From f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Thu, 17 Jun 2021 23:57:02 +0100 Subject: Updated Portuguese translation (full review) --- po/pt/install-methods.po | 312 +++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 156 insertions(+), 156 deletions(-) (limited to 'po/pt/install-methods.po') diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index ff6935f0e..04304dd6e 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -1,20 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo , 2005-2020. +# Miguel Figueiredo , 2005-2021 +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-21 21:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -51,18 +51,18 @@ msgstr "" "De longe, a forma mais fácil para se instalar &debian-gnu; é a partir de um " "conjunto de imagens de instalação oficiais. Poderá comprar um conjunto de " "CDs/DVDs a um vendedor (veja a página " -"de vendedores de CDs). Também pode descarregar as imagens de " +"de vendedores de CDs). Pode também descarregar as imagens de " "instalação a partir de um mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se " "tiver uma ligação rápida à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para " "informações detalhadas visite a página de CDs/" -"DVDs Debian) e o Debian CD FAQ . Se tiver tais meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua " -"máquina, o que é o caso em todos os PCs modernos , pode saltar directamente para o . " -"Muito esforço tem sido gasto para garantir que os ficheiros mais utilizados " -"estão no primeiro CD e DVD para que possa ser feita uma instalação de um " -"desktop básico apenas com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - " -"apenas com a primeira imagem de CD." +"DVDs Debian) e o Debian CD FAQ " +". Se tiver os meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua " +"máquina, que é o caso em todos os PCs modernos " +", pode saltar diretamente para o . " +"Tem sido gasto muito esforço para garantir que os ficheiros mais utilizados " +"estão na primeira imagem de CD e DVD para que possa ser feita uma instalação " +"de um ambiente de trabalho básico apenas com o primeiro DVD ou - de uma forma " +"limitada - apenas com a primeira imagem de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -74,11 +74,11 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" -"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, " +"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards atuais, " "nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o " "primeiro CD; para alguns ambientes de trabalho a instalação por CD necessita " "de ligação de rede durante a instalação para obter os restantes ficheiros ou " -"de CDs adicionais." +"os CDs adicionais." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -91,11 +91,11 @@ msgid "" "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" -"Além disso tenha presente que: se o meio de instalação que estiver a " +"Além disso tenha presente que se o meio de instalação que estiver a " "utilizar não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar " "esses pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da " "instalação estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação " -"para encontrar um pacote específico, visite https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para @@ -115,18 +115,18 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Se a sua máquina não suporta arrancar a partir de mídia óptica (apenas relevante em PCs muito antigos), mas se possuir um " -"conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como " +"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de um meio óptico (apenas relevante para PCs muito antigos), mas se possuir " +"um conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como " "VM reader, disco rígido, pen usb, net boot, ou carregar " -"manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do sistema. " -"Os ficheiros que necessários para arrancar através de outros meios também " -"estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de " -"ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando abaixo forem dadas " +"\">disco rígido, pen usb," +" arranque pela rede, ou " +"carregar manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do " +"sistema. Os ficheiros que necessita para arrancar através de outros meios " +"também estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de " +"ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando, abaixo, forem dadas " "localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, procure " -"por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios no seu meio de " +"por esses ficheiros nos mesmos diretórios e sub-diretórios no seu meio de " "instalação." #. Tag: para @@ -136,8 +136,8 @@ msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" -"Uma vez o instalador iniciado, poderá obter todos os outros ficheiros " -"necessários a partir dos disco." +"Uma vez iniciado o instalador, poderá obter todos os outros ficheiros " +"necessários a partir do disco." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 @@ -150,7 +150,7 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" -"Se não tiver um conjunto de mídia de instalação, então terá de descarregar " +"Se não tiver um conjunto do meio de instalação, então terá de descarregar " "os ficheiros do sistema de instalação e colocá-los na " "VM minidisk no disco rígido " "ou numa pen usb ou " @@ -190,7 +190,7 @@ msgid "" "lists each image and its purpose." msgstr "" "Podem ser encontrados vários ficheiros de instalação em cada mirror &debian; " -"no directório debian/dists/" +"no diretório debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "o MANIFEST " "lista cada imagem e o seu propósito." @@ -351,14 +351,14 @@ msgid "" "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Para preparar a pen USB, é recomendado utilizar um sistema onde já esteja a " -"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux correntes " +"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux atuais " "a pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. Caso " "contrário deverá verificar se o módulo do kernel usb-storage está carregado. " "Quando a pen USB for inserida, será mapeada para um dispositivo chamado " "/dev/sdX, onde X é uma letra na gama a-" "z. Deverá ser capaz de ver para qual dispositivo a pen USB foi mapeada ao " "executar o comando dmesg depois de a inserir. Para " -"escrever na sua pen, poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita." +"escrever na sua pen, poderá ter de desligar o botão de proteção de escrita." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 @@ -369,10 +369,10 @@ msgid "" "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" -"Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja " -"no dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correcto do dispositivo para " -"a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que " -"toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida." +"Os procedimentos descritos nesta seção irão destruir tudo o que já esteja no " +"dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correto do dispositivo da sua " +"pen USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que toda a " +"informação que esteja, por exemplo, no disco rígido seja perdida." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 @@ -389,10 +389,10 @@ msgid "" "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See to get an installation image." msgstr "" -"As imagens de instalação de Debian podem agora ser escritas directamente " +"As imagens de instalação de Debian agora podem ser escritas diretamente " "para uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de " "arranque. Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou " -"netboot) que caiba na sua pen USB. Veja " +"netboot) que caiba na sua pen USB. Veja a " "para obter uma imagem de instalação." #. Tag: para @@ -405,8 +405,8 @@ msgid "" "\"/>)." msgstr "" "Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de " -"tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do directório " -"netboot (no local mencionado em netboot (no local mencionado na )." #. Tag: para @@ -425,16 +425,16 @@ msgid "" "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" -"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita directamente para a pen " -"USB, sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um " +"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita diretamente para a pen " +"USB, sobrescrevendo o seu conteúdo atual. Por exemplo, ao utilizar um " "sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem pode ser escrito para uma " -"pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que pen foi " +"pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que a pen foi " "desmontada: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Pode ser encontrada informação sobre como fazer " -"isto noutros sistemas operativos em Debian CD FAQ." #. Tag: para @@ -445,9 +445,9 @@ msgid "" "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" -"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco inteiro e não para " +"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco completo e não para " "uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize ferramentas " -"como o unetbootin que alterem a imagem." +"que alterem a imagem, como unetbootin." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 @@ -457,7 +457,7 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"Simplesmente escrever a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve " +"Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve " "funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são " "mais completas, especialmente para pessoas com necessidades mais " "especializadas." @@ -471,9 +471,9 @@ msgid "" "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" -"A imagem híbrida na pen não ocupa todo o espaço de armazenamento, por isso " +"A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por isso " "pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar ficheiros " -"de firmware ou pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto " +"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto " "pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que " "necessita num dispositivo." @@ -484,7 +484,7 @@ msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" -"Criar, na pen, uma segunda partição FAT, montar a partição e copiar ou " +"Criar uma segunda partição FAT na pen, montar a partição e copiar ou " "desempacotar o firmware para lá. Por exemplo:" #. Tag: screen @@ -531,7 +531,7 @@ msgid "" "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow )." msgstr "" -"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é manualmente copiar os " +"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os " "ficheiros do instalador, e também uma imagem de instalação para a pen. Note " "que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB de tamanho (são possíveis " "configurações mais reduzidas se seguir a assim como " "o syslinux e o seu ficheiro de configuração " "assim como o yaboot e o seu " -"ficheiro de configuração." +"ficheiro de configuração." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 @@ -567,14 +567,14 @@ msgstr "" "capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a " "capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar " "sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma " -"vez a quiser utilizar para um propósito diferente." +"vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente." #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" -"Para utilizar esta imagem simplesmente extraia-a directamente para a sua " +"Para utilizar esta imagem simplesmente extraia-a diretamente para a sua " "'pen' USB:" #. Tag: screen @@ -593,7 +593,7 @@ msgid "" msgstr "" "Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o " "comando C do mac-fdisk e extraia a " -"imagem directamente para lá:" +"imagem diretamente para lá:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 @@ -638,17 +638,17 @@ msgid "" "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" -"Se gostar de mais flexibilidade ou se apenas quiser saber o que se está a " -"passar, pode utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros na sua " -"'pen'. Uma vantagem da utilização deste método é que — se a capacidade " -"da sua 'pen' USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar para " -"lá qualquer imagem ISO, mesmo uma imagem de DVD." +"Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a " +"passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua " +"pen. Uma vantagem da utilização deste método é que — se a capacidade " +"da sua pen USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar para " +"lá qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" -msgstr "Particionar a 'pen' USB" +msgstr "Particionar a pen USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 @@ -680,20 +680,20 @@ msgid "" "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única partição " -"FAT16, provavelmente não terá reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de " -"qualquer forma tiver de o fazer, utilize o cfdisk ou " +"FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a pen. Se " +"tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o cfdisk ou " "qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição " "FAT16 Não se esqueça de definir a flag de arranque " -"bootable. , instalar um MBR utilizando: " +"bootable. e instalar um MBR utilizando: " "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " O comando install-mbr faz " "parte do pacote &debian; mbr. De seguida criar o " "sistema de ficheiros: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" -" Certifique-se de que utiliza o nome correcto do " -"dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando mkdosfs está " -"no pacote &debian; dosfstools." +" Certifique-se de que utiliza o nome correto do " +"dispositivo para a sua pen USB. O comando mkdosfs está " +"no pacote dosfstoolsde &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 @@ -724,17 +724,17 @@ msgid "" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"command>. This procedure writes a boot setor to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" -"Para colocar o syslinux na partição FAT16 da sua 'pen' " +"Para colocar o syslinux na partição FAT16 da sua pen " "USB, instale os pacotes syslinux e mtools no seu sistema, e faça: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome " -"correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o " -"syslinux. Este procedimento escreve um sector de arranque " +"correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o " +"syslinux. Este procedimento escreve um setor de arranque " "para a partição e cria o ficheiro ldlinux.sys que " "contém o código do gestor de arranque." @@ -759,16 +759,16 @@ msgid "" "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" -"Monte a partição (mount /dev/sdX1 /" -"mnt) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador " -"para a 'pen': vmlinuz " -"ou linux (binário do kernel) " -" initrd.gz (imagem ramdisk inicial) Pode escolher entre a versão normal ou a " -"versão em modo de texto do instalador. A última pode ser encontrada no " -"subdirectório gtk. Se quiser renomear os ficheiros, " -"note que o syslinux apenas consegue processar nomes de " -"ficheiros DOS (8.3)." +"Monte a partição (mount /dev/sdX1 " +"/mnt) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador " +"para a pen: vmlinuz ou " +"linux (binário do kernel) " +" initrd.gz (imagem ramdisk inicial) " +" Pode escolher entre a versão em modo de texto ou " +"a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no sub-diretório " +"gtk. Se quiser renomear os ficheiros, note que o " +"syslinux apenas consegue processar nomes de ficheiros de " +"DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 @@ -799,8 +799,8 @@ msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" -"Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais parâmetros, " -"acrescente uma linha prompt 1." +"Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar mais " +"parâmetros, acrescente uma linha prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 @@ -848,7 +848,7 @@ msgstr "" "primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois " "digite \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" -" Certifique-se de que utiliza o nome correcto da " +" Certifique-se de que utiliza o nome correto da " "sua 'pen' USB. O comando hformat está contido no pacote " "&debian; hfsutils." @@ -900,7 +900,7 @@ msgstr "" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Mais uma vez, certifique-se de que está a " -"utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada " +"utilizar o nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada " "durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na " "partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open " "Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode " @@ -991,7 +991,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar o " "ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian; Pode utilizar uma " -"imagem de CD netinst ou de CD completo (veja ). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta que a imagem " "netboot mini.iso não é utilizável para " "este propósito. para a pen, desmonte a pen USB " @@ -1015,9 +1015,9 @@ msgid "" msgstr "" "O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados " "numa partição existente do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro " -"sistema operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS/" -"UEFI. Nos sistemas modernos UEFI, o kernel pode ser carregado directamente a " -"partir da partição UEFI sem a necessidade de um gestor de arranque." +"sistema operativo ou invocando diretamente o gestor de arranque da BIOS/" +"UEFI. Nos sistemas UEFI modernos, o kernel pode ser carregado diretamente a " +"partir da partição UEFI sem ser necessário um gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 @@ -1027,8 +1027,8 @@ msgid "" "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" -"Uma instalação completa pure network pode ser conseguida " -"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com media amovível, " +"Pode ser conseguida uma instalação completa pure network " +"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com meios amovível, " "tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD." #. Tag: para @@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr "" "O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O " "sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; " "NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de " -"ficheiros é HFS+, seleccione Get Info para o volume " +"ficheiros é HFS+, selecione Get Info para o volume " "em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como Mac OS " "Standard, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos " "como Mac OS Extended. Você deve ter uma partição HFS " @@ -1081,8 +1081,8 @@ msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" -"Esta secção explica como adicionar, ou até, substituir uma instalação " -"existente de linux utilizando o GRUB." +"Esta seção explica como adicionar ou até substituir uma instalação existente " +"de linux utilizando o GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:686 @@ -1093,7 +1093,7 @@ msgid "" "file-system by the kernel." msgstr "" "Na altura do arranque, o GRUB suporta carregar para a " -"memória, não apenas o kernel, mas também uma imagem de disco. Este disco de " +"memória, não apenas o kernel mas também uma imagem de disco. Este disco de " "RAM pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para @@ -1104,8 +1104,8 @@ msgid "" "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização " -"conveniente no seu disco, por exemplo para a /boot/newinstall/." +"conveniente no seu disco, por exemplo para /boot/newinstall/" +"." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 @@ -1129,9 +1129,9 @@ msgid "" "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" -"Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " -"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro &x86-" -"netboot-initrd; e do seu correspondente kernel &x86-netboot-linux;. Isto " +"Se tencionar utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " +"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro " +"&x86-netboot-initrd; e do seu kernel &x86-netboot-linux; correspondente. Isto " "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador " "arranca, embora deva fazer isto com cuidado." @@ -1179,7 +1179,7 @@ msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" -"Esta secção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador " +"Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador " "a partir do DOS utilizando o loadlin." #. Tag: para @@ -1189,7 +1189,7 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." msgstr "" -"Copie os seguintes directórios a partir de uma imagem de instalação &debian; " +"Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação &debian; " "para c:\\." #. Tag: para @@ -1222,8 +1222,8 @@ msgid "" "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" -"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá, utilizando TFTP, " -"conseguir arrancar pela rede a partir de outra máquina. Se tencionar iniciar " +"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá conseguir arrancar " +"pela rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tencionar iniciar " "a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque " "terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a " "máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina " @@ -1238,7 +1238,7 @@ msgid "" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server." msgstr "" "Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " -"de DHCP, ou um servidor de RARP " +"de DHCP, ou um servidor de RARP" ", ou um servidor de BOOTP." #. Tag: para @@ -1294,10 +1294,10 @@ msgid "" "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de " -"arranque ao cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer " -"plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos " -"exemplos desta secção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS " -"5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." +"arranque ao cliente. Teoricamente pode ser utilizado, qualquer servidor, em " +"qualquer plataforma, que implemente estes protocolos. Nos exemplos desta " +"seção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. " +"Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:915 @@ -1438,7 +1438,7 @@ msgid "" "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Neste exemplo, existe um servidor servername que " -"executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de " +"executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e de gateway de " "rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-" "name, tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A " "opção filename deverá ser o nome do ficheiro " @@ -1458,7 +1458,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" -msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" +msgstr "Ativar o Arranque PXE na configuração de DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:994 @@ -1529,8 +1529,8 @@ msgstr "" "}\n" " Note que para um arranque PXE, o ficheiro do " "cliente com o nome de pxelinux.0, é o gestor de " -"arranque, não uma imagem de kernel (veja a " -"abaixo)." +"arranque, não uma imagem de kernel (veja abaixo a )." #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 @@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr "" "Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o " "CMU bootpd. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o " "ISC dhcpd. Em &debian-gnu; estes estão contidos " -"respectivamente nos pacotes bootp e isc-" +"respetivamente nos pacotes bootp e isc-" "dhcp-server." #. Tag: para @@ -1620,21 +1620,21 @@ msgid "" "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" -"Para utilizar o CMU bootpd, primeiro você tem de retirar " -"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em /etc/inetd.conf. Em &debian-gnu;, você pode executar update-inetd --" +"Para utilizar o CMU bootpd, primeiro tem de retirar (ou " +"adicionar) o comentário da linha relevante em /etc/inetd.conf. Em &debian-gnu;, pode executar update-inetd --" "enable bootps, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP " "não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"Agora, você tem de criar um ficheiro /" -"etc/bootptab. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e " -"críptico do bom velho BSD printcap, termcap, e disktab. Para mais informações veja a " -"página do manual de bootptab. Para o CMU " -"bootpd, você vai necessitar saber o endereço de hardware " -"(MAC) do cliente. Aqui está um /etc/bootptab de " -"exemplo: \n" +"Agora, terá de criar um ficheiro " +"/etc/bootptab. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e " +"críptico dos ficheiros de printcap, termcap" +", e disktab do bom velho BSD. Para mais " +"informações veja a página do manual de bootptab. Para o " +"CMU bootpd, irá necessitar saber o endereço de hardware " +"MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de/etc/bootptab " +"\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1642,7 +1642,7 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"Você tem de alterar pelo menos a opção haTem de alterar pelo menos a opção ha, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção bf especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais " "detalhes veja a . Em " @@ -1664,12 +1664,12 @@ msgid "" "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" -"Por contraste, configurar BOOTP com o ISC dhcpd é " -"realmente fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente " -"especiais de clientes de DHCP. Algumas arquitecturas necessitam duma " +"Por contraste, configurar BOOTP com ISC dhcpd é " +"bastante fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente " +"especiais de clientes de DHCP. Algumas arquiteturas necessitam duma " "configuração complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um " -"desses casos, leia a secção . Caso contrário poderá " -"ser capaz de o conseguir simplesmente acrescentando a directiva " +"desses casos, leia a . Caso contrário poderá " +"ser capaz de o conseguir simplesmente acrescentando a diretiva " "allow bootp ao bloco de configuração para a subnet " "que contém o cliente em /etc/dhcp/dhcpd.conf, e " "reiniciar o dhcpd com /etc/init.d/isc-dhcp-" @@ -1689,7 +1689,7 @@ msgid "" "tftpd is enabled." msgstr "" "Para ter o servidor de TFTP pronto, primeiro deve assegurar-se que o " -"tftpd está activo." +"tftpd está ativo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1088 @@ -1718,13 +1718,13 @@ msgid "" "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" -"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o directório /" +"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o diretório /" "tftpboot para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; " -"podem utilizar outros directórios em conformidade com o Filesystem Hierarchy Standard. Por exemplo, " "tftpd-hpa utiliza, por predefinição, /srv/" "tftp. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração " -"nesta secção." +"nesta seção." #. Tag: para #: install-methods.xml:1107 @@ -1790,8 +1790,8 @@ msgid "" "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" -"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme " -"encontrada na , no directório de imagem de " +"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP de que necessita, conforme " +"se encontra na , no diretório de imagem de " "arranque tftpd. Terá de fazer um link a partir desse " "ficheiro para o ficheiro que o tftpd irá utilizar para " "iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é " @@ -1811,7 +1811,7 @@ msgstr "" "arranque yaboot como a imagem de arranque TFTP. O " "yaboot irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk " "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a " -"partir do directório netboot/:" +"partir do diretório netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1158 @@ -1857,7 +1857,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "netboot/netboot.tar.gz. Simplesmente extraia este " -"tarball para o directório da imagens de arranque tftpd. " +"tarball para o diretório da imagens de arranque tftpd. " "Certifique-se que o servidor de dhcp está configurado para passar /" "pxelinux.0 ao tftpd como o nome do ficheiro " "para arrancar. Para máquinas UEFI, tem de passar um nome de imagem de " @@ -1876,7 +1876,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "netboot/netboot.tar.gz. Apenas extraia este tarball " -"para o directório da imagem de arranque tftpd. Certifique-" +"para o diretório da imagem de arranque tftpd. Certifique-" "se que o servidor dhcp está configurado para passar /debian-" "installer/ia64/elilo.efi ao tftpd como o nome " "do ficheiro para arrancar." @@ -1905,19 +1905,19 @@ msgid "" "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" -"As Arquitecturas SPARC acrescentam nomes de sub-srquitecturas, tais como " +"As Arquiteturas SPARC acrescentam nomes de sub-arquiteturas, tais como " "SUN4M ou SUN4C, ao nome do ficheiro. Assim, se " -"a sub-arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o " +"a sub-arquitetura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o " "nome do ficheiros será C0A80103.SUN4C. No entanto, " -"existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é " +"existem também sub-arquiteturas onde o ficheiro que o cliente procura é " "apenas client-ip-in-hex. Uma maneira simples de " "determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte " "comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é " "10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -" Para obter o nome do ficheiro correcto, " +" Para obter o nome do ficheiro correto, " "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " -"adicionar o nome da sub-arquitectura." +"adicionar o nome da sub-arquitetura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1222 @@ -1928,7 +1928,7 @@ msgid "" "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" -"Se fez tudo isto correctamente, dando o comando boot netboot net a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o " "nome da imagem que está a ser pedida." @@ -1945,7 +1945,7 @@ msgstr "" "Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro " "especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como " "boot net my-sparc.image. Isto tem de residir no " -"directório onde o servidor TFTP procura." +"diretório onde o servidor TFTP procura." #. Tag: title #: install-methods.xml:1240 @@ -1986,7 +1986,7 @@ msgstr "" "É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários " "computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem " "fai-quickstart (que utiliza um servidor de " -"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja " +"instalação) e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja " "a Página do FAI." #. Tag: title @@ -2004,8 +2004,8 @@ msgid "" "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-" -"configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da " +"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas através de ficheiros de " +"pré-configuração. Pode ser carregado um ficheiro de pré-configuração a partir da " "rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as " "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." @@ -2016,8 +2016,8 @@ msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" -"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode " -"editar encontra-se na ." +"Toda a documentação de preseeding incluindo um exemplo funcional que pode " +"editar encontra-se no ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1384 @@ -2068,7 +2068,7 @@ msgid "" "bd/\">checksum files for BD images," msgstr "" "fiche de checksum files para imagens de BD," +"bd/\">ficheiros de checksum para imagens de BD," #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 @@ -2098,7 +2098,7 @@ msgstr "" "Para calcular o checksum de um ficheiro de instalação descarregado, utilize:" "\n" "sha256sum filename.iso\n" -" respective \n" +" e o respetivo \n" "sha512sum filename.iso\n" " e depois compare o checksum mostrado com o " "correspondente no ficheiro SHA256SUMS ou no " @@ -2119,7 +2119,7 @@ msgstr "" "\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">mais informação útil acerca deste tópico (tal como o script check_debian_iso, para semi-automotizar o procedimento acima), assim como " -"instruções, como verificar a integridade dos próprios ficheiros de checksum " +"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de checksum " "acima." #~ msgid "" -- cgit v1.2.3