summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
commitf2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 (patch)
treec43a17cbd634df28dd92e498e463c516dd005900
parent4216ccd9cf8c8de340faa397a7fd6dd4376133e7 (diff)
downloadinstallation-guide-f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85.zip
Updated Portuguese translation (full review)
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po30
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po20
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po480
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po124
-rw-r--r--po/pt/gpl.po119
-rw-r--r--po/pt/hardware.po226
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po312
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po151
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po114
-rw-r--r--po/pt/post-install.po143
-rw-r--r--po/pt/preface.po9
-rw-r--r--po/pt/preparing.po282
-rw-r--r--po/pt/preseed.po324
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po202
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po836
-rw-r--r--po/pt/welcome.po97
16 files changed, 1728 insertions, 1741 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index 7dc684880..b54848d2e 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005-2010
#
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005-2010
# Luís de Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010, 2019.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010, 2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrativia 24750\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-31 15:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -67,12 +67,12 @@ msgid ""
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
-"Para aumentar a facilidade de manter este documento, usamos um número de "
+"Para aumentar a facilidade em manter este documento, usamos um número de "
"capacidades do XML, tais como atributos de identidades e perfis. Estes "
"últimos têm o papel semelhante a variáveis e condicionantes em linguagens de "
"programação. A fonte em XML deste documento contém informação para cada "
-"arquitectura diferente &mdash; são utilizados perfis de atributos para "
-"isolar certas partes de texto que são específicos de cada arquitectura."
+"arquitetura diferente &mdash; são utilizados perfis de atributos para "
+"isolar certas partes de texto que são específicos de cada arquitetura."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
@@ -140,14 +140,14 @@ msgid ""
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte deste documento em DocBook, e "
-"produza patches para esta. A fonte deste documento em DocBook pode ser "
+"produza patchs para esta. A fonte deste documento em DocBook pode ser "
"encontrada no <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide "
"project on salsa</ulink>. Se não está familiarizado com DocBook, não se "
-"preocupe: existe um simples texto no directório manuals que o irá ajudar a "
+"preocupe: existe um resumo simples no diretório manuals que o irá ajudar a "
"começar. É como html, mas orientado para o significado do texto mais do que "
-"a sua apresentação. São bem-vindos patches submetidos para a mailing list "
+"a sua apresentação. São bem-vindos patchs submetidos para a mailing list "
"debian-boot (veja abaixo). Para instruções de como descarregar as fontes via "
-"git, veja o <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> do directório "
+"git, veja o <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> do diretório "
"raiz da fonte."
#. Tag: para
@@ -163,7 +163,7 @@ msgid ""
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
"Por favor <emphasis>não</emphasis> contacte os autores deste documento "
-"directamente. Existe também uma lista de discussão para o &d-i;, que inclui "
+"diretamente. Existe também uma lista de discussão para o &d-i;, que inclui "
"discussões sobre este manual. A mailing list é <email>debian-boot@lists."
"debian.org</email>. Instruções para a subscrição desta lista podem ser "
"encontradas na página de <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
@@ -249,7 +249,7 @@ msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
-"Neste manual a secção de instalações chrooted (<xref linkend=\"linux-upgrade"
+"Neste manual a seção de instalações chrooted (<xref linkend=\"linux-upgrade"
"\"/>) derivou em parte de documentos com copyright de Karsten M. Self."
#. Tag: para
@@ -260,7 +260,7 @@ msgid ""
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
-"Neste manual a secção de instalações através de plip (<xref linkend=\"plip\"/"
+"Neste manual a seção de instalações através de plip (<xref linkend=\"plip\"/"
"> foi baseada no <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</"
"ulink> por Gilles Lamiral."
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "Reconhecimento de Marcas Registadas"
#: administrivia.xml:154
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
-msgstr "Todas as marcas registadas são propriedade dos seus respectivos donos."
+msgstr "Todas as marcas registadas são propriedade dos seus respetivos donos."
#~ msgid "Acknowledgements and Thanks"
#~ msgstr "Reconhecimentos e Agradecimentos"
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index 0f627d31c..7df32f38f 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -1,4 +1,5 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
+#
# Luís de Matos, 2005
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2020
#
@@ -7,14 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-14 18:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este documento contém as instruções de instalação para o sistema &debian-"
"gnu; &release;, (nome de código <quote>&releasename;</quote>), para a "
-"arquitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Também contém "
+"arquitetura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Também contém "
"indicações para mais informações e formas de tirar o máximo do seu novo "
"sistema &debian;."
@@ -53,13 +53,13 @@ msgid ""
"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Este guia de instalação é baseado num manual anterior escrito para o antigo "
-"sistema de instalação de Debian (as \"boot-floppies\"), e foi actualizado "
+"sistema de instalação de Debian (as \"boot-floppies\"), e foi atualizado "
"para documentar o novo Instalador de Debian. Contudo, para &architecture;, o "
-"manual não foi totalmente actualizado e verificado para o novo instalador. "
-"Podem existir partes do manual que estão incompletas ou desactualizadas ou "
+"manual não foi totalmente atualizado e verificado para o novo instalador. "
+"Podem existir partes do manual que estão incompletas ou desatualizadas ou "
"que ainda documentem a instalação pelo instalador boot-floppies. Uma nova "
"versão deste manual, possivelmente melhor documentada para esta "
-"arquitectura, pode ser encontrada na Internet na <ulink url=\"&url-d-i;\"> "
+"arquitetura, pode ser encontrada na Internet na <ulink url=\"&url-d-i;\"> "
"home page do &d-i;</ulink>. Também poderá lá encontrar traduções adicionais."
#. Tag: para
@@ -73,8 +73,8 @@ msgid ""
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Apesar deste guia de instalação para a &architecture; estar na sua maioria "
-"actualizado, planeamos fazer algumas modificações e reorganizar partes do "
-"manual depois da release oficial do &releasename;. Uma nova versão deste "
+"atualizado, planeamos fazer algumas modificações e reorganizar partes do "
+"manual depois do lançamento oficial do &releasename;. Uma nova versão deste "
"manual pode ser encontrada na Internet na <ulink url=\"&url-d-i;\"> home "
"page do &d-i;</ulink>. Também poderá lá encontrar traduções adicionais."
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
"dúvida, leia e verifique a versão em Inglês. Se nos puder ajudar com a "
"atualização da tradução, por favor contacte <email>debian-boot@lists.debian."
"org</email> ou a lista de correio <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n."
-"html\">debian-l10n-xx</ulink> para este idioma. Muito obrigado."
+"html\">debian-l10n-xx</ulink> para esta linguagem. Muito obrigado."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:53
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 23bd3b386..23058b6dc 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -2,19 +2,19 @@
#
# Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-15 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:51+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
-"Se tiver qualquer outro sistema operativo no seu sistema, que deseje manter, "
+"Se tiver qualquer outro sistema operativo no seu sistema, que deseje manter "
"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos "
"foram devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o "
"instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em "
@@ -55,8 +55,8 @@ msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja "
-"<xref linkend=\"graphical\"/>."
+"Para informação sobre como arrancar o instalador gráfico, veja a <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:39
@@ -165,7 +165,7 @@ msgid ""
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
-"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 "
+"O instalador gráfico não está ativo por defeito nas imagens &d-i; arm64 "
"para stretch por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola "
"deve ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando "
"arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting "
@@ -325,7 +325,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP "
"de arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou "
-"BOOTP para a configuração automática de rede)."
+"BOOTP para a configuração automática da rede)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1372
@@ -346,7 +346,7 @@ msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em "
+"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita na "
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
@@ -561,7 +561,7 @@ msgstr ""
"todos os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de "
"arranque que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As "
"versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático "
-"por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento "
+"por tftp que se torna ativo se não existir um dispositivo de armazenamento "
"local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script "
"de arranque a partir do servidor de tftp. O pré-requisito para utilizar esta "
"funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao "
@@ -627,14 +627,14 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Se o seu computador irá arrancar por USB, esta será provavelmente a forma "
-"mais fácil para instalar. Assumindo que preparou tudo a partir da <phrase "
+"Se o seu computador vai arrancar por USB, este será provavelmente o caminho "
+"mais fácil para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da <phrase "
"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
-"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> e de <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB num conector USB "
+"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> e da <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB numa porta USB "
"livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a menos que "
"tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha ativado, "
-"deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o suporte). Aqui "
+"deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (no hardware que o suportar). Aqui "
"poderá selecionar várias opções do instalador, ou simplesmente carregar em "
"&enterkey;."
@@ -671,7 +671,7 @@ msgstr ""
"comandos e autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas "
"para funcionar em qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; "
"suporta a instalação a partir de uma pen USB em tais sistemas, mas "
-"infelizmente nem todas as plataformas adoptaram já esta framework."
+"infelizmente nem todas as plataformas adotaram já esta framework."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
@@ -844,7 +844,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:549
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB"
+msgstr "Arrancar a partir de pen USB"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:573
@@ -881,7 +881,7 @@ msgstr ""
"Note que determinados leitores de discos ópticos podem necessitar de "
"controladores especiais, e por isso serem inacessíveis nas fases iniciais da "
"instalação. Se se verificar que a forma comum de iniciar a partir do disco "
-"óptico não funcionar para o seu hardware, então visite novamente este "
+"óptico não funciona para o seu hardware, então visite novamente este "
"capítulo e leia acerca de kernels alternativos e métodos de instalação que "
"possam funcionar para si."
@@ -895,12 +895,12 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
-"Mesmo que não consiga arrancar a partir do disco óptico, provavelmente "
-"poderá instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que "
-"deseje a partir desse disco. Simplesmente arranque utilizando um meio "
-"diferente e quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
-"e quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o leitor "
-"do disco óptico."
+"Mesmo que não consiga arrancar a partir do disco óptico, provavelmente poderá "
+"instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a "
+"partir desse disco. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e "
+"quando for altura de instalar o sistema operativo, o sistema base, e "
+"quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o leitor do "
+"disco óptico."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955
@@ -921,7 +921,7 @@ msgstr "Arrancar a partir do Windows"
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode"
+msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
@@ -931,8 +931,8 @@ msgid ""
"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
"phrase> or"
msgstr ""
-"obtenha o meio de instalação conforme descrito em <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ou <xref linkend=\"boot-usb-"
+"obter o meio de instalação conforme é descrito na <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ou na <xref linkend=\"boot-usb-"
"files\"/></phrase> ou"
#. Tag: para
@@ -943,7 +943,7 @@ msgid ""
"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
"the &debian; mirrors."
msgstr ""
-"descarregue o executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; "
+"descarregar o executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; "
"como <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-"
"loader.exe</ulink>."
@@ -1002,12 +1002,12 @@ msgid ""
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
-"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor "
+"Se conseguir aceder ao CD de instalação, altere o leitor atual para o leitor "
"de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro "
-"o seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/"
-">, e altere o leitor actual se necessário."
+"o seu disco rígido conforme é explicado na <xref linkend=\"files-loadlin\"/"
+">, e altere o leitor atual se necessário."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:671
@@ -1022,11 +1022,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
-"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., "
+"Introduza o sub-diretório do tipo que escolheu, p.e., "
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, "
-"introduza o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"introduza o diretório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</"
"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
@@ -1044,7 +1044,7 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
-"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
+"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, primeiro terá de fazer "
"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
@@ -1062,7 +1062,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
-msgstr "para carregar o <filename>initrd.gz</filename> instalador no arranque;"
+msgstr "carregar o <filename>initrd.gz</filename> instalador no arranque;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:706
@@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:714
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
-msgstr "Uma entrada no instalador será, por exemplo:"
+msgstr "Uma entrada para o instalador poderá ser, por exemplo:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:718
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#: boot-installer.xml:754
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
+msgstr "Placas de rede ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:755
@@ -1128,8 +1128,8 @@ msgid ""
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS/UEFI to boot from the network."
msgstr ""
-"Pode acontecer que a sua Network Interface Card ou Motherboard disponibilize "
-"a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma re-implementação da <trademark "
+"Pode acontecer que a sua placa de rede ou motherboard disponibilizem "
+"a funcionalidade de arranque por PXE. Isto é uma re-implementação da <trademark "
"class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque por TFTP. Se tal acontecer, "
"poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede."
@@ -1137,7 +1137,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:766
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM"
+msgstr "Placa de Rede com Network BootROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:767
@@ -1172,9 +1172,8 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
-"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
-"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por "
-"TFTPboot."
+"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projeto etherboot</ulink> "
+"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:791
@@ -1189,7 +1188,7 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
-"Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã "
+"Quando o instalador iniciar, deve-lhe ser apresentado um amigável ecrã "
"gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu."
#. Tag: screen
@@ -1234,10 +1233,10 @@ msgid ""
"doubling the number of options."
msgstr ""
"Dependente do método de instalação que estiver a utilizar, o "
-"<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-"
-"arquitetura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para "
-"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de "
-"opções."
+"<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens de "
+"Bi-arquitetura adicionalmente têm uma variante de instalação de 64-bit para "
+"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase que dobra o número "
+"de opções."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:816
@@ -1253,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"entrada <quote>Install</quote> &mdash; utilizando as teclas com setas no "
"teclado ou digite a primeira letra (destacada) &mdash; e carregue em "
"&enterkey; para arrancar o instalador. A entrada <quote>Graphical Install</"
-"quote> já está escolhida por omissão."
+"quote> já está escolhida predefinição."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
@@ -1313,19 +1312,19 @@ msgstr ""
"Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o "
"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de "
"ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados "
-"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na prompt e carregue em "
+"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na linha de comandos e carregue em "
"&enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na "
"qual pode ser escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode "
-"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-"
-"definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, "
-"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um "
-"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar "
-"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita "
-"primeiro o método de arranque (o predefinido é <userinput>install</"
-"userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install "
-"fb=false</userinput>)."
+"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode carregar "
+"em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções predefinidas ou "
+"introduzir um comando específico de arranque e, opcionalmente, parâmetros de "
+"arranque. Nos vários ecrãs de ajuda podem ser encontrados um número de "
+"parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer "
+"parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita primeiro o "
+"método de arranque (o predefinido é <userinput>install</userinput> e um "
+"espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false"
+"</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:861
@@ -1340,7 +1339,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição predefinida de "
"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição "
-"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem "
+"diferente (específico da linguagem), os caracteres que aparecem no ecrã podem "
"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem "
"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> "
"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas corretas a "
@@ -1422,10 +1421,10 @@ msgid ""
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas "
-"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, "
+"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais linguagens, "
"nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no "
"frontend de modo texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas vantagens de "
-"acessibilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos "
+"acessibilidade tais como a opção de utilizar rato, e em alguns casos "
"algumas questões podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
@@ -1465,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. "
"E existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-"
"miniiso-x86\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um "
-"mirror &debian; conforme descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+"mirror &debian; conforme descrito na <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
"Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
"que é útil principalmente para testes."
@@ -1674,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, "
"poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a "
"ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se "
-"executar <command>exit</command> na prompt da shell."
+"executar <command>exit</command> na linha de comandos da shell."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1107
@@ -1741,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
-"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
+"irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, requerendo "
"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
@@ -2066,7 +2065,7 @@ msgid ""
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
-"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
+"irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1350
@@ -2097,7 +2096,7 @@ msgid ""
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
-"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
+"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas ações "
"específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
@@ -2130,7 +2129,7 @@ msgstr ""
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
+"</screen></informalexample> Note que o objetivo é pôr <command>elilo.efi</"
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
@@ -2467,16 +2466,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por "
"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs "
-"braille USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com "
-"conversor série-para-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch="
+"braille USB são automaticamente detetados (mas não os ecrãs série ligados com "
+"conversor série-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch="
"\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">A maioria das</phrase> "
"funcionalidades de acessibilidade têm de ser ativadas manualmente. <phrase "
"arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito "
"quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em "
"sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de "
"arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para "
-"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja também "
-"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das "
+"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\"> (veja também "
+"a <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das "
"arquiteturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um "
"teclado QWERTY."
@@ -2497,12 +2496,12 @@ msgid ""
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
-"O instaldor &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com "
+"O instalador &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com "
"várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</"
"userinput> utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> "
"utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na "
-"prompt de arranque, veja a documentação para <userinput>DEBIAN_FRONTEND</"
-"userinput> em <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"linha de comandos do arranque, veja a documentação para <userinput>"
+"DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2025
@@ -2523,9 +2522,9 @@ msgid ""
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
-"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detetados. Uma versão textual "
-"do instalador será então automaticamente selecionada, e o suporte para o "
-"ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode "
+"Os ecrãs braille USB devem ser detetados automaticamente. Será então "
+"automaticamente selecionada uma versão textual do instalador, e o suporte "
+"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode "
"então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o "
"<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela "
"braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas "
@@ -2571,8 +2570,8 @@ msgstr ""
"terminal (veja a <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</"
"ulink>). <replaceable>port</replaceable> deverá ser substituído pelo nome da "
"porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é <userinput>ttyS0</"
-"userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser tipicamente utilizado "
-"quando utilizar um conversor série-para-USB. Pode ser indicado um terceiro "
+"userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser utilizado tipicamente "
+"quando utilizar um conversor série-USB. Pode ser indicado um terceiro "
"parâmetro para escolher o nome da tabela Braille a ser utilizada (veja o "
"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>); A tabela "
"predefinida é em Inglês. Note que a tabela pode ser alterada posteriormente "
@@ -2614,7 +2613,7 @@ msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
-"Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-à pedido para carregar em "
+"Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-á pedido para carregar em "
"&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada."
#. Tag: para
@@ -2625,8 +2624,8 @@ msgid ""
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
-"A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é "
-"falada no idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)."
+"A primeira questão (linguagem) é falada em Inglês, o resto da instalação é "
+"falada na linguagem escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2090
@@ -2655,10 +2654,10 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos de "
"navegação, veja o <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guia do Speakup</"
"ulink>. Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, "
-"simplesmente pressione em <keycap>Enter</keycap> na prompt. Para uma "
-"resposta vazia a essa questão, escreva <userinput>!</userinput> na prompt. "
-"Para voltar à questão anterior, escreva <userinput>&lt;</userinput> na "
-"prompt."
+"simplesmente pressione em <keycap>Enter</keycap> na linha de comandos. Para "
+"uma resposta vazia a essa questão, escreva <userinput>!</userinput> na linha "
+"de comandos. Para voltar à questão anterior, escreva <userinput>&lt;"
+"</userinput> na linha de comandos."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2118
@@ -2724,7 +2723,7 @@ msgstr ""
"las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o "
"parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
"<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de "
-"idiomas disponíveis."
+"linguagens disponíveis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2150
@@ -2803,12 +2802,12 @@ msgid ""
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
"As escolhas Avançado, Recuperação e instalação Automática também estão "
-"disponíveis com suporte de acessibilidade. Para as aceder, primeiro tem de "
-"entrar no submenu <quote>Advanced Options</quote> a partir do menu de "
+"disponíveis com suporte de acessibilidade. Para aceder a elas, primeiro tem "
+"de entrar no submenu <quote>Advanced Options</quote> a partir do menu de "
"arranque, para isso digitar <userinput>a</userinput>. Se usar um sistema com "
"BIOS (o menu de arranque terá apitado apenas uma vez), isto tem de ser "
"seguido de &enterkey; ; Para sistemas UEFI (o menu de arranque terá apitado "
-"duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para activar a síntese de "
+"duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para ativar a síntese de "
"voz, opcionalmente pode ser pressionado <userinput>s</userinput> (seguido "
"novamente de &enterkey; se utilizar um sistema com BIOS). A partir daqui "
"podem ser utilizados vários atalhos: <userinput>x</userinput> para "
@@ -2864,9 +2863,9 @@ msgid ""
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
-"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
+"utilizados para assegurar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
"a maioria, o kernel pode auto detetar informação sobre os seus periféricos. "
-"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
+"Contudo, em alguns casos terá de ajudar um pouco o kernel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2230
@@ -2878,9 +2877,9 @@ msgid ""
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
-"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
-"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
-"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
+"de arranque predefinidos (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
+"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode reiniciar mais tarde "
+"e procurar por parâmetros especiais que informem o sistema acerca do seu hardware."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2237
@@ -2892,11 +2891,11 @@ msgid ""
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
+"Pode ser encontrada muita informação sobre muitos parâmetros de arranque em "
"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
-"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
-"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
-"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
+"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta seção "
+"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Abaixo estão incluídos "
+"alguns truques para identificar problemas na <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
@@ -2917,14 +2916,13 @@ msgid ""
"is a serial device of the target, which is usually something like "
"<filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
-"Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo "
+"Se estiver a arrancar com uma consola série, o kernel deverá detetar isto "
"automaticamente. Se também tiver ligado uma placa gráfica (framebuffer) e um "
"teclado ao computador no qual deseja arrancar através da consola série, "
-"poderá ter de passar o argumento "
-"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput> ao "
-"kernel, onde <replaceable>dispositivo</replaceable> é o seu dispositivo "
-"série do destino, o qual normalmente é parecido com algo como "
-"<filename>ttyS0</filename>."
+"poderá ter de passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo"
+"</replaceable></userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo"
+"</replaceable> é o seu dispositivo série do destino, normalmente é algo "
+"parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2263
@@ -2936,10 +2934,10 @@ msgid ""
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
-"Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como "
+"Poderá ter de especificar os parâmetros para a porta série, tal como a "
"velocidade e paridade, por exemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</"
"userinput>; outras velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se "
-"que especifica esta opção após <quote>---</quote>, para que seja copiado "
+"que especifica esta opção após <quote>---</quote>, para que seja copiada "
"para a configuração do sistema instalado (se for suportado pelo instalador "
"para o gestor de arranque)."
@@ -2968,9 +2966,9 @@ msgstr ""
"<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. O predefinido para a "
"consola série no &d-i; é <userinput>vt102</userinput>. Se utilizar uma "
"consola IPMI ou uma ferramenta de virtualização que não disponibilize "
-"conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM, pode a iniciar dentro "
+"conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM, pode iniciá-la dentro "
"de uma sessão de <command>screen</command>. Isto irá realizar a conversão "
-"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, o qual é muito próximo "
+"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, que é muito próximo "
"de <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
@@ -3005,7 +3003,7 @@ msgid ""
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais "
-"<footnote> <para> Com os kernel actuais (2.6.9 ou posteriores) pode utilizar "
+"<footnote> <para> Com os kernel atuais (2.6.9 ou posteriores) pode utilizar "
"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números "
"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). Existe também um limite "
"de 255 caracteres para toda a linha de comandos do kernel, acima deste "
@@ -3021,11 +3019,11 @@ msgid ""
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
-"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que "
+"Um certo número de parâmetros têm um formato <quote>abreviado</quote> que "
"ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e "
"torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma "
-"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. "
-"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
+"abreviada, esta será listada entre parêntesis atrás da forma (normal) mais "
+"longa. Os exemplos neste manual normalmente irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2327
@@ -3049,10 +3047,11 @@ msgid ""
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
-"A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto "
-"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser "
-"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
-"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
+"Por predefinição a instalação utiliza <userinput>priority=high</userinput>. "
+"Isto significa que as mensagens de prioridade alta e crítica irão ser "
+"mostradas, mas as mensagens de prioridade média e baixa serão evitadas. Se "
+"forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme "
+"necessário."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2339
@@ -3068,11 +3067,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
-"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
-"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de "
-"arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</"
-"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
-"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grande confusão."
+"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low"
+"</userinput> serão mostradas todas as mensagens (Isto é equivalente ao método "
+"de arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical"
+"</userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
+"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2353
@@ -3101,7 +3100,7 @@ msgid ""
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
-"que é utilizado para o instalador. Os atuais parâmetros possíveis são: "
+"que é utilizado para o instalador. Os parâmetros possíveis atuais são: "
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
@@ -3146,7 +3145,7 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid "This is the default."
-msgstr "Isto é por omissão"
+msgstr "Isto é a predefinição."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2400
@@ -3170,7 +3169,7 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
-msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
+msgstr "Muita informação de análise."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2410
@@ -3186,7 +3185,7 @@ msgid ""
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
-"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
+"permitir um debugging detalhado. Sair da shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2425
@@ -3210,7 +3209,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e "
"porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja "
-"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514."
+"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog, 514."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2438
@@ -3226,9 +3225,9 @@ msgid ""
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
-"Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória "
+"Pode ser utilizado para forçar o instalador a um nível de pouca memória "
"superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os "
-"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+"valores possíveis são 1 e 2. Veja também a <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2449
@@ -3243,7 +3242,7 @@ msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
-"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil "
+"Previne que o instalador ofereça shells interativas no tty2 e tty3. Útil "
"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
@@ -3265,11 +3264,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algumas arquiteturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma "
"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu "
-"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro "
-"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
-"userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou "
-"bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da "
-"instalação."
+"sistema pode desativar esta funcionalidade utilizando o parâmetro <userinput "
+"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Os "
+"sintomas do problema são mensagens de erro de bterm ou bogl, um ecrã em "
+"branco, ou uma paragem nos primeiros minutos após o início da instalação."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2469
@@ -3289,7 +3287,7 @@ msgid ""
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
-"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
+"framebuffer está <emphasis>desativado por omissão</emphasis> para &arch-"
"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de "
"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro "
@@ -3317,7 +3315,7 @@ msgstr ""
"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
"ícones, etc.) Os temas disponíveis podem diferir por frontend. Atualmente "
"ambos os frontends newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> (além do "
-"aspecto standard) que foi desenhado para os utilizadores com dificuldades de "
+"aspeto standard) que foi desenhado para os utilizadores com dificuldades de "
"visão. Escolha este tema arrancando com <userinput>theme=<replaceable>dark</"
"replaceable></userinput> (existe também o atalho <userinput>d</userinput> de "
"teclado para isto no menu de arranque)."
@@ -3338,10 +3336,10 @@ msgid ""
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"Por predefinição o &d-i; deteta automaticamente a configuração da rede "
-"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem sucedida, não "
-"terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas poderá "
-"fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração "
-"automática."
+"através da configuração automática IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem "
+"sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. "
+"Apenas poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a "
+"configuração automática."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2511
@@ -3410,9 +3408,9 @@ msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para "
-"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
-"install\"/>."
+"Especificar o url para o download de um ficheiro de pré-configuração a "
+"utilizar para automatizar a instalação. Veja a <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2555
@@ -3427,8 +3425,8 @@ msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
-"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Especificar o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para "
+"automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2565
@@ -3449,9 +3447,9 @@ msgstr ""
"Defina como <userinput>true</userinput> para mostrar as questões mesmo que a "
"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um "
"ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em "
-"parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado "
-"para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend="
-"\"preseed-seenflag\"/>."
+"parâmetros que são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser "
+"utilizado para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja a "
+"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2578
@@ -3467,10 +3465,10 @@ msgid ""
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
-"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
-"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de "
-"como utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-"
-"auto\"/>."
+"Atrasar questões que são normalmente colocadas antes de ser possível o "
+"preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como "
+"utilizar isto para automatizar instalações veja <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2590
@@ -3488,7 +3486,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas "
"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desativadas em <filename>/etc/"
-"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar isto."
+"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para prevenir isto."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2602
@@ -3507,7 +3505,7 @@ msgid ""
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
-"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o mídia "
+"Por predefinição, antes de reiniciar, o &d-i; ejeta automaticamente o meio "
"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
"sistema não iniciar automaticamente a partir de esse meio. Em alguns casos "
"poderá até ser indesejável, por exemplo se o leitor óptico não conseguir "
@@ -3523,7 +3521,7 @@ msgid ""
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
-"Coloque <userinput>false</userinput> para desativar ejeção automática, e "
+"Coloque <userinput>false</userinput> para desativar a ejeção automática, e "
"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
"automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial."
@@ -3542,10 +3540,10 @@ msgid ""
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
-"Ao definir esta opção como <userinput>falso</userinput>, o sistema de gestão "
+"Ao definir esta opção como <userinput>false</userinput>, o sistema de gestão "
"de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes "
-"de <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para o sistema "
-"instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+"definidos como <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para "
+"o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2631
@@ -3557,11 +3555,11 @@ msgid ""
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
-"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode "
-"resultar em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam "
+"Note que esta opção permite ter um sistema mais leve, mas também pode "
+"resultar na falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam "
"disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados "
-"para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção "
-"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes."
+"para obter todas as funcionalidades se desejar. Por isso esta opção "
+"apenas deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2643
@@ -3578,7 +3576,7 @@ msgid ""
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados "
+"Por predefinição o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados "
"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> "
"para desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, "
"e não recomendado.</emphasis>"
@@ -3614,7 +3612,7 @@ msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
-"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
+"Definir como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
"em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
@@ -3632,11 +3630,11 @@ msgid ""
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
-"Com algumas exceções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
-"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas "
-"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto "
-"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns "
-"exemplos específicos estão listados abaixo."
+"Com algumas exceções, pode ser definido um valor na linha de comandos de "
+"arranque para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto "
+"ser apenas possível em casos específicos. Podem ser encontradas instruções "
+"gerais acerca de como fazer isto na <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. "
+"Alguns exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2693
@@ -3663,8 +3661,8 @@ msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
-"Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a "
-"instalação e para o sistema instalado."
+"Existem duas formas de especificar a linguagem, o país e locale a utilizar "
+"para a instalação e para o sistema instalado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2701
@@ -3678,12 +3676,12 @@ msgid ""
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
-"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</"
-"literal>. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por "
-"exemplo, utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão "
-"como idioma e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido "
-"como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não "
-"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales."
+"A primeira, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</"
+"literal>. A linguagem e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode "
+"utilizar, por exemplo, <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher "
+"Alemão como linguagem e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será "
+"definido como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que "
+"não podem ser feitas todas as combinações de linguagens, países e locales."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2710
@@ -3695,11 +3693,11 @@ msgid ""
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
-"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente "
-"<literal>language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso "
-"<literal>locale</literal> pode, opcionalmente, ser acrescentado para "
-"especificar um locale especifico predefinido para o sistema instalado. "
-"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente <literal>"
+"language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso o <literal>"
+"locale</literal> pode ser acrescentado, opcionalmente, para especificar um "
+"locale especifico e predefinido para o sistema instalado. Exemplo: "
+"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2722
@@ -3717,12 +3715,12 @@ msgid ""
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
-"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador "
-"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que "
-"poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que "
-"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch="
-"\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja <xref linkend=\"pppoe"
-"\"/>)</phrase>."
+"Pode ser utilizado para carregar automaticamente componentes do instalador "
+"que não são carregados por predefinição. Exemplos de componentes opcionais "
+"que poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para "
+"que possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch="
+"\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja a <xref "
+"linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2737
@@ -3731,9 +3729,9 @@ msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
-"Defina para <userinput>true</userinput> se desejar desligar a configuração "
-"automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede "
-"estática."
+"Defina como <userinput>true</userinput> se desejar desligar a configuração "
+"automática através de IPv6 e de DHCP e em vez disso forçar a configuração "
+"estática de rede."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2746
@@ -3753,8 +3751,8 @@ msgid ""
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download "
-"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível "
-"durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para "
+"aos ficheiros nos mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível "
+"durante as instalações com prioridade normal. Ao definir este parâmetro para "
"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este "
"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, "
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
@@ -3775,7 +3773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir "
"da lista interativa de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</"
-"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
+"literal>. Veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2775
@@ -3798,15 +3796,15 @@ msgid ""
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros "
-"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
-"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são "
-"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que "
-"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a "
-"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma "
-"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os "
-"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso "
-"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se "
-"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
+"conforme é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
+"forem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados de "
+"forma um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um "
+"sistema já instalado, não é possível passar parâmetros aos módulos como "
+"normalmente faria. Em vez disso, tem de utilizar uma sintaxe especial "
+"reconhecida pelo instalador que se assegura que os parâmetros são guardados "
+"nos devidos ficheiros de configuração e isso serão utilizados quando os "
+"módulos forem carregados. Os parâmetros também se irão propagar "
+"automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2789
@@ -3818,8 +3816,8 @@ msgid ""
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a "
-"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware "
-"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No "
+"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detetar o hardware "
+"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por predefinição. No "
"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os "
"parâmetros."
@@ -3842,7 +3840,7 @@ msgstr ""
"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo "
"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que "
-"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, "
+"uma velha placa de rede 3Com utilize o conetor BNC (coaxial) e o IRQ 10, "
"você deve passar:"
#. Tag: screen
@@ -3855,7 +3853,7 @@ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
-msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
+msgstr "Colocar módulos do kernel na lista negra"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2813
@@ -3901,9 +3899,9 @@ msgid ""
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
-"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de "
-"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em "
-"modo Expert e desselecionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
+"Note que um módulo pode ser carregado à mesma pelo próprio sistema de "
+"instalação. Pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em "
+"modo Expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
"durante as fases de deteção de hardware."
#. Tag: title
@@ -3927,7 +3925,7 @@ msgid ""
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
-"Por vezes, especialmente em leitores mais antigos, o instalador pode falhar "
+"Por vezes, e especialmente com leitores mais antigos, o instalador pode falhar "
"o arranque a partir do disco óptico. O instalador pode também &mdash; mesmo "
"após ter arrancado com sucesso a partir de tal disco &mdash; falhar o "
"reconhecimento do disco ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
@@ -3941,7 +3939,7 @@ msgid ""
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
-"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos "
+"Existem muitas causas possíveis diferentes para estes problemas. Podemos "
"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais "
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
@@ -3983,7 +3981,7 @@ msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
-"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas subsecções abaixo. A "
+"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas subseções abaixo. A "
"maioria, mas não todas, das sugestões discutidas são válidas quer para CD-"
"ROM quer para DVD."
@@ -4072,7 +4070,7 @@ msgstr ""
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do disco "
"gravado também coincide. O seguinte comando deverá funcionar. Utiliza o "
-"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do disco."
+"tamanho da imagem para ler o número de bytes correto a partir do disco."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2956
@@ -4115,7 +4113,7 @@ msgstr ""
"funcionar ou se o disco for reconhecido mas existirem erros quando ler a "
"partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão necessários "
"alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar quaisquer dos "
-"comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e activar "
+"comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e ativar "
"lá a shell."
#. Tag: para
@@ -4159,7 +4157,7 @@ msgstr ""
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a "
"possibilidade do controlador a que o seu leitor está ligado não tenha sido "
-"reconhecido ou não é suportado. Se souber qual o controlador que é "
+"reconhecido ou não seja suportado. Se souber qual o controlador que é "
"necessário para este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o "
"<command>modprobe</command>."
@@ -4208,7 +4206,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
-"Verifique se o DMA está atualmente activado: <informalexample><screen>\n"
+"Verifique se o DMA está atualmente ativo: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
@@ -4248,10 +4246,10 @@ msgid ""
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
-"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
-"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
-"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
-"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+"Se tiver problemas e o kernel bloquear durante o processo de arranque, não "
+"reconhecer periféricos que tenha, ou os drivers não forem devidamente "
+"reconhecidos, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
+"como discutido na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3052
@@ -4261,9 +4259,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
-"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta do firmware "
-"do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/>)."
+"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta de firmware de "
+"dispositivo (veja a <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e a <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3063
@@ -4277,9 +4275,9 @@ msgid ""
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um "
-"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar "
-"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de "
-"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um "
+"problema com a sua placa de som, normalmente devido ao controlador não estar "
+"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares nos nomes de níveis de "
+"mistura que são definidos como sem som por predefinição. Deve submeter um "
"relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma "
"máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar "
"(e.g., um live CD)."
@@ -4337,13 +4335,13 @@ msgid ""
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel "
-"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, "
-"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda "
-"corretamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro "
-"de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola "
-"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto "
-"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
+"arranca, e.g. toda branca, toda preta, ou imagem de pixels coloridos, o seu "
+"sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda corretamente "
+"para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro de arranque "
+"<userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola framebuffer. "
+"Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de linguagens "
+"devido às caraterísticas limitadas da consola. Para mais detalhes, veja a "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/> ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3148
@@ -4366,7 +4364,7 @@ msgstr ""
"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são "
"conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta "
"aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar "
-"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte "
+"problemas idênticos. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte "
"PCMCIA durante a instalação, poderá desativar PCMCIA utilizando o parâmetro "
"de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois "
"configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de "
@@ -4389,7 +4387,7 @@ msgstr ""
"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por "
"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os "
-"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
+"intervalos mais comuns no <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the "
"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
"introduz estes valores no instalador."
@@ -4608,7 +4606,7 @@ msgstr ""
"relatório de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-"
"report</classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>apt install "
"installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</"
-"classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o "
+"classname> como é explicado na <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o "
"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
@@ -4683,11 +4681,11 @@ msgstr ""
"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
"\n"
"Arranque inicial: [ ]\n"
-"Detectar placa de rede: [ ]\n"
+"Detetar placa de rede: [ ]\n"
"Configurar rede: [ ]\n"
-"Detectar meio de instalação: [ ]\n"
+"Detetar meio de instalação: [ ]\n"
"Carregar módulos do instalador: [ ]\n"
-"Detectar discos rígidos: [ ]\n"
+"Detetar discos rígidos: [ ]\n"
"Particionar discos rígidos: [ ]\n"
"Instalar o sistema base: [ ]\n"
"Configurar relógio/fuso horário: [ ]\n"
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 22013107e..9a8dc17d1 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -1,20 +1,20 @@
-# Portuguese Translation Project
+# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
#
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2020.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-02 19:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
"arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque <classname>grub</"
"classname>. As primeiras escolhas no menu serão para arrancar o seu novo "
"sistema &debian;. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador "
-"(como o Windows) que tenham sido detectados pelo sistema de instalação, "
+"(como o Windows) que tenham sido detetados pelo sistema de instalação, "
"estes serão listados abaixo no menu."
#. Tag: para
@@ -67,12 +67,12 @@ msgid ""
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
-"Se o sistema não arrancar correctamente, não entre em pânico. Se a "
+"Se o sistema não arrancar corretamente, não entre em pânico. Se a "
"instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um "
"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com &debian;. "
"Na maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a "
"instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é "
-"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja <xref linkend=\"rescue\"/"
+"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja a <xref linkend=\"rescue\"/"
">)."
#. Tag: para
@@ -92,14 +92,14 @@ msgid ""
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Se é novo em &debian; e &arch-kernel;, pode necessitar de alguma ajuda de "
-"utilizadores mais experientes. <phrase arch=\"x86\">Para ajuda directa "
+"utilizadores mais experientes. <phrase arch=\"x86\">Para ajuda direta "
"online pode tentar os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em "
"alternativa pode contactar a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing "
"list debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para "
-"arquitecturas menos usuais como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar "
+"arquiteturas menos usuais como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar "
"na <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-&arch-listname;</"
-"ulink>.</phrase> Pode também arquivar um relatório de instalação tal como é "
-"descrito em <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Por favor assegure-se que "
+"ulink>.</phrase> Pode também arquivar um relatório de instalação conforme é "
+"descrito na <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Por favor assegure-se que "
"descreve o problema de forma clara e inclua quaisquer mensagens que sejam "
"mostradas que possam ajudar outros a diagnosticar o problema."
@@ -110,9 +110,9 @@ msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
-"Se tem outros sistemas operativos no seu computador que não sejam detectados "
-"ou não sejam detectados correctamente, por favor arquive um relatório de "
-"instalação."
+"Se tiver outros sistemas operativos no seu computador que não sejam "
+"detetados ou que não sejam detetados corretamente, por favor arquive um "
+"relatório de instalação."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
@@ -136,9 +136,9 @@ msgid ""
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com "
-"o prompt <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux</userinput> "
-"seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no "
-"<filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no "
+"a linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux"
+"</userinput> seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão "
+"no <filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no "
"<filename>quik.conf</filename> serão apresentadas se pressionar a tecla "
"<keycap>Tab</keycap> quando aparecer <prompt>boot:</prompt>. Pode tentar "
"iniciar de novo para o instalador, e editar o <filename>/target/etc/quik."
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> "
"<keycap>f</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina. Se precisar de "
"reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para que "
-"possa iniciar directamente em MacOS, pressione as teclas <keycombo> "
+"possa iniciar diretamente em MacOS, pressione as teclas <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
@@ -180,8 +180,8 @@ msgid ""
"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
msgstr ""
"Se utiliza o <command>BootX</command> para iniciar para o sistema instalado, "
-"seleccione apenas o kernel pretendido no directório <filename>Linux Kernels</"
-"filename>, desseleccionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de "
+"selecione apenas o kernel pretendido no diretório <filename>Linux Kernels</"
+"filename>, desselecionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de "
"raiz correspondente à sua instalação; p.e. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
#. Tag: title
@@ -240,11 +240,11 @@ msgid ""
"does this automatically."
msgstr ""
"Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o "
-"&debian-gnu; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e "
+"&debian-gnu; inicie por defeito (caso tenha particionado corretamente e "
"colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian-"
"gnu; num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar "
"e terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável <envar>boot-device</"
-"envar>, normalmente o <command>ybin</command> efectua esta operação "
+"envar>, normalmente o <command>ybin</command> efetua esta operação "
"automaticamente."
#. Tag: para
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
"Após iniciar o &debian-gnu; pela primeira vez poderá adicionar qualquer "
"opção adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao "
"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> e correr o <command>ybin</command> "
-"para actualizar a partição de arranque com a configuração modificada. Para "
+"para atualizar a partição de arranque com a configuração modificada. Para "
"mais informação por favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;"
"\">yaboot HOWTO</ulink>."
@@ -306,22 +306,22 @@ msgid ""
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Para partições encriptadas utilizando o dm-crypt, durante o arranque, ser-"
-"lhe-á mostrada a seguinte pergunta: <informalexample><screen>\n"
+"lhe-á mostrada a seguinte questão: <informalexample><screen>\n"
"A iniciar discos encriptados iniciais... crypt<replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(a iniciar)\n"
"Introduza a frase-chave do LUKS:\n"
-"</screen></informalexample> Na primeira linha da pergunta, "
-"<replaceable>part</replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou "
-"md0. Deve estar provavelmente a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> "
-"está a introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</"
-"filename>? Ou com <filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um "
-"volume encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que "
-"utilizou quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou "
-"mais de um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref "
-"linkend=\"partman-crypto\"/> vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do "
-"mapeamento entre o <filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></"
-"filename> e os pontos de montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/"
-"crypttab</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema."
+"</screen></informalexample> Na primeira linha da questão, <replaceable>part"
+"</replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar "
+"provavelmente a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> está a "
+"introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</filename>? "
+"Ou com <filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um volume "
+"encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou "
+"quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais do que "
+"um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref linkend="
+"\"partman-crypto\"/> vêm a calhar. Se não tomou nota antes do mapeamento "
+"entre o <filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></filename> e os "
+"pontos de montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/crypttab"
+"</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:178
@@ -333,9 +333,9 @@ msgid ""
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"A pergunta pode parecer diferente quando um sistema de ficheiros raiz "
-"encriptado está montado. Isto depende de que gerador de initramfs foi "
-"utilizado para carregar o sistema. O exemplo abaixo é para um initramfs "
-"gerado utilizando <classname>initramfs-tools</classname>:"
+"encriptado está montado. Isto depende de que gerador de initramfs utilizado "
+"para arrancar o sistema. O exemplo abaixo é para um initramfs gerado "
+"utilizando <classname>initramfs-tools</classname>:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:185
@@ -363,7 +363,7 @@ msgstr ""
"frase-chave. Se introduzir a frase-chave errada, tem mais duas tentativas "
"para a corrigir. Após a terceira tentativa o processo de arranque irá saltar "
"esse volume e continuar a montar o próximo sistema de ficheiros. Para mais "
-"informações por favor veja <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."
+"informações por favor veja a <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:195
@@ -387,7 +387,7 @@ msgid ""
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
-"Se alguns dos volumes encriptados não podem ser montados porque foi "
+"Se alguns dos volumes encriptados não poderem ser montados porque foi "
"introduzida uma frase-chave errada, após o arranque terá de os montar "
"manualmente. Existem vários casos."
@@ -399,8 +399,8 @@ msgid ""
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
-"O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está correctamente "
-"montada, o processo de arranque irá parar e você terá de reiniciar o "
+"O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está corretamente "
+"montada, o processo de arranque irá parar e terá de reiniciar o "
"computador para tentar novamente."
#. Tag: para
@@ -411,7 +411,7 @@ msgid ""
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
-"O caso mais fácil é para volumes encriptados com dados tal como <filename>/"
+"O caso mais fácil é para volumes com dados encriptados tal como <filename>/"
"home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Pode simplesmente montá-los "
"manualmente após o arranque."
@@ -431,12 +431,12 @@ msgid ""
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"No entanto para dm-crypt isto é um pouco mais complicado. Primeiro tem que "
-"registar os volumes com <application>device mapper</application> correndo: "
+"registar os volumes com o <application>device mapper</application> correndo: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Isto irá pesquisar todos os volumes mencionados "
"em <filename>/etc/crypttab</filename> e após introduzir as frases-chave "
-"correctas irá criar os dispositivos apropriados sob o directório <filename>/"
+"corretas irá criar os dispositivos apropriados sob o diretório <filename>/"
"dev</filename>. (os volumes já registados serão passados à frente, por isso "
"pode repetir este comando várias vezes sem se preocupar.) Após o registo com "
"sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma habitual:"
@@ -465,7 +465,7 @@ msgstr ""
"Se qualquer volume que contenha ficheiros não-críticos de sistema não puder "
"ser montado (<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>), o "
"sistema deve mesmo assim arrancar e você deve conseguir montar manualmente "
-"os volumes tal como no caso anterior. No entanto, também irá necessitar "
+"os volumes tal como no caso anterior. No entanto, também irá necessitar de "
"(re)iniciar quaisquer serviços que correm normalmente no seu runlevel "
"predefinido porque é muito provável que estes não tenham iniciado. A forma "
"mais simples é reiniciar o computador."
@@ -484,10 +484,10 @@ msgid ""
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
-"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada a prompt de login. "
-"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a palavra "
-"passe que escolheu durante o processo de instalação. O seu sistema está "
-"agora pronto a ser utilizado."
+"Assim que o seu sistema arrancar, ser-lhe-á apresentada a linha de comandos "
+"de login. Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a "
+"sua palavra-passe que escolheu durante o processo de instalação. Agora o seu "
+"sistema está pronto a ser utilizado."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:270
@@ -499,8 +499,8 @@ msgid ""
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se "
-"encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utilizá-lo. Existem "
-"presentemente diversos sistemas de documentação, estão sendo feitos esforços "
+"encontra instalada no seu sistema à medida que o começar a utilizar. Existem "
+"atualmente diversos sistemas de documentação, e estão a ser feitos esforços "
"no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns "
"pontos de partida."
@@ -518,12 +518,12 @@ msgid ""
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"A documentação que acompanha os programas que tem instalado pode ser "
-"encontrada em <filename>/usr/share/doc/</filename>, sob um subdirectório com "
+"encontrada em <filename>/usr/share/doc/</filename>, sob um subdiretório com "
"o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote &debian; que contém o "
"programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada "
"em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são "
-"instaladas por omissão. Por exemplo, documentação acerca da ferramenta de "
-"gestão de pacotes <command>apt</command> pode ser encontrada nos pacotes "
+"instaladas por predefinição. Por exemplo, a documentação acerca da ferramenta "
+"de gestão de pacotes <command>apt</command> pode ser encontrada nos pacotes "
"<classname>apt-doc</classname> ou <classname>apt-howto</classname>."
#. Tag: para
@@ -537,10 +537,10 @@ msgid ""
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
-"Adicionalmente, existem alguns directórios especiais dentro da hierarquia "
+"Adicionalmente, existem alguns diretórios especiais dentro da hierarquia "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os HOWTOs Linux estão instalados no "
"formato (comprimido) <emphasis>.gz</emphasis>, em <filename>/usr/share/doc/"
-"HOWTO/en-txt/</filename>. Após instalar <classname>dhelp</classname>, irá "
+"HOWTO/en-txt/</filename>. Após instalar o <classname>dhelp</classname>, irá "
"encontrar um índice de documentação navegável em <filename>/usr/share/doc/"
"HTML/index.html</filename>."
@@ -560,7 +560,7 @@ msgstr ""
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> O ponto após o comando <command>w3m</command> "
-"diz-lhe para mostrar o conteúdo do actual directório."
+"diz-lhe para mostrar o conteúdo do diretório atual."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:308
@@ -570,7 +570,7 @@ msgid ""
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
-"Se tem instalado um ambiente de desktop gráfico, pode também utilizar o seu "
+"Se tem instalado um ambiente de trabalho gráfico, também pode utilizar o seu "
"navegador web. Inicie o navegador web a partir do menu de aplicações e "
"escreva <userinput>/usr/share/doc/</userinput> na barra de endereço."
@@ -598,8 +598,8 @@ msgstr ""
"comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva "
"<userinput>|&nbsp;more</userinput> depois do comando para fazer com que os "
"resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de "
-"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva "
-"a letra seguido de dois tabs."
+"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, digite "
+"a letra seguida de dois tabs."
#~ msgid "dm-crypt"
#~ msgstr "dm-crypt"
diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po
index 5ae88d258..dfb970615 100644
--- a/po/pt/gpl.po
+++ b/po/pt/gpl.po
@@ -1,19 +1,19 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
#
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2010.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"Esta é uma tradução não-oficial da GNU General Public License para "
"Português. Não foi publicada pela Free Software Foundation, e não expressa "
"legalmente os termos de distribuição para o software que utiliza a GNU GPL "
-"&mdash; apenas o faz o <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">texto Inglês</"
+"&mdash; apenas o faz o <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">texto em Inglês</"
"ulink> original da GNU GPL. No entanto, nós desejamos que esta tradução "
"ajude os que falam Português a compreender melhor a GNU GPL."
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"A todos é permitido copiar e distribuir cópias deste documento de licença "
-"com exactamente as mesmas palavras, mas modificá-lo não é permitido."
+"com exatamente as mesmas palavras, mas modificá-lo não é permitido."
#. Tag: title
#: gpl.xml:45
@@ -132,10 +132,10 @@ msgstr ""
"Quando nós falamos de software livre, nós estamos a referir-nos à liberdade, "
"não ao preço. As nossas General Public License são desenhadas de modo a "
"assegurar que você tenha a liberdade de distribuir cópias de software livre "
-"(e cobrar por este serviço se assim o desejar), a que você receba o código "
-"fonte ou que o possa obter se assim o quiser, a que possa modificar o "
-"software ou utilizar porções dele em novos programas livres; e a que você "
-"saiba que pode fazer essas coisas."
+"(e cobrar por este serviço se assim o desejar), para que receba o código-"
+"fonte ou que o possa obter se assim o desejar, que possa modificar o "
+"software ou utilizar porções dele em novos programas livres; e que saiba que "
+"pode fazer essas coisas."
#. Tag: para
#: gpl.xml:68
@@ -160,11 +160,10 @@ msgid ""
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
-"Por exemplo, se você distribuir cópias de um desses programa, quer seja "
-"grátis ou por uma taxa, você deve dar a quem o recebe todos os direitos que "
-"você possua. Você deve assegurar-se que, também, eles recebam ou possam "
-"obter o código fonte. E você tem de lhes mostrar estes termos de modo a que "
-"eles conheçam os seus direitos."
+"Por exemplo, se distribuir cópias de um desses programa, quer seja grátis ou "
+"por uma taxa, deve dar a quem o recebe todos os direitos que você possua. "
+"Deve assegurar-se que, também, eles recebam ou possam obter o código-fonte. E "
+"tem de lhes mostrar estes termos de modo a que eles conheçam os seus direitos."
#. Tag: para
#: gpl.xml:83
@@ -189,9 +188,9 @@ msgid ""
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
msgstr ""
-"Também, para nossa protecção e de cada autor, nós queremos ter a certeza que "
+"Também, para nossa proteção e de cada autor, queremos ter a certeza que "
"todos compreendam que não existe qualquer garantia para este software livre. "
-"Se o software é modificado por alguém e distribuído, nós queremos que "
+"Se o software for modificado por alguém e distribuído, nós queremos que "
"aqueles que o recebam saibam que não é o original, de modo a que quaisquer "
"problemas introduzidos por outros não se reflictam na reputação do autor "
"original."
@@ -257,8 +256,8 @@ msgstr ""
"programa ou trabalho, e um <quote>trabalho baseado no Programa</quote> "
"significa ou o Programa ou qualquer trabalho derivado sob a lei de direito "
"de cópia: isso é dizer, um trabalho contendo o Programa ou uma porção dele, "
-"quer seja uma cópia exacta ou com modificações e/ou traduzido para outro "
-"idioma. (numa parte seguinte deste documento, tradução é incluída sem "
+"quer seja uma cópia exata ou com modificações e/ou traduzido para outro "
+"linguagem. (numa parte seguinte deste documento, tradução é incluída sem "
"limitações no termo <quote>modificação</quote>.) Cada licenciado é "
"endereçado como <quote>você</quote>."
@@ -273,8 +272,8 @@ msgid ""
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""
-"Outras actividades que não sejam a cópia, distribuição e modificação não são "
-"cobertas por esta licença; estão fora do seu âmbito. O acto de correr o "
+"Outras atividades que não sejam a cópia, distribuição e modificação não são "
+"cobertas por esta licença; estão fora do seu âmbito. O ato de correr o "
"Programa não é restrito, e a saída do Programa é coberta apenas se o seu "
"conteúdo constituir um trabalho baseado no Programa (independentemente de "
"ter sido feito por correr o Programa). Quer seja verdade que dependa do que "
@@ -293,10 +292,10 @@ msgid ""
"the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Você pode copiar e distribuir cópias "
-"com exactamente o mesmo conteúdo do código fonte do Programa como você o "
+"com exatamente o mesmo conteúdo do código fonte do Programa como você o "
"recebeu, em qualquer meio, desde que seja óbvio, facilmente notado e "
"publicado de forma apropriada em cada cópia um aviso do direito de cópia e a "
-"renúncia de direito à garantia; manter intactos todos os outros avisos que "
+"renúncia de direito à garantia; manter intatos todos os outros avisos que "
"se referem a esta Licença e à ausência de qualquer garantia; e dar a "
"quaisquer outros que recebam o Programa uma cópia desta Licença junto com o "
"Programa."
@@ -308,8 +307,8 @@ msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
-"Você pode cobrar uma taxa pelo acto físico de transferir uma cópia, e pode "
-"por sua opção oferecer protecção de garantia em troca de uma taxa."
+"Você pode cobrar uma taxa pelo ato físico de transferir uma cópia, e pode "
+"por sua opção oferecer proteção de garantia em troca de uma taxa."
#. Tag: para
#: gpl.xml:160
@@ -323,7 +322,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis>Você pode modificar a sua cópia ou "
"cópias do Programa ou qualquer parte dele, assim formando um trabalho "
"baseado no Programa, e copiar e distribuir tais modificações ou trabalho sob "
-"os termos da Secção 1 acima, desde que também cumpra todas as seguintes "
+"os termos da Seção 1 acima, desde que também cumpra todas as seguintes "
"condições:"
#. Tag: para
@@ -364,13 +363,13 @@ msgid ""
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"
msgstr ""
-"Se o programa modificado normalmente lê comandos interactivamente quando "
+"Se o programa modificado normalmente lê comandos interativamente quando "
"executado, quando iniciada a execução para uma dessas utilizações "
-"interactivas na forma mais usual, imprimir ou mostrar um aviso de direito de "
+"interativas na forma mais usual, imprimir ou mostrar um aviso de direito de "
"cópia e um aviso de que não há qualquer garantia (ou então, dizer que você "
"disponibiliza uma garantia) e que os utilizadores podem redistribuir o "
"programa sob estas condições, e dizer ao utilizador como pode ver uma cópia "
-"desta Licença. (Excepção: se o próprio Programa é interactivo mas "
+"desta Licença. (Excepção: se o próprio Programa é interativo mas "
"normalmente não mostra um desses avisos, o seu trabalho baseado no Programa "
"não tem de mostrar um anúncio.)"
@@ -388,12 +387,12 @@ msgid ""
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
-"Estes requisitos aplicam-se ao trabalho modificado como um todo. Se secções "
+"Estes requisitos aplicam-se ao trabalho modificado como um todo. Se seções "
"identificáveis desse trabalho que não sejam derivadas do Programa, e possam "
"ser razoavelmente consideradas independentes e trabalhos separados neles "
-"mesmos, então esta Licença, nos seus termos, não se aplica a essas secções "
+"mesmos, então esta Licença, nos seus termos, não se aplica a essas seções "
"quando você as distribui como trabalhos separados. Mas quando você "
-"distribuir as mesmas secções como parte de um todo o qual é um trabalho "
+"distribuir as mesmas seções como parte de um todo o qual é um trabalho "
"baseado no Programa, a distribuição do todo tem de ser nos termos desta "
"Licença, cujas permissões para outros licenciados se estendem para o todo "
"completo, e deste modo para cada e para todas as partes sem interessar quem "
@@ -408,10 +407,10 @@ msgid ""
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""
-"Deste modo, não é objectivo desta secção reclamar direitos ou contestar os "
+"Deste modo, não é objetivo desta seção reclamar direitos ou contestar os "
"seus direitos para trabalho escrito exclusivamente por si; em vez disso, o "
"intuito é exercer o direito de controlar a distribuição dos trabalhos "
-"derivados ou colectivos baseados no Programa."
+"derivados ou coletivos baseados no Programa."
#. Tag: para
#: gpl.xml:217
@@ -437,8 +436,8 @@ msgid ""
"also do one of the following:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Você pode copiar e distribuir o "
-"Programa (ou um trabalho baseado nele, sob a Secção 2) em código objecto ou "
-"na forma de executável sob os termos das Secções 1 e 2 acima desde que você "
+"Programa (ou um trabalho baseado nele, sob a Seção 2) em código objeto ou "
+"na forma de executável sob os termos das Seções 1 e 2 acima desde que você "
"faça um dos seguintes:"
#. Tag: para
@@ -450,7 +449,7 @@ msgid ""
"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"Acompanhá-lo com o correspondente e completo código fonte em formato "
-"digital, que tem de ser distribuído sob os termos das Secções 1 e 2 acima "
+"digital, que tem de ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima "
"num meio usualmente utilizado para troca de software; ou,"
#. Tag: para
@@ -464,9 +463,9 @@ msgid ""
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"Acompanhá-lo com uma oferta escrita, válida por pelo menos três anos, para "
-"dar a quaisquer terceiros, por uma taxa não superior ao custo de efectuar a "
+"dar a quaisquer terceiros, por uma taxa não superior ao custo de efetuar a "
"distribuição física, uma cópia completa em formato digital do código fonte "
-"correspondente, para ser distribuído sob os termos das Secções 1 e 2 acima "
+"correspondente, para ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima "
"num meio usualmente utilizado para a troca de software; ou,"
#. Tag: para
@@ -482,8 +481,8 @@ msgstr ""
"Acompanhá-lo com a informação que você recebeu assim como a oferta para "
"distribuir o correspondente código fonte. (Esta alternativa é permitida "
"apenas para distribuição não-comercial e apenas se você recebeu o programa "
-"em código objecto ou na forma executável com uma dessas ofertas, de acordo "
-"com a Subsecção b acima.)"
+"em código objeto ou na forma executável com uma dessas ofertas, de acordo "
+"com a Subseção b acima.)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:260
@@ -520,11 +519,11 @@ msgid ""
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
-"Se a distribuição do executável ou do código objecto é feita por oferta de "
+"Se a distribuição do executável ou do código objeto é feita por oferta de "
"acesso a uma cópia de um local designado, então oferecer acesso equivalente "
"para cópia do código fonte a partir do mesmo local conta como distribuição "
"do código fonte, mesmo que terceiros não sejam levados a copiar o código "
-"fonte junto com o código objecto."
+"fonte junto com o código objeto."
#. Tag: para
#: gpl.xml:281
@@ -562,7 +561,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Você não é obrigado a aceitar esta "
"Licença, desde que não a tenha assinado. No entanto, mais nada lhe concede "
"permissão para modificar ou distribuir o Programa ou seus trabalhos "
-"derivados. Estas acções são proibidas por lei se você não aceitar esta "
+"derivados. Estas ações são proibidas por lei se você não aceitar esta "
"licença. Por isso, ao modificar ou distribuir o Programa (ou qualquer "
"trabalho baseado no Programa), você indica a sua aceitação desta Licença "
"para o fazer, em todos os seus termos e condições para copiar, distribuir ou "
@@ -614,8 +613,8 @@ msgstr ""
"sob esta Licença ou quaisquer outras obrigações pertinentes, então como "
"consequência você não pode distribuir o Programa de modo nenhum. Por "
"exemplo, se uma licença de patente não permitir a redistribuição sem pagar "
-"direitos do Programa por todos aqueles que recebam cópias directamente ou "
-"indirectamente através de si, então o único modo que você pode satisfazer "
+"direitos do Programa por todos aqueles que recebam cópias diretamente ou "
+"indiretamente através de si, então o único modo que você pode satisfazer "
"ambos e esta Licença é conter-se totalmente da distribuição do Programa."
#. Tag: para
@@ -626,9 +625,9 @@ msgid ""
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
-"Se alguma parte desta secção for considerada inválida ou não possa ser "
-"cumprida sob qualquer circunstância particular, o equilíbrio da secção é "
-"para aplicar e a secção como um todo é para aplicar nas outras "
+"Se alguma parte desta seção for considerada inválida ou não possa ser "
+"cumprida sob qualquer circunstância particular, o equilíbrio da seção é "
+"para aplicar e a seção como um todo é para aplicar nas outras "
"circunstâncias."
#. Tag: para
@@ -645,9 +644,9 @@ msgid ""
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
-"Não é o propósito desta secção induzi-lo a infringir qualquer patente ou "
+"Não é o propósito desta seção induzi-lo a infringir qualquer patente ou "
"outros direitos de propriedade reclamados ou contestar a validade de "
-"quaisquer dessas reclamações; esta secção tem apenas o propósito de proteger "
+"quaisquer dessas reclamações; esta seção tem apenas o propósito de proteger "
"a integridade do sistema de distribuição de software livre, que é "
"implementado por práticas de licenças públicas. Muitas pessoas fizeram "
"generosas contribuições ao vasto leque de software distribuído através desse "
@@ -662,7 +661,7 @@ msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
-"Esta secção destina-se a tornar claro de forma exaustiva o que se acredita "
+"Esta seção destina-se a tornar claro de forma exaustiva o que se acredita "
"ser a consequência do resto desta Licença."
#. Tag: para
@@ -703,7 +702,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> A Free Software Foundation pode "
"publicar revisões e/ou novas versões da General Public License de tempos a "
-"tempos. Tais novas versões serão similares ao espírito da versão actual, mas "
+"tempos. Tais novas versões serão similares ao espírito da versão atual, mas "
"podem diferir em detalhes para endereçar novos problemas ou preocupações. A "
"cada versão é dado um número de versão distinto. Se o Programa especifica um "
"número de versão desta Licença que se lhe aplica e <quote>qualquer versão "
@@ -731,7 +730,7 @@ msgstr ""
"diferentes, escreva ao autor a pedir permissão. Para software que tem "
"direito de cópia pela Free Software Foundation, escreva à Free Software "
"Foundation; nós por vezes fazemos excepções para isto. A nossa decisão será "
-"guiada pelos dois objectivos de preservar o estado livre de todos os "
+"guiada pelos dois objetivos de preservar o estado livre de todos os "
"derivados do nosso software livre e a promoção da partilha e reutilização de "
"software em geral."
@@ -761,10 +760,10 @@ msgstr ""
"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBILIZAM O PROGRAMA "
"<quote>COMO ESTÁ</quote> SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER "
"IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE "
-"MERCANTIBILIDADE E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO "
+"MERCANTILIDADE E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO "
"À QUALIDADE E PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR "
"DEFEITUOSO, VOCÊ ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU "
-"CORRECÇÕES."
+"CORREÇÕES."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -783,10 +782,10 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> EM NENHUM EVENTO EXCEPTO PEDIDO PELA "
"LEI APLICÁVEL OU ACORDADO POR ESCRITO IRÁ O DETENTOR DO COPYRIGHT, OU "
"QUALQUER OUTRA PARTE QUE POSSA MODIFICAR E/OU REDISTRIBUIR O PROGRAMA "
-"CONFORME PERMITIDO ACIMA, SER RESPONSABILIZADO PELOS SEUS DANOS, INCLUÍNDO "
+"CONFORME PERMITIDO ACIMA, SER RESPONSABILIZADO PELOS SEUS DANOS, INCLUINDO "
"QUALQUER GERAL, ESPECIAL, INCIDENTAL OU CONSEQUENTE QUE SURJA DA UTILIZAÇÃO "
"OU NA INABILIDADE DE UTILIZAR O PROGRAMA (INCLUINDO MAS NÃO LIMITADO À PERDA "
-"DE DADOS OU QUE SEJAM CRIADOS DADOS NÃO EXACTOS OU PERDAS SOFRIDAS POR SI OU "
+"DE DADOS OU QUE SEJAM CRIADOS DADOS NÃO EXATOS OU PERDAS SOFRIDAS POR SI OU "
"POR TERCEIROS OU A UMA FALHA DO PROGRAMA OPERAR COM QUALQUER OUTRO "
"PROGRAMA), MESMO QUE TAL DETENTOR OU OUTROS TENHAM SIDO AVISADOS NA "
"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
@@ -864,7 +863,7 @@ msgstr ""
"qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM\n"
-"QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE OU\n"
+"QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de MERCANTILIDADE OU\n"
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Para mais detalhes, veja a\n"
"GNU General Public License.\n"
"\n"
@@ -888,8 +887,8 @@ msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
"it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
-"Se o programa for interactivo, faça-o mostrar um pequeno aviso como este "
-"quanto iniciar num modo interactivo:"
+"Se o programa for interativo, faça-o mostrar um pequeno aviso como este "
+"quanto iniciar num modo interativo:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:460
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 9de4f7c99..b11b9c8e6 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
#
# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator.
# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions.
@@ -8,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-28 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-29 22:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -32,8 +33,8 @@ msgid ""
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Esta secção contém informação acerca do hardware que necessita para se "
-"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações "
+"Esta seção contém informação acerca do hardware que necessita para se "
+"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informação "
"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."
#. Tag: title
@@ -56,10 +57,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian; não impõe requisitos de hardware para além dos requisitos do kernel "
"Linux ou do kernel kFreeBSD e dos conjuntos de ferramentas GNU. Por isso "
-"qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel "
+"qualquer arquitetura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel "
"Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista "
"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes acerca dos "
-"sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com "
+"sistemas com a arquitetura &arch-title; que tenham sido testados com "
"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-"
"ports;\"></ulink>."
@@ -72,14 +73,14 @@ msgid ""
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware diferentes que "
-"são suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e "
+"são suportadas por &arch-title;, esta seção contém informação geral e "
"indicações de onde se pode encontrar informação adicional."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
-msgstr "Arquitecturas Suportadas"
+msgstr "Arquiteturas Suportadas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
@@ -88,14 +89,14 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &release; suporta 9 arquitecturas de maior relevo e "
-"algumas variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
+"&debian; GNU/Linux &release; suporta 9 arquiteturas de maior relevo e "
+"algumas variações de cada arquitetura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
-msgstr "Arquitectura"
+msgstr "Arquitetura"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -107,7 +108,7 @@ msgstr "Designação &debian;"
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
-msgstr "Sub-arquitectura"
+msgstr "Sub-arquitetura"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -143,13 +144,13 @@ msgstr "i386"
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
-msgstr "máquinas x86 predefinido"
+msgstr "máquinas x86 padrão"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
-msgstr "predefinido"
+msgstr "padrão"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
@@ -341,9 +342,9 @@ msgid ""
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
-"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; "
+"Este documento cobre a instalação para a arquitetura <emphasis>&arch-title; "
"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à "
-"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas "
+"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquiteturas "
"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"ports/\">Debian-Ports</ulink>."
@@ -361,13 +362,13 @@ msgid ""
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura "
+"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitetura "
"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. "
"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por "
-"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar "
+"utilizadores) que algumas outras arquiteturas tiveram, poderá encontrar "
"alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento "
"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de "
-"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; "
+"mencionar o facto que o bug está presente na arquitetura &arch-title; "
"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário "
"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-"
"listname;</ulink>"
@@ -399,7 +400,7 @@ msgid ""
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
-"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos "
+"A arquitetura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos "
"têm funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por "
"isso &debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma "
"larga gama de máquinas diferentes:"
@@ -424,8 +425,8 @@ msgid ""
"enhancements available on these models."
msgstr ""
"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que "
-"implementem pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação "
-"de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades "
+"implementem pelo menos a arquitetura ARMv7 com a versão 3 da especificação "
+"de vetor de vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades "
"estendidas e melhorias de performance disponíveis nesses modelos."
#. Tag: para
@@ -436,7 +437,7 @@ msgid ""
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
"&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo "
-"menos a arquitectura ARMv8."
+"menos a arquitetura ARMv8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:270
@@ -447,7 +448,7 @@ msgid ""
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
-"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer "
+"Tecnicamente, todos os atuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer "
"modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo "
"little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam "
"apenas sistemas little-endian."
@@ -466,7 +467,7 @@ msgid ""
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
"Os sistemas ARM são muito mais heterogéneos do que os baseados nas "
-"arquitecturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito "
+"arquiteturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito "
"mais complicada."
#. Tag: para
@@ -482,7 +483,7 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
-"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs "
+"A arquitetura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs "
"<quote>system-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas "
"empresas diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para "
"as funcionalidades muito básicas necessárias para arrancar o sistema. Os "
@@ -534,11 +535,11 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>system-on-"
+"A arquitetura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>system-on-"
"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas "
"diferentes, muitas vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo "
"para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. As "
-"versões mais antigas da arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um "
+"versões mais antigas da arquitetura ARM têm visto diferenças massivas de um "
"SoC para o próximo. No entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e "
"por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro "
"software."
@@ -667,7 +668,7 @@ msgstr ""
"o &d-i; em sistemas arm64 não listados explicitamente acima. Por isso desde "
"que o kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos "
"sistemas a que se destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree "
-"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. "
+"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar corretamente. "
"Nesses casos, o instalador pode fornecer normalmente uma instalação "
"funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também "
"o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI, poderá necessitar também de "
@@ -740,10 +741,10 @@ msgid ""
"based systems:"
msgstr ""
"O kernel armmp suporta várias placas de desenvolvimento e sistemas embebidos "
-"baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código da arquitectura <quote>sun4i</"
-"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitectura <quote>sun5i</quote>), A20 "
-"(nome de código da arquitectura <quote>sun7i</quote>, A31/A31s (nome de "
-"código da arquitectura <quote>sun6i</quote>) e A23/A31s (parte da família "
+"baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código da arquitetura <quote>sun4i</"
+"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitetura <quote>sun5i</quote>), A20 "
+"(nome de código da arquitetura <quote>sun7i</quote>, A31/A31s (nome de "
+"código da arquitetura <quote>sun6i</quote>) e A23/A31s (parte da família "
"<quote>sun8i</quote>. O suporte completo do instalador (incluindo "
"provisionamento de imagens para cartão SD prontas a utilizar com o "
"instalador) está atualmente disponível para os seguintes sistemas baseados "
@@ -858,7 +859,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O instalador inclui suporte básico para um número de sistemas baseados em "
"sunXi não listados acima, mas não é largamente testado nesses sistemas já "
-"que o projecto &debian; não tem acesso ao hardware correspondente. Não são "
+"que o projeto &debian; não tem acesso ao hardware correspondente. Não são "
"fornecidas imagens de cartão SD pré-construídas para esses sistemas. As "
"placas de desenvolvimento com tal suporte limitado incluem:"
@@ -1080,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"código-fonte do kernel Linux original em 2012, por isso &debian; não pode "
"disponibilizar compilações mais recentes. Para utilizar o kernel multi-"
"plataforma armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de device-"
-"tree, a qual não está actualmente disponível."
+"tree, a qual não está atualmente disponível."
#. Tag: title
#: hardware.xml:662
@@ -1114,7 +1115,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; "
-"actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:"
+"atualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:681
@@ -1171,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, "
"muitos dispositivos Network Attached Storage (NAS) que são baseados num chip "
-"Orion. &debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados no "
+"Orion. &debian; atualmente suporta os seguintes dispositivos baseados no "
"Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
@@ -1244,7 +1245,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com "
-"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
+"Linux</ulink>. Esta seção apenas enumera o básico."
#. Tag: title
#: hardware.xml:774 hardware.xml:877
@@ -1284,8 +1285,8 @@ msgid ""
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Se o seu sistema tiver um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel 64, "
-"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em "
-"vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
+"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitetura amd64 em "
+"vez do instalador para a arquitetura i386 (32-bit)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:797
@@ -1388,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"Além disso, outras placas que contenham processadores baseados em MIPS64r2 "
"devem ser capazes de correr &debian;, no entanto os kernel para estes "
"processadores não são compilados por &debian; e o instalador de &debian; não "
-"os suporta directamente."
+"os suporta diretamente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:866
@@ -1405,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-"
"MIPS</ulink>. Em seguida, apenas serão abrangidos os sistemas suportados "
"pelo instalador &debian;. Se estiver a procurar por suporte para outras sub-"
-"arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"arquiteturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
@@ -1420,9 +1421,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em "
"little endian. <phrase arch=\"mips64eo\"> Para MIPS little endian, por favor "
-"leia a documentação para as arquitecturas mips e mips64el. </phrase> <phrase "
+"leia a documentação para as arquiteturas mips e mips64el. </phrase> <phrase "
"arch=\"mips\"> Para little endian MIPS, por favor leia a documentação da "
-"arquitectura mips. </phrase>"
+"arquitetura mips. </phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:893
@@ -1506,7 +1507,7 @@ msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac "
+"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquiteturas PMac "
"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
#. Tag: title
@@ -1599,7 +1600,7 @@ msgid ""
"this kernel flavour."
msgstr ""
"Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, "
-"IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e "
+"IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitetura POWER4, e "
"utilizam esta variante do kernel."
#. Tag: para
@@ -1614,7 +1615,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
-msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
+msgstr "Sub-arquitetura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1041
@@ -1627,7 +1628,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A Apple (e brevemente alguns outros fabricantes &mdash; como por exemplo a "
"Power Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no "
-"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão "
+"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitetura, eles estão "
"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
#. Tag: para
@@ -1939,7 +1940,7 @@ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
-msgstr "Sub-arquitectura PReP"
+msgstr "Sub-arquitetura PReP"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1222
@@ -2005,7 +2006,7 @@ msgstr "p640"
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
-msgstr "Sub-arquitectura CHRP"
+msgstr "Sub-arquitetura CHRP"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1266
@@ -2041,7 +2042,7 @@ msgstr "YDL PowerStation"
#: hardware.xml:1282
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)"
+msgstr "Sub-arquitetura APUS (não suportada)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1298
@@ -2059,7 +2060,7 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000"
#: hardware.xml:1307
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
+msgstr "Sub-arquitetura Nubus PowerMac (não suportada)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1309
@@ -2076,8 +2077,8 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados por debian/powerpc. O "
-"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; "
+"Os sistemas NuBus não são atualmente suportados por debian/powerpc. O "
+"kernel monolítico Linux/PPC não tem atualmente suporte para estas máquinas; "
"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda "
"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> "
"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
@@ -2138,7 +2139,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o "
"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor "
-"veja a secção acima)."
+"veja a seção acima)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1379
@@ -2193,7 +2194,7 @@ msgid ""
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"O tipo mínimo de processador z/Architecture necessário é o z196. A "
-"informação mais actual acerca do suporte para Linux da IBM pode ser "
+"informação mais atual acerca do suporte para Linux da IBM pode ser "
"encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
"linux390/development_technical.html\"> Linux em <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> em developerWorks </ulink>."
@@ -2217,7 +2218,7 @@ msgstr ""
"'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. "
"Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo "
"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, "
-"particionamento ou utilização directa."
+"particionamento ou utilização direta."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1448
@@ -2235,7 +2236,7 @@ msgid ""
"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-"
-"arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, "
+"arquiteturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, "
"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que "
"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
@@ -2254,8 +2255,8 @@ msgid ""
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
-"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). "
-"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, "
+"Não é suportada nenhuma destas sub-arquiteturas sparc 32-bit (sparc32). "
+"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquiteturas, "
"por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
@@ -2268,7 +2269,7 @@ msgid ""
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo "
-"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-"
+"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquiteturas 32-"
"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
#. Tag: term
@@ -2288,12 +2289,12 @@ msgid ""
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
-"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no "
+"Esta sub-arquitetura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no "
"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem "
"suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a "
"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser "
"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 "
-"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."
+"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respetivamente."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1494
@@ -2376,7 +2377,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O suporte a multi-processador &mdash; também chamado de "
"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era "
+"para esta arquitetura. Ter vários processadores num computador era "
"originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas nos últimos "
"anos tornaram-se vulgares com a introdução dos chamados processadores "
"<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de "
@@ -2405,10 +2406,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi "
+"arquitetura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi "
"compilada com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
-"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de "
-"processador) e irá automaticamente desactivar SMP em sistemas com um único "
+"significa que o kernel irá detetar o número de processadores (ou cores de "
+"processador) e irá desativar automaticamente SMP em sistemas com um único "
"processador."
#. Tag: para
@@ -2439,7 +2440,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>symmetric "
"multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; "
+"arquitetura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; "
"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel "
"standard, não-SMP deverá arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente "
"utilizar apenas o primeiro CPU."
@@ -2458,8 +2459,8 @@ msgstr ""
"Para tirar proveito dos vários processadores, terá de substituir o kernel "
"&debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão "
"acerca de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura "
-"(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</"
+"(kernel versão &kernelversion;) a maneira de ativar o SMP é selecionar "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> na seção <quote>&smp-config-section;</"
"quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -2475,7 +2476,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. "
+"nesta arquitetura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. "
"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser "
"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, "
"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente "
@@ -2506,8 +2507,8 @@ msgstr ""
"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase "
"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a "
-"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
-"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</"
+"maneira de ativar o SMP é selecionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
+"secão <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</"
"phrase>"
#. Tag: title
@@ -2612,7 +2613,7 @@ msgstr ""
"PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador "
"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de "
"adicionalmente instalar o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a "
-"documentação nele incluída acerca de como activar a placa."
+"documentação nele incluída acerca de como ativar a placa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
@@ -2632,14 +2633,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa "
"configuração predefinida. Num caso desses existe a possibilidade do kernel "
-"Linux não direccionar a saída para a placa utilizada inicialmente pelo "
+"Linux não direcionar a saída para a placa utilizada inicialmente pelo "
"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um "
"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting "
"Linux...'). Uma possível solução é remover fisicamente uma das placas "
"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro "
"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for necessária nem "
"desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em alguns "
-"sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente ao "
+"sistemas o uso de consola série pode ser ativada automaticamente ao "
"desligar o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
@@ -2804,7 +2805,7 @@ msgstr ""
"Escolha a opção de não configurar a rede e instale utilizando apenas os "
"pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o "
"controlador e o firmware que necessitar após a instalação estar terminada "
-"(após reiniciar) e configure manualmente a rede."
+"(após reiniciar) e configurar a rede manualmente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1810
@@ -2818,7 +2819,7 @@ msgid ""
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como "
-"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na "
+"um pacote &debian;. Terá então de procurar código fonte disponível na "
"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do "
"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum "
"driver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote "
@@ -2877,7 +2878,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom "
"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</"
-"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema "
+"literal> é provavelmente o correto. Você pode evitar este problema "
"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito "
"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
@@ -2895,7 +2896,7 @@ msgstr ""
"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e "
"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r "
"<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos "
-"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando "
+"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correto utilizando "
"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que "
"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
@@ -2932,7 +2933,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
-"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em "
+"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte subjacente de "
"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob "
"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou "
"bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser "
@@ -2960,13 +2961,13 @@ msgid ""
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado "
-"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas "
-"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série "
-"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). "
-"Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem "
-"ser encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</"
-"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</"
-"classname> versão &speakupver;."
+"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> "
+"suporta apenas placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta "
+"série (não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores "
+"PCI). Podem ser encontrados detalhes dos dispositivos de hardware suportados "
+"para sintetizar voz no <ulink url=\"&url-speakup;\">website de <classname>"
+"speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup"
+"</classname> versão &speakupver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1918
@@ -2996,7 +2997,7 @@ msgid ""
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
-"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns "
+"O hardware USB geralmente funciona bem. Em alguns PCs muito antigos alguns "
"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend="
"\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam "
"sem qualquer configuração específica."
@@ -3036,12 +3037,11 @@ msgstr ""
"necessita também que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste "
"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede "
-"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns "
-"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que "
-"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a "
-"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de "
-"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado "
-"esteja instalado no sistema."
+"(especialmente placas de rede sem fios), mas por exemplo para alguns "
+"dispositivos USB e até alguns controladores de disco rígido também necessitam "
+"de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a funcionalidade "
+"básica sem firmware adicional, mas a utilização de funcionalidades avançadas "
+"necessita que o ficheiro de firmware apropriado esteja instalado no sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1959
@@ -3055,7 +3055,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para "
"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentemente colocado, pelo "
-"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já "
+"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Atualmente a maioria dos dispositivos já "
"não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware tem "
"que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o "
"sistema arrancar."
@@ -3072,11 +3072,11 @@ msgid ""
"the archive."
msgstr ""
"Na maioria dos casos o firmware é não livre de acordo com os critérios "
-"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na "
+"utilizados pelo projeto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na "
"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador "
"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; "
"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um "
-"pacote separado a partir da secção não livre do arquivo."
+"pacote separado a partir da seção não livre do arquivo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1976
@@ -3148,11 +3148,11 @@ msgid ""
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
-"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia "
-"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você "
-"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do "
-"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</"
-"quote> para obter informação que o possa ajudar."
+"Se tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia cuidadosamente "
+"a licença de software que vem incluída com o Windows; poderá ser capaz de "
+"rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. Pode ser útil "
+"procurar na Internet por <quote>windows refund</quote> para obter informação "
+"que o possa ajudar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2020
@@ -3191,7 +3191,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à "
-"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de "
+"documentação sem assinar um contrato de não divulgação que nos impediria de "
"lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do "
"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre "
"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."
@@ -3259,11 +3259,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo "
"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do "
-"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os "
+"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Atualmente os "
"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após "
"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais "
-"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de "
-"código fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um "
+"atualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de "
+"código fechado já não funcionar após uma atualização do sistema, um "
"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em "
"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do "
@@ -3297,11 +3297,11 @@ msgid ""
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
-"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
+"Esta seção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
"utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos "
"suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e "
"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página "
-"assim que alcançar essa secção."
+"assim que alcançar essa seção."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2105
@@ -3315,7 +3315,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
"A instalação a partir de discos ópticos é suportada para a maioria das "
-"arquitecturas."
+"arquiteturas."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2111
@@ -3426,8 +3426,8 @@ msgid ""
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
-"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção "
-"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo "
+"Arrancar o sistema de instalação diretamente do disco rígido é outra opção "
+"para muitas arquiteturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo "
"carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas "
"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de "
"instalação."
@@ -3579,7 +3579,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O instalador normalmente ativa, automaticamente, formas de poupança de "
"memória para ser capaz de correr em sistemas com tão pouca memória, mas em "
-"arquitecturas que sejam menos testadas poderá falhar ao fazê-lo. No entanto, "
+"arquiteturas que sejam menos testadas poderá falhar ao fazê-lo. No entanto, "
"pode ser habilitado manualmente ao acrescentar o parâmetro de arranque "
"<userinput>lowmem=1</userinput> ou até <userinput>lowmem=2</userinput> (veja "
"também <xref linkend=\"lowmem\"/> e <xref linkend=\"installer-args\"/>."
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index ff6935f0e..04304dd6e 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2020.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-21 21:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -51,18 +51,18 @@ msgstr ""
"De longe, a forma mais fácil para se instalar &debian-gnu; é a partir de um "
"conjunto de imagens de instalação oficiais. Poderá comprar um conjunto de "
"CDs/DVDs a um vendedor (veja a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página "
-"de vendedores de CDs</ulink>). Também pode descarregar as imagens de "
+"de vendedores de CDs</ulink>). Pode também descarregar as imagens de "
"instalação a partir de um mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se "
"tiver uma ligação rápida à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para "
"informações detalhadas visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs/"
-"DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ </"
-"ulink>. Se tiver tais meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua "
-"máquina<phrase arch=\"x86\">, o que é o caso em todos os PCs modernos </"
-"phrase>, pode saltar directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
-"Muito esforço tem sido gasto para garantir que os ficheiros mais utilizados "
-"estão no primeiro CD e DVD para que possa ser feita uma instalação de um "
-"desktop básico apenas com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - "
-"apenas com a primeira imagem de CD."
+"DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ "
+"</ulink>. Se tiver os meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua "
+"máquina<phrase arch=\"x86\">, que é o caso em todos os PCs modernos "
+"</phrase>, pode saltar diretamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
+"Tem sido gasto muito esforço para garantir que os ficheiros mais utilizados "
+"estão na primeira imagem de CD e DVD para que possa ser feita uma instalação "
+"de um ambiente de trabalho básico apenas com o primeiro DVD ou - de uma forma "
+"limitada - apenas com a primeira imagem de CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -74,11 +74,11 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
-"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, "
+"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards atuais, "
"nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o "
"primeiro CD; para alguns ambientes de trabalho a instalação por CD necessita "
"de ligação de rede durante a instalação para obter os restantes ficheiros ou "
-"de CDs adicionais."
+"os CDs adicionais."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -91,11 +91,11 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
-"Além disso tenha presente que: se o meio de instalação que estiver a "
+"Além disso tenha presente que se o meio de instalação que estiver a "
"utilizar não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar "
"esses pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da "
"instalação estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação "
-"para encontrar um pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-"
+"pode encontrar um pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-"
"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
@@ -115,18 +115,18 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Se a sua máquina não suporta arrancar a partir de mídia óptica<phrase arch="
-"\"x86\"> (apenas relevante em PCs muito antigos)</phrase>, mas se possuir um "
-"conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como "
+"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de um meio óptico<phrase arch="
+"\"x86\"> (apenas relevante para PCs muito antigos)</phrase>, mas se possuir "
+"um conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como "
"<phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
-"manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do sistema. "
-"Os ficheiros que necessários para arrancar através de outros meios também "
-"estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de "
-"ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando abaixo forem dadas "
+"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,"
+"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque pela rede,</phrase> ou "
+"carregar manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do "
+"sistema. Os ficheiros que necessita para arrancar através de outros meios "
+"também estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de "
+"ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando, abaixo, forem dadas "
"localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, procure "
-"por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios no seu meio de "
+"por esses ficheiros nos mesmos diretórios e sub-diretórios no seu meio de "
"instalação."
#. Tag: para
@@ -136,8 +136,8 @@ msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
-"Uma vez o instalador iniciado, poderá obter todos os outros ficheiros "
-"necessários a partir dos disco."
+"Uma vez iniciado o instalador, poderá obter todos os outros ficheiros "
+"necessários a partir do disco."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
@@ -150,7 +150,7 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
-"Se não tiver um conjunto de mídia de instalação, então terá de descarregar "
+"Se não tiver um conjunto do meio de instalação, então terá de descarregar "
"os ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na "
"VM minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido "
"ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> "
@@ -190,7 +190,7 @@ msgid ""
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"Podem ser encontrados vários ficheiros de instalação em cada mirror &debian; "
-"no directório <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"no diretório <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"o <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lista cada imagem e o seu propósito."
@@ -351,14 +351,14 @@ msgid ""
"your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Para preparar a pen USB, é recomendado utilizar um sistema onde já esteja a "
-"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux correntes "
+"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux atuais "
"a pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. Caso "
"contrário deverá verificar se o módulo do kernel usb-storage está carregado. "
"Quando a pen USB for inserida, será mapeada para um dispositivo chamado "
"<filename>/dev/sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra na gama a-"
"z. Deverá ser capaz de ver para qual dispositivo a pen USB foi mapeada ao "
"executar o comando <command>dmesg</command> depois de a inserir. Para "
-"escrever na sua pen, poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita."
+"escrever na sua pen, poderá ter de desligar o botão de proteção de escrita."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:253
@@ -369,10 +369,10 @@ msgid ""
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
-"Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja "
-"no dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correcto do dispositivo para "
-"a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que "
-"toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida."
+"Os procedimentos descritos nesta seção irão destruir tudo o que já esteja no "
+"dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correto do dispositivo da sua "
+"pen USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que toda a "
+"informação que esteja, por exemplo, no disco rígido seja perdida."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
@@ -389,10 +389,10 @@ msgid ""
"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
-"As imagens de instalação de Debian podem agora ser escritas directamente "
+"As imagens de instalação de Debian agora podem ser escritas diretamente "
"para uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de "
"arranque. Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou "
-"netboot) que caiba na sua pen USB. Veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> "
+"netboot) que caiba na sua pen USB. Veja a <xref linkend=\"official-cdrom\"/> "
"para obter uma imagem de instalação."
#. Tag: para
@@ -405,8 +405,8 @@ msgid ""
"\"/>)."
msgstr ""
"Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de "
-"tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do directório "
-"<filename>netboot</filename> (no local mencionado em <xref linkend=\"where-"
+"tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do diretório "
+"<filename>netboot</filename> (no local mencionado na <xref linkend=\"where-"
"files\"/>)."
#. Tag: para
@@ -425,16 +425,16 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita directamente para a pen "
-"USB, sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um "
+"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita diretamente para a pen "
+"USB, sobrescrevendo o seu conteúdo atual. Por exemplo, ao utilizar um "
"sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem pode ser escrito para uma "
-"pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que pen foi "
+"pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que a pen foi "
"desmontada: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Pode ser encontrada informação sobre como fazer "
-"isto noutros sistemas operativos em <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
+"isto noutros sistemas operativos no <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
@@ -445,9 +445,9 @@ msgid ""
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
-"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco inteiro e não para "
+"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco completo e não para "
"uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize ferramentas "
-"como o <command>unetbootin</command> que alterem a imagem."
+"que alterem a imagem, como <command>unetbootin</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
@@ -457,7 +457,7 @@ msgid ""
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
-"Simplesmente escrever a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve "
+"Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve "
"funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são "
"mais completas, especialmente para pessoas com necessidades mais "
"especializadas."
@@ -471,9 +471,9 @@ msgid ""
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
msgstr ""
-"A imagem híbrida na pen não ocupa todo o espaço de armazenamento, por isso "
+"A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por isso "
"pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar ficheiros "
-"de firmware ou pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto "
+"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto "
"pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que "
"necessita num dispositivo."
@@ -484,7 +484,7 @@ msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
"unpack the firmware onto it. For example:"
msgstr ""
-"Criar, na pen, uma segunda partição FAT, montar a partição e copiar ou "
+"Criar uma segunda partição FAT na pen, montar a partição e copiar ou "
"desempacotar o firmware para lá. Por exemplo:"
#. Tag: screen
@@ -531,7 +531,7 @@ msgid ""
"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é manualmente copiar os "
+"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os "
"ficheiros do instalador, e também uma imagem de instalação para a pen. Note "
"que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB de tamanho (são possíveis "
"configurações mais reduzidas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
"ficheiros do instalador (incluindo o kernel) <phrase arch=\"x86\">assim como "
"o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de configuração</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\">assim como o <classname>yaboot</classname> e o seu "
-"ficheiro de configuração.</phrase>"
+"ficheiro de configuração</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:351
@@ -567,14 +567,14 @@ msgstr ""
"capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a "
"capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar "
"sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma "
-"vez a quiser utilizar para um propósito diferente."
+"vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:359
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
-"Para utilizar esta imagem simplesmente extraia-a directamente para a sua "
+"Para utilizar esta imagem simplesmente extraia-a diretamente para a sua "
"'pen' USB:"
#. Tag: screen
@@ -593,7 +593,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o "
"comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e extraia a "
-"imagem directamente para lá:"
+"imagem diretamente para lá:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:371
@@ -638,17 +638,17 @@ msgid ""
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
-"Se gostar de mais flexibilidade ou se apenas quiser saber o que se está a "
-"passar, pode utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros na sua "
-"'pen'. Uma vantagem da utilização deste método é que &mdash; se a capacidade "
-"da sua 'pen' USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de copiar para "
-"lá qualquer imagem ISO, mesmo uma imagem de DVD."
+"Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a "
+"passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua "
+"pen. Uma vantagem da utilização deste método é que &mdash; se a capacidade "
+"da sua pen USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de copiar para "
+"lá qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
-msgstr "Particionar a 'pen' USB"
+msgstr "Particionar a pen USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:407
@@ -680,20 +680,20 @@ msgid ""
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
"Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única partição "
-"FAT16, provavelmente não terá reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de "
-"qualquer forma tiver de o fazer, utilize o <command>cfdisk</command> ou "
+"FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a pen. Se "
+"tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o <command>cfdisk</command> ou "
"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição "
"FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de definir a flag de arranque "
-"<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, instalar um MBR utilizando: "
+"<quote>bootable</quote>. </para> </footnote> e instalar um MBR utilizando: "
"<informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> O comando <command>install-mbr</command> faz "
"parte do pacote &debian; <classname>mbr</classname>. De seguida criar o "
"sistema de ficheiros: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto do "
-"dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
-"no pacote &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto do "
+"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
+"no pacote <classname>dosfstools</classname>de &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:436
@@ -724,17 +724,17 @@ msgid ""
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"command>. This procedure writes a boot setor to the partition and creates "
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua 'pen' "
+"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua pen "
"USB, instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</"
"classname> no seu sistema, e faça: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome "
-"correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o "
-"<command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um sector de arranque "
+"correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o "
+"<command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um setor de arranque "
"para a partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> que "
"contém o código do gestor de arranque."
@@ -759,16 +759,16 @@ msgid ""
"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
"file names."
msgstr ""
-"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador "
-"para a 'pen': <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> "
-"ou <filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão normal ou a "
-"versão em modo de texto do instalador. A última pode ser encontrada no "
-"subdirectório <filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, "
-"note que o <command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de "
-"ficheiros DOS (8.3)."
+"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
+"/mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador "
+"para a pen: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou "
+"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> <listitem>"
+"<para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </para>"
+"</listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de texto ou "
+"a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no sub-diretório "
+"<filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, note que o "
+"<command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de ficheiros de "
+"DOS (8.3)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:488
@@ -799,8 +799,8 @@ msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
-"Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais parâmetros, "
-"acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
+"Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar mais "
+"parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:505
@@ -848,7 +848,7 @@ msgstr ""
"primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois "
"digite <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto da "
+"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto da "
"sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no pacote "
"&debian; <classname>hfsutils</classname>."
@@ -900,7 +900,7 @@ msgstr ""
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a "
-"utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada "
+"utilizar o nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada "
"durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na "
"partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open "
"Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode "
@@ -991,7 +991,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o "
"ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma "
-"imagem de CD netinst ou de CD completo (veja <xref linkend=\"official-cdrom"
+"imagem de CD netinst ou de CD completo (veja a <xref linkend=\"official-cdrom"
"\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta que a imagem "
"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável para "
"este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a pen USB "
@@ -1015,9 +1015,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados "
"numa partição existente do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro "
-"sistema operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS/"
-"UEFI. Nos sistemas modernos UEFI, o kernel pode ser carregado directamente a "
-"partir da partição UEFI sem a necessidade de um gestor de arranque."
+"sistema operativo ou invocando diretamente o gestor de arranque da BIOS/"
+"UEFI. Nos sistemas UEFI modernos, o kernel pode ser carregado diretamente a "
+"partir da partição UEFI sem ser necessário um gestor de arranque."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:652
@@ -1027,8 +1027,8 @@ msgid ""
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
-"Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida "
-"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com media amovível, "
+"Pode ser conseguida uma instalação completa <quote>pure network</quote> "
+"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com meios amovível, "
"tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD."
#. Tag: para
@@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O "
"sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; "
"NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de "
-"ficheiros é HFS+, seleccione <userinput>Get Info</userinput> para o volume "
+"ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> para o volume "
"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS "
"Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos "
"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS "
@@ -1081,8 +1081,8 @@ msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
-"Esta secção explica como adicionar, ou até, substituir uma instalação "
-"existente de linux utilizando o <command>GRUB</command>."
+"Esta seção explica como adicionar ou até substituir uma instalação existente "
+"de linux utilizando o <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:686
@@ -1093,7 +1093,7 @@ msgid ""
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"Na altura do arranque, o <command>GRUB</command> suporta carregar para a "
-"memória, não apenas o kernel, mas também uma imagem de disco. Este disco de "
+"memória, não apenas o kernel mas também uma imagem de disco. Este disco de "
"RAM pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros raiz."
#. Tag: para
@@ -1104,8 +1104,8 @@ msgid ""
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização "
-"conveniente no seu disco, por exemplo para a <filename>/boot/newinstall/</"
-"filename>."
+"conveniente no seu disco, por exemplo para <filename>/boot/newinstall/"
+"</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:699
@@ -1129,9 +1129,9 @@ msgid ""
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
-"Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
-"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro &x86-"
-"netboot-initrd; e do seu correspondente kernel &x86-netboot-linux;. Isto "
+"Se tencionar utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
+"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro "
+"&x86-netboot-initrd; e do seu kernel &x86-netboot-linux; correspondente. Isto "
"permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador "
"arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
@@ -1179,7 +1179,7 @@ msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
-"Esta secção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador "
+"Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador "
"a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
@@ -1189,7 +1189,7 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
-"Copie os seguintes directórios a partir de uma imagem de instalação &debian; "
+"Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação &debian; "
"para <filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
@@ -1222,8 +1222,8 @@ msgid ""
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
-"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá, utilizando TFTP, "
-"conseguir arrancar pela rede a partir de outra máquina. Se tencionar iniciar "
+"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá conseguir arrancar "
+"pela rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tencionar iniciar "
"a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque "
"terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a "
"máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina "
@@ -1238,7 +1238,7 @@ msgid ""
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor "
-"de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</phrase> "
+"de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</phrase>"
"<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
@@ -1294,10 +1294,10 @@ msgid ""
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de "
-"arranque ao cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer "
-"plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos "
-"exemplos desta secção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS "
-"5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
+"arranque ao cliente. Teoricamente pode ser utilizado, qualquer servidor, em "
+"qualquer plataforma, que implemente estes protocolos. Nos exemplos desta "
+"seção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. "
+"Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:915
@@ -1438,7 +1438,7 @@ msgid ""
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"Neste exemplo, existe um servidor <replaceable>servername</replaceable> que "
-"executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de "
+"executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e de gateway de "
"rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-"
"name, tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A "
"opção <replaceable>filename</replaceable> deverá ser o nome do ficheiro "
@@ -1458,7 +1458,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
-msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
+msgstr "Ativar o Arranque PXE na configuração de DHCP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:994
@@ -1529,8 +1529,8 @@ msgstr ""
"}\n"
"</screen></informalexample> Note que para um arranque PXE, o ficheiro do "
"cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de "
-"arranque, não uma imagem de kernel (veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
-"abaixo)."
+"arranque, não uma imagem de kernel (veja abaixo a <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1004
@@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o "
"CMU <command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o "
"ISC <command>dhcpd</command>. Em &debian-gnu; estes estão contidos "
-"respectivamente nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>isc-"
+"respetivamente nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>isc-"
"dhcp-server</classname>."
#. Tag: para
@@ -1620,21 +1620,21 @@ msgid ""
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro você tem de retirar "
-"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename>. Em &debian-gnu;, você pode executar <userinput>update-inetd --"
+"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro tem de retirar (ou "
+"adicionar) o comentário da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>. Em &debian-gnu;, pode executar <userinput>update-inetd --"
"enable bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP "
"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/"
-"etc/bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e "
-"críptico do bom velho BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
-"filename>, e <filename>disktab</filename>. Para mais informações veja a "
-"página do manual de <filename>bootptab</filename>. Para o CMU "
-"<command>bootpd</command>, você vai necessitar saber o endereço de hardware "
-"(MAC) do cliente. Aqui está um <filename>/etc/bootptab</filename> de "
-"exemplo: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>Agora, terá de criar um ficheiro <filename>"
+"/etc/bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e "
+"críptico dos ficheiros de <filename>printcap</filename>, <filename>termcap"
+"</filename>, e <filename>disktab</filename> do bom velho BSD. Para mais "
+"informações veja a página do manual de <filename>bootptab</filename>. Para o "
+"CMU <command>bootpd</command>, irá necessitar saber o endereço de hardware "
+"MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de<filename>/etc/bootptab</filename> "
+"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1642,7 +1642,7 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample>Você tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</"
+"</screen></informalexample>Tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</"
"quote>, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção <quote>bf</"
"quote> especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais "
"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\">Em "
@@ -1664,12 +1664,12 @@ msgid ""
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
-"Por contraste, configurar BOOTP com o ISC <command>dhcpd</command> é "
-"realmente fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente "
-"especiais de clientes de DHCP. Algumas arquitecturas necessitam duma "
+"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é "
+"bastante fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente "
+"especiais de clientes de DHCP. Algumas arquiteturas necessitam duma "
"configuração complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um "
-"desses casos, leia a secção <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá "
-"ser capaz de o conseguir simplesmente acrescentando a directiva "
+"desses casos, leia a <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá "
+"ser capaz de o conseguir simplesmente acrescentando a diretiva "
"<userinput>allow bootp</userinput> ao bloco de configuração para a subnet "
"que contém o cliente em <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, e "
"reiniciar o <command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-"
@@ -1689,7 +1689,7 @@ msgid ""
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Para ter o servidor de TFTP pronto, primeiro deve assegurar-se que o "
-"<command>tftpd</command> está activo."
+"<command>tftpd</command> está ativo."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1088
@@ -1718,13 +1718,13 @@ msgid ""
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
-"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o directório <filename>/"
+"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o diretório <filename>/"
"tftpboot</filename> para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; "
-"podem utilizar outros directórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-"
+"podem utilizar outros diretórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-"
"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, "
"<classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/srv/"
"tftp</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração "
-"nesta secção."
+"nesta seção."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1107
@@ -1790,8 +1790,8 @@ msgid ""
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
-"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme "
-"encontrada na <xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de "
+"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP de que necessita, conforme "
+"se encontra na <xref linkend=\"where-files\"/>, no diretório de imagem de "
"arranque <command>tftpd</command>. Terá de fazer um link a partir desse "
"ficheiro para o ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para "
"iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é "
@@ -1811,7 +1811,7 @@ msgstr ""
"arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. O "
"<command>yaboot</command> irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk "
"através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a "
-"partir do directório <filename>netboot/</filename>:"
+"partir do diretório <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1158
@@ -1857,7 +1857,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplesmente extraia este "
-"tarball para o directório da imagens de arranque <command>tftpd</command>. "
+"tarball para o diretório da imagens de arranque <command>tftpd</command>. "
"Certifique-se que o servidor de dhcp está configurado para passar <filename>/"
"pxelinux.0</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro "
"para arrancar. Para máquinas UEFI, tem de passar um nome de imagem de "
@@ -1876,7 +1876,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
-"para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
+"para o diretório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/debian-"
"installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome "
"do ficheiro para arrancar."
@@ -1905,19 +1905,19 @@ msgid ""
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
-"As Arquitecturas SPARC acrescentam nomes de sub-srquitecturas, tais como "
+"As Arquiteturas SPARC acrescentam nomes de sub-arquiteturas, tais como "
"<quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>, ao nome do ficheiro. Assim, se "
-"a sub-arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o "
+"a sub-arquitetura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o "
"nome do ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. No entanto, "
-"existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é "
+"existem também sub-arquiteturas onde o ficheiro que o cliente procura é "
"apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Uma maneira simples de "
"determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte "
"comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é "
"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> Para obter o nome do ficheiro correcto, "
+"</screen></informalexample> Para obter o nome do ficheiro correto, "
"necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário "
-"adicionar o nome da sub-arquitectura."
+"adicionar o nome da sub-arquitetura."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1222
@@ -1928,7 +1928,7 @@ msgid ""
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
"being requested."
msgstr ""
-"Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net</"
+"Se fez tudo isto corretamente, dando o comando <userinput>boot net</"
"userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não "
"puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o "
"nome da imagem que está a ser pedida."
@@ -1945,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro "
"especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como "
"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto tem de residir no "
-"directório onde o servidor TFTP procura."
+"diretório onde o servidor TFTP procura."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1240
@@ -1986,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários "
"computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem "
"<classname>fai-quickstart</classname> (que utiliza um servidor de "
-"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja "
+"instalação) e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja "
"a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
#. Tag: title
@@ -2004,8 +2004,8 @@ msgid ""
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-"
-"configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da "
+"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas através de ficheiros de "
+"pré-configuração. Pode ser carregado um ficheiro de pré-configuração a partir da "
"rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as "
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
@@ -2016,8 +2016,8 @@ msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode "
-"editar encontra-se na <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"Toda a documentação de preseeding incluindo um exemplo funcional que pode "
+"editar encontra-se no <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1384
@@ -2068,7 +2068,7 @@ msgid ""
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
-"bd/\">fiche de checksum files para imagens de BD</ulink>,"
+"bd/\">ficheiros de checksum para imagens de BD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1415
@@ -2098,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"Para calcular o checksum de um ficheiro de instalação descarregado, utilize:"
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
-"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> e o respetivo <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> e depois compare o checksum mostrado com o "
"correspondente no ficheiro <filename>SHA256SUMS</filename> ou no "
@@ -2119,7 +2119,7 @@ msgstr ""
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">mais informação útil</"
"ulink> acerca deste tópico (tal como o script <filename>check_debian_iso</"
"filename>, para semi-automotizar o procedimento acima), assim como "
-"instruções, como verificar a integridade dos próprios ficheiros de checksum "
+"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de checksum "
"acima."
#~ msgid ""
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index e09a58e34..4f0bd46fc 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2020
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-28 22:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -38,8 +38,8 @@ msgstr ""
"title; (<quote>&architecture;</quote>) com o novo &d-i;. É uma rápida "
"passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que "
"precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação puder ser "
-"útil, nós iremos ligar a explicações mais detalhadas noutras partes deste "
-"documento."
+"útil, nós iremos mostrar a ligação para explicações mais detalhadas noutras "
+"partes deste documento."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
@@ -60,9 +60,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> O instalador debian ainda está num "
"estado beta. </phrase> Se encontrar bugs durante a instalação, por favor "
-"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como relatá-"
-"los. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, envie-as "
-"por favor para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou "
+"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como os relatar. "
+"Se tiver questões que não são respondidas por este documento, por favor "
+"envie-as para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou "
"pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)."
#. Tag: title
@@ -84,10 +84,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Para links rápidos para as imagens "
"de instalação, visite a <ulink url=\"&url-d-i;\"> página do &d-i;</ulink>. </"
-"phrase> A equipa do cd-debian disponibiliza, na <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"phrase> A equipa debian-cd disponibiliza, na <ulink url=\"&url-debian-cd;"
"\">página de CDs/DVDs Debian</ulink>, compilações de imagens de instalação "
-"que utilizam o &d-i;. Para mais informação sobre onde obter imagens de "
-"instalação, veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"que utilizam o &d-i;. Para mais informação sobre onde obter as imagens de "
+"instalação, veja a <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -99,7 +99,7 @@ msgid ""
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Alguns métodos de instalação necessitam de outras imagens diferentes das "
-"para meios ópticos. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url="
+"dos meios ópticos. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url="
"\"&url-d-i;\">página do &d-i;</ulink> tem links para outras imagens.</"
"phrase> A <xref linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos "
"mirrors &debian;."
@@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
-"As subsecções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá "
+"As subseções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá "
"utilizar para cada possível meio de instalação."
#. Tag: title
@@ -137,7 +137,7 @@ msgstr ""
"arrancar a partir da imagem e instalar pacotes adicionais através da rede; "
"daí o nome <quote>netinst</quote>. A imagem tem os componentes de software "
"necessários para correr o instalador e pacotes base para disponibilizar um "
-"sistema &releasename; mínimo. Se preferir, pode obter uma imagem de CD/DCV "
+"sistema &releasename; mínimo. Se preferir, pode obter uma imagem de CD/DVD "
"completo, a qual não necessitará de rede para a instalação. Irá necessitar "
"apenas da primeira imagem do conjunto."
@@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"descarregue o tipo que preferir e grave-o para um disco óptico. <phrase arch="
+"Descarregue o tipo que preferir e grave-o para um disco óptico. <phrase arch="
"\"any-x86\">Para arrancar a partir do disco, poderá ter de alterar a "
"configuração da sua BIOS/UEFI, conforme é explicado na <xref linkend=\"bios-"
"setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar um PowerMac a "
@@ -174,9 +174,9 @@ msgid ""
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
-"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-"
-"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de &debian; "
-"que poderá transportar para todo lado."
+"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Por "
+"exemplo, uma pen USB pode fazer um meio de instalação de &debian; bastante "
+"útil que poderá transportar para todo lado."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
@@ -188,11 +188,11 @@ msgid ""
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
-"A forma mais fácil de preparar a sua pen de memória USB é obter qualquer "
-"imagem de CD ou de DVD que caiba lá, e escrever a imagem directamente para a "
-"pen. Claro que isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. Isto funciona "
-"porque as imagens de CD/DVD de Debian são imagens <quote>isohybrid</quote> "
-"que podem arrancar quer a partir de discos ópticos, quer de pens USB."
+"A forma mais fácil de preparar a sua pen USB é obter qualquer imagem de CD ou "
+"de DVD que caiba lá, e escrever a imagem diretamente para a pen. Claro que "
+"isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. Isto funciona porque as "
+"imagens de CD/DVD de Debian são imagens <quote>isohybrid</quote> que podem "
+"arrancar quer a partir de discos ópticos, quer a partir de pens USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -209,7 +209,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A maneira mais fácil de preparar a sua pen USB é fazer o download de "
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, e utilizar o gunzip para extrair "
-"a imagem de 1 GB a partir desse ficheiro. Escreva essa imagem directamente "
+"a imagem de 1 GB a partir desse ficheiro. Escreva essa imagem diretamente "
"para a sua pen USB, que tem de ter pelo menos 1 GB de capacidade. "
"Naturalmente isto irá destruir tudo o que já estiver na pen. De seguida "
"monte a pen, que terá agora um sistema de ficheiros FAT. De seguida, faça o "
@@ -225,7 +225,7 @@ msgid ""
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
-"Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen de memória para "
+"Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen USB para "
"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com uma pen de "
"memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-"
"usb-files\"/>."
@@ -244,12 +244,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Enquanto que arrancar a partir de armazenamento USB é bastante comum em "
"sistemas UEFI, isto é diferente no mundo da antiga BIOS. Algumas BIOS podem "
-"arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. Poderá ter que "
-"configurar a sua BIOS/UEFI para activar <quote>USB legacy support</quote> ou "
+"arrancar diretamente do armazenamento USB, e outras não. Poderá ter que "
+"configurar a sua BIOS/UEFI para ativar <quote>USB legacy support</quote> ou "
"<quote>Legacy support</quote>. O menu de escolha do dispositivo de arranque "
"deverá mostrar <quote>removable drive</quote> ou <quote>USB-HDD</quote> para "
"que arranque a partir de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, "
-"veja <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"veja a <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:134
@@ -276,8 +276,8 @@ msgid ""
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
-"É também possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários "
-"métodos para netboot dependem da arquitectura e da configuração de netboot. "
+"Também é possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários "
+"métodos para netboot dependem da arquitetura e da configuração de netboot. "
"Os ficheiros em <filename>netboot/</filename> podem ser utilizados para "
"netboot &d-i;."
@@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
"<filename>/srv/tftp</filename> ou para onde for mais apropriado para o seu "
"servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para passar o nome do ficheiro "
"<filename>pxelinux.0</filename> aos clientes, e com sorte tudo estará "
-"simplesmente a funcionar. Para instruções detalhadas, veja <xref linkend="
+"simplesmente a funcionar. Para instruções detalhadas, veja a <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
@@ -319,10 +319,10 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas "
-"apenas com o disco rígido existente, o qual poderá ter um sistema operativo "
+"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, apenas "
+"com um disco rígido existente, o qual poderá ter um sistema operativo "
"diferente. Obtenha <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
-"media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD/DVD &debian; para o directório "
+"media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD/DVD &debian; para o diretório "
"raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem tem um ficheiro cujo o "
"nome termina em <literal>.iso</literal>. Agora é só uma questão de iniciar o "
"linux com o initrd. <phrase arch=\"x86\"> A <xref linkend=\"boot-initrd\"/> "
@@ -342,7 +342,7 @@ msgid ""
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
-"Assim que o instalador iniciar, você será saudado com um ecrã inicial. "
+"Assim que o instalador iniciar, irá será saudado com um ecrã inicial. "
"Carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os "
"outros métodos de arranque e parâmetros (veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/"
">)."
@@ -357,10 +357,10 @@ msgid ""
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
-"Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para seleccionar o seu idioma. "
-"Utilize as teclas de cursor para escolher o idioma e pressione a tecla "
-"&enterkey; para continuar. Em seguida será questionado para seleccionar o "
-"país, com opções que incluem onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar "
+"Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para selecionar a sua linguagem. "
+"Utilize as teclas de cursor para escolher a linguagem e pressione a tecla "
+"&enterkey; para continuar. Em seguida irá ser pedido para selecionar o "
+"país, com opções que incluem onde a sua linguagem é falada. Se não o encontrar "
"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo."
#. Tag: para
@@ -370,8 +370,8 @@ msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
-"Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o que está "
-"por omissão, a menos que conheça melhor."
+"Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o "
+"predefinido, a menos que conheça outro melhor."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
@@ -380,7 +380,7 @@ msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
-"Agora sente-se enquanto o instalador debian detecta algum do seu hardware, e "
+"Agora sente-se enquanto o instalador debian deteta algum do seu hardware, e "
"carrega o resto da imagem de instalação."
#. Tag: para
@@ -391,9 +391,9 @@ msgid ""
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
-"Em seguida o instalador tentará detectar o hardware de rede e preparar a "
+"De seguida o instalador irá tentar detetar o hardware de rede e configurar a "
"ligação por DHCP. Se não estiver numa rede ou não tiver DHCP, ser-lhe-á dada "
-"a oportunidade para configurar a rede manualmente."
+"a oportunidade para configurar manualmente a rede."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:213
@@ -408,14 +408,14 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
-"A configuração da rede é seguida da criação das contas de utilizador. Por "
-"omissão é-lhe pedido para indicar uma palavra-passe para a conta "
+"A configuração da rede é seguida da criação das contas de utilizador. A "
+"predefinição é pedir para indicar uma palavra-passe para a conta "
"<quote>root</quote> (administrador) e a informação necessária para criar uma "
"conta de utilizador normal. Se não especificar uma palavra-passe para o "
"utilizador <quote>root</quote> esta conta será desabilitada mas o pacote "
"<command>sudo</command> será instalado posteriormente para permitir que "
-"sejam executadas as tarefas administrativas no novo sistema. Por omissão, à "
-"primeira conta de utilizador criada no sistema ser-lhe-á permitido utilizar "
+"sejam executadas as tarefas administrativas no novo sistema. É predefinido à "
+"primeira conta de utilizador criada no sistema ser-lhe permitido utilizar "
"o comando <command>sudo</command> para se tornar root."
#. Tag: para
@@ -429,7 +429,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A próxima etapa é acertar o relógio e o fuso horário. O instalador irá "
"tentar contactar na Internet um servidor de horas para se assegurar que o "
-"relógio é correctamente acertado. O fuso horário é baseado no país escolhido "
+"relógio é corretamente acertado. O fuso horário é baseado no país escolhido "
"anteriormente e o instalador apenas lhe irá pedir para escolher um se o seu "
"país tiver vários fusos horários."
@@ -444,8 +444,8 @@ msgid ""
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Agora é o momento de particionar os seus discos. Primeiro ser-lhe-á dada a "
-"oportunidade de particionar automaticamente ou o disco inteiro, ou o espaço "
-"livre disponível num dispositivo (veja <xref linkend=\"partman-auto\"/>). "
+"oportunidade de particionar automaticamente o disco inteiro, ou o espaço "
+"livre disponível num dispositivo (veja a <xref linkend=\"partman-auto\"/>). "
"Isto é recomendado para novos utilizadores ou para alguém com pressa. Se não "
"quiser um particionamento automático, escolha a opção <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> do menu."
@@ -460,10 +460,10 @@ msgid ""
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
-"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que quer preservar, seja cuidadoso "
+"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que queira preservar, seja cuidadoso "
"com o particionamento automático. Se optar pelo particionamento manual, "
"poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS "
-"existentes para criar espaço para instalar o &debian;: seleccione a partição "
+"existentes para criar espaço para instalar o &debian;: selecione a partição "
"e especifique um novo tamanho."
#. Tag: para
@@ -480,15 +480,14 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
-"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão as partições "
-"ser formatadas, e onde irão ser montadas. Seleccione uma partição para a "
-"modificar ou apagar. Se fez o particionamento automático deverá poder "
-"escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e escrever alterações no "
-"disco</guimenuitem> do menu que utilizou para as criar. Lembre-se de "
-"atribuir pelo menos uma partição para espaço de swap e montar uma partição "
-"em <filename>/</filename>. Por favor veja o <xref linkend=\"partitioning\"/"
-">; o apêndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tem mais informações gerais "
-"acerca do particionamento."
+"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão ser formatadas, "
+"e onde irão ser montadas. Selecione uma partição para a modificar ou apagar. "
+"Se fez o particionamento automático deverá poder escolher <guimenuitem>"
+"Terminar particionamento e escrever alterações no disco</guimenuitem> do menu "
+"que utilizou para as criar. Lembre-se de atribuir pelo menos uma partição "
+"para espaço de swap e montar uma partição em <filename>/</filename>. Por "
+"favor veja o <xref linkend=\"partitioning\"/>; o apêndice <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> tem mais informações gerais acerca do particionamento."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:259
@@ -498,7 +497,7 @@ msgid ""
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que "
-"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do kernel. "
+"poderá levar algum tempo. Será seguido da instalação do kernel. "
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
@@ -521,8 +520,8 @@ msgstr ""
"que isso define a partir de onde são obtidos os pacotes. A tarefa "
"<quote>Sistema Standard</quote> será escolhida por omissão e geralmente deve "
"ser instalada. Escolha a tarefa <quote>Ambiente Desktop</quote> se quiser "
-"ter um desktop gráfico após a instalação. Para informação adicional acerca "
-"desta etapa veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+"ter um ambiente gráfico após a instalação. Para informação adicional acerca "
+"desta etapa veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
@@ -535,10 +534,10 @@ msgid ""
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
-"A última etapa é instalar um gestor de arranque. Se o instalador detectar "
+"A última etapa é instalar um gestor de arranque. Se o instalador detetar "
"outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu de "
-"arranque e notificá-lo. <phrase arch=\"any-x86\">Por omissão será instalado "
-"o GRUB na partição UEFI/no master boot record do disco primário, o que por "
+"arranque e notificá-lo. <phrase arch=\"any-x86\">Por predefinição será instalado "
+"o GRUB na partição UEFI/master boot record do disco primário, o que por "
"norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa "
"opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
@@ -551,8 +550,8 @@ msgid ""
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
-"&d-i; irá o informar de que a instalação terminou. Retire o CD ou outros "
-"media de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua "
+"&d-i; irá agora informar que a instalação terminou. Retire o CD ou outro "
+"meio de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua "
"máquina. Deverá arrancar no novo sistema instalado e permitir-lhe o acesso, "
"que é explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>."
@@ -582,11 +581,11 @@ msgid ""
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
-"Se completou com sucesso uma instalação com o &d-i;. por favor gaste algum "
+"Se completou com sucesso uma instalação com o &d-i;. por favor utilize algum "
"tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é "
"instalar o pacote reportbug (<command>apt install reportbug</command>), "
-"configure o <classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref "
-"linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra <command>reportbug installation-"
+"configurar o <classname>reportbug</classname> como é explicado na <xref "
+"linkend=\"mail-outgoing\"/>, e correr <command>reportbug installation-"
"reports</command>."
#. Tag: para
@@ -600,8 +599,8 @@ msgid ""
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Se não completou a instalação, provavelmente encontrou um bug no instalador "
-"debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento "
-"deles, por favor use algum tempo para os reportar. Poderá utilizar o "
+"de debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento "
+"destes, por favor use algum tempo para reportar. Poderá utilizar o "
"relatório de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar "
"completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>."
@@ -619,7 +618,7 @@ msgid ""
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Esperamos que a sua instalação de &debian; seja agradável e que considere o "
-"&debian; útil. Você pode querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."
+"&debian; útil. Poderá querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."
#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CDROM"
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index e1c3f566d..499549e4f 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2020.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-16 10:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -43,11 +43,11 @@ msgid ""
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
-"No mínimo, o GNU/&arch-kernel; precisa de uma partição para si mesmo. Poderá "
-"ter uma partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os "
+"No mínimo, GNU/&arch-kernel; necessita de uma partição para si mesmo. Poderá "
+"ter uma única partição contendo todo o sistema operativo, aplicações e os "
"seus ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap "
"separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A "
-"<quote>Swap</quote> é um espaço scratch para um sistema operativo, que "
+"<quote>Swap</quote> é um espaço utilizado por um sistema operativo, que "
"permite ao sistema usar espaço de disco como <quote>memória virtual</quote>. "
"Colocando a swap numa partição separada, o &arch-kernel; poderá fazer um uso "
"mais eficiente dela. É possível forçar o &arch-kernel; a utilizar um "
@@ -72,12 +72,12 @@ msgstr ""
"A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/&arch-kernel; mais que o número "
"mínimo de partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o "
"sistema de arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se "
-"algo acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma "
-"partição é afectada. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups "
+"algo acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente só é afetada "
+"uma partição. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups "
"do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do "
"que é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os "
-"componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for "
-"corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/&arch-kernel; e corrigir o "
+"componentes mais essenciais do sistema. Se for corrompida qualquer outra "
+"partição, poderá ainda inicializar no GNU/&arch-kernel; e corrigir o "
"sistema. Isto pode evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do "
"nada."
@@ -91,9 +91,9 @@ msgid ""
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
-"A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas "
+"A segunda razão é que por norma é mais importante num meio empresarial, mas "
"realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de "
-"mail que recebe spam de e-mail pode facilmente encher a partição. Se no "
+"mail que recebe e-mail de spam pode facilmente encher a partição. Se no "
"servidor de email fez da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
"separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo que esteja a "
"receber spam."
@@ -111,9 +111,9 @@ msgid ""
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-"
-"se, por vezes, difícil saber em adiantado quais serão as suas necessidades. "
+"se, por vezes, difícil saber em avanço quais serão as suas necessidades. "
"Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o "
-"sistema ou mover constantemente coisas para outros directórios para arranjar "
+"sistema ou mover constantemente coisas para outros diretórios para arranjar "
"espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição "
"muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado "
"noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?"
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
-msgstr "A Árvore de Directórios"
+msgstr "A Árvore de Diretórios"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
@@ -136,17 +136,17 @@ msgid ""
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink> para os directórios e nomes de ficheiros. Este padrão "
+"Standard</ulink> para os nomes de diretórios e de ficheiros. Este padrão "
"permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos "
-"ficheiros e directórios. O nível do directório raiz é representada "
+"ficheiros e diretórios. O nível do diretório raiz é representada "
"simplesmente por uma barra <filename>/</filename>. No nível raiz, todos os "
-"sistemas &debian; incluem estes directórios:"
+"sistemas &debian; incluem estes diretórios:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
-msgstr "Directório"
+msgstr "Diretório"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "home"
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
-msgstr "Directório home do(s) utilizador(es)"
+msgstr "Diretório home do(s) utilizador(es)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "proc"
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
-msgstr "Directório virtual para informações do sistema"
+msgstr "Diretório virtual para informações do sistema"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
@@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "root"
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
-msgstr "Directório home do utilizador root"
+msgstr "Diretório home do utilizador root"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
@@ -374,7 +374,7 @@ msgid ""
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"O seguinte é uma lista de considerações importantes relacionadas com "
-"directórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a "
+"diretórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a "
"configuração do sistema e padrões de utilização específicos. As "
"recomendações aqui são linhas de orientação gerais e disponibilizam um ponto "
"de partida para particionar."
@@ -449,7 +449,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: dados variáveis tais como artigos de news , e-"
"mails, web sites, bases de dados, cache do sistema de pacotes, etc. serão "
-"guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da "
+"guardados sob este diretório. O tamanho deste diretório depende muito da "
"utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado "
"pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação "
"completa com tudo aquilo que &debian; tem para oferecer, numa só sessão, "
@@ -457,7 +457,7 @@ msgstr ""
"deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, instalar "
"serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o X, ...), "
"poderá safar-se com 300&ndash;500 MB. Se o espaço no disco rígido está a "
-"prémio e você não planeia fazer grandes actualizações ao sistema, poderá "
+"prémio e você não planeia fazer grandes atualizações ao sistema, poderá "
"safar-se com uns 30 ou 40 MB."
#. Tag: para
@@ -472,7 +472,7 @@ msgid ""
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: dados temporários criados por programas irão "
-"provavelmente para este directório. Normalmente 40&ndash;100 MB são "
+"provavelmente para este diretório. Normalmente 40&ndash;100 MB são "
"suficientes. Algumas aplicações &mdash; incluindo manipuladores de arquivos, "
"utilitários de criação de CD/DVD, e software multimédia &mdash; podem "
"utilizar <filename>/tmp</filename> para guardar ficheiros de imagens. Se "
@@ -492,12 +492,12 @@ msgid ""
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: todos os utilizadores irão colocar os seus dados "
-"pessoais num sub-directório deste directório. O seu tamanho depende de "
+"pessoais num sub-diretório deste diretório. O seu tamanho depende de "
"quantos utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser "
-"guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá "
+"guardados nos seus diretórios. Dependendo da utilização planeada deverá "
"reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas "
"necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros "
-"multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu directório home."
+"multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu diretório home."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:235
@@ -621,9 +621,9 @@ msgid ""
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
-"Nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros "
-"sistemas operativos. Você precisa conhecer os nomes que Linux utiliza quando "
-"criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
+"Os nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros "
+"sistemas operativos. Tem de conhecer os nomes que Linux utiliza quando "
+"criar e monta partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:310
@@ -638,7 +638,7 @@ msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
-"O segundo disco detectado é chamado <filename>/dev/sdb</filename>, e assim "
+"O segundo disco detetado é chamado <filename>/dev/sdb</filename>, e assim "
"por diante."
#. Tag: para
@@ -648,7 +648,7 @@ msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
-"O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome de <filename>/dev/scd0</filename>, também "
+"O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome <filename>/dev/scd0</filename>, também é "
"conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
@@ -744,7 +744,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A "
"terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição "
-"<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os sectores do "
+"<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os setores do "
"disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)."
#. Tag: para
@@ -765,7 +765,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:401
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Programas de Particionamento &debian;"
+msgstr "Programas de Particionamento em &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:402
@@ -776,10 +776,10 @@ msgid ""
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
-"Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos "
-"&debian; developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
-"arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para "
-"a sua arquitectura."
+"Foram adaptados pelos &debian; developers diversas variedades de programas de "
+"particionamento para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
+"arquiteturas de computadores. Segue-se uma lista de programa(s) aplicáveis "
+"para a sua arquitetura."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:415
@@ -792,7 +792,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ferramenta de particionamento recomendada em &debian;. Este canivete suíço "
"também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase "
-"arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
+"arch=\"any-x86\"> (<quote>formatar</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
"atribuir-lhes pontos de montagem."
#. Tag: para
@@ -814,8 +814,8 @@ msgstr ""
"Cuidado se tiver partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação "
"inclui suporte para estas partições, mas a forma como o <command>fdisk</"
"command> as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos "
-"sejam diferentes. Veja <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD "
-"HOWTO</ulink>"
+"sejam diferentes. Veja o <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD "
+"HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
@@ -886,7 +886,7 @@ msgid ""
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
-"Um destes programas será corrido por omissão quando seleccionar "
+"Um destes programas será corrido por predefinição quando selecionar "
"<guimenuitem>Particionar discos</guimenuitem> (ou similar). Pode ser "
"possível utilizar uma ferramenta de particionamento diferente a partir da "
"linha de comandos no VT2, mas isto não é recomendado."
@@ -949,7 +949,7 @@ msgstr ""
"2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a partição raiz do tipo "
"ext2 caber totalmente nos primeiros 2GB do disco. Em alternativa poderá "
"criar uma pequena partição ext2 perto do início do disco e montá-la em "
-"<filename>/boot</filename>, dado que é neste directório onde o kernel(s) "
+"<filename>/boot</filename>, dado que é neste diretório onde o kernel(s) "
"Linux será guardado. <filename>/boot</filename> necessita de ser "
"suficientemente grande para conter todos os kernels (e backups) que poderá "
"querer ter; 25&ndash;50MB geralmente é suficiente."
@@ -1005,8 +1005,8 @@ msgid ""
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
-"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
-"preservar esse sistema operativo enquanto instala &debian;, poderá "
+"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quiser "
+"preservar esse sistema operativo enquanto instalar &debian;, poderá "
"necessitar de redimensionar a sua partição de modo a libertar espaço para "
"para a instalação de &debian;. O instalador suporta o redimensionamento de "
"ambos os sistemas de ficheiros FAT e NTFS; Quando chegar à etapa de "
@@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"<quote>primárias</quote> e <quote>lógicas</quote> que um disco pode conter. "
"Adicionalmente, com BIOS anteriores a 1994&ndash;98, existem limites do "
"disco que a BIOS pode arrancar. Poderá encontrar mais informação no <ulink "
-"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> mas esta secção "
+"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> mas esta seção "
"irá incluir uma breve vista geral para ajudá-lo a planear a maioria das "
"situações."
@@ -1086,12 +1086,12 @@ msgid ""
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
-"Se tem um disco IDE de grande capacidade, e não está a utilizar nem "
+"Se tiver um disco IDE de grande capacidade, e não estiver a utilizar nem "
"endereçamento LBA nem drivers overlay (por vezes fornecidos pelos "
"fabricantes de discos rígidos), então a partição de arranque (a partição que "
"contém a sua imagem de kernel) tem de ser colocada dentro dos primeiros 1024 "
"cilindros do seu disco rígido (por norma cerca de 524 megabytes, sem a "
-"tradução BIOS)."
+"tradução da BIOS)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:626
@@ -1161,7 +1161,7 @@ msgstr ""
"(25&ndash;50MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como "
"partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, "
"na restante área. Esta partição de arranque <emphasis>tem</emphasis> de ser "
-"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o directório onde "
+"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o diretório onde "
"o(s) kernel &arch-kernel; serão guardados. Esta configuração funcionará em "
"qualquer sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large "
"disk CHS, e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos "
@@ -1206,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"é recomendado para sistemas IA-64. Embora o instalador também disponibilize "
"o <command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt"
"\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue lidar "
-"correctamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
+"corretamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:698
@@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"O particionador <command>partman</command> lidará com a maioria dos layouts "
"de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos "
"manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra "
-"directamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua "
+"diretamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua "
"interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e "
"criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à "
"seguinte sequência de comandos: <informalexample><screen>\n"
@@ -1378,7 +1378,7 @@ msgstr ""
"O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos "
"3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá "
"simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um "
-"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
+"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no setor 0."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:804
@@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr ""
"Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas "
"partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é "
"porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer "
-"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
+"disco que não tenha partições MacOS ativas e partições de dispositivos."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:864
@@ -1510,9 +1510,9 @@ msgstr ""
"Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira "
"partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for "
"requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de "
-"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois sectores do "
+"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois setores do "
"disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de "
-"arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros sectores "
+"arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros setores "
"da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a "
"tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index e58561a72..f2b95573b 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui"
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
-msgstr "A desligar o sistema"
+msgstr "Desligar o sistema"
#. Tag: para
#: post-install.xml:15
@@ -44,9 +44,9 @@ msgstr ""
"botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou "
"simplesmente desligar o computador. &debian-gnu; deve ser desligado de uma "
"forma controlada, caso contrário podem perder-se ficheiros e/ou pode-se "
-"danificar o disco. Se corre um ambiente de desktop, normalmente existe "
-"disponível uma opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de "
-"aplicações que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema."
+"danificar o disco. Se correr um ambiente gráfico, normalmente está disponível "
+"uma opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de aplicações "
+"que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr "Oriente-se Para &debian;"
+msgstr "Oriente-se em &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:61
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
"familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que "
"deverá saber sobre &debian; para o ajudar a manter o seu sistema limpo e "
"eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser "
-"um tutorial sobre como usar &debian;, mas apenas um breve piscar de olhos do "
+"um tutorial sobre como utilizar &debian;, mas apenas um breve piscar de olhos do "
"sistema, para os muito apressados."
#. Tag: title
@@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
"linha de comandos do <command>apt</command> assim como ferramentas como o "
"<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> "
"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o "
-"apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que "
+"apt também o deixa juntar as seções main, contrib e non-free de forma a que "
"possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não "
"pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;."
@@ -183,9 +183,9 @@ msgid ""
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
-"Existem repositórios de software oficial e não-oficial que não estão "
-"activos, por omissão, na instalação de &debian;. Estes contém software pode "
-"achar importante ou que espera ter. A informação destes repositórios "
+"Existem repositórios de software oficial e não-oficial que não estão ativos, "
+"por predefinição, na instalação de &debian;. Estes contém software que pode "
+"achar importante ou que pode esperar ter. A informação destes repositórios "
"adicionais pode ser encontrada na página do Wiki &debian; chamada <ulink url="
"\"&url-debian-wiki-software;\">Software Disponível para o Lançamento Estável "
"de &debian;</ulink>."
@@ -205,7 +205,7 @@ msgid ""
"alternatives man page."
msgstr ""
"Versões alternativas das aplicações são geridas por alternativas de "
-"actualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a "
+"atualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a "
"página do manual update-alternatives."
#. Tag: title
@@ -242,7 +242,7 @@ msgid ""
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
-"Por outro lado, se tem um cron job que (a) necessita de ser corrido como um "
+"Por outro lado, se tiver um cron job que (a) necessita de ser corrido como um "
"utilizador especial ou, (b) necessita ser corrido num tempo ou frequência "
"especiais, pode usar tanto <filename>/etc/crontab</filename>, ou, melhor "
"ainda, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Estes ficheiros também têm "
@@ -307,7 +307,7 @@ msgid ""
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Se necessita de informação sobre um programa em particular, deverá tentar "
+"Se necessitar de informação sobre um programa em particular, deve tentar "
"primeiro o programa <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></"
"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></"
"userinput>."
@@ -341,7 +341,7 @@ msgid ""
"Linux system."
msgstr ""
"Uma fonte genérica de informação sobre GNU/Linux é o <ulink url=\"http://www."
-"tldp.org/\">Projecto de Documentação Linux</ulink>. Aí, irá encontrar HOWTOs "
+"tldp.org/\">Projeto de Documentação Linux</ulink>. Aí, irá encontrar HOWTOs "
"e caminhos para outras informações valiosas sobre partes de um sistema GNU/"
"Linux."
@@ -386,10 +386,10 @@ msgid ""
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
-"Actualmente, o email é uma parte importante da vida de muitas pessoas. Como "
-"existem muitas opções para o configurar, e tê-lo correctamente configurado é "
-"importante para alguns utilitários Debian, nós tentaremos cobrir o básico "
-"nesta secção."
+"Hoje em dia, o email é uma parte importante da vida de muitas pessoas. Como "
+"existem muitas opções para o configurar, e estar corretamente configurado é "
+"importante para alguns utilitários em Debian, nós tentaremos cobrir o básico "
+"nesta seção."
#. Tag: para
#: post-install.xml:259
@@ -420,7 +420,7 @@ msgid ""
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Estas três funções podem ser executadas por programas distintos, mas eles "
-"também podem ser combinados num ou dois programas. Também é possível ter "
+"também podem ser combinados em um ou dois programas. Também é possível ter "
"diferentes programas para lidar com estas funções para diferentes tipos de "
"mail."
@@ -476,7 +476,7 @@ msgid ""
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, poderá ser "
-"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e correctamente configurado no "
+"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e corretamente configurado no "
"seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no "
"sistema<footnote> <para> São exemplos: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -502,7 +502,7 @@ msgstr ""
"Por isto pode instalar <classname>exim4</classname> e <classname>mutt</"
"classname> com <command>apt install exim4 mutt</command>. O "
"<classname>exim4</classname> é uma combinação de MTA/MDA que é relativamente "
-"pequena mas muito flexível. Por omissão será configurado para lidar apenas "
+"pequena mas muito flexível. Por predefinição será configurado para lidar apenas "
"com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador "
"de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador normal criada "
"durante a instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail de root para "
@@ -536,9 +536,9 @@ msgid ""
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
-"Tal como foi mencionado anteriormente, o sistema Debian instalado é apenas "
-"configurado para lidar com e-mail local ao sistema, e não para enviar e-mail "
-"para outros nem para receber mail de outros."
+"Tal como foi mencionado anteriormente, o sistema Debian instalado é "
+"configurado para lidar apenas com e-mail local ao sistema, e não para enviar "
+"e-mail para outros nem para receber mail de outros."
#. Tag: para
#: post-install.xml:345
@@ -548,9 +548,9 @@ msgid ""
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
-"Se quiser que o <classname>exim4</classname> lide com e-mail externo, para "
-"as opções de configuração básica disponíveis por favor veja a sub-secção "
-"seguinte. Assegure-se que testa se o mail pode ser correctamente entregue e "
+"Se quiser que o <classname>exim4</classname> lide com e-mail externo, veja a "
+"sub-seção seguinte para as opções de configuração básica disponíveis. "
+"Certifique-se que testa se o mail pode ser corretamente enviado e recebido."
"recebido."
#. Tag: para
@@ -563,11 +563,11 @@ msgid ""
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
-"Se tenciona utilizar um programa de mail gráfico e utilizar um servidor de "
+"Se tencionar utilizar um programa de mail gráfico e utilizar um servidor de "
"mail do seu Provedor de Serviço de Internet (ISP) ou da sua empresa, não há "
"necessidade de configurar o <classname>exim4</classname> para lidar com e-"
"mail externo. Configure apenas o seu programa de mail gráfico para utilizar "
-"os servidores correctos para enviar e para receber e-mail (como, está fora "
+"os servidores corretos para enviar e para receber e-mail (como, está fora "
"do âmbito deste manual)."
#. Tag: para
@@ -581,9 +581,9 @@ msgid ""
"submit bug reports."
msgstr ""
"No entanto, nesse caso pode ter de configurar utilitários individuais para "
-"enviar e-mails correctamente. Um desses utilitários é o <command>reportbug</"
+"enviar e-mails corretamente. Um desses utilitários é o <command>reportbug</"
"command>, um programa que facilita a submissão de relatos de bugs acerca de "
-"pacotes Debian. Por omissão este espera ser capaz de utilizar o "
+"pacotes Debian. Por predefinição este espera ser capaz de utilizar o "
"<classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs."
#. Tag: para
@@ -595,7 +595,7 @@ msgid ""
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
-"Para configurar correctamente o <command>reportbug</command> para utilizar "
+"Para configurar corretamente o <command>reportbug</command> para utilizar "
"um servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug --"
"configure</command> e responda <quote>não</quote> à questão se está "
"disponível um MTA. Então ser-lhe-á questionado por um servidor de SMTP para "
@@ -637,7 +637,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Após introduzir esse comando (como root), ser-lhe-á perguntado se deseja "
"dividir a configuração em pequenos ficheiros. Se não tiver a certeza, "
-"escolha a opção por omissão."
+"escolha a opção predefinida."
#. Tag: para
#: post-install.xml:400
@@ -665,7 +665,7 @@ msgid ""
"accept or relay mail."
msgstr ""
"O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
-"directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado algumas "
+"diretamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguintes ser-lhe-ão colocadas algumas "
"questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou uma lista de "
"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
@@ -734,7 +734,7 @@ msgstr "distribuição local apenas"
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
-msgstr "Esta é a opção, por omissão, com a qual o seu sistema é configurado."
+msgstr "Esta é a opção, predefinida, com a qual o seu sistema é configurado."
#. Tag: term
#: post-install.xml:463
@@ -769,11 +769,11 @@ msgid ""
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
-"Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessita de "
+"Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessitar de "
"uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá de "
-"editar os ficheiros de configuração sob o directório <filename>/etc/exim4</"
-"filename>. Mais informação acerca do <classname>exim4</classname> pode ser "
-"encontrada sob <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o ficheiro "
+"editar os ficheiros de configuração sob o diretório <filename>/etc/exim4"
+"</filename>. Pode ser encontrada mais informação acerca do <classname>exim4"
+"</classname> sob <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o ficheiro "
"<filename>README.Debian.gz</filename> tem mais detalhes acerca de como "
"configurar o <classname>exim4</classname> e explica onde encontrar "
"documentação adicional."
@@ -790,12 +790,12 @@ msgid ""
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
-"Note que enviar mail directamente para a Internet quando não tem um nome de "
+"Note que enviar mail diretamente para a Internet quando não tem um nome de "
"domínio oficial, pode resultar no seu mail ser rejeitado devido a medidas de "
"anti-spam nos servidores que o recebem. É preferível utilizar o servidor de "
-"mail do seu ISP. Se mesmo assim quer enviar mail directamente, pode querer "
-"utilizar um endereço de e-mail diferente do que é gerado por omissão. Se "
-"utilizar o <classname>exim4</classname> como o seu MTA, isto é possível "
+"mail do seu ISP. Se mesmo assim quiser enviar mail diretamente, pode querer "
+"utilizar um endereço de e-mail diferente do que é gerado pela predefinição. "
+"Se utilizar o <classname>exim4</classname> como o seu MTA, isto é possível "
"acrescentando uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
@@ -813,7 +813,7 @@ msgid ""
"configurations."
msgstr ""
"Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser "
-"necessário, já que o kernel distribuído por defeito com &debian; lida com a "
+"necessário, já que o kernel distribuído com &debian; lida com a "
"maior parte das configurações."
#. Tag: para
@@ -847,14 +847,13 @@ msgid ""
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
-"Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que você instalou "
-"cuidadosamente já não arranca. Talvez a configuração do carregador de "
-"arranque se tenha estragado enquanto experimentava uma alteração, ou talvez "
-"o novo kernel que você instalou não arranque, ou talvez raios cósmicos "
-"tenham atingido o seu disco rígido e tenham trocado um bit em <filename>/"
-"sbin/init</filename>. Seja qual for a causa, você precisa de um sistema que "
-"funcione enquanto você o compõe, e o modo de recuperação pode ser útil para "
-"isso."
+"Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que instalou cuidadosamente já "
+"não arranca. Talvez a configuração do gestor de arranque se tenha estragado "
+"enquanto experimentava uma alteração, ou talvez o novo kernel que instalou "
+"não arranque, ou talvez raios cósmicos tenham atingido o seu disco rígido e "
+"tenham trocado um bit em <filename>/sbin/init</filename>. Seja qual for a "
+"causa, necessita de um sistema para trabalhar de forma a corrigir, e o modo "
+"de recuperação pode ser útil para isto."
#. Tag: para
#: post-install.xml:537
@@ -871,15 +870,15 @@ msgid ""
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Para aceder ao modo de recuperação, escolha <userinput>rescue</userinput> no "
-"menu de arranque, escreva <userinput>rescue</userinput> na prompt "
+"menu de arranque, ou escreva <userinput>rescue</userinput> na linha de comandos "
"<prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque "
"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros "
"ecrãs do instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em "
"modo de recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, "
"o seu sistema não está prestes a ser sobreescrito! O modo de recuperação "
-"apenas tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no "
+"apenas tira partido das capacidades de deteção de hardware disponíveis no "
"instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e "
-"por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema."
+"por aí fora estão disponíveis para si enquanto reparar o seu sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:554
@@ -892,10 +891,10 @@ msgid ""
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista "
-"das partições no seu sistema, e ser-lhe-á pedido que seleccione uma delas. "
-"Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de "
-"ficheiros raiz que você necessita reparar. Você pode escolher partições em "
-"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
+"das partições no seu sistema, e ser-lhe-á pedido que selecione uma delas. "
+"Normalmente, deverá escolher a partição que contém o sistema de ficheiros "
+"raiz que necessita de reparar. Pode escolher partições em dispositivos RAID "
+"e LVM assim como as criadas diretamente nos discos."
#. Tag: para
#: post-install.xml:562
@@ -908,12 +907,12 @@ msgid ""
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
-"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no "
-"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual pode utilizar para "
+"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma linha de comandos da "
+"shell no sistema de ficheiros que selecionou, o qual pode utilizar para "
"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"any-x86\"> Por "
-"exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no "
-"master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando "
-"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
+"exemplo, se necessitar de reinstalar o gestor de arranque GRUB no master "
+"boot record do primeiro disco, pode introduzir o comando <userinput>"
+"grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:574
@@ -927,12 +926,12 @@ msgid ""
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Se o instalador não conseguir correr uma shell utilizável no sistema de "
-"ficheiros raiz que você escolheu, talvez porque o sistema de ficheiros está "
+"ficheiros raiz que escolheu, talvez seja porque o sistema de ficheiros está "
"corrompido, então irá lançar um aviso e oferecer-se para em vez disso dar-"
-"lhe uma shell no ambiente do instalador. Você poderá não ter tantos "
-"utilitários disponíveis neste ambiente, mas muitas vezes serão suficientes "
-"para reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que você seleccionou "
-"será montado no directório <filename>/target</filename>."
+"lhe uma shell no ambiente do instalador. Poderá não ter tantos utilitários "
+"disponíveis neste ambiente, mas na maioria das vezes serão suficientes para "
+"reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que selecionou será "
+"montado no diretório <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:583
diff --git a/po/pt/preface.po b/po/pt/preface.po
index ec958977e..c18e6ba42 100644
--- a/po/pt/preface.po
+++ b/po/pt/preface.po
@@ -1,18 +1,19 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005.
+#
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface.xml 24750\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. Tag: title
#: preface.xml:5
@@ -64,6 +65,6 @@ msgid ""
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
msgstr ""
-"Com isto dito, nós desejamos que você tenha tempo para ler a maior parte "
+"Com isto dito, nós desejamos que tenha tempo para ler a maior parte "
"deste manual, e ao fazê-lo irá levá-lo a uma experiência de instalação mais "
"informada e provavelmente com maior sucesso."
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 9f4077db6..f696dff67 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -2,19 +2,19 @@
#
# Hugo Monteiro, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-13 09:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -64,10 +64,10 @@ msgid ""
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
-"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
-"versões do OS. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
+"completa quando ocorrem falhas críticas ou em atualizações para novas "
+"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem "
-"correctamente no novo OS."
+"corretamente no novo SO."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
@@ -83,16 +83,16 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu OS possa ser reparado em vez de "
-"ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam "
-"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E "
-"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do OS. "
+"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de "
+"ser substituído se as coisas correrem mal. As atualizações nunca precisam "
+"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer atualizações no local. E "
+"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. "
"Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais "
"recente, o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software "
"necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito "
"esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por "
"isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</"
-"emphasis> é projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já "
+"emphasis> é projetado para se reinstalar sobre o sistema operativo já "
"existente."
#. Tag: para
@@ -102,7 +102,7 @@ msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
-"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de "
+"Aqui está um roadmap para as etapas que irá tomar durante o processo de "
"instalação."
#. Tag: para
@@ -162,13 +162,13 @@ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
-msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
+msgstr "Selecionar a linguagem de instalação."
#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
+msgstr "Ativar a ligação de rede ethernet, se disponível."
#. Tag: para
#: preparing.xml:101
@@ -196,7 +196,7 @@ msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
-"Se necessário, redimensione as partições existentes no seu disco rígido de "
+"Se necessário, redimensionar as partições existentes no seu disco rígido de "
"destino para conseguir espaço para a instalação."
#. Tag: para
@@ -262,7 +262,7 @@ msgid ""
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
-"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software "
+"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o ator principal do software "
"em questão neste drama da instalação:"
#. Tag: para
@@ -279,12 +279,12 @@ msgid ""
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
-"principal preocupação deste manual. Este detecta o hardware e carrega os "
+"principal preocupação deste manual. Este deteta o hardware e carrega os "
"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
"configurar a ligação à rede, corre <classname>debootstrap</classname> para "
"instalar os pacotes da base do sistema, e corre <classname>tasksel</"
"classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos "
-"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
+"mais atores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
"<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
"carregar o novo sistema pela primeira vez."
@@ -297,7 +297,7 @@ msgid ""
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Para ajustar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
-"permite-lhe escolher vários conjuntos pré-definidos de software, como um "
+"permite-lhe escolher vários conjuntos predefinidos de software, como um "
"servidor Web ou um ambiente de trabalho."
#. Tag: para
@@ -316,7 +316,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de "
"trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de "
-"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa "
+"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não selecionar a tarefa "
"<quote>Ambiente de Trabalho</quote>, terá apenas um sistema relativamente "
"básico de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é "
"opcional pois necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço "
@@ -493,7 +493,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Documentação da sequência de arranque específica de &arch-title;, comandos e "
"controladores de dispositivos (e.g. DASD, XPRAM, Consola, OSA, HiperSockets "
-"e interacção z/VM)"
+"e interação z/VM)"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:331
@@ -549,7 +549,7 @@ msgid ""
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
-"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de detectar automaticamente o "
+"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de detetar automaticamente o "
"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com "
"o seu hardware antes da instalação."
@@ -771,7 +771,7 @@ msgid ""
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez mais, o "
-"suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. No "
+"suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar a cada dia. No "
"entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware como "
"alguns sistemas operativos."
@@ -880,7 +880,7 @@ msgstr ""
"Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa Ethernet: "
"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. "
"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06)</"
-"quote>. Os IDs são dados dentro dos parêntesis rectos mais à direita, i.e. "
+"quote>. Os IDs são dados dentro dos parêntesis retos mais à direita, i.e. "
"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID."
#. Tag: para
@@ -955,7 +955,7 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
-"&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o chamado "
+"&debian-gnu; também está disponível para certas arquiteturas como o chamado "
"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema pré-configurado e "
"pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar e "
"utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utilizá-lo não "
@@ -990,7 +990,7 @@ msgstr ""
"em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live "
"&debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui "
"ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser "
-"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a detecção automática "
+"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática "
"dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, "
"se for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
@@ -1030,13 +1030,13 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:657
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
+msgstr "O seu hostname (você poderá ser capaz de escolher isto à sua maneira)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
-msgstr "O seu nome de domínio."
+msgstr "O nome do seu domínio."
#. Tag: para
#: preparing.xml:667
@@ -1067,7 +1067,7 @@ msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
-"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
+"O sistema na sua rede que deverá utilizar como servidor de DNS (Domain "
"Name Service)."
#. Tag: para
@@ -1081,7 +1081,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se a rede a que estiver ligado utilizar DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) para configurar as definições de rede, então não necessitará desta "
-"informação pois o servidor DHCP irá obtê-la directamente para o seu "
+"informação pois o servidor DHCP irá obtê-la diretamente para o seu "
"computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
@@ -1093,10 +1093,10 @@ msgid ""
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
-"Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da "
-"rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo "
-"seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o "
-"serviço DHCP normalmente está disponível."
+"Se tiver acesso à Internet através de modem de DSL ou de cabo (i.e. através "
+"da rede de TV por cabo) e tiver um router (é frequentemente disponibilizado "
+"pelo seu fornecedor de serviço) que lida com a conetividade da sua rede, "
+"normalmente estará disponível DHCP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:706
@@ -1109,14 +1109,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que "
"configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, "
-"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser automaticamente "
-"configurada."
+"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser configurada automaticamente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
-msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, então deverá identificar:"
+msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, deve encontrar:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:718
@@ -1144,7 +1143,7 @@ msgid ""
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
-"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, "
+"Assim que juntar a informação sobre o hardware do seu computador, "
"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que "
"deseja."
@@ -1255,8 +1254,8 @@ msgid ""
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"installer is used."
msgstr ""
-"Os valores mínimos assumem que estará activa swap e que é utilizada uma "
-"imagem que não a liveCD. O valor de <quote>No desktop</quote> assume que é "
+"Os valores mínimos assumem que estará ativa swap e que é utilizada uma "
+"imagem que não a liveCD. O valor de <quote>Sem desktop</quote> assume que é "
"utilizada a versão não-gráfica do instalador."
#. Tag: para
@@ -1271,8 +1270,8 @@ msgid ""
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Os requisitos mínimos reais de memória são muito inferiores aos números "
-"listados nesta tabela. Com a swap activa, é possível instalar &debian; com "
-"tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa para os requisitos "
+"listados nesta tabela. Com a swap ativa, é possível instalar &debian; com "
+"tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa com os requisitos "
"de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a "
"instalar; para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja "
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
@@ -1290,7 +1289,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou "
"mais fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que "
-"necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE Plasma; as "
+"necessite de menos recursos do que os ambientes GNOME e KDE Plasma; as "
"alternativas incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> e <classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser "
"escolhidos."
@@ -1361,9 +1360,9 @@ msgid ""
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o "
-"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
+"seu disco em seções. Cada seção é então independente das outras. É de "
"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília "
-"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
+"num quarto não afeta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
#: preparing.xml:860
@@ -1373,7 +1372,7 @@ msgid ""
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
-"Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto "
+"Quando esta seção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto "
"em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma "
"máquina significa LPAR ou VM guest."
@@ -1413,13 +1412,13 @@ msgid ""
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
-"Poderá encontrar informação da sua configuração actual de partições "
+"Poderá encontrar informação da sua configuração atual de partições "
"utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema operativo "
-"actual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do Windows ou o "
+"atual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do Windows ou o "
"fdisk no DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Disk Utility, "
"Drive Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como "
"o VM diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma "
-"forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações."
+"forma de mostrar as partições atuais sem efetuar alterações."
#. Tag: para
#: preparing.xml:895
@@ -1433,7 +1432,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
"destruir essa informação. Por isso deve sempre fazer uma cópia de segurança "
-"aos seus dados antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a "
+"aos seus dados antes de efetuar qualquer reparticionamento. Utilizando a "
"analogia da casa, provavelmente quer mover toda a mobília para fora do "
"caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
@@ -1530,7 +1529,7 @@ msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
-"Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
+"Você pode recuperar destas ações ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
"sistema operativo nativo poupa-lhe problemas."
#. Tag: para
@@ -1607,7 +1606,7 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
"Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham "
"um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente "
-"formatado com um PC (ou outra arquitectura) terá de criar um novo disk "
+"formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um novo disk "
"label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do "
"disco."
@@ -1713,12 +1712,12 @@ msgid ""
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware durante a pré-"
-"instalação, se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar "
+"instalação, caso exista alguma que necessite fazer antes de instalar "
"&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar "
"definições de BIOS/UEFI/firmware no seu sistema. A <quote>BIOS/UEFI</quote> "
"ou o <quote>firmware</quote> do sistema é o software utilizado pelo "
"hardware; é o mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois "
-"de o ligar)."
+"de ligar)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1133
@@ -1754,7 +1753,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
-msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
+msgstr "Seleção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
@@ -1771,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"operativo. As escolhas possíveis normalmente incluem os discos rígidos "
"internos, o leitor de CD/DVD e dispositivos de armazenamento USB tais como "
"pens USB ou discos externos USB. Em sistemas modernos existe também a "
-"possibilidade de activar o arranque pela rede através de PXE."
+"possibilidade de ativar o arranque pela rede através de PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1159
@@ -1781,9 +1780,9 @@ msgid ""
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
-"Dependendo do meio de instalação (CD/DVD ROM, pen USB, arranque pela rede) "
-"que escolheu deve activar os dispositivos de arranque apropriados se ainda "
-"não estiverem activados."
+"Dependendo do meio de instalação que escolheu (CD/DVD ROM, pen USB, arranque "
+"pela rede) deve ativar os dispositivos de arranque apropriados se ainda "
+"não estiverem ativados."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
@@ -1807,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"for boot menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher "
"este menu varia de sistema para sistema; as teclas normalmente utilizadas "
"são <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. "
-"Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de "
+"Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a ordem normal de "
"arranque da BIOS/UEFI, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB "
"deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal."
@@ -1820,7 +1819,7 @@ msgid ""
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Se a sua BIOS/UEFI não disponibilizar um menu de arranque para fazer "
-"escolhas imediatas do dispositivo de arranque actual, terá que alterar a "
+"escolhas imediatas do dispositivo de arranque atual, terá que alterar a "
"configuração da BIOS/UEFI para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; "
"deve arrancar como dispositivo primário de arranque."
@@ -1855,7 +1854,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para "
"<quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de "
"uma pen USB em modo de disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua "
-"BIOS/UEFI para activar <quote>USB legacy support</quote>."
+"BIOS/UEFI para ativar <quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1201
@@ -1867,11 +1866,11 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar directamente a partir de "
-"uma pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado directamente para a "
-"pen. Arranque o &d-i; utilizando <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> e, "
+"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar diretamente a partir de "
+"uma pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado diretamente para a "
+"pen. Arranque o &d-i; utilizando a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> e, "
"após pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha "
-"o dispositivo USB e seleccione a imagem de instalação."
+"o dispositivo USB e selecione a imagem de instalação."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1219
@@ -1910,7 +1909,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Command (trevo/Maça)</keycap><keycap>Option</keycap> "
"<keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante o arranque. "
"Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas o "
-"momento exacto varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink url="
+"momento exato varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink url="
"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
@@ -1932,7 +1931,7 @@ msgstr ""
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
-"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o "
+"title;, por omissão e por vezes a interação hardwired do utilizador para o "
"OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware "
"numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
@@ -1965,7 +1964,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1265
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
-msgstr "Como actualizar o firmware da máquina ppc64el"
+msgstr "Como atualizar o firmware da máquina ppc64el"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1266
@@ -1995,7 +1994,7 @@ msgid ""
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
-"Poderão haver circunstâncias em que o utilizador tenha de actualizar o "
+"Poderão haver circunstâncias em que o utilizador tenha de atualizar o "
"firmware dos Power Systems para um nível mais recente de forma a adquirir "
"funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos."
@@ -2016,7 +2015,7 @@ msgstr "um OS a correr no sistema;"
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
-"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;"
+"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita atualizar;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1291
@@ -2035,15 +2034,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os Power Systems têm dois lados de flash para arrancar o firmware, "
"nomeadamente um permanente e um temporário. Isto disponibiliza uma forma de "
-"testar as actualizações de firmware no lado temporário da flash antes de "
+"testar as atualizações de firmware no lado temporário da flash antes de "
"cometer as alterações testadas no lado permanente, e desse modo cometer as "
-"novas actualizações."
+"novas atualizações."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1302
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
-msgstr "Realizar os seguintes passos para a actualização:"
+msgstr "Realizar os seguintes passos para a atualização:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1307
@@ -2053,7 +2052,7 @@ msgid ""
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
-"Grave o nível do firmware existente antes de fazer realmente a actualização. "
+"Grave o nível do firmware existente antes de fazer realmente a atualização. "
"Em ASM, no menu system, click em <command>Service Aids -&gt; Service "
"Processor Command Line</command>, e corra o seguinte comando:"
@@ -2071,7 +2070,7 @@ msgid ""
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
-"Obtenha o ficheiro .img do nível de firmware a ser actualizado para um local "
+"Obtenha o ficheiro .img do nível de firmware a ser atualizado para um local "
"no sistema de ficheiros anfitrião. Para obter o ficheiro de imagem refira-se "
"a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>."
@@ -2095,7 +2094,7 @@ msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#: preparing.xml:1322
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
-msgstr "Actualize o firmware ao correr o seguinte comando."
+msgstr "Atualize o firmware ao correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1324
@@ -2125,7 +2124,7 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
-"Verifique o nível do firmware actualizado do lado temporário da flash como "
+"Verifique o nível do firmware atualizado do lado temporário da flash como "
"na etapa 1."
#. Tag: para
@@ -2139,7 +2138,7 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
-"No caso da actualização ter de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao "
+"No caso da atualização ter de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao "
"correr este comando: <informalexample><screen>\n"
" $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> A rejeição faria rejeitar apenas o lado "
@@ -2153,7 +2152,7 @@ msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
-"O novo nível actualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash "
+"O novo nível atualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash "
"ao correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
@@ -2166,7 +2165,7 @@ msgstr "$update_flash -c"
#: preparing.xml:1361
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
-msgstr "Actualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)"
+msgstr "Atualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1362
@@ -2196,12 +2195,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"O pacote qemu-slof é, de facto, uma dependência do pacote qemu-system-ppc (o "
"qual também disponibiliza o pacote virtual qemu-system-ppc64), e pode ser "
-"instalado ou actualizado através da ferramenta <command>apt</command> nas "
+"instalado ou atualizado através da ferramenta <command>apt</command> nas "
"distribuições baseadas em Debian. Assim: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> O SLOF também pode ser instalado em sistemas com "
"distribuições baseadas em rpm, indicando o repositório ou pacote rpm "
-"correcto. Além disso, o código-fonte original está disponível em <ulink url="
+"correto. Além disso, o código-fonte original está disponível em <ulink url="
"\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
@@ -2221,7 +2220,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1394
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
-msgstr "Actualizando o hypervisor PowerKVM"
+msgstr "Atualizando o hypervisor PowerKVM"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1395
@@ -2265,14 +2264,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um "
"servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o "
-"como loop e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor "
+"como loop e desempacote-o para um diretório dentro da raiz www do servidor "
"HTTP (digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n"
-"# cd &lt;directório-do-iso&gt;\n"
+"# cd &lt;diretório-do-iso&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;caminho-para-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Criar o ficheiro petitboot.conf file num "
-"directório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte "
+"diretório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte "
"conteúdo: <informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
@@ -2280,10 +2279,10 @@ msgstr ""
"append root=live:http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/LiveOS/squashfs.img "
"repo=http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
-"</screen></informalexample> Editar o seu dhcpd.conf, definir esta directiva "
+"</screen></informalexample> Editar o seu dhcpd.conf, definir esta diretiva "
"no início: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
-"</screen></informalexample> Acrescentar a directiva de sistema: "
+"</screen></informalexample> Acrescentar a diretiva de sistema: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
" hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
@@ -2362,7 +2361,7 @@ msgid ""
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
-"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
+"arquitetura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitetura "
"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador "
"forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua "
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
@@ -2383,10 +2382,10 @@ msgstr ""
"tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
"<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla "
"<keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM de "
-"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
-"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
-"comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar àa prompt antiga, carregue na "
-"tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
+"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok"
+"</userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
+"comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar à linha de comandos antiga, "
+"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1482
@@ -2486,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"sistemas do tipo PC, e irá notar uma grande diferença enquanto trabalha com "
"esta plataforma: a maior parte do tempo (senão sempre) irá trabalhar "
"remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão tal como telnet, "
-"ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a "
+"ou um browser. Isto é devido à arquitetura especial do sistema onde a "
"consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres."
#. Tag: para
@@ -2500,7 +2499,7 @@ msgid ""
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
-"Linux nesta plataforma corre quer nativamente directamente na máquina, numa "
+"Linux nesta plataforma corre quer nativamente diretamente na máquina, numa "
"chamada LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
"sistema VM. O meio de arranque depende do modo de execução. Por exemplo, "
"pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou "
@@ -2590,14 +2589,14 @@ msgid ""
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
-"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
+"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do sub-diretório "
"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando "
"no seu cliente de FTP <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX "
"80</userinput>. <filename>parmfile.debian</filename> pode ser no formato "
"ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script <filename>debian.exec</filename> "
-"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta."
+"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1642
@@ -2614,7 +2613,7 @@ msgid ""
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
-"Se não tiver uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
+"Se não tiver uma ligação à Internet (quer diretamente quer via uma proxy "
"web) necessitará criar um servidor de instalação local que possa ser acedido "
"a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que quiser "
"instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP."
@@ -2628,11 +2627,11 @@ msgid ""
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
-"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exacta de "
-"directórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são "
-"necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitectura. Pode "
+"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exata de "
+"diretórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são "
+"necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitetura. Pode "
"também copiar o conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal "
-"estrutura de directórios."
+"estrutura de diretórios."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1661
@@ -2664,7 +2663,7 @@ msgstr ""
"o firmware de sistema nos sistemas ARM. Mesmo o comportamento de diferentes "
"sistemas que normalmente utilizem o mesmo firmware pode ser bastante "
"diferente. Isto resulta do facto que uma grande parte dos dispositivos que "
-"utilizam a arquitectura ARM são sistemas embebidos, para os quais os "
+"utilizam a arquitetura ARM são sistemas embebidos, para os quais os "
"fabricantes utilizam versões de firmware altamente customizadas e que "
"incluem patches específicos de dispositivos. Infelizmente os fabricantes "
"muitas vezes não submetem as suas alterações e extensões de volta aos "
@@ -2688,7 +2687,7 @@ msgstr ""
"um firmware que é baseado numa versão com anos modificada pelo fabricante "
"cujo código mainline do firmware entretanto evoluiu imenso e oferece "
"funcionalidades adicionais ou apresenta comportamento diferente em certos "
-"aspectos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é consistente entre "
+"aspetos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é consistente entre "
"diferentes versões modificadas pelo fabricante do mesmo firmware, e por isso "
"é quase impossível disponibilizar instruções utilizáveis que sejam "
"independentes de produto para sistemas baseados em ARM."
@@ -2759,7 +2758,7 @@ msgstr ""
"tecnicamente tem que ser único dentro do domínio de broadcast ethernet. Para "
"conseguir isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e "
"partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um "
-"valor) e pré-configura um destes endereços em cada item vendido."
+"valor) e pré-configurar um destes endereços em cada item vendido."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1738
@@ -2784,7 +2783,7 @@ msgstr ""
"acesso à rede será possível mesmo que o utilizador não defina manualmente o "
"endereço, mas e.g. atribuir endereços IP semi-estáticos por DHCP baseados em "
"endereços MAC do cliente que requisita obviamente não irá funcionar "
-"correctamente."
+"corretamente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1749
@@ -2842,7 +2841,7 @@ msgid ""
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"Em alguns sistemas com versões mais antigas do U-Boot podem haver problemas "
-"com a correcta relocação do kernel Linux, do ramdisk inicial e do blob de "
+"com a correta relocação do kernel Linux, do ramdisk inicial e do blob de "
"device-tree em memória durante o processo de arranque. Neste caso, o U-Boot "
"mostra a mensagem <quote>Starting kernel ...</quote>, mas o sistema congela "
"de seguida sem mais qualquer saída. Estes problemas foram resolvidos com "
@@ -2863,8 +2862,8 @@ msgid ""
"Boot prompt."
msgstr ""
"Se o sistema utilizou originalmente uma versão do U-Boot anterior à v2014.7 "
-"e foi posteriormente actualizado para uma versão mais recente, o problema "
-"pode ainda assim ocorrer mesmo após actualizar o U-Boot. A actualização do u-"
+"e foi posteriormente atualizado para uma versão mais recente, o problema "
+"pode ainda assim ocorrer mesmo após atualizar o U-Boot. A atualização do u-"
"boot normalmente não altera as variáveis de ambiente existentes e a correção "
"requer que seja definida uma variável de ambiente adicional (bootm_size), o "
"que o U-Boot faz automaticamente apenas em novas instalações sem dados de "
@@ -2917,7 +2916,7 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
-"Actualmente a maioria dos sistemas PC que utilizam UEFI também têm o chamado "
+"Atualmente a maioria dos sistemas PC que utilizam UEFI também têm o chamado "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) no firmware, o qual "
"disponibiliza exactamente o mesmo interface a um sistema operativo como a "
"clássica BIOS de PC, de modo a que o software escrito para a clássica BIOS "
@@ -2949,21 +2948,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em sistemas com UEFI existem algumas coisas a ter em consideração quando "
"instalar um sistema operativo. A forma como o firmware carrega um sistema "
-"operativo é fundamentalmente diferente entre a BIOS clássica (ou UEFI em "
-"modo CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições "
-"do disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica "
-"e UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa "
-"utiliza um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> "
-"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um "
-"dos dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos "
-"diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela "
-"de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT apenas é possível em "
-"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum "
-"conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de "
-"partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes "
-"enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença maior "
-"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é o locale onde é guardado "
-"o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são "
+"operativo é fundamentalmente diferente da BIOS clássica (ou UEFI em modo CSM) "
+"e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições do disco "
+"rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica e UEFI "
+"utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa utiliza "
+"um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Num "
+"único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um dos dois e no "
+"caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos diferentes num "
+"disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela de partições. "
+"Arrancar a partir de um disco com GPT é possível apenas em modo UEFI nativo, "
+"mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum conforme o tamanho dos "
+"discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de partições de DOS não "
+"consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes enquanto que GPT "
+"permite, de longe, discos maiores. Outra diferença significativa entre a BIOS "
+"(ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a localização onde é guardado o código "
+"de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são "
"necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema."
#. Tag: para
@@ -2985,19 +2984,18 @@ msgid ""
"mode."
msgstr ""
"O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM "
-"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI "
-"nativo e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto "
-"simplesmente funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. "
-"Nalguns sistemas UEFI com CSM o gestor de arranque para os dispositivos "
-"amovíveis pode ser diferente do realmente utilizado ao arrancar a partir do "
-"disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB "
-"num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já "
-"existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o "
-"sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o "
-"dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do firmware, alguns "
-"sistemas oferecem duas escolhas separadas para cada dispositivo, de forma "
-"que o utilizador possa escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo UEFI "
-"nativo."
+"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI nativo "
+"e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto simplesmente "
+"funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. Nalguns sistemas "
+"UEFI com CSM, o gestor de arranque para os dispositivos amovíveis pode ser "
+"diferente do que é realmente utilizado ao arrancar a partir do disco rígido. "
+"Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB num modo "
+"diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já existente "
+"no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o sistema não irá "
+"arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o dispositivo de arranque "
+"a partir de um menu de arranque do firmware, alguns sistemas oferecem duas "
+"escolhas separadas para cada dispositivo, de forma que o utilizador possa "
+"escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo UEFI nativo."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1857
@@ -3028,8 +3026,8 @@ msgstr ""
"é aceite por predefinição na maioria dos sistemas UEFI com secure boot, é a "
"chave que a Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. "
"Debian inclui um gestor de arranque <quote>shim</quote> assinado pela "
-"Microsoft, e por isso deve funcionar correctamente em sistemas com o secure "
-"boot activado."
+"Microsoft, e por isso deve funcionar corretamente em sistemas com o secure "
+"boot ativado."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1873
@@ -3063,7 +3061,7 @@ msgstr ""
"O Windows oferece uma funcionalidade (chamada <quote>fast boot</quote> no "
"Windows 8 e <quote>fast startup</quote> no Windows 10) para reduzir o tempo "
"necessário para arrancar. Tecnicamente, quando esta funcionalidade estiver "
-"activa, o Windows não irá realmente desligar e arrancar como se tivessesido "
+"ativa, o Windows não irá realmente desligar e arrancar como se tivesse sido "
"desligado antes. Mas em vez disso fará algo que se assemelha a uma suspensão "
"parcial para o disco de forma a reduzir o tempo de <quote>boot</quote>. "
"Desde que o Windows seja o único sistema operativo na máquina, isto não é "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index d9acece0e..85cc160fc 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -1,27 +1,27 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2020.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-15 22:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
-msgstr "Automatizar a instalação utilizando 'preseeding'"
+msgstr "Automatizar a instalação utilizando preseeding"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
@@ -60,11 +60,11 @@ msgid ""
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
-"O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões colocadas "
-"durante o processo de instalação, sem ter de manualmente escrever as "
-"respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível "
-"automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer "
-"algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais."
+"O preseed disponibiliza uma forma de dar as respostas às questões colocadas "
+"durante o processo de instalação, sem ter de as escrever manualmente enquanto "
+"estiver a decorrer a instalação. Isto torna possível automatizar totalmente a "
+"maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer algumas funcionalidades que "
+"não estão disponíveis durante as instalações normais."
#. Tag: para
#: preseed.xml:40
@@ -75,9 +75,9 @@ msgid ""
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
-"Não é necessário o 'preseeding'. Se está a utilizar um ficheiro de 'preseed' "
-"vazio, o instalador irá comportar-se da mesma forma que numa normal "
-"instalação manual. Cada questão a que fizer 'preseed' irá (sim, percebeu "
+"O peseeding não é necessário. Se está a utilizar um ficheiro de preseed "
+"vazio, o instalador irá comportar-se da mesma formado que numa instalação "
+"manual normal. A cada questão a que fizer preseed irá (sim, percebeu "
"bem) modificar a instalação de alguma forma a partir da base."
#. Tag: title
@@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
"installation methods."
msgstr ""
"A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser "
-"utilizados com quais métodos de instalação."
+"utilizados com que métodos de instalação."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
@@ -231,9 +231,9 @@ msgstr ""
"Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
"ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o "
"preseed (isto inclui questões que são apenas mostradas em prioridades média "
-"e baixa, tal como a primeira ronda de detecção de hardware). Uma forma não "
+"e baixa, tal como a primeira ronda de deteção de hardware). Uma forma não "
"muito conveniente de evitar essas questões é fazer o preseed a partir dos "
-"parâmetros de arranque, tal como é descrito em <xref linkend=\"preseed-"
+"parâmetros de arranque, tal como é descrito na <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/>."
#. Tag: para
@@ -248,13 +248,13 @@ msgid ""
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
-"De modo a facilmente evitar questões que normalmente iriam aparecer antes de "
+"De modo a evitar facilmente questões que normalmente iriam aparecer antes de "
"ocorrer o preseed, pode iniciar o instalador em modo <quote>auto</quote>. "
-"Isto atrasa as questões que normalmente seriam colocadas demasiado cedo para "
-"lhes ser feito o preseed (i.e. idioma, país e selecção de teclado) até ter "
+"Isto atrasa as questões que normalmente seriam colocadas muito cedo para "
+"lhes ser feito o preseed (i.e. linguagem, país e seleção de teclado) até ter "
"rede, permitindo assim que lhes seja feito o preseed. Também corre a "
"instalação na prioridade crítica, a qual previne a colocação de muitas "
-"questões pouco importantes. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-auto"
+"questões pouco importantes. Para detalhes veja a <xref linkend=\"preseed-auto"
"\"/>."
#. Tag: title
@@ -272,8 +272,8 @@ msgid ""
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
-"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed "
-"utilizando este método existem algumas notáveis excepções. Você tem de "
+"Embora possa ser feito preseed à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; "
+"utilizando este método existem algumas notáveis excepções. Tem de "
"(re)particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num "
"disco; não é possível utilizar partições já existentes."
@@ -299,11 +299,11 @@ msgstr ""
"Primeiro tem de criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no local a "
"partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-"
"configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local "
-"correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar, ler "
+"correto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar, ler "
"o ficheiro a partir de uma pen usb. Se desejar incluir o ficheiro numa "
"imagem ISO de instalação, terá de reconstruir a imagem. Como ter o ficheiro "
"de pré-configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; "
-"por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
+"por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:229
@@ -333,8 +333,8 @@ msgid ""
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
-"Se está a utilizar o preseed por initrd tem apenas de certificar-se que um "
-"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
+"Se estiver a utilizar o preseed por initrd tem apenas de certificar-se que um "
+"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no diretório "
"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
"está presente e carregá-lo."
@@ -394,8 +394,8 @@ msgid ""
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
"Para ter a certeza que o instalador obtém o ficheiro de pré-configuração "
-"correcto, opcionalmente pode especificar 'checksum' para esse ficheiro. "
-"Actualmente este tem de ser um 'md5sum', e se for especificado deve "
+"correto, opcionalmente pode especificar um checksum para esse ficheiro. "
+"Atualmente este tem de ser um 'md5sum', e se for especificado deve "
"coincidir com o ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar-se "
"a utilizá-lo."
@@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- se estiver a instalar por um meio USB (coloque o\n"
-" ficheiro de pré-configuração no directório raiz da pen USB):\n"
+" ficheiro de pré-configuração no diretório raiz da pen USB):\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
@@ -480,10 +480,10 @@ msgid ""
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
-"Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se você não quiser "
-"mesmo utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma "
-"questão específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão "
-"documentados noutro local deste manual."
+"Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se não quiser mesmo "
+"utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma questão "
+"específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão documentados noutro "
+"local deste manual."
#. Tag: para
#: preseed.xml:303
@@ -510,7 +510,7 @@ msgstr ""
"<userinput><replaceable>caminho/para/variável</"
"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput> para quaisquer das "
"variáveis de preseed listadas nos exemplos neste apêndice. Se um valor é "
-"para ser utilizado para configurar pacotes para o sistema alvo, você tem de "
+"para ser utilizado para configurar pacotes para o sistema alvo, terá de "
"acrescentar antes o <firstterm>dono</firstterm><footnote> <para> O dono da "
"variável debconf (ou template) é normalmente o nome do pacote que contém o "
"correspondente template debconf. Para variáveis utilizadas no próprio "
@@ -535,7 +535,7 @@ msgstr ""
"Normalmente, fazer preseed, desta forma, a uma questão significa que a "
"questão não será colocada. Para definir um valor por omissão específico para "
"uma questão, mas mesmo assim a questão ser colocada, utilize <quote>?=</"
-"quote> como operados em vez de <quote>=</quote>. Veja também <xref linkend="
+"quote> como operados em vez de <quote>=</quote>. Veja também a <xref linkend="
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
@@ -549,13 +549,12 @@ msgid ""
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
-"Note que algumas variáveis que são frequentemente definidas na prompt de "
-"arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma abreviatura, será "
-"utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável completa. Em "
-"particular. Por exemplo, a variável <literal>preseed/url</literal> tem a "
-"abreviatura <literal>url</literal>. Outro exemplo é a abreviatura "
-"<literal>tasks</literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</"
-"literal>."
+"Note que algumas variáveis que são frequentemente definidas na linha de "
+"comandos de arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma "
+"abreviatura, será utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável "
+"completa. Por exemplo, a variável <literal>preseed/url</literal> tem a "
+"abreviatura <literal>url</literal>. Outro exemplo é a abreviatura <literal>"
+"tasks</literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:342
@@ -583,11 +582,11 @@ msgid ""
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
-"Os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos "
+"Os kernel atuais (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos "
"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluindo quaisquer "
-"escolhas acrescentadas por omissão para o instalador. Se estes números forem "
-"excedidos, o kernel irá criar um \"panic\" (estourar). (Para kernels "
-"anteriores, estes números eram mais baixos.)"
+"opções acrescentadas por predefinição ao instalador. Se estes números forem "
+"excedidos, o kernel irá fazer \"panic\" (estourar). (Para kernels anteriores, "
+"estes números eram mais baixos.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:359
@@ -627,8 +626,8 @@ msgid ""
"complex customized automatic installs."
msgstr ""
"Existem várias funcionalidades do Instalador de &debian; que se combinam "
-"para permitirem linhas de comandos simples na prompt de arranque para "
-"resultarem em complexas instalações automáticas personalizadas."
+"para permitirem linhas de comandos simples na linha de comandos de arranque "
+"para resultarem em complexas instalações personalizadas automáticas."
#. Tag: para
#: preseed.xml:382
@@ -641,13 +640,13 @@ msgid ""
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
-"Isto é activado ao escolher no arranque a opção <literal>Automated install</"
-"literal>, também chamada de <literal>auto</literal> em algumas arquitecturas "
-"ou métodos de arranque. Nesta secção, <literal>auto</literal> não é um "
-"parâmetro, significa escolher essa opção de arranque, e acrescentar os "
-"seguintes parâmetros de arranque na prompt de arranque. <phrase arch="
-"\"x86\">Veja <xref linkend=\"boot-screen\"/> para informações sobre como "
-"acrescentar um parâmetro de arranque.</phrase>"
+"Isto é ativado ao escolher no arranque a opção <literal>Automated install"
+"</literal>, também chamada de <literal>auto</literal> em algumas "
+"arquiteturas ou métodos de arranque. Nesta seção, <literal>auto</literal> "
+"não é um parâmetro, significa escolher essa opção de arranque, e acrescentar "
+"os seguintes parâmetros de arranque na linha de comandos de arranque. <phrase "
+"arch=\"x86\">Veja a <xref linkend=\"boot-screen\"/> para informações acerca "
+"de como acrescentar um parâmetro de arranque.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:391
@@ -665,7 +664,7 @@ msgid ""
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
"Para ilustrar isto, aqui estão alguns exemplos que podem ser utilizados na "
-"prompt de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"linha de comandos de arranque: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Isto baseia-se na existência de um servidor de "
"DHCP que levará a máquina ao ponto em que o <literal>autoserver</literal> "
@@ -673,7 +672,7 @@ msgstr ""
"isso foi disponibilizado pelo DHCP. Se isto foi feito num sitio onde o "
"domínio é <literal>example.com</literal>, e isto resultar numa configuração "
"de DHCP razoavelmente sã, isto iria resultar no ficheiro de preseed ser "
-"obtido de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed."
+"obtido em <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed."
"cfg</literal>."
#. Tag: para
@@ -699,7 +698,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A última parte desse url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) é retirada de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
-"omissão inclui o directório <literal>&releasename;</literal> para permitir "
+"predefinição inclui o diretório <literal>&releasename;</literal> para permitir "
"que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as "
"pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do "
"<literal>/./</literal> é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual "
@@ -709,7 +708,7 @@ msgstr ""
"mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último "
"ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais "
"portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem "
-"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para um stick USB quando "
+"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para uma pen USB quando "
"estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed "
"define <literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command."
"sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://"
@@ -752,8 +751,8 @@ msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
-"se a secção do hostname não tiver pontos finais, tem acrescentado o domínio "
-"derivado do DHCP, e "
+"se a seção do hostname não tiver pontos finais, é acrescentado o domínio "
+"derivado de DHCP, e "
#. Tag: para
#: preseed.xml:445
@@ -763,7 +762,7 @@ msgid ""
"path is added."
msgstr ""
"se não existir nenhum <literal>/</literal> depois do hostname, então é "
-"acrescentado o caminho por omissão."
+"acrescentado o caminho predefinido."
#. Tag: para
#: preseed.xml:451
@@ -781,9 +780,9 @@ msgid ""
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não "
-"afectam directamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser "
-"passadas através de scripts especificadas utilizando <literal>preseed/run</"
-"literal> no ficheiro preseed carregado. Actualmente, o único exemplo disto é "
+"afetam diretamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser "
+"passadas através de scripts especificados utilizando <literal>preseed/run</"
+"literal> no ficheiro preseed carregado. Atualmente, o único exemplo disto é "
"<literal>auto-install/classes</literal>, que tem uma abreviatura "
"<literal>classes</literal>. Isto pode ser utilizado da seguinte forma: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -807,7 +806,7 @@ msgstr ""
"Claro que é possível estender este conceito, e se o fizer, é razoável "
"utilizar o namespace auto-install para isto. Por isso poderá ter algo do "
"tipo <literal>auto-install/style</literal> que é então utilizado nos seus "
-"scripts. Se acha que necessita fazer isto, por favor mencione-o na mailing "
+"scripts. Se achar que necessita de fazer isto, por favor mencione-o na mailing "
"list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós possamos "
"evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro "
"para si."
@@ -827,7 +826,7 @@ msgid ""
"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"A escolha de arranque <literal>auto</literal> ainda não está definida em "
-"todas as arquitecturas. O mesmo efeito pode ser alcançado ao simplesmente "
+"todas as arquiteturas. O mesmo efeito pode ser alcançado ao simplesmente "
"acrescentar os dois parâmetros <literal>auto=true priority=critical</"
"literal> à linha de comandos do kernel. O parâmetro do kernel <literal>auto</"
"literal> é uma abreviatura para <literal>auto-install/enable</literal> e "
@@ -1150,7 +1149,7 @@ msgstr "preseed/file/checksum"
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "Examples of boot prompt preseeding"
-msgstr "Exemplos para preseeding através da boot prompt"
+msgstr "Exemplos de preseeding pela linha de comandos de arranque"
#. Tag: para
#: preseed.xml:552
@@ -1160,9 +1159,9 @@ msgid ""
"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend="
"\"boot-screen\"/></phrase>)."
msgstr ""
-"Aqui estão alguns exemplos de como parecer a boot prompt (terá de adaptar "
-"isto à sua necessidade<phrase arch=\"x86\">; veja também <xref linkend="
-"\"boot-screen\"/></phrase>)."
+"Aqui estão alguns exemplos de como parecer a linha de comandos (terá de "
+"adaptar isto à sua necessidade<phrase arch=\"x86\">; veja também a <xref "
+"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:558
@@ -1200,8 +1199,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:564
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr ""
-"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
+msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
#: preseed.xml:565
@@ -1247,7 +1245,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se "
"identifiquem a eles próprios como <quote>d-i</quote>, por isso não irá "
-"afectar cliente DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o "
+"afetar clientes DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o "
"texto num bloco para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a "
"todas as instalações na sua rede."
@@ -1264,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de "
"valores específicos para a sua rede, tais como o mirror &debian; a utilizar. "
"Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de "
-"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar "
+"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interativamente. Utilizar "
"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; "
"deve ser feito com cuidado."
@@ -1290,7 +1288,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:606
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;owner&gt; &lt;questão name&gt; &lt;questão type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr "&lt;owner&gt; &lt;nome questão&gt; &lt;tipo questão&gt; &lt;valor&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:608
@@ -1314,7 +1312,7 @@ msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
-"Coloque apenas um único espaço ou tab entre o tipo e o valor: quaisquer "
+"Colocar apenas um único espaço ou tab entre o tipo e o valor: quaisquer "
"espaços em branco adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor. "
#. Tag: para
@@ -1390,8 +1388,8 @@ msgid ""
"of that line."
msgstr ""
"Um comentário consiste numa linha que <emphasis>começa</emphasis> com um "
-"caractere cardinal (<quote><literal>#</literal></quote>) e estende-se até ao "
-"comprimento dessa linha."
+"caractere cardinal (<quote><literal>#</literal></quote>) e estende-se em todo "
+"o comprimento dessa linha."
#. Tag: para
#: preseed.xml:667
@@ -1401,7 +1399,7 @@ msgid ""
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
"A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um "
-"ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como "
+"ficheiro de exemplo com link à <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como "
"base e trabalhar a partir daqui."
#. Tag: para
@@ -1413,9 +1411,9 @@ msgid ""
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
-"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, "
-"utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do "
-"pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do "
+"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após reiniciar, "
+"utilizar o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do "
+"pacote <classname>debconf-utils</classname> para despejar a base de dados do "
"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
#. Tag: screen
@@ -1467,7 +1465,7 @@ msgid ""
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
-"O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros "
+"O diretório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros "
"que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote "
"<classname>installation-report</classname>."
@@ -1483,9 +1481,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para verificar possíveis valores para as questões, pode utilizar o "
"<command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/"
-"cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver "
+"cdebconf</filename> enquanto está uma instalação em progresso. Ver "
"<filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e "
-"<filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores "
+"<filename>questions.dat</filename> para os valores atuais e para os valores "
"atribuídos às variáveis."
#. Tag: para
@@ -1516,11 +1514,11 @@ msgid ""
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
-"Note que este exemplo é baseado numa instalação para a arquitectura Intel "
-"x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
-"(como a selecção do teclado e a instalação do gestor de arranque) podem não "
-"ser relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
-"apropriados para a sua arquitectura."
+"Note que este exemplo é baseado numa instalação para a arquitetura Intel "
+"x86. Se estiver a instalar para uma arquitetura diferente, alguns dos exemplos "
+"(como a seleção do teclado e a instalação do gestor de arranque) podem não "
+"ser relevantes e irá ser necessário substituí-los por valores apropriados de "
+"debconf para a sua arquitetura."
#. Tag: para
#: preseed.xml:738
@@ -1530,7 +1528,7 @@ msgid ""
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Detalhes acerca de como os diferentes componentes do Instalador Debian "
-"funcionam podem ser encontrados em <xref linkend=\"module-details\"/>."
+"funcionam podem ser encontrados na <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:746
@@ -1549,7 +1547,7 @@ msgid ""
"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
-"Durante a instalação normal primeiro são feitas as questões sobre "
+"Durante a instalação normal primeiro são feitas as questões acerca da "
"localização, por isso só pode ser feito preseed a esses valores pelos "
"métodos initrd ou através de parâmetros de arranque do kernel. O modo Auto "
"(<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) inclui a definição <literal>auto-install/"
@@ -1569,11 +1567,11 @@ msgid ""
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país e poderá ser "
-"qualquer combinação de idiomas suportadas pelo &d-i; e de países "
+"O locale pode ser utilizado para especificar a linguagem e o país e poderá "
+"ser qualquer combinação de linguagens uportadas pelo &d-i; e de países "
"reconhecidos. Se a combinação não formar um locale válido o instalador irá "
-"automaticamente escolher um locale que seja válido para o idioma escolhido. "
-"Para especificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
+"automaticamente escolher um locale que seja válido para a linguagem "
+"escolhida. Para especificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
@@ -1590,13 +1588,13 @@ msgid ""
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Embora este método seja muito fácil de utilizar, não permite 'preseeding' de "
-"todas as combinações possíveis de idioma, país e locale<footnote> <para> "
-"Fazer 'preseed' de <literal>locale</literal> para <userinput>en_NL</"
+"todas as combinações possíveis de linguagem, país e locale<footnote> <para> "
+"Fazer preseed do <literal>locale</literal> para <userinput>en_NL</"
"userinput> iria, por exemplo, resultar em <literal>en_US.UTF-8</literal> "
"como locale predefinido para o sistema instalado. Se, por exemplo, em vez "
"disso for preferido <literal>en_GB.UTF-8</literal>, terá de ser feito "
-"'preseed' aos valores individualmente. </para> </footnote>. Por isso em "
-"alternativa pode ser feito 'preseed' individualmente aos valores. A idioma e "
+"preseed aos valores individualmente. </para> </footnote>. Por isso em "
+"alternativa pode ser feito 'preseed' individualmente aos valores. A linguagem e "
"ao país também podem ser especificados como parâmetros de arranque."
#. Tag: screen
@@ -1613,10 +1611,10 @@ msgid ""
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
-"# Fazer 'preseed' apenas ao locale define idioma, país e locale.\n"
+"# Fazer preseed apenas ao locale define linguagem, país e locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
-"# Para maior flexibilidade também pode ser feito 'preseed' individualmente.\n"
+"# Para maior flexibilidade também pode ser feito preseed individualmente.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
@@ -1662,7 +1660,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a <classname>keymap</"
"classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá resultar em que "
-"o keymap do kernel continue activo."
+"o keymap do kernel continue ativo."
#. Tag: title
#: preseed.xml:804
@@ -1680,7 +1678,7 @@ msgid ""
"files from the network, you can pass network config parameters by using "
"kernel boot parameters."
msgstr ""
-"Claro, fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
+"Claro que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
"carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo "
"se estiver a iniciar a partir de um disco ou de uma pen USB. Se estiver a "
"carregar ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar "
@@ -1712,9 +1710,9 @@ msgid ""
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
-"Embora normalmente não seja possível fazer 'preseed' à configuração de rede "
-"quando se utiliza 'preseed' através da rede (utilizando <quote>preseed/url</"
-"quote>), você pode utilizar o seguinte truque para contornar isso, por "
+"Embora normalmente não seja possível fazer preseed à configuração de rede "
+"quando se utiliza preseed através da rede (utilizando <quote>preseed/url</"
+"quote>), poderá utilizar o seguinte truque para contornar isso, por "
"exemplo se desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. "
"O truque é forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o "
"ficheiro de pré-configuração ter sido carregado ao criar um script "
@@ -1896,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"apropriado se <classname>netcfg/get_gateway</classname> não estiver "
"definido. Como caso especial, pode definir <classname>netcfg/get_gateway</"
"classname> para <quote>none</quote> para especificar que não deve ser "
-"utilizada uma 'gateway'."
+"utilizada uma gateway."
#. Tag: title
#: preseed.xml:855
@@ -1967,10 +1965,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina o conjunto de "
"componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
-"componentes forem realmente obtidos através da rede e devem corresponder ao "
+"componentes forem obtidos através da rede e devem corresponder ao "
"conjunto que foi utilizado para construir o initrd para o método de "
"instalação utilizado para a instalação. Normalmente o instalador irá "
-"automaticamente utilizar o valor correcto e não deverá haver necessidade de "
+"automaticamente utilizar o valor correto e não deverá haver necessidade de "
"definir isto."
#. Tag: screen
@@ -2015,10 +2013,10 @@ msgid ""
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
-"À palavra-passe para a conta de root, ao nome e à password para a primeira "
-"conta normal de utilizados podem ser feitos preseed. Para as palavras-passe "
-"pode utilizar valores em texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> "
-"crypt(3)."
+"Pode ser feito preseed à palavra-passe para a conta de root, nome e "
+"palavra-passe da primeira conta normal de utilizador. Pode utilizar "
+"valores de texto ou <emphasis>hashes</emphasis> de crypt(3) para as "
+"palavras-passe."
#. Tag: para
#: preseed.xml:899
@@ -2034,7 +2032,7 @@ msgstr ""
"já que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a "
"conhecer essas palavras-passe. Guardar palavras-passe hashed é considerado "
"seguro a menos que seja utilizado um algoritmo fraco de hashing como o DES "
-"ou MD5 que permite ataques \"à bruta\". Os algoritmos de hashing de palavras-"
+"ou MD5 que permite ataques \"de força bruta\". Os algoritmos de hashing de palavras-"
"passe recomendados são SHA-256 e SHA512."
#. Tag: screen
@@ -2089,11 +2087,11 @@ msgstr ""
"# ou encriptada utilizando uma hash crypt(3).\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"# Criar o primeiro utilizador com o UID especificado em vez do valor\n"
-"# pré-definido\n"
+"# predefinido\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# A conta de utilizador será acrescentada a alguns grupos standard\n"
-"# iniciais. Para ultrapassar isso, utilize isto.\n"
+"# Para ultrapassar isso, utilize isto.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
@@ -2108,11 +2106,11 @@ msgid ""
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
-"Ás variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"Ás variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> e "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
-"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
-"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
+"correspondente é desativada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
+"claro está desde que esteja definido outro método para permitir atividades "
"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
@@ -2166,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"# Controla se vai ser utilizado NTP para acertar o relógio durante a "
"instalação\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
-"# Servidor NTP a utilizar. O valor pré-definido está quase sempre bem.\n"
+"# Servidor NTP a utilizar. O valor predefinido está quase sempre bem.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
@@ -2200,9 +2198,9 @@ msgid ""
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
-"É suportado o 'preseeding' de configurações avançadas de partições "
+"É suportado o preseeding de configurações avançadas de partições "
"utilizando RAID, LVM e encriptação, mas não com toda a flexibilidade que é "
-"possível ao particionar durante uma instalação que não por pré-configuração."
+"possível ao particionar durante uma instalação que não seja por pré-configuração."
#. Tag: para
#: preseed.xml:954
@@ -2220,9 +2218,9 @@ msgstr ""
"utilização de receitas. Para informação detalhada veja os ficheiros "
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> e <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename> incluídos no pacote <classname>debian-installer</"
-"classname>. Ambos os ficheiros também estão também disponíveis a partir do "
+"classname>. Ambos os ficheiros também estão disponíveis a partir do "
"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositório de código-fonte do &d-i;</"
-"ulink>. Note que a funcionalidade suportada pode ser alterada entre "
+"ulink>. Note que as funcionalidades suportadas podem ser alteradas entre "
"lançamentos."
#. Tag: para
@@ -2235,7 +2233,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
"seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
-"certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
+"certifique-se que será selecionado o disco correto antes de utilizar o "
"preseeding."
#. Tag: title
@@ -2364,8 +2362,8 @@ msgstr ""
"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco rígido SCSI/SATA:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Além disso tem de especificar o método a utilizar.\n"
-"# Actualmente os métodos disponíveis são:\n"
-"# - regular: utilizar os tipos de partição usuais para a arquitectura\n"
+"# Atualmente os métodos disponíveis são:\n"
+"# - regular: utilizar os tipos de partição usuais para a arquitetura\n"
"# - lvm: utilizar LVM para particionar o disco\n"
"# - crypto: utilizar LVM dentro de uma participação encriptada\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
@@ -2453,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n"
"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n"
"\n"
-"# Quando a encriptação do disco estiver activa, saltar apagar as partições\n"
+"# Quando a encriptação do disco estiver ativa, saltar apagar as partições\n"
"# em avanço.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
@@ -2472,8 +2470,8 @@ msgid ""
"specifying spare devices."
msgstr ""
"Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por "
-"software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, 6 e 10, criar 'degraded "
-"arrays' e especificar dispositivos de reserva."
+"software. É suportado RAID com os níveis 0, 1 e 5, 6 e 10, criar arrays "
+"degradados e especificar dispositivos de reserva."
#. Tag: para
#: preseed.xml:990
@@ -2483,7 +2481,7 @@ msgid ""
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Se estiver a utilizar RAID 1, pode fazer preseed ao grub para instalar em "
-"todos os dispositivos utilizados no array; veja <xref linkend=\"preseed-"
+"todos os dispositivos utilizados no array; veja a <xref linkend=\"preseed-"
"bootloader\"/>."
#. Tag: para
@@ -2498,7 +2496,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil correr mal. É também uma "
"funcionalidade que recebe relativamente pouco teste dos criadores do &d-i;. "
-"A responsabilidade de ter as várias receitas correctas (de modo a que façam "
+"A responsabilidade de ter as várias receitas corretas (de modo a que façam "
"sentido e não entrem em conflito) é do utilizador. Se tiver problemas veja "
"<filename>/var/log/syslog</filename>."
@@ -2578,7 +2576,7 @@ msgstr ""
"\n"
"# Por fim tem de especificar como é que as partições definidas\n"
"# anteriormente serão utilizadas na configuração RAID. Lembre-se de\n"
-"# utilizar os números de partição correctos para as partições lógicas.\n"
+"# utilizar os números de partição corretos para as partições lógicas.\n"
"# São suportados os níveis de RAID 0, 1, 5, 6 e 10;\n"
"# Os parâmetros são:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
@@ -2625,11 +2623,11 @@ msgid ""
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Normalmente, os sistemas de ficheiros são montados utilizando como chave um "
-"identificador único (UUID); isto permite serem correctamente montados mesmo "
+"identificador único (UUID); isto permite serem corretamente montados mesmo "
"que o nome de dispositivo altere. Os UUIDs são muito compridos e difíceis de "
"ler, por isso, se preferir, o instalador pode montar sistemas de ficheiros "
"de acordo com os nomes de dispositivos tradicionais, ou baseado numa "
-"etiqueta que você atribui. Se pedir ao instalador para montar por etiqueta, "
+"etiqueta que atribuir. Se pedir ao instalador para montar por etiqueta, "
"qualquer sistema de ficheiros sem a etiqueta será montado utilizando um UUID."
#. Tag: para
@@ -2777,7 +2775,7 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Retire o comentário se não quiser utilizar um mirror de rede.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-"# Escolha os serviços de actualizações a utilizar; definir os mirrors a\n"
+"# Escolha os serviços de atualizações a utilizar; definir os mirrors a\n"
"# serem utilizados.\n"
"# Os valores mostrados abaixo são as predefinições normais.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
@@ -2812,7 +2810,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Package selection"
-msgstr "Selecção de pacotes"
+msgstr "Seleção de pacotes"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1073
@@ -2935,13 +2933,13 @@ msgstr ""
"\n"
"# Pacotes individuais adicionais a instalar\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-"# Actualizar pacotes após o arranue.\n"
+"# Atualizar pacotes após o arranue.\n"
"# Valores permitidos: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta qual o software que\n"
"# tiver instalado, e qual o software que utiliza. A predefinição é não\n"
-"# relatar, no entanto enviar estes relatos ajuda o projecto a determinar\n"
+"# relatar, no entanto enviar estes relatos ajuda o projeto a determinar\n"
"# qual o software mais popular e incluí-lo no primeiro CD/DVD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
@@ -3004,8 +3002,8 @@ msgstr ""
"# de arranque, descomente isto\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# Normalmente ié seguro definir isto, faz instalar automaticamente o grub\n"
-"# na partição UEFI/boot record, se não for detectado nenhum outro sistema\n"
+"# Normalmente é seguro definir isto, faz instalar automaticamente o grub\n"
+"# na partição UEFI/boot record, se não for detetado nenhum outro sistema\n"
"# operativo na máquina.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
@@ -3014,9 +3012,9 @@ msgstr ""
"# possível arrancar esse outro SO.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
-"# Devido principalmente a potenciais pens USB, a localização do disco\n"
-"# primário pode não ser determinada correctamente, e por isso tem de ser\n"
-"# especificada:\n"
+"# Devido principalmente à possível utilização de pens USB, a localização do\n"
+"# disco primário pode não ser determinada corretamente, e por isso tem de\n"
+"# ser especificada:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
"# Para instalar no dispositivo primário (assumindo que não é uma pen USB):\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
@@ -3052,7 +3050,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pode ser gerado um hash MD5 para uma palavra-passe para o <classname>grub</"
"classname> utilizando o <command>grub-md5-crypt</command>, ou utilizando o "
-"comando do exemplo em <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+"comando do exemplo na <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1148
@@ -3082,9 +3080,9 @@ msgid ""
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
-"# Durante instalações feitas a partir da consola série, as consolas "
+"# Durante as instalações feitas a partir da consola série, as consolas "
"virtuais\n"
-"# normais (VT1-VT6) estão normalmente desactivadas em /etc/inittab. "
+"# normais (VT1-VT6) estão normalmente desativadas em /etc/inittab. "
"Descomente\n"
"# a próxima linha para prevenir isto.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
@@ -3092,7 +3090,7 @@ msgstr ""
"# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
-"# Isto irá evitar que o CD seja ejectado durante a reinicialização, o que é\n"
+"# Isto irá evitar que o CD seja ejetado durante a reinicialização, o que é\n"
"# útil em algumas situações.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
@@ -3210,7 +3208,7 @@ msgstr ""
"n1)\"\n"
"# Este comando é corrido antes do instalador terminar, mas quando ainda\n"
"# existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a /target e\n"
-"# utilizá-lo directamente, ou utilizar os comandos apt-get install e\n"
+"# utilizá-lo diretamente, ou utilizar os comandos apt-get install e\n"
"# in-target para instalar facilmente pacotes e correr comandos no sistema\n"
"# alvo.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
@@ -3219,7 +3217,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1187
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
+msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores predefinidos"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1188
@@ -3236,14 +3234,14 @@ msgid ""
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
-"É possível utilizar o preseeding para alterar a resposta por omissão a uma "
-"questão, mas mesmo assim a questão será colocada. Para fazer tem de ser "
-"feito o 'reset' para <quote>false</quote> á flag <firstterm>seen</firstterm> "
+"É possível utilizar o preseeding para alterar a resposta predefinida a uma "
+"questão, mas mesmo assim a questão será colocada. Para fazer isto tem de ser "
+"feito reset para <quote>false</quote> á flag <firstterm>seen</firstterm> "
"após definir o valor para a questão. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para "
-"<emphasis>todas</emphasis> as questões definindo na prompt de arranque o "
+"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para <emphasis>"
+"todas</emphasis> as questões definindo na linha de comandos de arranque o "
"parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto também pode "
"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração."
@@ -3259,7 +3257,7 @@ msgstr ""
"Note que o dono do <quote>d-i</quote> só deverá ser utilizado para variáveis "
"utilizadas no próprio instalador. Para variáveis que pertençam a pacotes "
"instalados no sistema alvo, deve utilizar antes esse nome. Veja a nota de "
-"rodapé para <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+"rodapé da <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1209
@@ -3296,7 +3294,7 @@ msgstr ""
"Para mais informações de depuração, utilize o parâmetro de arranque "
"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Isto irá fazer com que o "
"<classname>debconf</classname> escreva muito mais detalhe acerca das "
-"definições actuais de cada variável e acerca do progresso dos scripts de "
+"definições atuais de cada variável e acerca do progresso dos scripts de "
"instalação de pacotes."
#. Tag: title
@@ -3351,18 +3349,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n"
"# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também eles\n"
-"# próprio directivas de preseed/include. Note que se os nomes dos\n"
+"# próprio diretivas de preseed/include. Note que se os nomes dos\n"
"# ficheiros forem relativos, serão tirados do mesmo directório do ficheiro\n"
"# de pré-configuração que os incluí.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# O instalador pode opcionalmente verificar os 'checksums' dos ficheiros de\n"
-"# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n"
+"# pré-configuração antes de os utilizar. Atualmente apenas são\n"
"# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n"
"# ficheiros a incluir.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"# De forma mais fléxivel, isto corre um comando da shell e se mostrar os\n"
+"# De forma mais flexível, isto corre um comando da shell e se mostrar os\n"
"# nome dos ficheiros de pré-configuração, inclui esses ficheiros. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
@@ -3386,8 +3384,8 @@ msgid ""
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
-"Também é possível carregar a partir do initrd ou da fase de preseed de "
-"ficheiro, para o preseed de rede definindo preseed/url nos ficheiros "
+"Também é possível carregá-los a partir do initrd ou da fase de preseed por "
+"ficheiro e para o preseed de rede definindo preseed/url nos ficheiros "
"anteriores. Isto irá fazer com que seja feito preseed por rede quando a rede "
"ficar disponível. Tem de ter cuidado ao fazer isto, já que existem duas "
"execuções distintas de preseed, significa por exemplo que pode ter outra "
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index cfeb2272a..4904cbe86 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -2,20 +2,20 @@
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005.
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2020.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-02 22:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -42,13 +42,13 @@ msgid ""
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
-"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o directório "
+"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o diretório "
"<filename>/dev</filename>. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de "
-"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os "
-"tipos mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de "
-"bloco e de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte "
-"do kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro "
-"de dispositivo, menos comum, é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os "
+"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os tipos "
+"mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e "
+"de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do "
+"kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro de "
+"dispositivo, menos comum, é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os "
"ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo."
#. Tag: filename
@@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "É possível ler infinitamente zeros a partir deste dispositivo"
#: random-bits.xml:90
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
-msgstr "Preparando o Seu Rato"
+msgstr "Preparar o Seu Rato"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:91
@@ -240,11 +240,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"O rato pode ser utilizado quer no ambiente de consola Linux (com gpm) quer "
"no ambiente de janelas X. Normalmente, é uma simples questão de instalar o "
-"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser "
-"configurados para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/"
-"mice</filename>. O protocolo correcto do rato é chamado <userinput>exps2</"
-"userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os "
-"respectivos ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> "
+"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser configurados "
+"para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/mice"
+"</filename>. O protocolo correto do rato é chamado <userinput>exps2"
+"</userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os "
+"respetivos ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> "
"e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
@@ -271,18 +271,18 @@ msgid ""
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
"Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. "
-"Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são "
+"Na maioria dos casos os módulos corretos são auto-detetados, mas não o são "
"sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série "
-"geralmente tem um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um "
-"conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo "
-"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. "
+"geralmente tem um conetor em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um "
+"conetor redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conetor redondo "
+"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conetor redondo de 4 pinos de um rato ADB. "
"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computadores "
"muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários "
"para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> "
"<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> "
-"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detectado)</"
+"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detetado)</"
"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser auto-"
-"detectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos "
+"detetado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos "
"ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus "
"ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</"
"entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> "
@@ -340,10 +340,10 @@ msgid ""
"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
msgstr ""
-"A instalação standard para a arquitectura amd64, incluindo todos os pacotes "
+"A instalação standard para a arquitetura amd64, incluindo todos os pacotes "
"standard e utilizando o kernel predefinido, ocupa &std-system-size;MB de "
-"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa "
-"<quote>Sistema standard</quote> seleccionada, ocupará &base-system-size;MB."
+"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa <quote>Sistema "
+"standard</quote> selecionada, ocupará &base-system-size;MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:172
@@ -355,11 +355,11 @@ msgid ""
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
-"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado "
-"<emphasis>após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros "
-"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo "
-"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que "
-"é necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
+"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado <emphasis>após"
+"</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros temporários "
+"apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo sistema de "
+"ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que é "
+"necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
"instalação e para a utilização normal do sistema."
#. Tag: para
@@ -388,7 +388,7 @@ msgstr ""
"Por predefinição o instalador irá instalar o ambiente de trabalho GNOME, mas "
"podem ser escolhidos ambientes de trabalho alternativos quer utilizando uma "
"das imagens de instalação especial, ou especificando o ambiente de trabalho "
-"desejado durante a instalação (veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+"desejado durante a instalação (veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:195
@@ -401,7 +401,7 @@ msgid ""
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
msgstr ""
-"Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao "
+"Note que irá necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao "
"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A "
"maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá "
"acabar em <filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o "
@@ -645,10 +645,10 @@ msgid ""
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
msgstr ""
-"Se instalar noutro idioma que não o Inglês, o <command>tasksel</command> "
+"Se instalar noutra linguagem que não Inglês, o <command>tasksel</command> "
"pode instalar automaticamente uma <firstterm>tarefa de localização</"
-"firstterm>, se estiver alguma disponível para o seu idioma. As necessidades "
-"de espaço diferem por idioma; você deve permitir até um total de 350MB para "
+"firstterm>, se estiver alguma disponível para a sua linguagem. As necessidades "
+"de espaço diferem por linguagem; você deve permitir até um total de 350MB para "
"download e instalação."
#. Tag: title
@@ -670,14 +670,14 @@ msgid ""
"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
msgstr ""
-"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix "
+"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix "
"ou Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é "
"explicado no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi "
"pedido por utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, "
-"Mandriva e SUSE. Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir "
-"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, "
+"Mandriva e SUSE. Nesta seção é assumida alguma familiaridade em introduzir "
+"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta seção, "
"<prompt>$</prompt> simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do "
-"sistema actual, e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no "
+"sistema atual, e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no "
"chroot &debian;."
#. Tag: para
@@ -723,7 +723,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:331
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
-msgstr "Começar"
+msgstr "Iniciar"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:332
@@ -735,7 +735,7 @@ msgid ""
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
-"Com as suas actuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o "
+"Com as suas atuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o "
"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros "
"e swap. Necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível para a "
"instalação de apenas consola, ou pelo menos cerca de &task-desktop-lxde-inst;"
@@ -775,7 +775,7 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição "
+"Inicializar e ativar a swap (substitua o número da partição pela partição "
"swap &debian; que deseja): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
"# sync\n"
@@ -803,9 +803,9 @@ msgid ""
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
msgstr ""
-"Se deseja ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em "
-"partições separadas, você tem de criar e montar manualmente esses "
-"directórios antes de proceder para a próxima etapa."
+"Se desejar ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em "
+"partições separadas, terá de criar e montar manualmente esses "
+"diretórios antes de proceder para a próxima etapa."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:375
@@ -835,7 +835,7 @@ msgstr ""
"GNU fundamentais e comandos tais como <command>sed</command>, <command>grep</"
"command>, <command>tar</command> e <command>gzip</command>. </para> </"
"footnote>. Instale o <command>wget</command> e <command>ar</command> se não "
-"estiverem já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o "
+"estiverem já no seu sistema atual, depois faça o download e instale o "
"<command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
@@ -854,14 +854,14 @@ msgid ""
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
"Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instalá-lo manualmente. Crie "
-"um directório de trabalho para extrair lá o .deb: <informalexample><screen>\n"
+"um diretório de trabalho para extrair lá o .deb: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> O binário <command>debootstrap</command> está "
"localizado no arquivo &debian; (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado "
-"para a sua arquitectura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</"
+"para a sua arquitetura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</"
"command> a partir do <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
-"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o directório de trabalho, "
+"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o diretório de trabalho, "
"e extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para "
"instalar os ficheiros."
@@ -881,7 +881,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:427
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
-msgstr "Corra <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Correr <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:428
@@ -894,7 +894,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
msgstr ""
"O <command>debootstrap</command> pode fazer o download dos ficheiros "
-"necessários directamente do arquivo quando o executar. Você pode substituir "
+"necessários diretamente do arquivo quando o executar. Pode substituir "
"qualquer mirror de arquivo por <userinput>&archive-mirror;/debian</"
"userinput> no exemplo do comando abaixo, de preferência um mirror perto da "
"sua rede. Os mirrors estão listados em <ulink url=\"http://www.debian.org/"
@@ -929,7 +929,7 @@ msgstr ""
"<informalexample><screen>\n"
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
-"</screen></informalexample> Se a arquitectura do alvo for diferente da do "
+"</screen></informalexample> Se a arquitetura do alvo for diferente da do "
"anfitrião, deve acrescentar a opção <userinput>--foreign</userinput>."
#. Tag: title
@@ -961,7 +961,7 @@ msgstr ""
"Agora tem um verdadeiro sistema &debian;, embora um pouco leve, no disco. "
"Faça <command>chroot</command> para lá: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Se a arquitectura do alvo for diferente da do "
+"</screen></informalexample> Se a arquitetura do alvo for diferente da do "
"anfitrião, primeiro terá de copiar qemu-user-static para a nova máquina: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
@@ -981,7 +981,7 @@ msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
"the multi-stage boot strap:"
msgstr ""
-"Se a arquitectura do alvo for diferente da da máquina do anfitrião, tem de "
+"Se a arquitetura do alvo for diferente da da máquina do anfitrião, tem de "
"terminar o arranca das várias etapas:"
#. Tag: screen
@@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr ""
"Nesta altura o <filename>/dev/</filename> contém apenas ficheiros de "
"dispositivos muito básicos. Para as próximas etapas da instalação poderão "
"ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes "
-"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que está "
+"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que estiver "
"a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou "
"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. "
"utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo "
@@ -1030,7 +1030,7 @@ msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
msgstr ""
-"instalar o pacote makedev, e criar um conjunto pré-definido de ficheiros de "
+"instalar o pacote makedev, e criar um conjunto predefinido de ficheiros de "
"dispositivos estáticos utilizando (após fazer chroot)"
#. Tag: screen
@@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
-"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o "
+"criar manualmente apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o "
"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
@@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mount -a</userinput>, ou para montar os sistemas de ficheiros "
"individualmente, utilize: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Os actuais sistemas &debian; têm pontos de "
+"</screen></informalexample> Os atuais sistemas &debian; têm pontos de "
"montagem para media amovível sob <filename>/media</filename> mas mantém "
"links simbólicos de compatibilidade em <filename>/</filename>. Crie estes "
"conforme necessário, por exemplo: <informalexample><screen>\n"
@@ -1168,7 +1168,7 @@ msgid ""
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
msgstr ""
-"O comando <userinput>ls /proc</userinput> deve agora mostrar um directório "
+"O comando <userinput>ls /proc</userinput> deve agora mostrar um diretório "
"não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:"
#. Tag: screen
@@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
"</screen></informalexample> Introduza o(s) seu(s) servidor(es) de nomes e "
-"directivas de procura em <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"diretivas de procura em <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
"</screen></informalexample> Um simples <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
@@ -1349,8 +1349,8 @@ msgstr ""
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
"</screen></informalexample> Se tiver várias placas de rede, deve ordenar os "
"nomes dos drivers dos módulos no ficheiro <filename>/etc/modules</filename> "
-"com a ordem desejada. Depois, durante o arranquei, cada placa será associada "
-"com o nome do interface (eth0, eth1, etc.) que você espera."
+"com a ordem desejada. Depois, durante o arranque, cada placa será associada "
+"com o nome do interface (eth0, eth1, etc.) que espera."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:633
@@ -1374,7 +1374,7 @@ msgid ""
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
"O debootstrap terá criado um <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"muito básico que irá permitir instalar pacotes adicionais. No entanto, você "
+"muito básico que irá permitir instalar pacotes adicionais. No entanto, "
"poderá querer acrescentar algumas fontes adicionais, por exemplo para "
"pacotes de código-fonte e actualizações de segurança: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1403,7 +1403,7 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que "
+"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outra linguagem que "
"não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> e "
"configure-o. Atualmente é recomendado utilizar locales UTF-8. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1444,7 +1444,7 @@ msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
-"Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel "
+"Se tencionar arrancar este sistema, provavelmente quer um kernel "
"&arch-kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados "
"disponíveis com:"
@@ -1472,7 +1472,7 @@ msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#: random-bits.xml:691
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
-msgstr "Configurar o Boot Loader"
+msgstr "Configurar o Gestor de Arranque"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:692
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgid ""
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgstr ""
-"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; iniciável, faça o gestor de arranque "
+"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; de arranque, faça o gestor de arranque "
"carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o "
"<command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, mas pode "
"utilizar o <command>apt</command> dentro do seu chroot &debian; para o fazer."
@@ -1618,17 +1618,17 @@ msgid ""
"root user and setting a password:"
msgstr ""
"Caso consiga fazer login no sistema através de consola, pode saltar esta "
-"secção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, "
+"seção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, "
"então necessita instalar SSH e definir o seu acesso. "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt install ssh\n"
"</screen></informalexample> Por predefinição o login de root com palavra-"
-"passe está inactivo, por isso configurar o acesso pode ser feito definindo "
-"uma palavra-passe e activando o login de root com palavra-passe: "
+"passe está inativo, por isso configurar o acesso pode ser feito definindo "
+"uma palavra-passe e ativando o login de root com palavra-passe: "
"<informalexample><screen>\n"
"# passwd\n"
"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
-"</screen></informalexample> Esta é a opção a activar: "
+"</screen></informalexample> Esta é a opção a ativar: "
"<informalexample><screen>\n"
"PermitRootLogin yes\n"
"</screen></informalexample> O acesso também pode ser configurado ao "
@@ -1710,7 +1710,7 @@ msgid ""
"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
"Internet)."
msgstr ""
-"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa "
+"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa "
"Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo "
"Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve "
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)."
@@ -1728,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"No exemplo deste apêndice vamos configurar uma ligação PLIP utilizando uma "
"gateway ligada à Internet através de uma ligação dial-up (ppp0). Nós iremos "
"utilizar os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para os interfaces PLIP "
-"respectivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar "
+"respetivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar "
"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
@@ -1740,7 +1740,7 @@ msgid ""
">)."
msgstr ""
"A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível "
-"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:828
@@ -1751,7 +1751,7 @@ msgid ""
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
-"Antes de começar, você precisa verificar a configuração da BIOS (endereço "
+"Antes de começar, tem de verificar a configuração da BIOS (endereço "
"base IO e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. "
"Os valores mais comuns são <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</"
"literal>."
@@ -1777,7 +1777,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
-"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+"Media de instalação do sistema; veja a <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:852
@@ -1805,7 +1805,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
-msgstr "Configurando a fonte"
+msgstr "Configurar a fonte"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:871
@@ -1880,12 +1880,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"Arranque a partir do media de instalação. A instalação tem de ser corrida em "
+"Arranque a partir do meio de instalação. A instalação tem de ser corrida em "
"modo expert; escreva <userinput>expert</userinput> na prompt de arranque. Se "
-"necessita de definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa "
-"fazer na prompt de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e "
+"necessitar definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa "
+"fazer na linha de comandos de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e "
"definir valores para as opções <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> para o "
-"módulo parport_pc, introduza o seguinte na prompt do arranque: "
+"módulo parport_pc, introduza o seguinte na linha de comandos do arranque: "
"<informalexample><screen>\n"
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
@@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
-msgstr "Detectar hardware de rede"
+msgstr "Detetar hardware de rede"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:917
@@ -1924,8 +1924,8 @@ msgid ""
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
"Se o alvo <emphasis>tiver</emphasis> uma placa de rede, será mostrada uma "
-"lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar "
-"em vez disso plip, tem de retirar a selecção de todos os drivers de módulos "
+"lista de módulos das placas detetadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar "
+"em vez disso plip, tem de retirar a seleção de todos os drivers de módulos "
"listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não "
"irá mostrar esta lista."
@@ -1937,8 +1937,8 @@ msgid ""
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
"<userinput>plip</userinput> module."
msgstr ""
-"Como não foi detectada/seleccionada nenhuma placa de rede anteriormente, o "
-"instalador irá pedir-lhe para seleccionar um módulo de driver de rede a "
+"Como não foi detetada/selecionada nenhuma placa de rede anteriormente, o "
+"instalador irá pedir-lhe para selecionar um módulo de driver de rede a "
"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
@@ -1951,7 +1951,7 @@ msgstr "Configurar a rede"
#: random-bits.xml:941
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
-msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
+msgstr "Configurar automaticamente a rede com DHCP: Não"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:946
@@ -1997,11 +1997,11 @@ msgid ""
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
msgstr ""
-"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para "
-"ligações de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de "
-"Internet. Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por "
-"omissão, suportado no instalador, mas facilmente pode ser posto a funcionar. "
-"Esta secção explica como."
+"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para ligações "
+"de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de Internet. "
+"Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por predefinição, "
+"suportado pelo instalador, mas pode ser posto a funcionar facilmente. Esta "
+"seção explica como."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:986
@@ -2012,7 +2012,7 @@ msgid ""
">)."
msgstr ""
"A ligação PPPoE configurada durante a instalação também estará disponível "
-"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:991
@@ -2048,7 +2048,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arranque o instalador com o parâmetro de arranque <userinput>modules=ppp-"
"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Para informação acerca de "
-"como acrescentar um parâmetro de arranque veja <xref linkend=\"boot-screen\"/"
+"como acrescentar um parâmetro de arranque veja a <xref linkend=\"boot-screen\"/"
">. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente responsável "
"pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e "
"automaticamente executado."
@@ -2065,13 +2065,13 @@ msgid ""
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
-"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e selecção de "
+"Siga os normais passos iniciais da instalação (linguagem, país e seleção de "
"teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador<footnote> "
"<para> O componente <classname>ppp-udeb</classname> é carregado nesta etapa "
"como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média "
"ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o <classname>ppp-"
"udeb</classname> em vez de introduzir o parâmetro <quote>modules</quote> na "
-"prompt de arranque. </para> </footnote>)."
+"linha de comandos de arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1040
@@ -2080,7 +2080,7 @@ msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
-"O próximo passo é a detecção de hardware de rede, de modo a identificar "
+"O próximo passo é a deteção de hardware de rede, de modo a identificar "
"quais placas Ethernet presentes no sistema."
#. Tag: para
@@ -2092,7 +2092,7 @@ msgid ""
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
"Após isto começa a verdadeira configuração do PPPoE. O instalador irá "
-"detectar todos os interfaces Ethernet numa tentativa de encontrar um "
+"detetar todos os interfaces Ethernet numa tentativa de encontrar um "
"concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)."
#. Tag: para
@@ -2107,7 +2107,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"É possível que o concentrador não seja encontrado à primeira tentativa. Isto "
"pode ocasionalmente ocorrer em redes lentas ou cheias ou com servidores com "
-"falhas. Na maioria dos casos uma segunda tentativa para detectar o "
+"falhas. Na maioria dos casos uma segunda tentativa para detetar o "
"concentrador terá sucesso; para tentar novamente, escolha a partir do menu "
"principal do instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar uma ligação PPPoE</"
"guimenuitem>."
@@ -2136,10 +2136,10 @@ msgid ""
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
msgstr ""
"Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para "
-"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a "
+"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correta, a "
"ligação PPPoE deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a "
"utilizar para ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso "
-"necessário). Se a informação de login não for a correcta ou acontecer algum "
+"necessário). Se a informação de login não for a correta ou acontecer algum "
"erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentada novamente a "
"configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar "
"uma ligação PPPoE</guimenuitem>."
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index a501f8cd0..c3d297d6f 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -1,21 +1,20 @@
-# translation of using-d-i.po to pt
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2020.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-21 19:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -57,13 +56,13 @@ msgid ""
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
-"Quando é feita uma instalação por omissão, apenas serão colocadas as "
+"Quando é feita uma instalação com predefinições, apenas serão colocadas as "
"questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de "
-"instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do "
+"instalação altamente automatizado, com pouca interação por parte do "
"utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma "
"automática; quais os componentes que são executados depende principalmente "
"do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará "
-"valores por omissão para as questões que não são colocadas."
+"valores predefinidos para as questões que não são colocadas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -76,8 +75,8 @@ msgid ""
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o "
-"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser seleccionada uma "
-"acção alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
+"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser selecionada uma "
+"ação alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
"visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões "
"para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas "
"para prioridade <quote>crítica</quote> que faz com que o utilizador seja "
@@ -97,7 +96,7 @@ msgstr ""
"Algumas das predefinições utilizadas pelo instalador poderão ser "
"influenciadas ao passar argumentos de arranque quando o &d-i; estiver a "
"iniciar. Se, por exemplo, desejar forçar a configuração de rede estática "
-"(DHCP e auto-configuração IPv6 serão utilizados por pré-definição se "
+"(DHCP e auto-configuração IPv6 serão utilizados por predefinição se "
"estiverem disponíveis), pode adicionar o parâmetro de arranque "
"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Veja na <xref linkend="
"\"installer-args\"/> as opções disponíveis."
@@ -128,7 +127,7 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
-"Se o seu hardware necessita que você lhe passe opções aos módulos do kernel "
+"Se o seu hardware necessitar que lhe passe opções aos módulos do kernel "
"à medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo "
"<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito quer utilizando o comando "
"<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o "
@@ -145,7 +144,7 @@ msgid ""
"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
+"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
"utilizador: um gráfico e um baseado em caracteres. Por predefinição é "
"utilizado o interface gráfico a menos que escolha a opção <quote>Install</"
"quote> no menu inicial de arranque. Para mais informações acerca do "
@@ -161,7 +160,7 @@ msgid ""
"boot menu. For more information about the graphical installer, please refer "
"to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
+"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
"utilizador: um baseado em texto e outro gráfico. É utilizado o interface "
"baseado em texto a menos que escolha a opção <quote>Graphical install</"
"quote> no menu de arranque. Para mais informações acerca do instalador "
@@ -177,9 +176,9 @@ msgid ""
"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
+"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
"utilizador: um deles baseado em caracteres e outro gráfico. É utilizado por "
-"pré-definição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção "
+"predefinição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção "
"<quote>Graphical install</quote>. Para mais informações acerca do instalador "
"gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -190,8 +189,8 @@ msgid ""
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
-"Para esta arquitectura o instalador utiliza um interface com o utilizador "
-"baseado em caracteres. Não está está actualmente disponível um interface "
+"Para esta arquitetura o instalador utiliza um interface com o utilizador "
+"baseado em caracteres. Não está está atualmente disponível um interface "
"gráfico."
#. Tag: para
@@ -212,21 +211,20 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
-"No ambiente baseado em caracteres não é suportada a utilização de um rato. "
-"Aqui estão as teclas que podem ser utilizadas para navegar através dos "
-"vários diálogos. A tecla <keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a "
-"<keycap>direita</keycap> movem para a <quote>frente</quote>, e a tecla "
-"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta "
-"para a <keycap>esquerda</keycap> movem-se para <quote>trás</quote> através "
-"dos botões e selecções mostrados. As setas para <keycap>cima</keycap> e para "
-"<keycap>baixo</keycap> seleccionam diferentes itens contidos numa lista com "
-"scroll, e permitem ainda fazer movimentar à própria lista. Além disso, para "
-"longas listas pode ainda digitar um caractere para que a lista se movimente "
-"directamente para a secção de itens que comecem com a letra digitada e ainda "
-"usar as teclas <keycap>Pg-Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para "
-"movimentar a lista entre secções. A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> "
-"selecciona um item como por exemplo uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; "
-"para activar as escolhas."
+"No ambiente baseado em caracteres não é suportada a utilização de rato. Aqui "
+"o que pode utilizar são as teclas, para navegar nos vários diálogos. A tecla "
+"<keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a <keycap>direita</keycap> movem "
+"para a <quote>frente</quote>, e a tecla <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta para a <keycap>esquerda</keycap> "
+"movem-se para <quote>trás</quote> através dos botões e seleções mostrados. "
+"As setas para <keycap>cima</keycap> e para <keycap>baixo</keycap> selecionam "
+"diferentes itens contidos numa lista com scroll, e permitem ainda fazer "
+"movimentar à própria lista. Além disso, para longas listas pode ainda digitar "
+"um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção de "
+"itens que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-Up"
+"</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. A "
+"tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo "
+"uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para ativar as escolhas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:106
@@ -285,7 +283,7 @@ msgstr ""
"installer/syslog</filename> no seu sistema. Outras mensagens de instalação "
"podem ser encontradas, durante o processo de instalação em <filename>/var/"
"log/</filename>, e <filename>/var/log/installer/</filename> após o seu "
-"computador iniciar no seu sistema instalado.filename>."
+"computador iniciar no seu sistema instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:140
@@ -323,7 +321,7 @@ msgstr ""
"keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais do que um item (e.g. "
"seleção de tarefas), primeiro tem que utilizar o tab até ao botão &BTN-CONT; "
"após marcar as suas escolhas; carregar em enter irá comutar a escolha, não "
-"activar &BTN-CONT;."
+"ativar &BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:157
@@ -335,7 +333,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se uma caixa de diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será "
"mostrado um botão <guibutton>Ajuda</guibutton>. A ajuda pode ser acedida ao "
-"activar o botão ou ao pressionar a tecla <keycap>F1</keycap>."
+"ativar o botão ou ao pressionar a tecla <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:163
@@ -371,8 +369,8 @@ msgid ""
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do "
-"propósito de cada componente. Se necessita de saber detalhes sobre como usar "
-"um componente em particular veja em <xref linkend=\"module-details\"/>."
+"propósito de cada componente. Se necessitar saber detalhes sobre como usar "
+"um componente em particular veja a <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:189
@@ -393,7 +391,7 @@ msgid ""
"may appear."
msgstr ""
"Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de "
-"componentes, e inicia um componente quando seleccionado. Questões do Main-"
+"componentes, e inicia um componente quando selecionado. Questões do Main-"
"menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver "
"ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o "
"menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a "
@@ -408,7 +406,7 @@ msgid ""
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"Você pode chegar ao menu principal escolhendo repetidamente o botão &BTN-"
-"GOBACK; para retroceder todo o caminho desde o componente que actualmente se "
+"GOBACK; para retroceder todo o caminho desde o componente que atualmente se "
"encontrar a correr."
#. Tag: term
@@ -426,10 +424,10 @@ msgid ""
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
-"Permite ao utilizador seleccionar as opções de localização para a instalação "
-"e para o sistema instalado: idioma, país e definições locais. O instalador "
-"irá mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse "
-"idioma não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas "
+"Permite ao utilizador selecionar as opções de localização para a instalação "
+"e para o sistema instalado: linguagem, país e definições locais. O instalador "
+"irá mostrar mensagens na linguagem escolhida a menos que a tradução para essa "
+"linguagem não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas "
"em Inglês."
#. Tag: term
@@ -461,7 +459,7 @@ msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
-"Detecta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas "
+"Deteta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas "
"de rede, discos, e PCMCIA."
#. Tag: term
@@ -521,7 +519,7 @@ msgid ""
"of his installation packages."
msgstr ""
"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros &debian;. O utilizador pode "
-"escolher a source dos seus pacotes de instalação."
+"escolher a fonte dos seus pacotes de instalação."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:272
@@ -537,7 +535,7 @@ msgid ""
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
"Verifica a integridade do meio de instalação. Deste modo, o utilizador pode "
-"assegurar-se que a imagem de instalação não estava corrompida."
+"assegurar-se que a imagem de instalação não está corrompida."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:281
@@ -553,8 +551,8 @@ msgid ""
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
-"Lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e faz vários truques para "
-"remover da memória partes não necessárias do &d-i; (com o custo de algumas "
+"Lowmem tenta detetar sistemas com pouca memória e faz vários truques para "
+"remover partes não necessárias do &d-i; da memória (com o custo de algumas "
"funcionalidades)."
#. Tag: term
@@ -583,7 +581,7 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:300
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Define a password de root, e adiciona um utilizador que não o root."
+msgstr "Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:308
@@ -598,7 +596,7 @@ msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr ""
-"Actualiza o relógio do sistema e determina se o relógio está definido para "
+"Atualiza o relógio do sistema e determina se o relógio está definido para "
"UTC ou não."
#. Tag: term
@@ -630,7 +628,7 @@ msgid ""
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas "
-"de ficheiros nas partições seleccionadas, e ligá-las aos pontos de montagem. "
+"de ficheiros nas partições selecionadas, e ligá-las aos pontos de montagem. "
"Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo "
"totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de "
"particionamento preferida em &debian;."
@@ -649,7 +647,7 @@ msgid ""
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um "
-"programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador."
+"programa apropriado de acordo com a arquitetura do seu computador."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:347
@@ -665,7 +663,7 @@ msgid ""
"partitions according to user instructions."
msgstr ""
"Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições "
-"seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador."
+"selecionadas de acordo com as instruções do utilizador."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:356
@@ -680,7 +678,7 @@ msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
-"Auxilia o utilizador com a configuração do <firstterm>LVM</firstterm> "
+"Auxilia o utilizador com a configuração de <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
#. Tag: term
@@ -700,7 +698,7 @@ msgstr ""
"Permite ao utilizador configurar <firstterm>RAID</firstterm> por Software "
"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é "
"superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se "
-"encontram em motherboards novas."
+"encontram em motherboards recentes."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:376
@@ -731,7 +729,7 @@ msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
-"Configura o apt, na maioria automaticamente, baseado no suporte de onde o "
+"Configura o apt, na generalidade automaticamente, baseado no suporte de onde o "
"instalador corre."
#. Tag: term
@@ -766,11 +764,11 @@ msgid ""
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
-"Detecta sistemas operativos actualmente instalados no computador e passa "
+"Deteta sistemas operativos atualmente instalados no computador e passa "
"esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade "
-"de adicionar os sistemas operativos detectados ao menu de arranque do gestor "
+"de adicionar os sistemas operativos detetados ao menu de arranque do gestor "
"de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente "
-"escolher qual o sistema operativo em que quer arrancar."
+"escolher qual o sistema operativo que quer arrancar."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:414
@@ -844,7 +842,7 @@ msgid ""
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
-"Neste secção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os "
+"Neste seção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os "
"componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos "
"utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. "
"Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; "
@@ -873,12 +871,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vamos assumir que o Instalador &debian; arrancou e que você está perante o "
"seu ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante "
-"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, ou que "
+"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, linguagem preferida, ou que "
"tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode "
"automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus "
-"componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema "
+"componentes e atualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema "
"capaz. Contudo, tem de ajudar o &d-i; com alguma informação que ele não "
-"consegue determinar automaticamente (como seleccionar o seu idioma "
+"consegue determinar automaticamente (como selecionar o sua linguagem "
"preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)."
#. Tag: para
@@ -891,11 +889,11 @@ msgid ""
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
-"Você irá notar que o &d-i; executa a <firstterm>detecção de hardware</"
+"rá notar que o &d-i; executa a <firstterm>deteção de hardware</"
"firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se "
"especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do "
"instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis "
-"todos os drivers durante esta primeira execução, a detecção de hardware "
+"todos os drivers durante esta primeira execução, a deteção de hardware "
"necessita de ser repetida posteriormente no processo."
#. Tag: para
@@ -908,11 +906,11 @@ msgid ""
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
-"Durante a detecção de hardware, o &d-i; verifica se algum dos controladores "
-"para os seus dispositivos de hardware no seu sistema necessita que seja "
-"carregado firmware. Se for necessário algum firmware mas estiver "
+"Durante a deteção de hardware, o &d-i; verifica se para algum dos "
+"controladores para os seus dispositivos de hardware no seu sistema necessita "
+"que seja carregado firmware. Se for necessário algum firmware mas estiver "
"indisponível, será mostrada uma caixa de diálogo que permitirá que seja "
-"carregado a partir de um meio amovível. Para mais detalhes veja <xref "
+"carregado a partir de um meio amovível. Para mais detalhes veja a <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: title
@@ -931,7 +929,7 @@ msgid ""
"on your system."
msgstr ""
"Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. "
-"Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações "
+"Se a memória disponível for limitada, este componente fará algumas alterações "
"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian-gnu; no "
"seu sistema."
@@ -981,10 +979,10 @@ msgstr ""
"Se o instalador correr em modo de baixa memória, é recomendado criar uma "
"partição de swap relativamente grande (64&ndash;128MB). A partição de swap "
"será utilizada como memória virtual e assim aumentar a quantidade de memória "
-"disponível para o seu sistema. O instalador irá activar a partição de swap o "
+"disponível para o seu sistema. O instalador irá ativar a partição de swap o "
"mais cedo possível durante o processo de instalação. Note que uma forte "
"utilização da swap irá reduzir a performance do seu sistema e pode levar a "
-"uma grande actividade do disco."
+"uma grande atividade do disco."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:537
@@ -1033,7 +1031,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:567
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
-msgstr "Selecção das Opções de Localização"
+msgstr "Escolher as Opções de Localização"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:569
@@ -1045,9 +1043,9 @@ msgid ""
"locales."
msgstr ""
"Na maioria dos casos as primeiras questões que lhe serão colocadas dizem "
-"respeito à selecção das opções de localização a serem utilizadas tanto na "
+"respeito à seleção das opções de localização a serem utilizadas tanto na "
"instalação como para o sistema instalado. As opções de localização consistem "
-"no idioma, localização e locales."
+"na linguagem, localização e locales."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:576
@@ -1058,9 +1056,9 @@ msgid ""
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
-"O idioma que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, "
+"A linguagem que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, "
"na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não "
-"estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma seleccionado, o "
+"estiver disponível nenhuma tradução válida para a linguagem selecionada, o "
"instalador utilizará por omissão o Inglês."
#. Tag: para
@@ -1074,10 +1072,10 @@ msgid ""
"correct keyboard layout."
msgstr ""
"A zona geográfica escolhida (na maioria dos casos um país) será utilizada "
-"mais tarde no processo de instalação para escolher o fuso horário correcto e "
-"um 'mirror' &debian; apropriado para esse país. O idioma e o país em "
+"mais tarde no processo de instalação para escolher o fuso horário correto e "
+"um 'mirror' &debian; apropriado para esse país. A linguagem e o país em "
"conjunto irão ajudar a determinar o locale predefinido para o seu sistema e "
-"escolher a disposição correcta do teclado."
+"escolher a disposição correta do teclado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
@@ -1093,12 +1091,12 @@ msgid ""
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
-"Ser-lhe-á no início pedido para seleccionar o seu idioma preferido. A lista "
-"de idiomas encontra-se em Inglês (lado esquerdo) e na sua própria língua "
-"(lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respectivo script "
-"para o idioma. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista "
-"existe uma opção extra que lhe permite seleccionar as definições locais "
-"<quote>C</quote> em vez do idioma. Ao escolher a definição local <quote>C</"
+"Ser-lhe-á pedido no início para selecionar a sua linguagem preferida. A lista "
+"de linguagens encontra-se em Inglês (no lado esquerdo) e na sua própria língua "
+"(no lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respetivo script "
+"para a sua linguagem. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista "
+"existe uma opção extra que lhe permite selecionar as definições locais "
+"<quote>C</quote> em vez da linguagem. Ao escolher a definição local <quote>C</"
"quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de "
"definição local, já que não será instalado o pacote <classname>locales</"
"classname>."
@@ -1117,9 +1115,9 @@ msgid ""
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
"De seguida ser-lhe-á pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu "
-"um idioma que é reconhecido como um idioma oficial para mais do que um "
+"uma linguagem que é reconhecida como uma linguagem oficial para mais do que um "
"país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales para "
-"esse idioma com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-lhe-á "
+"essa linguagem com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-lhe-á "
"mostrada uma lista com apenas esses países. Para escolher um país que não "
"esteja nessa lista, escolha <guimenuitem>outro</guimenuitem> (a última "
"opção). Ser-lhe-á então apresentada uma lista de continentes; ao escolher um "
@@ -1134,7 +1132,7 @@ msgid ""
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
-"Se o idioma tiver apenas um país associado, será mostrada uma lista de "
+"Se a linguagem tiver apenas um país associado, será mostrada uma lista de "
"países do continente ou região a que o país pertence, com esse país "
"escolhido por omissão. Utilize a opção <guibutton>Voltar Atrás</guibutton> "
"para escolher países num continente diferente."
@@ -1163,13 +1161,13 @@ msgid ""
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
-"Se escolheu uma combinação de idioma e país para o qual não existe nenhum "
-"locale definido e existirem vários locales para o idioma, então o instalador "
+"Se escolheu uma combinação de linguagem e país para o qual não existe nenhum "
+"locale definido e existirem vários locales para a linguagem, então o instalador "
"deixa-lo-à escolher qual desses locales prefere como locale predefinido para "
"o sistema instalado<footnote> <para> Na prioridade média ou baixa pode "
-"sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão disponíveis para o "
-"idioma escolhido (se existir mais do que um). </para> </footnote>. Em todos "
-"os outros casos será escolhido um locale predefinido baseado no idioma e "
+"sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão disponíveis para a "
+"linguagem escolhida (se existir mais do que um). </para> </footnote>. Em todos "
+"os outros casos será escolhido um locale predefinido baseado na linguagem e "
"país escolhidos."
#. Tag: para
@@ -1200,10 +1198,10 @@ msgstr ""
"adicionais, incluindo os chamados <quote>legacy</quote> locales <footnote> "
"<para> 'Legacy locales' são locales que não utilizam UTF-8, mas um dos "
"standards de codificação de caracteres mais antigos tal como o "
-"ISO&nbsp;8859-1 (utilizado para idiomas da Europa Ocidental) ou EUC-JP "
+"ISO&nbsp;8859-1 (utilizado para linguagens da Europa Ocidental) ou EUC-JP "
"(utilizado pelo Japonês). </para> </footnote>, para serem gerados para o "
"sistema instalado; se o fizer, ser-lhe-á perguntado quais dos locales "
-"seleccionados deve ser o predefinido para o sistema instalado."
+"selecionados deve ser o predefinido para o sistema instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:677
@@ -1223,10 +1221,10 @@ msgid ""
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
"Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres "
-"utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está "
-"a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. "
-"Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de "
-"teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute "
+"utilizados na sua linguagem. Escolha um layout de acordo com o teclado que "
+"está a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um "
+"próximo. Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um "
+"layout de teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> após ter "
"completado a instalação)."
@@ -1239,16 +1237,16 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
-"Mova a selecção para a escolha do teclado que deseja e carregue em "
-"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção &mdash; estão "
-"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas nacionais, "
+"Mova a seleção para a escolha do teclado que deseja e carregue em "
+"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a seleção &mdash; estão "
+"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para linguagens nacionais, "
"por isso são independentes da configuração do teclado. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:716
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do &debian;"
+msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador de &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:717
@@ -1262,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá "
"um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do "
"Instalador &debian; de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O "
-"componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto."
+"componente <command>iso-scan</command> faz exatamente isto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:724
@@ -1286,8 +1284,8 @@ msgstr ""
"algum sistema de ficheiros conhecido e procura sequencialmente por nomes de "
"ficheiros que terminem em <filename>.iso</filename> (ou <filename>.ISO</"
"filename> para esse efeito). Tenha em atenção que a primeira tentativa "
-"procura apenas ficheiros no directório raiz e no primeiro nível dos sub-"
-"directórios (i.e. encontra <filename>/<replaceable>qualquercoisa</"
+"procura apenas ficheiros no diretório raiz e no primeiro nível dos sub-"
+"diretórios (i.e. encontra <filename>/<replaceable>qualquercoisa</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>qualquercoisa</"
"replaceable>.iso</filename>, mas não <filename>/data/tmp/"
"<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter sido "
@@ -1308,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador "
"falhar, o <command>iso-scan</command> irá perguntar-lhe se você deseja "
"executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar "
-"nos directórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de "
+"nos diretórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de "
"ficheiros."
#. Tag: para
@@ -1324,7 +1322,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o <command>iso-scan</command> não descobrir a sua imagem iso do "
"instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a "
-"imagem tem o nome correcto (que termina em <filename>.iso</filename>), se "
+"imagem tem o nome correto (que termina em <filename>.iso</filename>), se "
"está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está "
"corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem "
"fazer isto na segunda consola, sem reiniciar."
@@ -1366,14 +1364,13 @@ msgid ""
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
-"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detectar que possui mais do que um "
+"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detetar que possui mais do que um "
"dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para "
-"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que "
-"será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
+"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que será "
+"utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
"configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de "
-"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>"
+"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> <refentrytitle>"
+"interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:794
@@ -1396,14 +1393,14 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
-"Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador "
-"automaticamente tanto quanto possível. Se a configuração automática falhar, "
-"poderá ter sido causado por vários factores, desde um cabo de rede "
-"desligado, até à falta de infraestrutura para configuração automática. Para "
-"mais explicações no caso de erros, confira as mensagens de erro na quarta "
-"consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer tentar novamente, ou "
-"se quer efectuar uma configuração manual. Por vezes os serviços utilizados "
-"na configuração automática podem ser lentos nas suas respostas, por isso se "
+"Por predefinição, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador tanto "
+"automaticamente quanto possível. Se a configuração automática falhar, poderá "
+"ser causado por vários fatores, desde um cabo de rede desligado, até à falta "
+"de infraestrutura para a configuração automática. Para mais explicações no "
+"caso de haver erros, confira as mensagens de erro na quarta consola. Em "
+"qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer tentar novamente, ou se quer "
+"efetuar uma configuração manual. Por vezes os serviços utilizados na "
+"configuração automática podem ser lentos nas suas respostas, por isso se "
"pensa que está tudo em ordem simplesmente tente novamente a configuração "
"automática. Se a configuração automática falhar repetidamente, pode em vez "
"disso escolher a configuração manual de rede."
@@ -1458,15 +1455,15 @@ msgstr ""
"do endereço IP e da sua máscara de rede do seu sistema. O endereço de "
"broadcast é a operação lógica OR (dos bits) do IP do seu sistema com a "
"negação (dos bits) da máscara de rede. Irá também adivinhar a sua gateway. "
-"Se não souber responder a estas perguntas, utilize os valores por omissão "
-"&mdash; se necessário, poderá modificá-las assim que o sistema tiver sido "
+"Se não souber responder a estas perguntas, utilize os valores predefinidos "
+"&mdash; se necessário, poderá modificá-los assim que o sistema tiver sido "
"instalado, editando o ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:846
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr "IPv4 and IPv6"
+msgstr "IPv4 e IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:847
@@ -1503,7 +1500,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:897
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"
+msgstr "Definir Utilizadores E Palavras-Passe"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:898
@@ -1513,10 +1510,9 @@ msgid ""
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
-"Imediatamente antes de configurar o relógio, instalador irá permitir-lhe "
-"definir a conta <quote>root</quote> e/ou uma conta para o primeiro "
-"utilizador. Podem ser criadas outras contas de utilizador após a instalação "
-"estar concluída."
+"Mesmo antes de configurar o relógio, instalador irá permitir-lhe definir a "
+"conta <quote>root</quote> e/ou uma conta para o primeiro utilizador. Podem "
+"ser criadas outras contas de utilizador após a instalação estar concluída."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:912
@@ -1534,8 +1530,8 @@ msgid ""
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um "
-"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu "
-"sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar "
+"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer proteção de segurança no seu "
+"sistema. A conta de root deve ser utilizada apenas para efetuar "
"administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto "
"possível."
@@ -1565,8 +1561,8 @@ msgid ""
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja "
-"atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que "
-"esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
+"extremamente alerta. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não "
+"ser que esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
"sistemas."
#. Tag: para
@@ -1639,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
"Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
"geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o "
-"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta "
+"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a palavra-passe para esta "
"conta."
#. Tag: para
@@ -1671,9 +1667,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Primeiro o instalador irá tentar ligar-se a um servidor de horas na Internet "
"(utilizando o protocolo <firstterm>NTP</firstterm>) de modo a acertar "
-"correctamente o relógio. Se isto não for possível, o instalador irá assumir "
+"corretamente o relógio. Se isto não for possível, o instalador irá assumir "
"que a data e a hora obtidos do relógio do sistema, quando o sistema de "
-"instalação foi iniciado, estão correctos. Não é possível definir acertar, "
+"instalação foi iniciado, estão corretos. Não é possível definir acertar, "
"manualmente, a hora durante o processo de instalação."
#. Tag: para
@@ -1782,10 +1778,10 @@ msgid ""
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
-"Nesta altura, após ter sido feita uma última vez a detecção do hardware, o "
+"Nesta altura, após ter sido feita uma última vez a deteção do hardware, o "
"&d-i; deverá estar na sua máxima força, personalizado para as necessidades "
"do utilizador e pronto para realizar algum verdadeiro trabalho. Como o "
-"título desta secção indica, a tarefa principal dos próximos componentes "
+"título desta seção indica, a tarefa principal dos próximos componentes "
"resume-se em particionar os seus discos, criar os sistemas de ficheiros, "
"atribuir pontos de montagem e opcionalmente configurar opções relacionadas "
"tais como RAID, LVM e dispositivos encriptados."
@@ -1814,9 +1810,9 @@ msgid ""
"that disk inaccessible."
msgstr ""
"Se um disco rígido foi previamente utilizado sob Solaris, o particionados "
-"pode não detectar correctamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de "
+"pode não detetar corretamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de "
"partições não resolve o problema. O que ajuda, é preencher com <quote>zero</"
-"quote> os primeiros sectores do disco: <informalexample><screen>\n"
+"quote> os primeiros setores do disco: <informalexample><screen>\n"
"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no "
@@ -1867,9 +1863,9 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
-"As opções que estão disponíveis dependem principalmente da arquitectura, mas "
-"também de outros factores. Por exemplo, em sistemas com limitada memória "
-"interna podem não estar disponíveis algumas opções. As predefinições também "
+"As opções que estão disponíveis dependem principalmente da arquitetura, mas "
+"também de outros fatores. Por exemplo, em sistemas com memória interna "
+"limitada podem não estar disponíveis algumas opções. As predefinições também "
"podem variar. O tipo de tabela de partições utilizado por predefinição pode "
"ser diferente por exemplo para discos de alta capacidade e para discos de "
"menor capacidade. Algumas opções podem ser mudadas ao instalar em prioridade "
@@ -1929,9 +1925,9 @@ msgid ""
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
-"Também conhecido como <quote>falso RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>."
-"O suporte para Serial ATA RAID actualmente só está disponível se for "
-"activado quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no "
+"Também conhecido como <quote>falso RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>. "
+"O suporte para Serial ATA RAID atualmente só está disponível se for "
+"ativado quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no "
"<ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>."
#. Tag: para
@@ -1949,8 +1945,8 @@ msgid ""
"installer is booted."
msgstr ""
"Para informações veja o <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">nosso Wiki</"
-"ulink>. O suporte para multipath actualmente só está disponível se for "
-"activado quando o instalador arrancar."
+"ulink>. O suporte para multipath atualmente só está disponível se for "
+"ativado quando o instalador arrancar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1182
@@ -1988,7 +1984,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (não disponível em todas as arquitecturas)"
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (não disponível em todas as arquiteturas)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1201
@@ -2006,7 +2002,7 @@ msgstr "O sistema de ficheiros predefinido é UFS."
#: using-d-i.xml:1205
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (não disponível em todas as arquitecturas)"
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (não disponível em todas as arquiteturas)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1209
@@ -2050,7 +2046,7 @@ msgid ""
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
-"Cada pool ZFS será composto exactamente por uma partição. Após a instalação "
+"Cada pool ZFS será composto exatamente por uma partição. Após a instalação "
"ter terminado, pode ser convertido um pool de apenas um dispositivo num pool "
"multi-dispositivo utilizando o comando <quote>zpool add</quote>, ou num pool "
"espelhado pelo comando <quote>zpool attach</quote>. No entanto, não deverá "
@@ -2067,10 +2063,10 @@ msgid ""
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
-"A compressão não é actualmente suportada. Após a instalação ter terminado, a "
+"A compressão não é atualmente suportada. Após a instalação ter terminado, a "
"compressão pode ser habilitada ao definir a propriedade <quote>compression</"
"quote> através do comando <quote>zfs set</quote>. No entanto, se for "
-"utilizado um algoritmo de compressão além do pré-definido (lzjb) é utilizado "
+"utilizado um algoritmo de compressão além do predefinido (lzjb) é utilizado "
"no pool que alberga o sistema de ficheiros raiz, isto pode prevenir que o "
"GRUB arranque o seu sistema."
@@ -2081,7 +2077,7 @@ msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; não disponível em todas as "
-"arquitecturas)"
+"arquiteturas)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1239
@@ -2093,8 +2089,8 @@ msgid ""
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
"O suporte para o sistema de ficheiros Reiser já não está disponível por "
-"omissão. Quando o instalador estiver a correr com a prioridade debconf média "
-"ou baixa pode ser activado escolhendo o componente <classname>partman-"
+"predefinição. Quando o instalador estiver a correr com a prioridade debconf "
+"média ou baixa pode ser ativado escolhendo o componente <classname>partman-"
"reiserfs</classname>. Apenas é suportada a versão 3 do sistema de ficheiros."
#. Tag: emphasis
@@ -2169,7 +2165,7 @@ msgid ""
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Se escolheu o particionamento guiado, poderá ter três opções: criar "
-"partições directamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las "
+"partições diretamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las "
"utilizando o Logical Volume Management (LVM), ou criá-las utilizando LVM "
"encriptado<footnote> <para> O instalador irá encriptar o grupo de volumes "
"LVM utilizando uma chave AES de 256 bit e fazer uso do suporte <quote>dm-"
@@ -2182,7 +2178,7 @@ msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"A opção de utilizar LVM (encriptado) pode não estar disponível em todas as "
-"arquitecturas."
+"arquiteturas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1293
@@ -2230,9 +2226,9 @@ msgid ""
"they are written to disk."
msgstr ""
"Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado "
-"algumas alterações da tabela de partições têm de ser escritas no disco "
-"seleccionado enquanto o LVM é configurado. Estas alterações efectivamente "
-"apagam todos os dados que estão actualmente no disco seleccionado e você não "
+"têm de ser escritas algumas alterações da tabela de partições no disco "
+"selecionado enquanto o LVM é configurado. Estas alterações apagam "
+"efetivamente todos os dados que estão atualmente no disco selecionado e não "
"poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir "
"para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco."
@@ -2247,11 +2243,11 @@ msgid ""
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
-"Se escolher o particionamento guiado<phrase arch=\"linux-any\"> (quer "
-"clássico ou utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, "
-"primeiro ser-lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. "
-"Se tiver vários discos verifique se todos os discos estão listados, assegure-"
-"se que escolhe o correcto. A ordem porque estão listados pode diferir do que "
+"Se escolher o particionamento guiado<phrase arch=\"linux-any\"> (clássico ou "
+"utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, primeiro "
+"ser-lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. "
+"Se tiver vários discos verifique se todos os discos estão listados e assegure-"
+"se que escolhe o correto. A ordem porque estão listados pode diferir do que "
"você está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los."
#. Tag: para
@@ -2266,7 +2262,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quaisquer dados no disco que escolheu eventualmente serão perdidos, mas ser-"
"lhe-á sempre pedido para confirmar quaisquer alterações antes de serem "
-"escritas no disco. <phrase arch=\"linux-any\"> Se seleccionou o método "
+"escritas no disco. <phrase arch=\"linux-any\"> Se selecionou o método "
"clássico de particionamento, você poderá desfazer todas as alterações até ao "
"fim; quando utilizar LVM (encriptado) isto não é possível. </phrase>"
@@ -2469,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e "
"escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do menu, para "
"implementar a nova tabela de partições (conforme é descrito no final desta "
-"secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
+"seção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> e correr "
"novamente o assistente de particionamento, ou modificar as alterações "
"propostas como descritas abaixo para o particionamento manual."
@@ -2490,11 +2486,11 @@ msgid ""
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
-"Um ecrã similar ao que acabou de ser exibido será visualizado se tiver "
-"escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de "
-"partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar "
-"manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema "
-"&debian; será tema do resto desta secção."
+"Será visualizado um ecrã similar ao que acabou de ser exibido se tiver "
+"escolhido o particionamento manual mas a sua tabela partição existente será "
+"exibida sem os pontos de montagem. Como configurar manualmente a tabela de "
+"partições e o uso de partições pelo seu novo sistema &debian; será tema do "
+"resto desta seção."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1441
@@ -2509,7 +2505,7 @@ msgstr ""
"espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é "
"necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá "
"aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela "
-"debaixo do disco seleccionado."
+"abaixo do disco selecionado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1449
@@ -2533,22 +2529,22 @@ msgid ""
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
-"Se seleccionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma nova "
+"Se selecionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma nova "
"partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do seu "
"tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do espaço livre). "
"Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentado um resumo detalhado acerca da sua "
"nova partição. A opção principal é <guimenu>Utilizar como:</guimenu>, que "
"determina se a partição irá ter um sistema de ficheiros, ou se será "
"utilizada para swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID por software, LVM, "
-"sistema de ficheiros encriptado</phrase> ou não será utilizada de todo. "
-"Outras configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de "
+"sistema de ficheiros encriptado</phrase> ou se não será utilizada de todo. "
+"Outras configurações incluem o ponto de montagem, opções de montagem, flag de "
"arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição irá "
-"ser utilizada. Se não gostar dos valores por omissão, esteja à vontade para "
-"os alterar a seu gosto. E.g. seleccionar a opção <guimenuitem>Utilizar como:"
+"ser utilizada. Se não gostar dos valores predefinidos, esteja à vontade para "
+"os alterar a seu gosto. E.g. selecionar a opção <guimenuitem>Utilizar como:"
"</guimenuitem>, pode escolher um sistema de ficheiros diferente para esta "
"partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap,<phrase arch="
"\"linux-any\"> RAID por software, LVM,</phrase> ou não a utilizar de todo. "
-"Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, seleccione "
+"Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, selecione "
"<guimenuitem>Preparação da Partição Terminada</guimenuitem> e regressará "
"novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>."
@@ -2565,12 +2561,12 @@ msgid ""
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
-"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, simplesmente seleccione "
+"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, simplesmente selecione "
"a partição, o que o levará para o menu de configuração da partição. Este é o "
"mesmo ecrã que é utilizado para a criação de uma nova partição, por isso "
"poderá alterar as mesmas configurações. Uma coisa que poderá não ser muito "
-"óbvia, à primeira vista, é o facto de poder redimensionar a partição "
-"seleccionando o item que mostra o tamanho da partição. Os sistemas de "
+"óbvia, à primeira vista, é o fato de poder redimensionar a partição "
+"selecionando o item que mostra o tamanho da partição. Os sistemas de "
"ficheiros em que é conhecido funcionar são pelo menos fat16, fat32, ext2, "
"ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma partição."
@@ -2598,8 +2594,8 @@ msgid ""
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
-"Se arrancou em modo EFI mas esqueceu-se de seleccionar e formatar uma "
-"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detectar "
+"Se arrancou em modo EFI mas esqueceu-se de selecionar e formatar uma "
+"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detetar "
"isto e não o deixará continuar até que aloque uma."
#. Tag: para
@@ -2613,7 +2609,7 @@ msgid ""
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"As capacidades do <command>partman</command> podem ser estendidas através de "
-"módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se "
+"módulos de instalação, mas dependem da arquitetura do seu sistema. Assim se "
"não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos "
"necessários (p. ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-"
"xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."
@@ -2627,10 +2623,10 @@ msgid ""
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
-"Assim que estiver satisfeito com o particionamento seleccione "
+"Assim que estiver satisfeito com o particionamento selecione "
"<guimenuitem>Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco</"
"guimenuitem> a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um "
-"sumário das modificações efectuadas ao disco e pedida a confirmação para que "
+"sumário das modificações efetuadas ao disco e pedida a confirmação para que "
"os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos."
#. Tag: title
@@ -2733,21 +2729,21 @@ msgid ""
"it up:"
msgstr ""
"Os benefícios que isto trás dependem do tipo de dispositivo MD que está a "
-"criar. Os actualmente suportados são: <variablelist> <varlistentry> "
+"criar. Os atualmente suportados são: <variablelist> <varlistentry> "
"<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a performance. "
"RAID0 separa toda a informação que chega em <firstterm>stripes</firstterm> e "
"distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. Isto pode "
"aumentar a velocidade das operações de leitura/escrita, mas quando um dos "
"discos falhar, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da informação está "
"ainda no(s) disco(s) saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</emphasis> no "
-"disco que falhou. </para><para> A utilização típica de ID0 é uma partição "
+"disco que falhou. </para><para> A utilização típica de RAID0 é uma partição "
"para edição de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID1</term><listitem><para> É indicado para configurações onde a "
"fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em várias (normalmente duas) "
-"partições de tamanho igual, onde cada partição contém exactamente os mesmos "
+"partições de tamanho igual, onde cada partição contém exatamente os mesmos "
"dados. Essencialmente isto significa três coisas. Primeiro, se um dos discos "
"falhar, ainda tem os dados espelhados nos restantes discos. Segundo, pode "
-"usar apenas uma fracção da capacidade disponível (mais precisamente, é a "
+"usar apenas uma fração da capacidade disponível (mais precisamente, é a "
"dimensão da partição mais pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos "
"ficheiros são balanceadas entre os discos o que poderá melhorar a "
"performance num servidor, tal como num servidor de ficheiros que tende a ser "
@@ -2756,7 +2752,7 @@ msgstr ""
"disco que falhou em caso de uma falha. </para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> É um bom compromisso "
"entre velocidade, fiabilidade e redundância de dados. RAID5 divide toda a "
-"informação que chega em 'stripes' e a distribui de um modo idêntico para "
+"informação que chega em 'stripes' e distribui-a de um modo idêntico para "
"todos os discos excepto num deles (idêntico a RAID0). Mas ao contrário do "
"RAID0, o RAID5 também processa a informação de <firstterm>paridade</"
"firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de paridade não é "
@@ -2764,8 +2760,8 @@ msgstr ""
"informação de paridade seja igualmente distribuída em todos os discos. "
"Quando um dos discos falha, a parte de informação em falta pode ser "
"processada a partir dos dados que restaram e da sua paridade. RAID5 consiste "
-"em pelo menos três partições activas. Opcionalmente pode ter um disco de "
-"reserva no array que tomará o lugar do disco em falha. </para><para> Como "
+"em pelo menos três partições ativas. Opcionalmente pode ter um disco de "
+"reserva no array que tomará o lugar do disco em caso de falha. </para><para> Como "
"pode ver o RAID5 possui um grau de fiabilidade idêntico ao RAID1 mas "
"alcançando menor redundância. Por outro lado pode ser um pouco mais lento em "
"operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento da informação de "
@@ -2780,7 +2776,7 @@ msgstr ""
"pré-definido de <replaceable>n</replaceable> é 2, mas no modo avançado pode "
"ser definido para outro valor qualquer. O número de partições a utilizar tem "
"de ser no mínimo <replaceable>n</replaceable>. RAID10 tem layouts diferentes "
-"para distribuir as cópias. O pré-definido são cópias próximas. As cópias "
+"para distribuir as cópias. O predefinido são cópias próximas. As cópias "
"próximas têm todas as cópias na mesma localização nos discos. As cópias de "
"offset copiam o 'stripe', não as cópias individuais. </para><para> RAID10 "
"pode ser utilizado para alcançar fiabilidade e redundância sem a desvantagem "
@@ -2934,7 +2930,7 @@ msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Se quiser saber mais sobre o RAID por software, dê uma vista de olhos no "
+"Se quiser saber mais sobre o RAID por software, dê uma vista de olhos ao "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
@@ -2949,8 +2945,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas "
"marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no "
-"menu <guimenu>Partition settings</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> "
-"<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</"
+"menu <guimenu>Particionar discos</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>4cwVolume físico para RAID</"
"guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
@@ -2995,7 +2991,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada "
"uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos "
"quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD "
-"que seleccionar."
+"que selecionar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1764
@@ -3006,7 +3002,7 @@ msgid ""
"the MD."
msgstr ""
"O RAID0 é simples &mdash; você será confrontado com uma lista de partições "
-"RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas seleccionar as partições que "
+"RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas selecionar as partições que "
"formaram o MD."
#. Tag: para
@@ -3022,9 +3018,9 @@ msgid ""
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"O RAID1 é um pouco mais complicado. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza "
-"o número de dispositivos activos e o número de dispositivos sobresselentes "
+"o número de dispositivos ativos e o número de dispositivos sobresselentes "
"que irão formar o MD. De seguida, terá de escolher a partir da lista de "
-"partições RAID disponíveis quais as que serão activas e quais as que serão "
+"partições RAID disponíveis quais as que serão ativas e quais as que serão "
"sobresselentes. O número de partições escolhidas terá que ser igual ao "
"número fornecido anteriormente. Não se preocupe. Se fizer algum erro e "
"escolher um número diferente de partições, o &d-i; não o deixará continuar "
@@ -3039,7 +3035,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O RAID5 tem um procedimento de configuração similar ao do RAID1 com a "
"excepção de que necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> "
-"partições activas."
+"partições ativas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1789
@@ -3050,7 +3046,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O RAID6 tem um procedimento de configuração similar ao do RAID1 com a "
"excepção de que necessita de utilizar pelo menos <emphasis>quatro</emphasis> "
-"partições activas."
+"partições ativas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1795
@@ -3069,7 +3065,7 @@ msgstr ""
"tem duas partes. A primeira parte é o tipo de layout. É <literal>n</literal> "
"(para cópias próximas), ou <literal>f</literal> (para cópias 'distantes'), "
"ou <literal>o</literal> (para cópias offset). A segunda parte é o número de "
-"cópias a fazer dos dados. Tem de haver tantos dispositivos activos de modo a "
+"cópias a fazer dos dados. Tem de haver tantos dispositivos ativos de modo a "
"que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes."
#. Tag: para
@@ -3087,7 +3083,7 @@ msgstr ""
"se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados ao MD, cada uma contendo "
"duas partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três "
"discos em RAID0 (partição rápida de 300 GB para edição de vídeo) e usar as "
-"outras três partições (2 activas e 1 de reserva) para RAID1 (uma partição "
+"outras três partições (2 ativas e 1 de reserva) para RAID1 (uma partição "
"muito fiável de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
@@ -3146,7 +3142,7 @@ msgstr ""
"disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser "
"dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O "
"que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) "
-"podem ser fisicamente espalhadas por vários discos."
+"podem ser fisicamente espalhados por vários discos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1852
@@ -3198,7 +3194,7 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
-"Esteja acautelado: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em "
+"Esteja atento: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em "
"todas as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver "
"um LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian "
"nessa máquina, o LVM antigo (já existente) será apagado! O mesmo vale para "
@@ -3220,12 +3216,12 @@ msgid ""
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
"Quando regressar ao ecrã principal do <command>partman</command>, irá ver "
-"uma nova opção <guimenuitem>Configurar o Logical Volume Manager</"
-"guimenuitem>. Quando a seleccionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para "
+"uma nova opção <guimenuitem>Configurar o Gestor de Volumes Lógicos</"
+"guimenuitem>. Quando a selecionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para "
"confirmar as alterações pendentes à tabela de partições (se existirem) e "
"depois disso irá aparecer o menu de configuração de LVM. Acima do menu será "
"mostrado um sumário da configuração do LVM. O próprio menu é sensível ao "
-"contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:"
+"contexto e apenas mostra ações válidas. As ações possíveis são:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1893
@@ -3235,7 +3231,7 @@ msgid ""
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostrar detalhes de configuração</guimenuitem>: mostra a "
-"estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais."
+"estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1898
@@ -3331,7 +3327,7 @@ msgstr ""
"utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é "
"útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido "
"serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem "
-"saber a frase-passe correcta, os dados no disco irão aparecer como "
+"saber a frase-passe correta, os dados no disco irão aparecer como "
"caracteres aleatórios."
#. Tag: para
@@ -3363,7 +3359,7 @@ msgstr ""
"guardar temporariamente ficheiros potencialmente de interesse. Algumas "
"pessoas podem até querer encriptar todo o seu sistema. Geralmente a única "
"excepção é a partição <filename>/boot</filename> que tem de permanecer não-"
-"encriptada, porque actualmente não existe maneira de carregar o kernel a "
+"encriptada, porque atualmente não existe maneira de carregar o kernel a "
"partir de uma partição encriptada. (O GRUB agora já á capaz de o fazer, mas "
"o &d-i; atualmente ainda não suporta suporte nativo para a <filename>/boot</"
"filename>. A configuração é por isso coberta num <ulink url=\"https://"
@@ -3397,14 +3393,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
-"Para utilizar encriptação, você tem de criar uma nova partição escolhendo no "
-"menu principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher "
-"uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um "
+"Para utilizar encriptação, tem de criar uma nova partição ao escolher no menu "
+"principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher uma "
+"partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um "
"volume RAID). No menu <guimenuitem>Configurações da partição</guimenuitem>, "
-"necessita escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> "
-"na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. O "
-"menu irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a "
-"partição."
+"na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice> tem de "
+"escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> . O menu "
+"irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1989
@@ -3413,8 +3408,8 @@ msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
-"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt</"
-"firstterm> (incluído nos kernels Linux recentes, capaz de alojar volumes "
+"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt"
+"</firstterm> (incluído em kernel Linux recentes, capaz de alojar volumes "
"físicos de LVM)."
#. Tag: para
@@ -3453,8 +3448,8 @@ msgid ""
"century."
msgstr ""
"Esta opção deixa-o escolher o algoritmo de encriptação (<firstterm>cifra</"
-"firstterm>) que será utilizada para encriptar os dados na partição. O &d-i; "
-"actualmente suporta as seguintes cifras de blocos: <firstterm>aes</"
+"firstterm>) que será utilizado para encriptar os dados na partição. O &d-i; "
+"atualmente suporta as seguintes cifras de blocos: <firstterm>aes</"
"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
"e <firstterm>twofish</firstterm>. Está fora do âmbito deste documento "
"discutir as qualidades destes diferentes algoritmos, no entanto, pode ajudar "
@@ -3500,7 +3495,7 @@ msgid ""
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
-"O algoritmo <firstterm>Vector de Inicialização</firstterm> ou <firstterm>IV</"
+"O algoritmo <firstterm>Vetor de Inicialização</firstterm> ou <firstterm>IV</"
"firstterm> é utilizado em criptografia para assegurar que aplicando a mesma "
"cifra para os mesmos dados em <firstterm>texto em claro</firstterm> com a "
"mesma chave produz sempre um <firstterm>texto cifrado</firstterm> único. A "
@@ -3517,7 +3512,7 @@ msgid ""
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"A partir das alternativas disponibilizadas <userinput>xts-plain64</"
-"userinput> é actualmente o menos vulnerável a ataques conhecidos. Utilize as "
+"userinput> é atualmente o menos vulnerável a ataques conhecidos. Utilize as "
"outras alternativas apenas quando precisar de assegurar compatibilidade com "
"algum sistema instalado anteriormente que não seja capaz de utilizar "
"algoritmos mais recentes."
@@ -3550,9 +3545,9 @@ msgid ""
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"A chave de encriptação será processada<footnote> <para>Utilizar uma frase-"
-"chave como chave actualmente significa que a partição será criada utilizando "
-"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> baseada numa "
-"frase-passe na qual poderá introduzir no processo, mais à frente."
+"chave como chave atualmente significa que a partição será criada utilizando "
+"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> tendo como base uma "
+"frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2090
@@ -3590,7 +3585,7 @@ msgid ""
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
-"Chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem "
+"As chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem "
"de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível "
"da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também "
"significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a funcionalidade "
@@ -3623,7 +3618,7 @@ msgstr ""
"são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais difícil recuperar "
"quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores<footnote><para> "
"Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os "
-"dados mesmo após várias escritas na media magneto-óptica. </para></footnote>."
+"dados mesmo após várias escritas em meios magneto-ópticos. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2142
@@ -3636,11 +3631,11 @@ msgid ""
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
-"Depois de ter seleccionado os parâmetros desejados para as suas partições "
-"encriptadas, retorne ao menu principal do particionamento. Deve existir "
+"Depois de ter selecionado os parâmetros desejados para as suas partições "
+"encriptadas, volte ao menu principal do particionamento. Deve existir "
"agora um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. "
-"Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar dos dados nas "
-"partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras acções "
+"Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar os dados nas "
+"partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras ações "
"tais como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto "
"pode demorar algum tempo."
@@ -3676,15 +3671,15 @@ msgid ""
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
"Antes de introduzir quaisquer frases-passe, deve ter a certeza que o seu "
-"teclado está configurado correctamente e gera os caracteres esperados. Se "
-"não tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever "
-"algum texto na prompt. Isto assegura que não terá surpresas posteriormente, "
-"e.g. ao tentar introduzir uma frase-passe utilizando uma disposição de "
-"teclado qwerty quando utilizou uma disposição azerty durante a instalação. "
-"Esta situação pode ter várias causas. Talvez você tenha mudado para outra "
-"disposição de teclado durante a instalação, ou a disposição de teclado "
-"seleccionada pode ainda não ter sido configurada quando introduziu a frase-"
-"chave para o sistema de ficheiros raiz."
+"teclado está configurado corretamente e gera os caracteres esperados. Se não "
+"tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever algum "
+"texto na linha de comandos. Isto assegura que não terá surpresas "
+"posteriormente, e.g. ao tentar introduzir uma frase-passe utilizando uma "
+"disposição de teclado qwerty quando utilizou uma disposição azerty durante a "
+"instalação. Esta situação pode ter várias causas. Talvez você tenha mudado "
+"para outra disposição de teclado durante a instalação, ou a disposição de "
+"teclado selecionada pode ainda não ter sido configurada quando introduziu a "
+"frase-chave para o sistema de ficheiros raiz."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2174
@@ -3699,15 +3694,15 @@ msgid ""
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
-"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar "
-"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter "
-"junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da "
-"instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Você pode ajudar a "
-"acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em "
-"teclas, ou mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum "
-"tráfego de rede e de disco (descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros "
-"grandes para <filename>/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para "
-"cada partição a ser encriptada."
+"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar chaves "
+"de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter reunido "
+"uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da instalação, o "
+"processo pode demorar bastante tempo. Pode ajudar a acelerar o processo "
+"gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em teclas, ou mudar para a "
+"shell na segunda consola virtual e gerar algum tráfego de rede e de disco "
+"(descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros grandes para <filename>"
+"/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para cada partição a ser "
+"encriptada."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2190
@@ -3746,12 +3741,12 @@ msgid ""
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
-"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso "
-"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu "
-"a cada volume encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema "
-"irá necessitar desta informação. A diferença entre o processo normal de "
-"arranque e o processo de arranque com encriptação envolvida será "
-"posteriormente coberto em <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso <replaceable>"
+"sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu a cada volume "
+"encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema irá necessitar "
+"desta informação. A diferença entre o processo normal de arranque e o "
+"processo de arranque com encriptação envolvida será posteriormente coberto "
+"na <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2212
@@ -3779,7 +3774,7 @@ msgid ""
"take some time."
msgstr ""
"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa "
-"pois faz descarrega, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um "
+"pois descarrega, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um "
"computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."
#. Tag: para
@@ -3792,8 +3787,8 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da "
-"configuração de pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</"
+"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extração e da "
+"configuração de pacotes são redirecionadas para <userinput>tty4</"
"userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt "
"Esquerdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo "
"principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</"
@@ -3807,7 +3802,7 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
-"As mensagens de extracção/configuração geradas durante esta fase são "
+"As mensagens de extração/configuração geradas durante esta fase são "
"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename>. Pode vê-las lá se a "
"instalação foi feita através de uma consola série."
@@ -3822,7 +3817,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Como parte da instalação, um kernel &arch-kernel; irá ser instalado. Como "
"primeira prioridade, o instalador ir-lhe-á escolher um que melhor coincide "
-"com o seu hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher "
+"com o seu hardware. Em modos de prioridade mais baixa, poderá escolher "
"a partir de uma lista de kernels disponíveis."
#. Tag: para
@@ -3840,7 +3835,7 @@ msgstr ""
"por predefinição, instalar também pacotes que são recomendados por esses "
"pacotes. Os pacotes recomendados não são estritamente necessários ao "
"funcionalidade principal do software escolhido, mas melhoram esse software "
-"e , segundo a visão dos maintainers dos pacotes, devem normalmente ser "
+"e, segundo a visão dos maintainers dos pacotes, devem normalmente ser "
"instalados em conjunto com esse software."
#. Tag: para
@@ -3902,20 +3897,20 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-"
-"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt</"
-"classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os "
-"pacotes é o chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é "
-"mais ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma "
+"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt"
+"</classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os "
+"pacotes tem o nome de <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é "
+"mais um ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma "
"ferramenta de nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> "
"conforme for apropriado. Este sabe como obter pacotes do seu meio de "
"instalação, da rede ou de outro lado. Também é capaz de instalar "
"automaticamente outros pacotes necessários para que o pacote que pretende "
-"instalar funcione correctamente. </para> </footnote>. Também estão em "
-"utilização outros frontends para a gestão de pacotes tal como o "
-"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends "
-"são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas "
-"funcionalidades adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num "
-"interface simpático com o utilizador."
+"instalar funcione corretamente. </para> </footnote>. Também estão em uso "
+"outros frontends para a gestão de pacotes tal como o <command>aptitude"
+"</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são recomendados "
+"para os novos utilizadores, já que integram algumas funcionalidades "
+"adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num interface "
+"simpático com o utilizador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2322
@@ -3928,8 +3923,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde "
"obter os pacotes. Os resultados desta configuração são escritos no ficheiro "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Você pode examinar e editar este "
-"ficheiro ao seu gosto após a instalação estar completa."
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Pode examinar e editar este "
+"ficheiro ao seu gosto após a instalação ter terminado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2329
@@ -3948,7 +3943,7 @@ msgstr ""
"escolhas feitas anteriormente na instalação. Na maioria dos casos o "
"instalador irá acrescentar automaticamente um 'mirror' de segurança e, se "
"estiver a instalar a distribuição estável, também um 'mirror' para o serviço "
-"de actualizações <quote>stable-updates</quote>."
+"de atualizações <quote>stable-updates</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2338
@@ -3962,8 +3957,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se estiver a instalar com uma prioridade inferior (e.g. no modo avançado), "
"poderá tomar mais decisões. Pode escolher utilizar, ou não, os serviços de "
-"actualizações de segurança e/ou stable-updates, e pode escolher acrescentar "
-"pacotes das secções <quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote> do "
+"atualizações de segurança e/ou stable-updates, e pode escolher acrescentar "
+"pacotes das seções <quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote> do "
"arquivo."
#. Tag: title
@@ -3998,7 +3993,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se não possuir quaisquer meios adicionais, não há problema: não é "
"obrigatório utilizá-los. Se também não utilizar um mirror de rede (conforme "
-"é explicado na próxima secção), pode significar que não possam ser "
+"é explicado na próxima seção), pode significar que não possam ser "
"instalados todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima "
"etapa."
@@ -4054,7 +4049,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2396
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
-msgstr "Utilizar um 'mirror' de rede"
+msgstr "Utilizar um mirror de rede"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2398
@@ -4065,8 +4060,8 @@ msgid ""
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Uma questão que será colocada na maioria das instalações é se deseja ou não "
-"utilizar um 'mirror' de rede como fonte de pacotes. Na maioria dos casos a "
-"resposta pré-definida deve estar bem, mas existem algumas excepções."
+"utilizar um mirror de rede como fonte de pacotes. Na maioria dos casos a "
+"resposta predefinida deve estar bem, mas existem algumas excepções."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2404
@@ -4080,7 +4075,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se <emphasis>não</emphasis> estiver a instalar a partir de uma imagem "
"completa de CD/DVD, deverá utilizar um mirror de rede caso contrário irá "
-"acabar apenas com um sistema muito mínimo. No entanto, se tiver uma ligação "
+"acabar apenas com um sistema muito reduzido. No entanto, se tiver uma ligação "
"à Internet limitada, é melhor <emphasis>não</emphasis> escolher a tarefa "
"<literal>desktop</literal> na próxima etapa da instalação."
@@ -4113,7 +4108,7 @@ msgid ""
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"Se está a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante a "
+"Se estiver a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante a "
"instalação devem estar presentes na primeira imagem de DVD. A utilização de "
"um mirror de rede é opcional."
@@ -4127,7 +4122,7 @@ msgid ""
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
-"Uma vantagem em acrescentar um mirror de rede é que as actualizações que "
+"Uma vantagem em acrescentar um mirror de rede é que as atualizações que "
"tenham ocorrido desde que foram criadas as imagens de CD/DVD e tenham sido "
"incluídas num lançamento pontual, irão estar disponíveis para a instalação, "
"e assim prolonga a vida do seu conjunto de CDs/DVDs sem comprometer a "
@@ -4144,7 +4139,7 @@ msgid ""
"thus depends on"
msgstr ""
"Em resumo: escolher um mirror de rede é normalmente uma boa ideia, excepto "
-"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão actual de um pacote "
+"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão atual de um pacote "
"estiver disponível a partir do meio de instalação, o instalador irá sempre "
"utilizar essa. A quantidade de dados que serão descarregados se escolher um "
"mirror de rede depende de"
@@ -4159,7 +4154,7 @@ msgstr "das tarefas que escolher na próxima etapa da instalação,"
#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
-msgstr "cujos pacotes são necessários para essas tarefas,"
+msgstr "que pacotes são necessários para essas tarefas,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2456
@@ -4168,7 +4163,7 @@ msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
-"dos quais esses pacotes estão presentes no meio de instalação que pesquisou, "
+"de quais desses pacotes estão presentes no meio de instalação que pesquisou, "
"e"
#. Tag: para
@@ -4179,9 +4174,9 @@ msgid ""
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
-"se estiverem disponíveis versões actualizadas dos pacotes incluídos no meio "
+"se estiverem disponíveis versões atualizadas dos pacotes incluídos no meio "
"de instalação a partir de um mirror (quer seja um mirror normal de pacotes, "
-"ou um mirror de actualizações security ou de stable-updates)."
+"ou um mirror de atualizações security ou de stable-updates)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2470
@@ -4194,14 +4189,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Note que o último ponto significa que, mesmo que escolha não utilizar um "
"mirror de rede, alguns pacotes podem mesmo assim ser descarregados da "
-"Internet se estiverem disponíveis actualizações nos serviços security ou "
+"Internet se estiverem disponíveis atualizações nos serviços security ou "
"stable-updates e se esses serviços tiverem sido configurados."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2481
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr "Escolher um 'mirror' de rede"
+msgstr "Escolher um mirror de rede"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2482
@@ -4243,7 +4238,7 @@ msgstr ""
"Também pode ser especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir "
"manualmente a informação</quote>. Poderá então especificar o nome da máquina "
"do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. "
-"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis rectos "
+"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis retos "
"à sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
@@ -4266,9 +4261,9 @@ msgstr ""
"não será o caso para a maioria dos utilizadores), utilizar o mirror "
"predefinido para a sua rede poderá não funcionar. Todos os mirrors na lista "
"são alcançáveis através de IPv4, mas apenas alguns podem ser utilizados "
-"através de IPv6. A conectividade dos mirrors individuais pode mudar ao longo "
+"através de IPv6. A conetividade dos mirrors individuais pode mudar ao longo "
"do tempo, esta informação não está disponível ao instalador. Se não existir "
-"conectividade IPv6 para o mirror predefinido para o seu país, pode escolher "
+"conetividade IPv6 para o mirror predefinido para o seu país, pode escolher "
"outro dos mirrors oferecidos na lista ou pode escolher a opção "
"<quote>introduzir a informação manualmente</quote>. Pode então especificar "
"como nome do mirror <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, que é um atalho para "
@@ -4279,7 +4274,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr "Seleccionar e Instalar Software"
+msgstr "Escolher e Instalar Software"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2529
@@ -4295,8 +4290,8 @@ msgstr ""
"Durante o processo de instalação, é-lhe dada a oportunidade de escolher "
"software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de "
"software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa "
-"do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de "
-"software pré-definidas para rapidamente preparar o seu computador para "
+"do processo de instalação foca-se em selecionar e instalar coleções de "
+"software predefinidas para preparar o seu computador rapidamente para "
"executar várias tarefas."
#. Tag: para
@@ -4319,15 +4314,15 @@ msgstr ""
"Estas tarefas representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que "
"deseja fazer com o seu computador, tais como <quote>Ambiente Desktop</"
"quote>, <quote>Servidor Web</quote>, ou <quote>Servidor de Impressão</"
-"quote>><footnote> <para> Você deve saber que para apresentar esta lista, o "
+"quote><footnote> <para> Deve saber que para apresentar esta lista, o "
"instalador apenas invoca o programa <command>tasksel</command>. Isto pode "
"ser corrido em qualquer altura após a instalação para instalar (ou remover) "
-"mais pacotes, ou pode usar uma ferramenta mais elaborada tal como o "
+"mais pacotes, ou pode utilizar uma ferramenta mais elaborada tal como o "
"<command>aptitude</command>. Se está à procura de um pacote específico, após "
"a instalação estar completa, simplesmente corra <userinput>aptitude install "
"<replaceable>pacote</replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</"
-"replaceable> é o nome do pacote de que está à procura. </para> </footnote>. "
-"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para "
+"replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </footnote>. "
+"A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para "
"as tarefas disponíveis."
#. Tag: para
@@ -4338,9 +4333,9 @@ msgid ""
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
-"Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas de acordo com as "
-"características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas "
-"selecções pode desseleccioná-las. Neste ponto pode mesmo optar por não "
+"Note que algumas tarefas podem ser pré-selecionadas de acordo com as "
+"caraterísticas do computador que está a instalar. Se não concordar com essas "
+"escolhas pode desselecioná-las. Neste ponto pode mesmo optar por não "
"instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
@@ -4350,8 +4345,8 @@ msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
-"No interface standard de utilizador do instalador, você pode utilizar a "
-"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
+"No interface standard de utilizador do instalador, pode utilizar a barra de "
+"espaços para mudar a seleção de uma tarefa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2577
@@ -4373,8 +4368,8 @@ msgid ""
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
-"Por pré-definição, o &d-i; instala o ambiente de trabalho <phrase arch="
-"\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Durante a "
+"Por predefinição, o &d-i; instala o ambiente de trabalho <phrase arch="
+"\"x86\">Gnome</phrase><phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Durante a "
"instalação é possível escolher um ambiente de trabalho diferente. Também é "
"possível instalar vários ambientes de trabalho, no entanto algumas "
"combinações de ambientes de trabalho poderão não ser co-instaláveis."
@@ -4424,7 +4419,7 @@ msgstr ""
"A tarefa <quote>Sistema standard</quote> irá instalar qualquer pacote que "
"tenha a prioridade <quote>standard</quote>. Isto inclui muitos utilitários "
"comuns que estão normalmente disponíveis em qualquer sistema Linux ou Unix. "
-"Deve deixar esta tarefa seleccionada a menos que saiba o que está a fazer e "
+"Deve deixar esta tarefa selecionada a menos que saiba o que está a fazer e "
"queira mesmo um sistema minimalista."
#. Tag: para
@@ -4439,12 +4434,12 @@ msgid ""
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
-"Se durante a escolha do idioma o locale por omissão foi escolhido outro que "
-"não <quote>C</quote>, o <command>tasksel</command> irá verificar se estão "
-"definidas quaisquer tarefas de localização para esse locale e irá "
+"Se durante a escolha da linguagem foi escolhido um locale predefinido que "
+"não <quote>C</quote>, então o <command>tasksel</command> irá verificar se "
+"estão definidas quaisquer tarefas de localização para esse locale e irá "
"automaticamente tentar instalar pacotes de localização relevantes. Isto "
"inclui por exemplo pacotes com listas de palavras ou tipos de letra "
-"especiais para o seu idioma. Se foi escolhido um ambiente de trabalho "
+"especiais para a sua linguagem. Se foi escolhido um ambiente de trabalho "
"gráfico, também irá instalar os pacotes de localização apropriados (se "
"disponíveis)."
@@ -4473,7 +4468,7 @@ msgid ""
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
-"Deve estar atento que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. "
+"Deve ter em atenção que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. "
"Especialmente quando instalar a partir de um CD-ROM normal em combinação com "
"um mirror para pacotes que não estejam no CD-ROM, o instalador pode querer "
"obter muitos pacotes a partir da rede. Se tiver uma ligação à Internet "
@@ -4494,16 +4489,16 @@ msgstr ""
"Mesmo quando os pacotes são incluídos no CD-ROM, o instalador poderá, mesmo "
"assim, ter de obtê-los a partir do mirror se a versão disponível no mirror "
"for mais recente do que a que está incluída no CD-ROM. Se está a instalar a "
-"distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento ponto (uma "
-"actualização do lançamento estável original); se está a instalar a "
-"distribuição testing isto irá acontecer se está a utilizar uma imagem mais "
-"antiga."
+"distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento pontual (uma "
+"atualização do lançamento estável original); se estiver a instalar a "
+"distribuição testing isto irá acontecer se estiver a utilizar uma imagem "
+"mais antiga."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2656
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
-msgstr "Tornar o Sistema de Arranque"
+msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2658
@@ -4524,7 +4519,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2673
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
-msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
+msgstr "Deteção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2675
@@ -4536,11 +4531,11 @@ msgid ""
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
-"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador tentará detectar "
+"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador irá tentar detetar "
"outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema "
-"operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do "
-"gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em "
-"adição ao &debian;."
+"operativo que seja suportado, será informado no decurso da fase de instalação "
+"do gestor de arranque, e o computador será configurado para arrancar este "
+"outro sistema operativo além de &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2683
@@ -4552,10 +4547,10 @@ msgid ""
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
-"Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
-"ainda considerada uma arte obscura. O suporte automático para a detecção e "
-"configuração dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas "
-"operativos variam por arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Se "
+"Note que o arranque de vários sistemas operativos numa única máquina é "
+"considerado ainda uma arte obscura. O suporte para a deteção e configuração "
+"automática dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas "
+"operativos variam por arquitetura e por vezes até por sub-arquitetura. Se "
"não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para "
"mais informações."
@@ -4602,8 +4597,8 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"O gestor de arranque para &architecture; é chamado <quote>grub</quote>. O "
-"Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha "
+"O gestor de arranque para &architecture; tem o nome de <quote>grub</quote>. O "
+"grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha "
"predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes."
#. Tag: para
@@ -4629,7 +4624,7 @@ msgid ""
"use."
msgstr ""
"Se não quiser instalar o grub, utilize o botão &BTN-GOBACK; para voltar ao "
-"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que deseja "
+"menu principal e a partir daí selecione o gestor de arranque que deseja "
"utilizar."
#. Tag: title
@@ -4657,7 +4652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um "
"gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a "
-"arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No "
+"arquitetura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No "
"entanto, em vez de escrever a MBR ou na partição de arranque do disco, copia "
"os ficheiros necessários para uma outra partição do disco formatada como FAT "
"e modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware "
@@ -4679,10 +4674,10 @@ msgid ""
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
-"A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efectuada como o "
+"A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efetuada como o "
"último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá "
"apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou "
-"apropriadas para uma partição EFI. Seleccione a partição que escolheu "
+"apropriadas para uma partição EFI. Selecione a partição que escolheu "
"anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que "
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
@@ -4690,7 +4685,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2781
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
-msgstr "Escolha a partição correcta!"
+msgstr "Escolha a partição correta!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2783
@@ -4704,7 +4699,7 @@ msgid ""
"partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"O critério para escolher uma partição é que tem de ser um sistema de "
-"ficheiros formatado como FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> activa. O "
+"ficheiros formatado como FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> ativa. O "
"&d-i; pode mostrar várias escolhas dependendo do que encontrar ao procurar "
"em todos os discos do sistema, incluindo as partições EFI de outros discos "
"do sistema e das partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o <command>elilo</"
@@ -4739,13 +4734,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr "
"pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para carregar "
"o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> escrevendo para o "
-"sistema de ficheiros directamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</"
-"command> escreve para os seguintes ficheiros dentro do directório "
+"sistema de ficheiros diretamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</"
+"command> escreve para os seguintes ficheiros dentro do diretório "
"<filename>efi/debian</filename> da partição EFI durante a instalação. Note "
"que o <quote>EFI Boot Manager</quote> encontrará estes ficheiros utilizando "
"o caminho <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. "
"Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo "
-"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
+"conforme o sistema é atualizado ou reconfigurado."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2822
@@ -4821,7 +4816,7 @@ msgid ""
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
"É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que o "
-"directório é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração "
+"diretório é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração "
"local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
"seja executado."
@@ -5007,7 +5002,7 @@ msgstr ""
"chamada <command>flash-kernel</command> para tomar conta disto. Flash-kernel "
"contém uma base de dados que descreve as operações particulares que são "
"necessárias para tornar o sistema de arranque em vários dispositivos. "
-"Detecta se o actual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações "
+"Deteta se o atual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações "
"necessárias."
#. Tag: para
@@ -5023,7 +5018,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em dispositivos que arrancam a partir de memória flash NOR- ou NAND-, o "
"flash-kernel escreve o kernel na ramdisk inicial para a sua memória interna. "
-"Este método é particularmente comum em dispositovos armel mais antigos. Por "
+"Este método é particularmente comum em dispositivos armel mais antigos. Por "
"favor note que a maioria destes dispositivos não permite vários kernels e "
"ramdisks na sua memória flash interna, i.e. correr o flash-kernel neles "
"normalmente sobrescreve o conteúdo anterior da memória flash."
@@ -5058,9 +5053,8 @@ msgid ""
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de "
-"arranque não tenho sido instalado, ou pelo facto da arch/subarch não ter "
-"fornecido nenhum, ou porque nenhum ter sido desejado (p. ex. você irá usar o "
-"gestor de arranque existente)."
+"arranque não seja instalado, quer por a arch/subarch não fornecer nenhum, ou "
+"por não ser desejado nenhum (p.e. usar o gestor de arranque existente)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3041
@@ -5077,12 +5071,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o "
"nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. "
-"Deverá verificar também a presença no directório de um <firstterm>initrd</"
-"firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor "
-"de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar "
-"é o disco e a partição que seleccionou para o seu sistema de ficheiros "
-"<filename>/</filename>, se escolher instalar a <filename>/boot</filename> "
-"numa partição separada."
+"Deverá verificar também a presença no diretório de um <firstterm>initrd"
+"</firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o "
+"gestor de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá "
+"necessitar é o disco e a partição que selecionou para o seu sistema de "
+"ficheiros <filename>/</filename>, e se escolheu instalar a <filename>/boot"
+"</filename> numa partição separada."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3058
@@ -5118,9 +5112,9 @@ msgid ""
"systems are installed."
msgstr ""
"O instalador poderá perguntar se o relógio do computador está definido para "
-"UTC. Normalmente, se possível, esta questão é evitada e o instalador tenta "
-"decidir se relógio está definido para UTC baseado em factores como que "
-"outros sistemas operativos estão instalados."
+"UTC. Normalmente, e se possível, esta questão é evitada e o instalador tenta "
+"decidir se relógio está definido para UTC baseado em fatores como se outros "
+"sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3081
@@ -5134,11 +5128,11 @@ msgid ""
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não "
-"definido para UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Os relógios de hardware "
+"definido para UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Os relógios de hardware "
"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar "
-"'dual-boot', escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-"
-"x86\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente "
-"definidos para hora local. Se deseja utilizar 'dual-boot', escolha hora "
+"dual-boot, escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-"
+"x86\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows normalmente estão "
+"definidos para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora "
"local em vez de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -5149,9 +5143,9 @@ msgid ""
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
-"Nesta altura o &d-i; também irá tentar guardar a hora actual no relógio de "
+"Nesta altura o &d-i; também irá tentar guardar a hora atual no relógio de "
"hardware do seu sistema. Isto será feito em UTC ou em hora local, dependendo "
-"da selecção que foi acabada de fazer."
+"da seleção que foi acabada de fazer."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3107
@@ -5199,7 +5193,7 @@ msgid ""
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
-"Os componentes listados nesta secção estão normalmente envolvidos no "
+"Os componentes listados nesta seção estão normalmente envolvidos no "
"processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o "
"utilizador no caso de algo correr mal."
@@ -5273,7 +5267,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3191
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr "Para o instalador gráfico veja também <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr "Para o instalador gráfico veja também a <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3195
@@ -5319,7 +5313,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para editar ou ver ficheiros, utilize o editor de texto <command>nano</"
"command>. Ficheiros de log para o sistema de instalação podem ser "
-"encontrados no directório <filename>/var/log</filename>."
+"encontrados no diretório <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3219
@@ -5344,7 +5338,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fazer coisas manualmente, a partir da shell, pode interferir com o processo "
"de instalação e resultar em erros ou numa instalação incompleta. Em "
-"particular, deve sempre deixar o instalador activar a sua partição de swap e "
+"particular, deve sempre deixar o instalador ativar a sua partição de swap e "
"não o faça você mesmo a partir da shell."
#. Tag: title
@@ -5364,11 +5358,11 @@ msgid ""
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
-"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console</"
-"firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da rede "
-"via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras "
+"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console"
+"</firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da "
+"rede, via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras "
"etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de "
-"configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com <xref linkend="
+"configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com a <xref linkend="
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
@@ -5435,9 +5429,9 @@ msgid ""
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
-"Caso você decida continuar com a instalação localmente, você pode sempre "
-"pressionar &enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde "
-"poderá escolher outro componente."
+"Caso decida continuar com a instalação localmente, pode sempre pressionar "
+"&enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde poderá escolher "
+"outro componente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3289
@@ -5457,19 +5451,19 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, você "
-"precisa de configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, "
-"porque é essa que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a "
-"instalação remota ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos "
-"estranhos tais como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-"
-"ascii ilegíveis. Estabelecer uma ligação com o sistema de instalação é tão "
-"simples como escrever: <informalexample><screen>\n"
+"Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, tem de "
+"configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, porque é essa "
+"que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a instalação remota "
+"ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos estranhos tais "
+"como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-ascii "
+"ilegíveis. Estabelecer uma ligação com o sistema de instalação é tão simples "
+"como escrever: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Onde <replaceable>install_host</replaceable> é o "
"nome ou o endereço IP do computador a ser instalado. Antes do login ser-lhe-"
-"à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e você terá "
-"de confirmar se é o correcto."
+"à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e terá de "
+"confirmar se é o correto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3306
@@ -5486,15 +5480,15 @@ msgid ""
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
-"O servidor <command>ssh</command> no instalador utiliza uma configuração pré-"
-"definida que não envia pacotes 'keep-alive'. Em principio, uma ligação ao "
+"O servidor <command>ssh</command> no instalador utiliza uma configuração "
+"predefinida que não envia pacotes 'keep-alive'. Em principio, uma ligação ao "
"sistema a ser instalado deve ficar aberta indefinidamente. No entanto, em "
"algumas situações &mdash; dependendo da configuração da sua rede local "
-"&mdash; a ligação pode ser perdida após um período de inactividade. Um caso "
+"&mdash; a ligação pode ser perdida após um período de inatividade. Um caso "
"usual onde isto pode acontecer é quando ocorre alguma forma de 'Network "
"Address Translation' (NAT) algures entre o cliente e o sistema a ser "
-"instalado. Conforme o ponto da instalação em que a ligação foi perdida, você "
-"pode, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente."
+"instalado. Conforme o ponto da instalação em que a ligação foi perdida, "
+"poderá, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3319
@@ -5509,14 +5503,14 @@ msgid ""
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
-"Você pode conseguir evitar que a ligação caia ao acrescentar a opção "
+"Poderá conseguir evitar que a ligação caia ao acrescentar a opção "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></"
"userinput> quando iniciar a ligação <command>ssh</command>, ou acrescentando "
"esta opção ao seu ficheiro de configuração do <command>ssh</command>. Note "
"que no entanto em alguns casos acrescentar esta opção pode também fazer com "
"que a ligação caia (por exemplo se os pacotes 'keep alive' forem enviados "
"durante uma breve falha de rede, da qual o <command>ssh</command> teria "
-"recuperado), por isso deve apenas ser utilizado quando for necessário."
+"recuperado), por isso deve ser utilizado apenas quando for necessário."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3332
@@ -5532,11 +5526,11 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
-"Se você instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou "
+"Se instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou "
"nome de máquina, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a essas "
"máquinas. A razão é que terão 'impressões digitais' diferentes, que é "
-"normalmente um sinal de um ataque de 'spoofing'. Se tiver a certeza que não "
-"é o caso, você terá de apagar a linha relevante de <filename>~/.ssh/"
+"normalmente um sinal de um ataque de spoofing. Se tiver a certeza que não "
+"é o caso, terá que apagar a linha relevante em <filename>~/.ssh/"
"known_hosts</filename><footnote> <para> O seguinte comando irá remover uma "
"entrada existente para uma máquina: <command>ssh-keygen -R &lt;"
"<replaceable>nome da máquina</replaceable>|<replaceable>endereço&nbsp;IP</"
@@ -5572,7 +5566,7 @@ msgid ""
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
-"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, você não deve voltar "
+"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, não deve voltar "
"atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer "
"você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo "
"sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o "
@@ -5593,10 +5587,10 @@ msgid ""
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
-"Conforme é descrito em <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns "
+"Conforme é descrito na <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns "
"dispositivos necessitam que seja carregado firmware. Na maioria dos casos o "
"dispositivo não irá funcionar se o firmware não estiver disponível; Por "
-"vezes as funcionalidades básicas não são limitadas se o firmware estiver em "
+"vezes as funcionalidades básicas não serão limitadas se o firmware estiver em "
"falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais."
#. Tag: para
@@ -5611,11 +5605,11 @@ msgid ""
"module will be reloaded."
msgstr ""
"Se o controlador de um dispositivo necessitar de firmware que não esteja "
-"disponível, o &d-i; irá mostrar uma caixa de diálogo a oferecer para "
-"carregar o firmware em falta. Se esta opção for seleccionada, o &d-i; irá "
+"disponível, o &d-i; irá mostrar uma caixa de diálogo a oferecer-se para "
+"carregar o firmware em falta. Se esta opção for selecionada, o &d-i; irá "
"procurar nos dispositivos disponíveis por ficheiros soltos de firmware ou "
"pacotes contendo firmware. Se for encontrado, o firmware será copiado para a "
-"localização correcta (<filename>/lib/firmware</filename>) e o controlador "
+"localização correta (<filename>/lib/firmware</filename>) e o controlador "
"será novamente carregado."
#. Tag: para
@@ -5630,7 +5624,7 @@ msgid ""
"</phrase>"
msgstr ""
"Os dispositivos que são pesquisados e quais os sistemas de ficheiros que são "
-"suportados dependem da arquitectura, do método de instalação e da etapa da "
+"suportados dependem da arquitetura, do método de instalação e da etapa da "
"instalação. Especialmente durante as etapas iniciais da instalação, o "
"carregamento de firmware é mais provável que tenha sucesso a partir de uma "
"pen USB formatada com FAT. <phrase arch=\"x86\">Em i386 e em amd64 o "
@@ -5661,14 +5655,14 @@ msgid ""
"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
msgstr ""
-"O &d-i; apenas pergunta pelo firmware necessário aos módulos do kernel "
+"O &d-i; apenas pergunta pelo firmware necessário para os módulos do kernel "
"carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluídos "
"no &d-i;, em particular não está o radeon, isto implica que as capacidades "
"de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da instalação do "
-"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware pode não ser "
+"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware poderá não ser "
"utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar que é o caso, ou se estiver "
"apenas curioso, não é má ideia verificar a saída do comando <command>dmesg</"
-"command> no sistema acabado de arrancar e procurar por <quote>firmware</"
+"command> no novo sistema acabado de arrancar e procurar por <quote>firmware</"
"quote>."
#. Tag: title
@@ -5692,14 +5686,14 @@ msgid ""
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
"As imagens de instalação oficiais não incluem firmware não-livre. O método "
-"mais usual para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível "
+"mais comum para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível "
"como por exemplo uma pen USB. Em alternativa, podem ser encontradas imagens "
"de instalação não oficiais com firmware não-livre em <ulink url=\"&url-"
"firmware-cds;\"></ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte, tal "
"como uma partição de um disco rígido), os ficheiros ou pacotes de firmware "
-"têm de ser colocados no directório raiz ou num directório com o nome "
+"têm de ser colocados no diretório raiz ou num diretório com o nome "
"<filename>/firmware</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema "
-"de ficheiros recomendado para utilizar é FAT, já que é o mais provável de "
+"de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT, já que é o mais provável de "
"ser suportado durante as etapas iniciais da instalação."
#. Tag: para
@@ -5712,11 +5706,11 @@ msgid ""
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
-"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes actuais "
+"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais "
"para o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Apenas descarregue o ficheiro 'tarball' ou zip do lançamento "
-"correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
+"itemizedlist> Descarregue apenas o ficheiro 'tarball' ou o zip do lançamento "
+"correto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3454
@@ -5728,8 +5722,8 @@ msgid ""
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
msgstr ""
-"Se o firmware que necessitar não estiver incluído no 'tarball', pode também "
-"descarregar pacotes de firmware específicos a partir (da secção non-free) do "
+"Se o firmware que necessitar não estiver incluído no tarball, pode também "
+"descarregar pacotes de firmware específicos a partir (da seção non-free) do "
"arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de firmware "
"disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode também conter "
"pacotes que não sejam de firmware:"
@@ -5742,7 +5736,7 @@ msgid ""
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
-"Também é possível copiar ficheiros individuais de firmware para a media. "
+"Também é possível copiar ficheiros individuais de firmware para o suporte. "
"Ficheiros soltos de firmware podem ser obtidos por exemplo a partir de "
"sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware."
@@ -5766,7 +5760,7 @@ msgstr ""
"Qualquer firmware carregado durante a instalação será automaticamente "
"copiado para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar "
"que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar "
-"correctamente após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No "
+"corretamente após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No "
"entanto, se o sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do "
"instalador existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado "
"devido à diferença de versão."
@@ -5783,8 +5777,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o firmware foi carregado a partir de um pacote de firmware, o &d-i; irá "
"também instalar este pacotes no sistema instalado e irá automaticamente "
-"acrescentar a secção 'non-free' do arquivo de pacotes ao <filename>sources."
-"list</filename> do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser actualizado "
+"acrescentar a seção 'non-free' do arquivo de pacotes ao <filename>sources."
+"list</filename> do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser atualizado "
"automaticamente se estiver disponível uma nova versão."
#. Tag: para
@@ -5810,7 +5804,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o firmware foi carregado a partir de ficheiros de firmware soltos, o "
"firmware copiado para o sistema instalado <emphasis>não</emphasis> irá ser "
-"automaticamente actualizado a menos que o pacote correspondente de firmware "
+"automaticamente atualizado a menos que o pacote correspondente de firmware "
"(se estiver disponível) seja instalado após a instalação estar completada."
#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index 9fd6b4f49..451542a81 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005, 2010.
-# Miguel Figueiredo, 2006-2019.
+# Miguel Figueiredo, 2006-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -31,9 +31,10 @@ msgid ""
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Este capítulo disponibiliza uma visão global do &debian; Project e &debian-"
-"gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a distribuição &debian-"
-"gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
+"Este capítulo disponibiliza uma visão global do Projeto &debian; e de "
+"&debian-gnu;. Se já conhece a história do Projeto &debian; e da "
+"distribuição &debian-gnu;, sinta-se à vontade para avançar para o próximo "
+"capítulo."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -58,10 +59,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debian é uma organização totalmente composta por voluntários dedicada ao "
"desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da comunidade de "
-"Software Livre. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou "
+"Software Livre. O Projeto Debian começou em 1993, quando Ian Murdock lançou "
"um convite aberto a criadores de software para contribuírem para uma "
"distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo "
-"kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de dedicados entusiastas, "
+"kernel Linux. Esse grupo relativamente pequeno de entusiastas dedicados, "
"originalmente com fundos da <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software "
"Foundation</ulink> e influenciados pela filosofia <ulink url=\"&url-gnu-"
"intro;\">GNU</ulink>, cresceu com o passar dos anos para uma organização com "
@@ -77,7 +78,7 @@ msgid ""
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
-"Os Debian Developers estão envolvidos numa série de actividades, incluindo a "
+"Os Debian Developers estão envolvidos numa série de atividades, incluindo a "
"administração do site <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> e do "
"arquivo <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, design gráfico, análise "
"legal de licenças de software, escrever documentação, e, claro, manter "
@@ -92,8 +93,8 @@ msgid ""
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
-"No interesse de comunicar a nossa filosofia e atrair developers que "
-"acreditem nos princípios que Debian defende, o Debian Project publicou uma "
+"No interesse de comunicar a nossa filosofia e de atrair developers que "
+"acreditem nos princípios que Debian defende, o Projeto Debian publicou uma "
"série de documentos que sublinham os nossos valores e servem de guia ao que "
"significa ser um Debian Developer:"
@@ -140,7 +141,7 @@ msgid ""
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> é uma "
-"especificação extensiva dos standards de qualidade do Debian Project."
+"especificação extensiva dos standards de qualidade do Projeto Debian."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
@@ -150,7 +151,7 @@ msgid ""
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
-"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; alguns "
+"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projetos; alguns "
"específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade Linux. "
"Alguns exemplos incluem:"
@@ -177,7 +178,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> é um projecto interno, que "
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> é um projeto interno, que "
"se destina a assegurar que Debian tem algo a oferecer aos nossos "
"utilizadores mais novos."
@@ -228,7 +229,7 @@ msgstr ""
"e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A "
"parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/"
"Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros "
-"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o "
+"programas, muitos dos quais escritos por ou para o Projeto GNU. Como o "
"kernel sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos "
"utilizar o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a "
"que muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>."
@@ -274,7 +275,7 @@ msgid ""
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
-"O <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> desenvolveu um extenso "
+"O <ulink url=\"&url-gnu;\">Projeto GNU</ulink> desenvolveu um extenso "
"conjunto de ferramentas de software livre para utilizar com Unix&trade; e "
"sistemas operativos do tipo Unix tais como o Linux. Estas ferramentas "
"permitem aos utilizadores executar tarefas que vão desde o mundano (como "
@@ -343,7 +344,7 @@ msgstr ""
"Os utilizadores de GNU/Linux têm uma imensa liberdade de escolha no seu "
"software. Por exemplo, utilizadores de GNU/Linux podem escolher de entre uma "
"dúzia de shells de linha de comandos e vários ambientes gráficos. Esta "
-"selecção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas "
+"seleção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas "
"operativos, que não estão habituados a pensarem na linha de comandos ou no "
"ambiente de trabalho em algo que possam substituir."
@@ -390,7 +391,7 @@ msgstr ""
"grande número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da "
"distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de "
"configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro "
-"responsável por manter o pacote actualizado, seguir relatórios de bugs, e "
+"responsável por manter o pacote atualizado, seguir relatórios de bugs, e "
"comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa "
"extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso sistema de "
"seguimento de bugs assegura que os problemas são encontrados e resolvidos "
@@ -408,8 +409,8 @@ msgstr ""
"A atenção de &debian; para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição "
"de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente "
"configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a "
-"ambientes de trabalho de estações de trabalho científico e até servidores de "
-"rede de elevada gama."
+"ambientes de trabalho de estações de trabalho científico e até a servidores "
+"de rede de topo de gama."
#. Tag: para
#: welcome.xml:243
@@ -422,8 +423,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian; é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à "
"sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e "
-"expectativas da comunidade Linux. &debian; também introduziu muitas "
-"funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum."
+"expetativas da comunidade Linux. &debian; também introduziu muitas "
+"funcionalidade em Linux que agora são lugar-comum."
#. Tag: para
#: welcome.xml:250
@@ -469,8 +470,8 @@ msgstr ""
"Linux é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao "
"administrador de um sistema &debian; o controlo completo sobre os pacotes "
"instalados nesse sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único "
-"pacote ou actualizar automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes "
-"individuais podem também ser protegidos para não serem actualizados. Pode "
+"pacote ou atualizar automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes "
+"individuais podem também ser protegidos para não serem atualizados. Pode "
"mesmo dizer ao sistema de gestão de pacotes que software foi compilado por "
"você e que dependências satisfaz."
@@ -491,8 +492,8 @@ msgstr ""
"colocados provêm dos seus maintainers &debian; registados. Os empacotadores "
"&debian; também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma "
"forma segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as "
-"correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a "
-"simplicidade das opções de actualização, as correcções de segurança podem "
+"correcões geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a "
+"simplicidade das opções de atualização, as correções de segurança podem "
"ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet."
#. Tag: para
@@ -509,7 +510,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; "
"GNU/Linux é comunicar com &debian; Developers através das muitas mailing "
-"lists mantidas pelo &debian; Project (mais de &num-of-debian-maillists; "
+"lists mantidas pelo Projecto &debian; (mais de &num-of-debian-maillists; "
"quando isto foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais "
"destas mailing lists é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
"\"> página de subscrição de mailing lists Debian</ulink> e preencher o "
@@ -535,9 +536,9 @@ msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"Este port de &debian; actualmente é apenas desenvolvido para as "
-"arquitecturas i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras "
-"arquitecturas. "
+"Este port de &debian; atualmente é apenas desenvolvido para as "
+"arquiteturas i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras "
+"arquiteturas. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
@@ -587,8 +588,8 @@ msgid ""
"system becomes more stable."
msgstr ""
"O Hurd ainda não está terminado e não é adequado para o uso do dia-a-dia, "
-"mas trabalho continua. Actualmente, o Hurd está a ser desenvolvido apenas "
-"para a arquitectura i386, no entanto a conversão para outras arquitecturas "
+"mas trabalho continua. Atualmente, o Hurd está a ser desenvolvido apenas "
+"para a arquitetura i386, no entanto a conversão para outras arquiteturas "
"será feita após o sistema se tornar mais estável."
#. Tag: para
@@ -623,14 +624,14 @@ msgstr "O que é o Debian Installer?"
#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
+"O Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
"Debian Installer, também conhecido como <quote>d-i</quote>, é o sistema de "
"software para instalar um sistema Debian básico e funcional. É suportado um "
-"largo leque de hardware tal como dispositivos embebidos, portáteis, máquinas "
+"largo leque de hardware, como dispositivos embebidos, portáteis, máquinas "
"desktop e servidores e é oferecido um largo conjunto de software livre para "
"muitos propósitos."
@@ -647,11 +648,11 @@ msgid ""
"languages."
msgstr ""
"A instalação é conduzida respondendo a um conjunto básico de questões. "
-"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspecto "
+"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspeto "
"da instalação e uma funcionalidade avançada para levar a cabo instalações "
"automatizadas. A instalação pode ser feita a partir de uma multitude de "
"fontes: USB/ CD/DVD/Blu-Ray ou através da rede. O instalador suporta "
-"instalações traduzidas em mais de 80 idiomas."
+"instalações traduzidas em mais de 80 linguagens."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -663,7 +664,7 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
-"O instalador tem a sua origem no projecto boot-floppies, e foi mencionado "
+"O instalador tem a sua origem no projeto boot-floppies, e foi mencionado "
"pela <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html"
"\">primeira vez</ulink> por Joey Hess em 2000. Desde então o sistema de "
"instalação tem sido continuamente desenvolvido por voluntários que têm "
@@ -713,9 +714,9 @@ msgid ""
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"&debian; pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio "
+"&debian; pode ser facilmente atualizado após a sua instalação. O próprio "
"procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso "
-"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a "
+"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas atualizações após a "
"instalação estar completa."
#. Tag: title
@@ -737,7 +738,7 @@ msgstr ""
"Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que "
"verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</"
"ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do "
-"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais actualizadas "
+"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais atualizadas "
"deste manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;"
"\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>."
@@ -788,7 +789,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o "
"ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as "
-"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as secções deste documento "
+"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as seções deste documento "
"relacionadas com cada etapa:"
#. Tag: para
@@ -823,7 +824,7 @@ msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
-"No <xref linkend=\"install-methods\"/>, você irá obter os ficheiros "
+"No <xref linkend=\"install-methods\"/>, irá obter os ficheiros "
"necessários para o seu método da instalação."
#. Tag: para
@@ -857,7 +858,7 @@ msgstr ""
"ficheiros de instalação possam ser obtidos a partir de um servidor &debian; "
"(isto se não estiver a instalar a partir de um conjunto de imagens de "
"instalação de CDs/DVDs), particionar os seus discos rígidos e instalar um "
-"sistema base, e por fim a selecção e instalação de tarefas. (São explicadas "
+"sistema base, e por fim a seleção e instalação de tarefas. (São explicadas "
"algumas noções sobre como fazer o particionamento para o seu sistema "
"&debian; em <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
@@ -908,10 +909,10 @@ msgid ""
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
-"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correcções, são muito "
+"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correções, são muito "
"apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no "
"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\"></ulink>. Lá você irá encontrar uma "
-"lista de diferentes arquitecturas e idiomas para os quais está disponível "
+"lista de diferentes arquiteturas e linguagens para os quais está disponível "
"este documento."
#. Tag: para
@@ -958,7 +959,7 @@ msgstr ""
"meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus "
"computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</"
"emphasis>&mdash; embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar "
-"e utilizar o sistema vem directamente de &debian; ser baseado em "
+"e utilizar o sistema vem diretamente de &debian; ser baseado em "
"<emphasis>software livre</emphasis>."
#. Tag: para
@@ -995,7 +996,7 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"O projecto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna "
+"O projeto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna "
"disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem "
"considerados livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no "
"entanto, estão disponíveis apenas das áreas <userinput>contrib</userinput> "
@@ -1043,7 +1044,7 @@ msgid ""
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças "
-"de software utilizadas nos programas em &debian;. Você pode encontrar os "
+"de software utilizadas nos programas em &debian;. Pode encontrar os "
"direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema "
"simplesmente vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-do-"
"pacote</replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no "