From 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Joey Hess Date: Fri, 7 Oct 2005 19:51:38 +0000 Subject: move manual to top-level directory, split out of debian-installer package --- po/pt/installation-howto.po | 624 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 624 insertions(+) create mode 100644 po/pt/installation-howto.po (limited to 'po/pt/installation-howto.po') diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..17719b4c6 --- /dev/null +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -0,0 +1,624 @@ +# Portuguese translation of the Debian Installer Manual +# Etur, 2005. +# +# 2005-05-14 - Miguel Figueiredo - 1f +# 2005-06-05 - Miguel Figueiredo - Final polishing before release 3.1 "Sarge". +# 2005-07-14 - Miguel Figueiredo - 5f +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: howto 24602\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-14 21:40+0000\n" +"Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "Howto de Instalação" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " +"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." +msgstr "" +"Este documento descreve como instalar &debian; &releasename; para &arch-" +"title; (&architecture;) com o novo &d-i;. É uma rápida " +"passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que " +"precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação for " +"necessária, visite o Guia de " +"Instalação &debian; para explicações mais detalhadas." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "Preliminares" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +" The debian-installer is still in a " +"beta state. If you encounter bugs during your install, please " +"refer to for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." +msgstr "" +" O instalador debian ainda está num " +"estado beta. Se encontrar bugs durante a instalação, por favor " +"consulte a para instruções em como relatá-" +"los. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, envie-as " +"por favor para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou " +"pergunte no IRC (#debian-boot na rede freenode)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "Iniciar o instalador" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +" For some quick links to CD images, " +"check out the &d-i; home page. " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " +"where to get CDs, see ." +msgstr "" +" Para um rápido acesso às imagens de " +"CD, visite a página inicial do &d-i;. A equipa do cd-debian fornece configurações das imagens de CD " +"utilizando &d-i; na página Debian GNU/Linux " +"em CDs. Para mais informações em onde adquirir CDs, visite a ." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " +"page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "" +"Alguns métodos de instalação requerem outras imagens para além das de CD. " +"A página " +"inicial &d-i; tem hiperligações para outras imagens. A " +" explica como encontrar imagens nos Debian " +"mirrors." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:58 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"As subsecções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá " +"utilizar para cada possível meio de instalação." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:66 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two different netinst CD images which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " +"difference between the two images is that on the full netinst image the base " +"packages are included, whereas you have to download these from the web if " +"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " +"size CD image which will not need the network to install. You only need the " +"first CD of the set." +msgstr "" +"Existem duas imagens de CD para 'netinst' diferentes que podem ser " +"utilizadas para instalar &releasename; com &d-i;. Estas imagens servem para " +"iniciar a partir de CD e instalar pacotes adicionais a partir da rede, daí o " +"nome 'netinst'. A diferença entre as duas imagens é que na imagem completa " +"'netinst' são incluídos os pacotes base, e na imagem business card tem de " +"fazer download destes. Se preferir, pode adquirir uma imagem completa do CD " +"que não precisará de rede para a instalação. Irá precisar apenas do primeiro " +"CD do conjunto de CDs." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " +"booting. See for other ways to boot from CD. " +msgstr "" +"Efectue o download de qualquer tipo que preferir e grave para um CD. Para iniciar a partir de CD, precisará de alterar a " +"configuração da BIOS, como é explicado na . Para iniciar um PowerMac a partir de CD, " +"pressione a tecla c enquanto o sistema inicia. Visite para outras formas de iniciar a partir de CD. " + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:93 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Disquete" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " +"You need the floppy/boot.img, the floppy/root." +"img and possibly one of the driver disks." +msgstr "" +"Se não consegue iniciar de CD, poderá efectuar o download das imagens de " +"disquete para instalar o Debian. Vai precisar de floppy/boot.img, de floppy/root.img e possivelmente um dos " +"discos de drivers." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:100 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with boot.img on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with root.img on it." +msgstr "" +"A disquete de arranque é a que tem boot.img. Quando " +"iniciar com esta disquete, ser-lhe-á dada a indicação para inserir a segunda " +"disquete — utilize a que tem root.img." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:106 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"floppy/net-drivers.img, which contains additional " +"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." +msgstr "" +"Se planeia fazer a instalação através da rede, precisará de floppy/" +"net-drivers.img, que tem os drivers adicionais para muitas placas " +"de rede, e suporte para PCMCIA." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Se tem o CD, mas não consegue iniciar a partir dele, então inicie a partir " +"de disquetes e utilize floppy/cd-drivers.img num disco " +"de drivers para completar a instalação utilizando o CD." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see ). Each " +".img file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +" for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"As disquetes são um dos meios de menos confiança existentes, prepare-se " +"portanto para muitas más imagens de disquete (visite a ). Cada ficheiro .img para " +"download cabe numa única disquete; poderá utilizar o comando dd para " +"escrever para /dev/fd0 ou alguns outros meios (visite a para detalhes). Dado que irá ficar com mais que uma " +"disquete, é uma boa ideia etiqueta-las." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "USB memory stick" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:132 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-" +"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de Debian que " +"poderá transportar para todo lado." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" +"media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 128 MB image " +"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " +"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." +"iso." +msgstr "" +"A maneira mais fácil de preparar o seu stick de memória USB é fazer o " +"download de hd-media/boot.img.gz, e utilizar o gunzip " +"para extrair a imagem de 128 MB desse ficheiro. Escreva essa imagem " +"directamente para o seu stick de memória, que deve ter pelo menos 128 MB de " +"capacidade. Naturalmente isto destruirá o que já estiver no stick de " +"memória. Em seguida monte o stick de memória USB, que terá agora um sistema " +"de ficheiros FAT. Em seguida, faça o download da imagem de CD Debian " +"netinst, e copie esse ficheiro para o stick de memória; qualquer ficheiro é " +"válido desde que termine em .iso." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see ." +msgstr "" +"Existem outras formas mais flexíveis para preparar o memory stick para " +"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um memory stick " +"de menor capacidade. Para detalhes, visite a ." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " +"USB-ZIP to get it to boot from the USB device. If it doesn't, " +"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the " +"install. For helpful hints and details, see ." +msgstr "" +"Algumas BIOS podem iniciar directamente de armazenamento USB, e outras não. " +"Você pode ter de configurar a sua BIOS para iniciar de uma removable " +"drive ou até de USB-ZIP para que inicie a partir do " +"dispositivo USB. Se isso não acontecer, pode iniciar a partir de uma " +"disquete e utilizar o stick USB para o resto da instalação. Para dicas úteis " +"e detalhes, visite a ." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:163 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see ." +msgstr "" +"Iniciar sistemas Macintosh a partir de dispositivos USB envolve a utilização " +"manual de Open Firmware. Para indicações, visite ." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:172 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "Iniciar a partir da rede" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:173 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in netboot/ can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"É também possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários " +"métodos para netboot dependem da arquitectura e da configuração de netboot. " +"Os ficheiros em netboot/ podem ser utilizados para " +"netboot &d-i;." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:179 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" +"tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " +"your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " +"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " +"see ." +msgstr "" +"A forma mais simples para fazer a instalação é provavelmente o PXE " +"netbooting. Descomprimir o ficheiro netboot/pxeboot.tar.gz para /var/lib/tftpboot ou para onde for mais " +"apropriado para o seu servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para " +"transferir o ficheiro /pxelinux.0 aos clientes, e com " +"sorte tudo estará simplesmente a funcionar correctamente. Para instruções " +"mais detalhadas, visite a ." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:193 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "Iniciar de disco rígido" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " +msgstr "" +"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas " +"apenas com o disco rígido existente, que poderá ter um sistema operativo " +"diferente. Faça o download de hd-media/initrd.gz, " +"hd-media/vmlinuz, e uma imagem de CD Debian para a " +"directoria de raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem " +"um ficheiro cujo o nome termine em .iso. Agora é só uma " +"questão de iniciar o linux com o initrd. A explica uma maneira de o fazer. " + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:211 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "Instalação" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see ). " +" If you want a 2.6 kernel, type " +"linux26 at the boot: prompt. If you want a 2.4 kernel, type " +"install24 at the boot: prompt. The 2.6 kernel is " +"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. The 2.6 kernel is the default for most " +"boot methods, but is not available when booting from a floppy. " +msgstr "" +"Uma vez que o instalador inicie, você será saudado com um ecrã inicial. " +"carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os " +"outros métodos e parâmetros (visite a ). " +" Se quiser um kernel 2.6, " +"escreva linux26 na prompt boot:. O Kernel 2.6 está " +"disponível para a maioria dos métodos de arranque, mas não para iniciar a " +"partir de uma disquete. O kernel 2.6 é " +"o padrão para a maioria dos métodos de arranque, mas não está disponível " +"para arrancar a partir de uma disquete. " + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:240 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Ao fim de algum tempo ir-lhe-à ser pedido para seleccionar o seu idioma. " +"Utilize as teclas de cursor para escolher o idioma e pressione a tecla " +"&enterkey; para continuar. Em seguida será questionado para seleccionar o " +"país, com opções que incluem onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar " +"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o que está " +"por omissão a menos que conheça melhor." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Agora recoste-se enquanto o instalador debian detecta algum do seu hardware, " +"e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:258 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Em seguida o instalador tentará detectar o hardware de rede e preparar a " +"ligação por DHCP. Se não estiver numa rede ou não tiver DHCP, ser-lhe-á dada " +"a oportunidade para configurar a rede manualmente." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " +"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " +"you do not want to autopartition, choose manual from the menu." +msgstr "" +"Agora é altura de particionar os discos. Primeiro ir-lhe-à ser dado a " +"oportunidade de particionar automaticamente o disco inteiro, ou um espaço " +"livre num dispositivo. Isto é recomendado para novos utilizadores ou alguém " +"com pressa, mas se não quiser um particionamento automático, escolha a opção " +"manual do menu." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que quer preservar, seja cuidadoso " +"com o particionamento automático. Se optar pelo particionamento manual, " +"poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS " +"existentes para criar espaço para instalar o Debian: seleccione a partição e " +"especifique um novo tamanho." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose Finished partitioning from the " +"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for " +"swap space and to mount a partition on /. has more information about partitioning." +msgstr "" +"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão as partições " +"ser formatadas, e onde irão ser montadas. Seleccione uma partição para a " +"modificar ou a apagar. Se você fez o particionamento automático deverá poder " +"escolher Terminar particionamento do menu para " +"utilizar o que foi definido. Lembre-se de atribuir pelo menos uma partição " +"para swap e montar uma partição em /. Veja o mais informações acerca do particionamento." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:288 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que " +"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do Kernel. " + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:293 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. By default GRUB will be installed to the " +"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " +"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " +"elsewhere. " +msgstr "" +"A última etapa é instalar o gestor de arranque. Se o instalador detectar " +"outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu do " +"gestor e notifica-lo-á do acrescento. Por omissão o " +"GRUB será instalado no master boot record do seu primeiro disco rígido, que " +"por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa " +"opção e instalar noutro sítio. " + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " +"." +msgstr "" +"&d-i; irá o informar de que a instalação terminou. Retire o CD ou outros " +"media de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua " +"máquina. Deverá iniciar na etapa seguinte do processo de instalação, que é " +"explicado no ." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see ." +msgstr "" +"Se precisar de mais informação sobre o processo de instalação, visite o " +"." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:319 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "Envie-nos um relatório de instalação" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:320 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. There is a template named install-report." +"template in the /root directory of a freshly " +"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the " +"package installation-reports, as explained in ." +msgstr "" +"Se conseguiu terminar com sucesso a instalação com o &d-i;, por favor use " +"algum tempo para nos fornecer um relatório. Existe um modelo denominado de " +"install-report.template na directoria /root do sistema acabado de instalar. Por favor preencha-o e arquive-o " +"como um bug do pacote installation-reports, como é " +"explicado na ." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably " +"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary " +"that we know about them, so please take the time to report them. You can use " +"an installation report to report problems; if the install completely fails, " +"see ." +msgstr "" +"Se não chegou à base-config ou ocorreu outro problema, provavelmente " +"encontrou um bug no instalador debian. Para melhorar o instalador é " +"necessário que tenhamos conhecimento deles, por favor use algum tempo para " +"os reportar. Poderá utilizar o relatório de instalação para nos reportar " +"problemas; se a instalação falhar completamente, veja a ." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:342 +#, no-c-format +msgid "And finally.." +msgstr "E finalmente.." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " +"useful. You might want to read ." +msgstr "" +"Esperamos que a sua instalação de Debian seja agradável e que considere o " +"Debian útil. Você pode querer ler o ." -- cgit v1.2.3