summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
commitf2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 (patch)
treec43a17cbd634df28dd92e498e463c516dd005900 /po/pt/install-methods.po
parent4216ccd9cf8c8de340faa397a7fd6dd4376133e7 (diff)
downloadinstallation-guide-f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85.zip
Updated Portuguese translation (full review)
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po312
1 files changed, 156 insertions, 156 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index ff6935f0e..04304dd6e 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2020.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-21 21:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -51,18 +51,18 @@ msgstr ""
"De longe, a forma mais fácil para se instalar &debian-gnu; é a partir de um "
"conjunto de imagens de instalação oficiais. Poderá comprar um conjunto de "
"CDs/DVDs a um vendedor (veja a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página "
-"de vendedores de CDs</ulink>). Também pode descarregar as imagens de "
+"de vendedores de CDs</ulink>). Pode também descarregar as imagens de "
"instalação a partir de um mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se "
"tiver uma ligação rápida à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para "
"informações detalhadas visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs/"
-"DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ </"
-"ulink>. Se tiver tais meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua "
-"máquina<phrase arch=\"x86\">, o que é o caso em todos os PCs modernos </"
-"phrase>, pode saltar directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
-"Muito esforço tem sido gasto para garantir que os ficheiros mais utilizados "
-"estão no primeiro CD e DVD para que possa ser feita uma instalação de um "
-"desktop básico apenas com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - "
-"apenas com a primeira imagem de CD."
+"DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ "
+"</ulink>. Se tiver os meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua "
+"máquina<phrase arch=\"x86\">, que é o caso em todos os PCs modernos "
+"</phrase>, pode saltar diretamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
+"Tem sido gasto muito esforço para garantir que os ficheiros mais utilizados "
+"estão na primeira imagem de CD e DVD para que possa ser feita uma instalação "
+"de um ambiente de trabalho básico apenas com o primeiro DVD ou - de uma forma "
+"limitada - apenas com a primeira imagem de CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -74,11 +74,11 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
-"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, "
+"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards atuais, "
"nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o "
"primeiro CD; para alguns ambientes de trabalho a instalação por CD necessita "
"de ligação de rede durante a instalação para obter os restantes ficheiros ou "
-"de CDs adicionais."
+"os CDs adicionais."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -91,11 +91,11 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
-"Além disso tenha presente que: se o meio de instalação que estiver a "
+"Além disso tenha presente que se o meio de instalação que estiver a "
"utilizar não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar "
"esses pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da "
"instalação estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação "
-"para encontrar um pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-"
+"pode encontrar um pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-"
"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
@@ -115,18 +115,18 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Se a sua máquina não suporta arrancar a partir de mídia óptica<phrase arch="
-"\"x86\"> (apenas relevante em PCs muito antigos)</phrase>, mas se possuir um "
-"conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como "
+"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de um meio óptico<phrase arch="
+"\"x86\"> (apenas relevante para PCs muito antigos)</phrase>, mas se possuir "
+"um conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como "
"<phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
-"manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do sistema. "
-"Os ficheiros que necessários para arrancar através de outros meios também "
-"estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de "
-"ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando abaixo forem dadas "
+"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,"
+"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque pela rede,</phrase> ou "
+"carregar manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do "
+"sistema. Os ficheiros que necessita para arrancar através de outros meios "
+"também estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de "
+"ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando, abaixo, forem dadas "
"localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, procure "
-"por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios no seu meio de "
+"por esses ficheiros nos mesmos diretórios e sub-diretórios no seu meio de "
"instalação."
#. Tag: para
@@ -136,8 +136,8 @@ msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
-"Uma vez o instalador iniciado, poderá obter todos os outros ficheiros "
-"necessários a partir dos disco."
+"Uma vez iniciado o instalador, poderá obter todos os outros ficheiros "
+"necessários a partir do disco."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
@@ -150,7 +150,7 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
-"Se não tiver um conjunto de mídia de instalação, então terá de descarregar "
+"Se não tiver um conjunto do meio de instalação, então terá de descarregar "
"os ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na "
"VM minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido "
"ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> "
@@ -190,7 +190,7 @@ msgid ""
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"Podem ser encontrados vários ficheiros de instalação em cada mirror &debian; "
-"no directório <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"no diretório <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"o <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lista cada imagem e o seu propósito."
@@ -351,14 +351,14 @@ msgid ""
"your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Para preparar a pen USB, é recomendado utilizar um sistema onde já esteja a "
-"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux correntes "
+"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux atuais "
"a pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. Caso "
"contrário deverá verificar se o módulo do kernel usb-storage está carregado. "
"Quando a pen USB for inserida, será mapeada para um dispositivo chamado "
"<filename>/dev/sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra na gama a-"
"z. Deverá ser capaz de ver para qual dispositivo a pen USB foi mapeada ao "
"executar o comando <command>dmesg</command> depois de a inserir. Para "
-"escrever na sua pen, poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita."
+"escrever na sua pen, poderá ter de desligar o botão de proteção de escrita."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:253
@@ -369,10 +369,10 @@ msgid ""
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
-"Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja "
-"no dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correcto do dispositivo para "
-"a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que "
-"toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida."
+"Os procedimentos descritos nesta seção irão destruir tudo o que já esteja no "
+"dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correto do dispositivo da sua "
+"pen USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que toda a "
+"informação que esteja, por exemplo, no disco rígido seja perdida."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
@@ -389,10 +389,10 @@ msgid ""
"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
-"As imagens de instalação de Debian podem agora ser escritas directamente "
+"As imagens de instalação de Debian agora podem ser escritas diretamente "
"para uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de "
"arranque. Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou "
-"netboot) que caiba na sua pen USB. Veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> "
+"netboot) que caiba na sua pen USB. Veja a <xref linkend=\"official-cdrom\"/> "
"para obter uma imagem de instalação."
#. Tag: para
@@ -405,8 +405,8 @@ msgid ""
"\"/>)."
msgstr ""
"Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de "
-"tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do directório "
-"<filename>netboot</filename> (no local mencionado em <xref linkend=\"where-"
+"tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do diretório "
+"<filename>netboot</filename> (no local mencionado na <xref linkend=\"where-"
"files\"/>)."
#. Tag: para
@@ -425,16 +425,16 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita directamente para a pen "
-"USB, sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um "
+"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita diretamente para a pen "
+"USB, sobrescrevendo o seu conteúdo atual. Por exemplo, ao utilizar um "
"sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem pode ser escrito para uma "
-"pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que pen foi "
+"pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que a pen foi "
"desmontada: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Pode ser encontrada informação sobre como fazer "
-"isto noutros sistemas operativos em <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
+"isto noutros sistemas operativos no <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
@@ -445,9 +445,9 @@ msgid ""
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
-"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco inteiro e não para "
+"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco completo e não para "
"uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize ferramentas "
-"como o <command>unetbootin</command> que alterem a imagem."
+"que alterem a imagem, como <command>unetbootin</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
@@ -457,7 +457,7 @@ msgid ""
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
-"Simplesmente escrever a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve "
+"Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve "
"funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são "
"mais completas, especialmente para pessoas com necessidades mais "
"especializadas."
@@ -471,9 +471,9 @@ msgid ""
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
msgstr ""
-"A imagem híbrida na pen não ocupa todo o espaço de armazenamento, por isso "
+"A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por isso "
"pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar ficheiros "
-"de firmware ou pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto "
+"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto "
"pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que "
"necessita num dispositivo."
@@ -484,7 +484,7 @@ msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
"unpack the firmware onto it. For example:"
msgstr ""
-"Criar, na pen, uma segunda partição FAT, montar a partição e copiar ou "
+"Criar uma segunda partição FAT na pen, montar a partição e copiar ou "
"desempacotar o firmware para lá. Por exemplo:"
#. Tag: screen
@@ -531,7 +531,7 @@ msgid ""
"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é manualmente copiar os "
+"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os "
"ficheiros do instalador, e também uma imagem de instalação para a pen. Note "
"que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB de tamanho (são possíveis "
"configurações mais reduzidas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
"ficheiros do instalador (incluindo o kernel) <phrase arch=\"x86\">assim como "
"o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de configuração</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\">assim como o <classname>yaboot</classname> e o seu "
-"ficheiro de configuração.</phrase>"
+"ficheiro de configuração</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:351
@@ -567,14 +567,14 @@ msgstr ""
"capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a "
"capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar "
"sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma "
-"vez a quiser utilizar para um propósito diferente."
+"vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:359
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
-"Para utilizar esta imagem simplesmente extraia-a directamente para a sua "
+"Para utilizar esta imagem simplesmente extraia-a diretamente para a sua "
"'pen' USB:"
#. Tag: screen
@@ -593,7 +593,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o "
"comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e extraia a "
-"imagem directamente para lá:"
+"imagem diretamente para lá:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:371
@@ -638,17 +638,17 @@ msgid ""
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
-"Se gostar de mais flexibilidade ou se apenas quiser saber o que se está a "
-"passar, pode utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros na sua "
-"'pen'. Uma vantagem da utilização deste método é que &mdash; se a capacidade "
-"da sua 'pen' USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de copiar para "
-"lá qualquer imagem ISO, mesmo uma imagem de DVD."
+"Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a "
+"passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua "
+"pen. Uma vantagem da utilização deste método é que &mdash; se a capacidade "
+"da sua pen USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de copiar para "
+"lá qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
-msgstr "Particionar a 'pen' USB"
+msgstr "Particionar a pen USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:407
@@ -680,20 +680,20 @@ msgid ""
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
"Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única partição "
-"FAT16, provavelmente não terá reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de "
-"qualquer forma tiver de o fazer, utilize o <command>cfdisk</command> ou "
+"FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a pen. Se "
+"tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o <command>cfdisk</command> ou "
"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição "
"FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de definir a flag de arranque "
-"<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, instalar um MBR utilizando: "
+"<quote>bootable</quote>. </para> </footnote> e instalar um MBR utilizando: "
"<informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> O comando <command>install-mbr</command> faz "
"parte do pacote &debian; <classname>mbr</classname>. De seguida criar o "
"sistema de ficheiros: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto do "
-"dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
-"no pacote &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto do "
+"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
+"no pacote <classname>dosfstools</classname>de &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:436
@@ -724,17 +724,17 @@ msgid ""
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"command>. This procedure writes a boot setor to the partition and creates "
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua 'pen' "
+"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua pen "
"USB, instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</"
"classname> no seu sistema, e faça: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome "
-"correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o "
-"<command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um sector de arranque "
+"correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o "
+"<command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um setor de arranque "
"para a partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> que "
"contém o código do gestor de arranque."
@@ -759,16 +759,16 @@ msgid ""
"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
"file names."
msgstr ""
-"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador "
-"para a 'pen': <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> "
-"ou <filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão normal ou a "
-"versão em modo de texto do instalador. A última pode ser encontrada no "
-"subdirectório <filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, "
-"note que o <command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de "
-"ficheiros DOS (8.3)."
+"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
+"/mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador "
+"para a pen: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou "
+"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> <listitem>"
+"<para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </para>"
+"</listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de texto ou "
+"a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no sub-diretório "
+"<filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, note que o "
+"<command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de ficheiros de "
+"DOS (8.3)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:488
@@ -799,8 +799,8 @@ msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
-"Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais parâmetros, "
-"acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
+"Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar mais "
+"parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:505
@@ -848,7 +848,7 @@ msgstr ""
"primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois "
"digite <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto da "
+"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto da "
"sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no pacote "
"&debian; <classname>hfsutils</classname>."
@@ -900,7 +900,7 @@ msgstr ""
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a "
-"utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada "
+"utilizar o nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada "
"durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na "
"partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open "
"Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode "
@@ -991,7 +991,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o "
"ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma "
-"imagem de CD netinst ou de CD completo (veja <xref linkend=\"official-cdrom"
+"imagem de CD netinst ou de CD completo (veja a <xref linkend=\"official-cdrom"
"\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta que a imagem "
"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável para "
"este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a pen USB "
@@ -1015,9 +1015,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados "
"numa partição existente do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro "
-"sistema operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS/"
-"UEFI. Nos sistemas modernos UEFI, o kernel pode ser carregado directamente a "
-"partir da partição UEFI sem a necessidade de um gestor de arranque."
+"sistema operativo ou invocando diretamente o gestor de arranque da BIOS/"
+"UEFI. Nos sistemas UEFI modernos, o kernel pode ser carregado diretamente a "
+"partir da partição UEFI sem ser necessário um gestor de arranque."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:652
@@ -1027,8 +1027,8 @@ msgid ""
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
-"Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida "
-"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com media amovível, "
+"Pode ser conseguida uma instalação completa <quote>pure network</quote> "
+"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com meios amovível, "
"tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD."
#. Tag: para
@@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O "
"sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; "
"NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de "
-"ficheiros é HFS+, seleccione <userinput>Get Info</userinput> para o volume "
+"ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> para o volume "
"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS "
"Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos "
"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS "
@@ -1081,8 +1081,8 @@ msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
-"Esta secção explica como adicionar, ou até, substituir uma instalação "
-"existente de linux utilizando o <command>GRUB</command>."
+"Esta seção explica como adicionar ou até substituir uma instalação existente "
+"de linux utilizando o <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:686
@@ -1093,7 +1093,7 @@ msgid ""
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"Na altura do arranque, o <command>GRUB</command> suporta carregar para a "
-"memória, não apenas o kernel, mas também uma imagem de disco. Este disco de "
+"memória, não apenas o kernel mas também uma imagem de disco. Este disco de "
"RAM pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros raiz."
#. Tag: para
@@ -1104,8 +1104,8 @@ msgid ""
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização "
-"conveniente no seu disco, por exemplo para a <filename>/boot/newinstall/</"
-"filename>."
+"conveniente no seu disco, por exemplo para <filename>/boot/newinstall/"
+"</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:699
@@ -1129,9 +1129,9 @@ msgid ""
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
-"Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
-"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro &x86-"
-"netboot-initrd; e do seu correspondente kernel &x86-netboot-linux;. Isto "
+"Se tencionar utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
+"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro "
+"&x86-netboot-initrd; e do seu kernel &x86-netboot-linux; correspondente. Isto "
"permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador "
"arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
@@ -1179,7 +1179,7 @@ msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
-"Esta secção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador "
+"Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador "
"a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
@@ -1189,7 +1189,7 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
-"Copie os seguintes directórios a partir de uma imagem de instalação &debian; "
+"Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação &debian; "
"para <filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
@@ -1222,8 +1222,8 @@ msgid ""
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
-"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá, utilizando TFTP, "
-"conseguir arrancar pela rede a partir de outra máquina. Se tencionar iniciar "
+"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá conseguir arrancar "
+"pela rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tencionar iniciar "
"a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque "
"terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a "
"máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina "
@@ -1238,7 +1238,7 @@ msgid ""
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor "
-"de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</phrase> "
+"de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</phrase>"
"<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
@@ -1294,10 +1294,10 @@ msgid ""
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de "
-"arranque ao cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer "
-"plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos "
-"exemplos desta secção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS "
-"5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
+"arranque ao cliente. Teoricamente pode ser utilizado, qualquer servidor, em "
+"qualquer plataforma, que implemente estes protocolos. Nos exemplos desta "
+"seção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. "
+"Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:915
@@ -1438,7 +1438,7 @@ msgid ""
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"Neste exemplo, existe um servidor <replaceable>servername</replaceable> que "
-"executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de "
+"executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e de gateway de "
"rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-"
"name, tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A "
"opção <replaceable>filename</replaceable> deverá ser o nome do ficheiro "
@@ -1458,7 +1458,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
-msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
+msgstr "Ativar o Arranque PXE na configuração de DHCP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:994
@@ -1529,8 +1529,8 @@ msgstr ""
"}\n"
"</screen></informalexample> Note que para um arranque PXE, o ficheiro do "
"cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de "
-"arranque, não uma imagem de kernel (veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
-"abaixo)."
+"arranque, não uma imagem de kernel (veja abaixo a <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1004
@@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o "
"CMU <command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o "
"ISC <command>dhcpd</command>. Em &debian-gnu; estes estão contidos "
-"respectivamente nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>isc-"
+"respetivamente nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>isc-"
"dhcp-server</classname>."
#. Tag: para
@@ -1620,21 +1620,21 @@ msgid ""
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro você tem de retirar "
-"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename>. Em &debian-gnu;, você pode executar <userinput>update-inetd --"
+"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro tem de retirar (ou "
+"adicionar) o comentário da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>. Em &debian-gnu;, pode executar <userinput>update-inetd --"
"enable bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP "
"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/"
-"etc/bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e "
-"críptico do bom velho BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
-"filename>, e <filename>disktab</filename>. Para mais informações veja a "
-"página do manual de <filename>bootptab</filename>. Para o CMU "
-"<command>bootpd</command>, você vai necessitar saber o endereço de hardware "
-"(MAC) do cliente. Aqui está um <filename>/etc/bootptab</filename> de "
-"exemplo: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>Agora, terá de criar um ficheiro <filename>"
+"/etc/bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e "
+"críptico dos ficheiros de <filename>printcap</filename>, <filename>termcap"
+"</filename>, e <filename>disktab</filename> do bom velho BSD. Para mais "
+"informações veja a página do manual de <filename>bootptab</filename>. Para o "
+"CMU <command>bootpd</command>, irá necessitar saber o endereço de hardware "
+"MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de<filename>/etc/bootptab</filename> "
+"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1642,7 +1642,7 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample>Você tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</"
+"</screen></informalexample>Tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</"
"quote>, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção <quote>bf</"
"quote> especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais "
"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\">Em "
@@ -1664,12 +1664,12 @@ msgid ""
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
-"Por contraste, configurar BOOTP com o ISC <command>dhcpd</command> é "
-"realmente fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente "
-"especiais de clientes de DHCP. Algumas arquitecturas necessitam duma "
+"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é "
+"bastante fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente "
+"especiais de clientes de DHCP. Algumas arquiteturas necessitam duma "
"configuração complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um "
-"desses casos, leia a secção <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá "
-"ser capaz de o conseguir simplesmente acrescentando a directiva "
+"desses casos, leia a <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá "
+"ser capaz de o conseguir simplesmente acrescentando a diretiva "
"<userinput>allow bootp</userinput> ao bloco de configuração para a subnet "
"que contém o cliente em <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, e "
"reiniciar o <command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-"
@@ -1689,7 +1689,7 @@ msgid ""
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Para ter o servidor de TFTP pronto, primeiro deve assegurar-se que o "
-"<command>tftpd</command> está activo."
+"<command>tftpd</command> está ativo."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1088
@@ -1718,13 +1718,13 @@ msgid ""
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
-"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o directório <filename>/"
+"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o diretório <filename>/"
"tftpboot</filename> para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; "
-"podem utilizar outros directórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-"
+"podem utilizar outros diretórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-"
"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, "
"<classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/srv/"
"tftp</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração "
-"nesta secção."
+"nesta seção."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1107
@@ -1790,8 +1790,8 @@ msgid ""
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
-"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme "
-"encontrada na <xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de "
+"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP de que necessita, conforme "
+"se encontra na <xref linkend=\"where-files\"/>, no diretório de imagem de "
"arranque <command>tftpd</command>. Terá de fazer um link a partir desse "
"ficheiro para o ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para "
"iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é "
@@ -1811,7 +1811,7 @@ msgstr ""
"arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. O "
"<command>yaboot</command> irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk "
"através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a "
-"partir do directório <filename>netboot/</filename>:"
+"partir do diretório <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1158
@@ -1857,7 +1857,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplesmente extraia este "
-"tarball para o directório da imagens de arranque <command>tftpd</command>. "
+"tarball para o diretório da imagens de arranque <command>tftpd</command>. "
"Certifique-se que o servidor de dhcp está configurado para passar <filename>/"
"pxelinux.0</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro "
"para arrancar. Para máquinas UEFI, tem de passar um nome de imagem de "
@@ -1876,7 +1876,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
-"para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
+"para o diretório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/debian-"
"installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome "
"do ficheiro para arrancar."
@@ -1905,19 +1905,19 @@ msgid ""
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
-"As Arquitecturas SPARC acrescentam nomes de sub-srquitecturas, tais como "
+"As Arquiteturas SPARC acrescentam nomes de sub-arquiteturas, tais como "
"<quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>, ao nome do ficheiro. Assim, se "
-"a sub-arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o "
+"a sub-arquitetura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o "
"nome do ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. No entanto, "
-"existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é "
+"existem também sub-arquiteturas onde o ficheiro que o cliente procura é "
"apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Uma maneira simples de "
"determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte "
"comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é "
"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> Para obter o nome do ficheiro correcto, "
+"</screen></informalexample> Para obter o nome do ficheiro correto, "
"necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário "
-"adicionar o nome da sub-arquitectura."
+"adicionar o nome da sub-arquitetura."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1222
@@ -1928,7 +1928,7 @@ msgid ""
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
"being requested."
msgstr ""
-"Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net</"
+"Se fez tudo isto corretamente, dando o comando <userinput>boot net</"
"userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não "
"puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o "
"nome da imagem que está a ser pedida."
@@ -1945,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro "
"especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como "
"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto tem de residir no "
-"directório onde o servidor TFTP procura."
+"diretório onde o servidor TFTP procura."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1240
@@ -1986,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários "
"computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem "
"<classname>fai-quickstart</classname> (que utiliza um servidor de "
-"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja "
+"instalação) e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja "
"a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
#. Tag: title
@@ -2004,8 +2004,8 @@ msgid ""
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-"
-"configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da "
+"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas através de ficheiros de "
+"pré-configuração. Pode ser carregado um ficheiro de pré-configuração a partir da "
"rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as "
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
@@ -2016,8 +2016,8 @@ msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode "
-"editar encontra-se na <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"Toda a documentação de preseeding incluindo um exemplo funcional que pode "
+"editar encontra-se no <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1384
@@ -2068,7 +2068,7 @@ msgid ""
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
-"bd/\">fiche de checksum files para imagens de BD</ulink>,"
+"bd/\">ficheiros de checksum para imagens de BD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1415
@@ -2098,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"Para calcular o checksum de um ficheiro de instalação descarregado, utilize:"
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
-"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> e o respetivo <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> e depois compare o checksum mostrado com o "
"correspondente no ficheiro <filename>SHA256SUMS</filename> ou no "
@@ -2119,7 +2119,7 @@ msgstr ""
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">mais informação útil</"
"ulink> acerca deste tópico (tal como o script <filename>check_debian_iso</"
"filename>, para semi-automotizar o procedimento acima), assim como "
-"instruções, como verificar a integridade dos próprios ficheiros de checksum "
+"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de checksum "
"acima."
#~ msgid ""