summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/pt/installation-howto.po
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/pt/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po624
1 files changed, 624 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..17719b4c6
--- /dev/null
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,624 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
+# Etur, 2005.
+#
+# 2005-05-14 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 2005-06-05 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Final polishing before release 3.1 "Sarge".
+# 2005-07-14 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: howto 24602\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-14 21:40+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "Howto de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
+"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+msgstr ""
+"Este documento descreve como instalar &debian; &releasename; para &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) com o novo &d-i;. É uma rápida "
+"passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que "
+"precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação for "
+"necessária, visite o <link linkend=\"debian_installation_guide\">Guia de "
+"Instalação &debian;</link> para explicações mais detalhadas."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "Preliminares"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> O instalador debian ainda está num "
+"estado beta. </phrase> Se encontrar bugs durante a instalação, por favor "
+"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como relatá-"
+"los. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, envie-as "
+"por favor para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou "
+"pergunte no IRC (#debian-boot na rede freenode)."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "Iniciar o instalador"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Para um rápido acesso às imagens de "
+"CD, visite a <ulink url=\"&url-d-i;\"> página inicial do &d-i;</ulink>. </"
+"phrase> A equipa do cd-debian fornece configurações das imagens de CD "
+"utilizando &d-i; na <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página Debian GNU/Linux "
+"em CDs</ulink>. Para mais informações em onde adquirir CDs, visite a <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"Alguns métodos de instalação requerem outras imagens para além das de CD. "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">A <ulink url=\"&url-d-i;\">página "
+"inicial &d-i;</ulink> tem hiperligações para outras imagens.</phrase> A "
+"<xref linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos Debian "
+"mirrors."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"As subsecções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá "
+"utilizar para cada possível meio de instalação."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"Existem duas imagens de CD para 'netinst' diferentes que podem ser "
+"utilizadas para instalar &releasename; com &d-i;. Estas imagens servem para "
+"iniciar a partir de CD e instalar pacotes adicionais a partir da rede, daí o "
+"nome 'netinst'. A diferença entre as duas imagens é que na imagem completa "
+"'netinst' são incluídos os pacotes base, e na imagem business card tem de "
+"fazer download destes. Se preferir, pode adquirir uma imagem completa do CD "
+"que não precisará de rede para a instalação. Irá precisar apenas do primeiro "
+"CD do conjunto de CDs."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
+"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Efectue o download de qualquer tipo que preferir e grave para um CD. <phrase "
+"arch=\"i386\">Para iniciar a partir de CD, precisará de alterar a "
+"configuração da BIOS, como é explicado na <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para iniciar um PowerMac a partir de CD, "
+"pressione a tecla <keycap>c</keycap> enquanto o sistema inicia. Visite <xref "
+"linkend=\"boot-cd\"/> para outras formas de iniciar a partir de CD. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquete"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and possibly one of the driver disks."
+msgstr ""
+"Se não consegue iniciar de CD, poderá efectuar o download das imagens de "
+"disquete para instalar o Debian. Vai precisar de <filename>floppy/boot.img</"
+"filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> e possivelmente um dos "
+"discos de drivers."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"A disquete de arranque é a que tem <filename>boot.img</filename>. Quando "
+"iniciar com esta disquete, ser-lhe-á dada a indicação para inserir a segunda "
+"disquete &mdash; utilize a que tem <filename>root.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
+"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+msgstr ""
+"Se planeia fazer a instalação através da rede, precisará de <filename>floppy/"
+"net-drivers.img</filename>, que tem os drivers adicionais para muitas placas "
+"de rede, e suporte para PCMCIA."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Se tem o CD, mas não consegue iniciar a partir dele, então inicie a partir "
+"de disquetes e utilize <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> num disco "
+"de drivers para completar a instalação utilizando o CD."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"As disquetes são um dos meios de menos confiança existentes, prepare-se "
+"portanto para muitas más imagens de disquete (visite a <xref linkend="
+"\"unreliable-floppies\"/>). Cada ficheiro <filename>.img</filename> para "
+"download cabe numa única disquete; poderá utilizar o comando dd para "
+"escrever para /dev/fd0 ou alguns outros meios (visite a <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> para detalhes). Dado que irá ficar com mais que uma "
+"disquete, é uma boa ideia etiqueta-las."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "USB memory stick"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-"
+"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de Debian que "
+"poderá transportar para todo lado."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"A maneira mais fácil de preparar o seu stick de memória USB é fazer o "
+"download de <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, e utilizar o gunzip "
+"para extrair a imagem de 128 MB desse ficheiro. Escreva essa imagem "
+"directamente para o seu stick de memória, que deve ter pelo menos 128 MB de "
+"capacidade. Naturalmente isto destruirá o que já estiver no stick de "
+"memória. Em seguida monte o stick de memória USB, que terá agora um sistema "
+"de ficheiros FAT. Em seguida, faça o download da imagem de CD Debian "
+"netinst, e copie esse ficheiro para o stick de memória; qualquer ficheiro é "
+"válido desde que termine em <literal>.iso</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Existem outras formas mais flexíveis para preparar o memory stick para "
+"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um memory stick "
+"de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-usb-files"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
+"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
+"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Algumas BIOS podem iniciar directamente de armazenamento USB, e outras não. "
+"Você pode ter de configurar a sua BIOS para iniciar de uma <quote>removable "
+"drive</quote> ou até de <quote>USB-ZIP</quote> para que inicie a partir do "
+"dispositivo USB. Se isso não acontecer, pode iniciar a partir de uma "
+"disquete e utilizar o stick USB para o resto da instalação. Para dicas úteis "
+"e detalhes, visite a <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Iniciar sistemas Macintosh a partir de dispositivos USB envolve a utilização "
+"manual de Open Firmware. Para indicações, visite <xref linkend=\"usb-boot\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "Iniciar a partir da rede"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"É também possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários "
+"métodos para netboot dependem da arquitectura e da configuração de netboot. "
+"Os ficheiros em <filename>netboot/</filename> podem ser utilizados para "
+"netboot &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:179
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"A forma mais simples para fazer a instalação é provavelmente o PXE "
+"netbooting. Descomprimir o ficheiro <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</"
+"filename> para <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ou para onde for mais "
+"apropriado para o seu servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para "
+"transferir o ficheiro <filename>/pxelinux.0</filename> aos clientes, e com "
+"sorte tudo estará simplesmente a funcionar correctamente. Para instruções "
+"mais detalhadas, visite a <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "Iniciar de disco rígido"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas "
+"apenas com o disco rígido existente, que poderá ter um sistema operativo "
+"diferente. Faça o download de <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
+"<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD Debian para a "
+"directoria de raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem "
+"um ficheiro cujo o nome termine em <literal>.iso</literal>. Agora é só uma "
+"questão de iniciar o linux com o initrd. <phrase arch=\"i386\"> A <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/> explica uma maneira de o fazer. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:211
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
+"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
+"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
+"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
+"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
+"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
+"para></footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+"Uma vez que o instalador inicie, você será saudado com um ecrã inicial. "
+"carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os "
+"outros métodos e parâmetros (visite a <xref linkend=\"boot-parms\"/>). "
+"<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\"> Se quiser um kernel 2.6, "
+"escreva <userinput>linux26</userinput> na prompt <prompt>boot:</prompt>. </"
+"phrase><footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> O Kernel 2.6 está "
+"disponível para a maioria dos métodos de arranque, mas não para iniciar a "
+"partir de uma disquete. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> O kernel 2.6 é "
+"o padrão para a maioria dos métodos de arranque, mas não está disponível "
+"para arrancar a partir de uma disquete. </phrase> </para></footnote> </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Ao fim de algum tempo ir-lhe-à ser pedido para seleccionar o seu idioma. "
+"Utilize as teclas de cursor para escolher o idioma e pressione a tecla "
+"&enterkey; para continuar. Em seguida será questionado para seleccionar o "
+"país, com opções que incluem onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar "
+"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o que está "
+"por omissão a menos que conheça melhor."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Agora recoste-se enquanto o instalador debian detecta algum do seu hardware, "
+"e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Em seguida o instalador tentará detectar o hardware de rede e preparar a "
+"ligação por DHCP. Se não estiver numa rede ou não tiver DHCP, ser-lhe-á dada "
+"a oportunidade para configurar a rede manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
+"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
+"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+msgstr ""
+"Agora é altura de particionar os discos. Primeiro ir-lhe-à ser dado a "
+"oportunidade de particionar automaticamente o disco inteiro, ou um espaço "
+"livre num dispositivo. Isto é recomendado para novos utilizadores ou alguém "
+"com pressa, mas se não quiser um particionamento automático, escolha a opção "
+"manual do menu."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que quer preservar, seja cuidadoso "
+"com o particionamento automático. Se optar pelo particionamento manual, "
+"poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS "
+"existentes para criar espaço para instalar o Debian: seleccione a partição e "
+"especifique um novo tamanho."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
+"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
+"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr ""
+"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão as partições "
+"ser formatadas, e onde irão ser montadas. Seleccione uma partição para a "
+"modificar ou a apagar. Se você fez o particionamento automático deverá poder "
+"escolher <guimenuitem>Terminar particionamento</guimenuitem> do menu para "
+"utilizar o que foi definido. Lembre-se de atribuir pelo menos uma partição "
+"para swap e montar uma partição em <filename>/</filename>. Veja o <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> mais informações acerca do particionamento."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que "
+"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do Kernel. "
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"A última etapa é instalar o gestor de arranque. Se o instalador detectar "
+"outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu do "
+"gestor e notifica-lo-á do acrescento. <phrase arch=\"i386\">Por omissão o "
+"GRUB será instalado no master boot record do seu primeiro disco rígido, que "
+"por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa "
+"opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i; irá o informar de que a instalação terminou. Retire o CD ou outros "
+"media de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua "
+"máquina. Deverá iniciar na etapa seguinte do processo de instalação, que é "
+"explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Se precisar de mais informação sobre o processo de instalação, visite o "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "Envie-nos um relatório de instalação"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
+"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
+"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
+"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Se conseguiu terminar com sucesso a instalação com o &d-i;, por favor use "
+"algum tempo para nos fornecer um relatório. Existe um modelo denominado de "
+"<filename>install-report.template</filename> na directoria <filename>/root</"
+"filename> do sistema acabado de instalar. Por favor preencha-o e arquive-o "
+"como um bug do pacote <classname>installation-reports</classname>, como é "
+"explicado na <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
+"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
+"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
+"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
+"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Se não chegou à base-config ou ocorreu outro problema, provavelmente "
+"encontrou um bug no instalador debian. Para melhorar o instalador é "
+"necessário que tenhamos conhecimento deles, por favor use algum tempo para "
+"os reportar. Poderá utilizar o relatório de instalação para nos reportar "
+"problemas; se a instalação falhar completamente, veja a <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "And finally.."
+msgstr "E finalmente.."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Esperamos que a sua instalação de Debian seja agradável e que considere o "
+"Debian útil. Você pode querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."