desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode ligar a protecção do " -"Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe segurança adicional em " +"Boot Sector se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em " "Linux mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é " "preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido " "configurado. </para> </footnote>." @@ -2454,7 +2453,7 @@ msgstr "" "0 >\n" "</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-" "title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o " -"OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa " +"OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa " "dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " "noutro computador, ligado à parta do modem." @@ -2500,7 +2499,7 @@ msgid "" msgstr "" "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura " -"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador " +"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador " "forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua " "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." @@ -2660,7 +2659,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina " +"De modo a instalar &debian; em &arch-title; ou numa máquina " "zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de " "arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, " "especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de " @@ -2757,7 +2756,7 @@ msgstr "" "Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e " "capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-title;: " +"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para @@ -2852,7 +2851,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1768 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "Visibilidade do ecrã em Oldworld Powermacs" +msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" #. Tag: para #: preparing.xml:1770 @@ -2867,9 +2866,9 @@ msgid "" "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" -"Alguns Oldworld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " +"Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " "<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados " -"fiáveis na saída vísivel em Linux quando o ecrã estiver configurado para " +"fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para " "mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-" "iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se " "o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o " |