summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/pt/install-methods.po
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po2692
1 files changed, 2692 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..69190de5c
--- /dev/null
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2692 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
+# Etur, 2005.
+#
+# 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f
+# 14-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f2u
+# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos
+# 04-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Polishing
+# 05-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1 new fuzzy fixed.
+# 23-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 17f
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-23 22:42+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
+msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROM's &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
+"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
+"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
+"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
+"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
+"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
+"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
+"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
+"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"A forma mais simples para se instalar o &debian; é de longe a partir de um "
+"conjunto de CD-ROM oficiais. Pode também comprar um conjunto de CDs a um "
+"vendedor (visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de "
+"vendedores de CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens a "
+"partir do mirror da Debian e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma "
+"ligação rápida à Internet e um gravador de CDs (para informações detalhadas "
+"visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>). Se "
+"tem um conjunto de CDs Debian e estes iniciam na sua máquina, pode saltar "
+"directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>; muito esforço tem "
+"sido dispendido para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas "
+"precisam estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes "
+"binários necessite de vários CDs, é pouco provável que você irá precisar dos "
+"pacotes que estão presentes no terceiro CD e seguintes. Deve também "
+"considerar em usar a versão em DVD, que poupa bastante espaço na sua "
+"prateleira e evita a maratona de de CDs misturados."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Se a sua máquina não suporta arranque a partir de CD, mas no entanto tem um "
+"conjunto de CDs, você pode utilizar uma estratégia alternativa tal como "
+"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">disquete,</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">tape, tape emulada, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
+"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">stick usb,</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
+"manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os "
+"ficheiros que precisa para inicializar através de outros métodos também "
+"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo Debian na Internet é "
+"idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem "
+"dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, "
+"procure por esses ficheiros nas mesmas directorias e subdirectorias do seu "
+"CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os "
+"outros ficheiros que precisa."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download "
+"dos ficheiros de instalação do sistema e coloca-los na <phrase arch=\"s390"
+"\">tape de instalação ou na </phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">disquete ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco "
+"rígido ou </phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">num usb stick ou</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">num computador que esteja ligado "
+"à rede</phrase> para que possam ser utilizados para arrancar com o "
+"instalador."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors Debian"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite "
+"a <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
+"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"Quando fizer download de ficheiros do mirror Debian, certifique-se que faz "
+"download dos ficheiros no modo <emphasis>binário</emphasis>, e não em texto "
+"nem no modo automático."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian na "
+"directório <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
+"o <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
+"lista cada imagem e o seu propósito."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Installation Files"
+msgstr "Ficheiros de Instalação de Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
+"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
+"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
+"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
+"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
+"<filename>MILO</filename> directory as "
+"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+msgstr ""
+"Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC utilizando "
+"o <command>MILO</command>, necessitará também de preparar um disco contendo "
+"o <command>MILO</command> e <command>LINLOAD.EXE</command> a partir das "
+"imagens de disco fornecidas. Visite <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> para "
+"mais informações sobre firmware Alpha e gestores de arranque. As imagens de "
+"disquete podem ser encontradas na directoria <filename>MILO</filename> como "
+"<filename>milo_<replaceable>sub-arquitectura</replaceable>.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
+"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
+"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
+"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
+"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
+"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
+"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
+"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
+msgstr ""
+"Infelizmente, estas imagens <command>MILO</command> podem não ter sido "
+"testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se descobrir "
+"que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do "
+"<command>MILO</command> para a disquete (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
+"alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note que os <command>MILO</command>s não "
+"suportam ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, não os poderá utilizar para "
+"carregar o Kernel a partir de um sistema de ficheiros ext2 recentemente "
+"gerado. Como alternativa, pode colocar o Kernel numa partição FAT ao lado do "
+"<command>MILO</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
+"for your Alpha platform."
+msgstr ""
+"Os binários <command>MILO</command> são específicos da plataforma. Visite "
+"<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para determinar a imagem apropriada para a "
+"sua plataforma Alpha."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "RiscPC Installation Files"
+msgstr "Ficheiros de Instalação RiscPC"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
+"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
+"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
+"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
+msgstr ""
+"O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos os "
+"ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-kit;. "
+"Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, copie os "
+"componentes <filename>linloader.!Boot</filename> para o sítio, e execute "
+"<filename>!dInstall</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "NetWinder Installation Files"
+msgstr "Ficheiros de Instalação NetWinder"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
+"TFTP image &netwinder-boot-img;."
+msgstr ""
+"A maneira mais simples de iniciar um NetWinder é através da rede, utilizando "
+"a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "CATS Installation Files"
+msgstr "Ficheiros de Instalação CATS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
+"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
+"bootloader."
+msgstr ""
+"O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem combinada "
+"&cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer dispositivo "
+"acessível ao gestor de arranque Cyclone."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Kernel"
+msgstr "Escolher um Kernel"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
+"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
+"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
+"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgstr ""
+"Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na "
+"generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais recente. "
+"Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel 2.2.x, "
+"certifique-se de que escolhe uma das imagens que suportam kernels 2.2.x "
+"(visite <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
+"parameter &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Todas as imagens m68k para utilizar com kernels 2.2.x, requerem o parâmetro "
+"de kernel &ramdisksize;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "Creating an IPL tape"
+msgstr "Criar uma tape IPL"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+msgstr ""
+"Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD_ROM e não está a utilizar VM "
+"primeiro irá precisar de criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 "
+"no <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
+"\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. "
+"Os ficheiros que precisa de gravar para a tape são (por esta ordem): "
+"<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> e "
+"<filename>initrd.debian</filename>. O download destes ficheiros pode ser "
+"feito a partir da sub-directoria <filename>tape</filename>, visite <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>,"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para "
+"iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:282
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+msgstr ""
+"É reportado que as disquetes de arranque falham nas drives de disquetes Mac "
+"ligadas por USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+msgstr ""
+"Em Amigas ou Macs 68k o arranque a partir de disquetes não é suportado."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes "
+"de arranque em formato <emphasis>raw</emphasis>. Imagens de disco, tais como "
+"<filename>boot.img</filename>, não podem simplesmente ser copiadas para "
+"disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da "
+"imagem para disquetes em modo <emphasis>raw</emphasis>. Isto é necessário "
+"porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja "
+"feita uma <emphasis>cópia do sector</emphasis> dos dados deste ficheiro para "
+"a disquete."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
+"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
+"disk images on different platforms."
+msgstr ""
+"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir das imagens de "
+"disco, que dependem da sua plataforma. Esta secção descreve como criar "
+"disquetes a partir das imagens de disco em diferentes plataformas."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, "
+"assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de "
+"protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente "
+"danificadas."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
+"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
+"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
+"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
+"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
+"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
+"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
+"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
+"manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você "
+"provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma "
+"disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. Em seguida utilize o "
+"comando <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>ficheiro</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> onde <replaceable>ficheiro</replaceable> é um "
+"dos ficheiros da imagem de disco (veja <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
+"para saber onde deve estar o <replaceable>ficheiro</replaceable>). "
+"<filename>/dev/fd0</filename> é o nome normalmente utilizado para o "
+"dispositivo de disquetes, pode ser diferente na sua máquina <phrase arch="
+"\"sparc\">(no Solaris, é <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. O comando "
+"pode libertar a linha de comandos antes do Unix ter terminado de escrever na "
+"disquete, verifique se a luz de utilização na drive de disquetes está "
+"apagada e se o disco parou antes de remover a disquete da drive. Em alguns "
+"sistemas, terá de executar um comando para ejectar a disquete <phrase arch="
+"\"sparc\">(no Solaris, execute <command>eject</command>, visite a página do "
+"manual)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é "
+"colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica antes "
+"da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em <emphasis>modo raw</"
+"emphasis>. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. "
+"<phrase arch=\"sparc\">No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de "
+"conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-"
+"se que a disquete é automaticamente montada (utilizando <command>volcheck</"
+"command> ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o "
+"comando <command>dd</command> da forma dada acima, substitua somente "
+"<filename>/dev/fd0</filename> por <filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome da "
+"disquete</replaceable></filename>, onde <replaceable>nome da disquete</"
+"replaceable> é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome "
+"por omissão das disquetes é <filename>unnamed_floppy</filename>). Noutros "
+"sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as "
+"ejectar. O programa <command>eject</command> é o apropriado; você pode ter "
+"de o instalar."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Gravar Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
+"programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Se você tem acesso a uma máquina i386, pode utilizar um dos seguintes "
+"programas para copiar imagens para disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Os programas <command>rawrite1</command> e <command>rawrite2</command> podem "
+"ser utilizados em MS-DOS. <emphasis>Não</emphasis> é esperado que funcionem "
+"se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows ou fazendo "
+"duplo-click a partir do Explorador do Windows."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"O programa <command>rwwrtwin</command> corre em Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de "
+"descompactar diskio.dll no mesmo directório."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
+"tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de Debian na "
+"directoria <filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
+msgstr "Gravar Imagens de Disco em Sistemas Atari"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
+"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
+"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
+"the TOS program command line dialog box."
+msgstr ""
+"Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; na mesma directoria que as imagens "
+"de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do programa, e "
+"na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do ficheiro da imagem "
+"de disquete que quer escrever para a disquete."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
+msgstr "Gravar Imagens de Disco em Sistemas Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
+"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
+"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
+"However, these files are needed for the installation of the operating system "
+"and modules, later in the process."
+msgstr ""
+"Não existe nenhuma aplicação MacOS para gravar imagens para disquetes (e não "
+"haverá motivo em fazer isto dado que não pode utilizar estas disquetes para "
+"iniciar a instalação do sistema ou instalar o kernel e módulos num "
+"Macintosh). Contudo, estes ficheiros serão mais tarde necessários para "
+"instalar o sistema operativo e módulos."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Gravar Imagens de Disco a partir de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
+"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Está disponível um AppleScript, <application>Make Debian Floppy</"
+"application>, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de "
+"disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir <ulink url="
+"\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
+"MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para utilizar, basta descompactar para o "
+"ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem "
+"de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado no gestor "
+"de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e "
+"continuar com a gravação da imagem para lá."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Você pode também utilizar directamente o utilitário <command>Disk Copy</"
+"command> do MacOS, ou o <command>suntar</command> que é um utilitário livre. "
+"O ficheiro <filename>root.bin</filename> é um exemplo de uma imagem de "
+"disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir "
+"da imagem de disquetes com estes utilitários."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Gravar Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
+"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr ""
+"Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam "
+"originalmente no CD oficial &debian;, então o Type e Creator já estão "
+"definidos correctamente. Os seguintes passos, <command>Creator-Changer</"
+"command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um "
+"mirror Debian."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Obtenha <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"e utilize-o para abrir o ficheiro <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Alterar o Creator para <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), e o Type "
+"para <userinput>DDim</userinput> (imagem binária de disquete). Estes campos "
+"são sensíveis à capitalização."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Importante:</emphasis> No Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> para expôr a informação sobre a imagem de disquete encontrada "
+"pelo Finder, e marque com <quote>X</quote> a check box <userinput>File "
+"Locked</userinput> para que o MacOS fique impossibilitado de remover os "
+"blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Obtenha <command>Disk Copy</command>; se tem um sistema MacOS ou CD é muito "
+"provável que já lá esteja, caso contrário tente em <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Execute <command>Disk Copy</command>, e seleccione <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilitiess</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, e depois seleccione o ficheiro da imagem <emphasis>locked</"
+"emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-à "
+"perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser "
+"ejectada."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Gravar Imagens de Disco com <command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Obtenha <command>suntar</command> em <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Inicie o programa <command>suntar</command> e seleccione "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> do menu <userinput>Special</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no "
+"sector 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione o ficheiro <filename>root.bin</filename> na caixa de diálogo de "
+"abertura de ficheiro."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Depois da disquete ser criada com sucesso, seleccione <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Se "
+"existirem quaisquer erros durante a escrita na disquete, simplesmente deite-"
+"a fora e tente com outra."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Antes de utilizar a disquete que criou, <emphasis>ajuste a patilha de "
+"protecção contra escrita</emphasis>! Caso contrário se você acidentalmente "
+"montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:573
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
+"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
+"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
+"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
+"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
+"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
+"switch."
+msgstr ""
+"Para preparar o stick USB você precisará de um sistema GNU/Linux que já "
+"esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Você deve assegurar-se "
+"que o módulo do kernel usb-storage é carregado (<userinput>modprobe usb-"
+"storage</userinput>) e tente descobrir para qual dispositivo SCSI foi "
+"mapeado o stick USB (neste exemplo é utilizado o <filename>/dev/sda</"
+"filename>). Para gravar para o seu stick, provavelmente terá de desligar a "
+"protecção de escrita."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Nota, o stick USB deverá ter no mínimo capacidade para 128 MB (são possíveis "
+"configurações menores se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:593
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+msgstr "Copiar ficheiros &mdash; a maneira simples"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
+"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"Existe um ficheiro tudo-em-um <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que "
+"contém todos os ficheiros do instalador (incluindo o kernel) assim como "
+"<command>SYSLINUX</command> e o seu ficheiro de configuração. Você apenas "
+"terá de o descompactar directamente para o stick USB: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> claro que isto destruirá qualquer ficheiros que "
+"se encontre no dispositivo, certifique-se de que está a utilizar o nome de "
+"dispositivo correcto para o seu stick USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
+"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
+"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
+"to that: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"Existe um ficheiro todos em um <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que "
+"contém todos os ficheiros da instalador (incluindo o kernel) tal como o "
+"<command>yaboot</command> e o seu ficheiro de configuração. Crie uma "
+"partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" no seu stick USB utilizando o comando "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> e descompacte a "
+"imagem directamente para lá: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> claro que isto destruirá quaisquer ficheiros que "
+"se encontrem no dispositivo, certifique-se portanto de que está a utilizar o "
+"nome correcto do dispositivo para o stick USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
+"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
+"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
+"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
+"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
+"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"Em seguida, monte o stick de memória USB (<userinput>mount <replaceable arch="
+"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>), que terá a partir de agora <phrase arch="
+"\"i386\">um sistema de ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ou um "
+"sistema de ficheiros HFS</phrase>, e copie para lá uma imagem ISO Debian "
+"netinst ou uma businesscard. O nome do ficheiro tem de terminar em "
+"<filename>.iso</filename>. Desmonte o stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) e pronto está feito."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgstr "Copiar os ficheiro &mdash; a maneira flexível"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick."
+msgstr ""
+"Se você aprecia maior flexibilidade ou apenas quer saber o que se está a "
+"passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745
+#, no-c-format
+msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
+msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Iremos demonstrar como preparar o memory stick para utilizar a primeira "
+"partição, em vez de todo o dispositivo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
+"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"Dado que a maioria dos sticks USB vêm pré-configurados com uma única "
+"partição FAT16, provavelmente não terá de reparticionar ou reformatar o "
+"stick. Se o tiver de fazer de qualquer maneira, utilize <command>cfdisk</"
+"command> ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma "
+"partição FAT16 e então criar o sistema de ficheiros utilizando: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto do "
+"seu dispositivo USB. O comando <command>mkdosfs</command> está contido no "
+"pacote Debian <classname>dosfstools</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
+"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
+"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar a partir do stick USB, nós "
+"iremos colocar o gestor de arranque no stick. Apesar de qualquer gestor de "
+"arranque servir (por exemplo o <command>LILO</command>), é conveniente "
+"utilizar o <command>SYSLINUX</command>, dado que utiliza uma partição FAT16 "
+"e pode ser simplesmente reconfigurada editanto um ficheiro de texto. "
+"Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT pode ser "
+"utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
+"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Para colocar <command>SYSLINUX</command> na partição FAT16 do seu stick USB, "
+"instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</"
+"classname> no seu sistema, e faça: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome "
+"correcto do dispositivo. A partição não deve ser montada quando "
+"<command>SYSLINUX</command> iniciar. Este procedimento escreve um sector de "
+"arranque para a partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> "
+"que contém o código do gestor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
+"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
+"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
+"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"Monte a partição (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) e copie os "
+"seguintes ficheiros dos arquivos Debian para o stick: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binário kernel) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk "
+"inicial) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</"
+"filename> (ficheiro de configuração SYSLINUX) </para></listitem> "
+"<listitem><para> Módulos de kernel opcionais </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Se quiser renomear os ficheiros, tenha atenção que "
+"<command>SYSLINUX</command> apenas pode processar nomes de ficheiros DOS "
+"(8.3)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
+"following two lines: <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "
+"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "
+"line. </phrase>"
+msgstr ""
+"O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter as "
+"duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> Note, por favor, que o parâmetro "
+"<userinput>ramdisk_size</userinput> poderá necessitar ser aumentado, "
+"dependendo da imagem de que está a arrancar. <phrase condition=\"sarge\"> Se "
+"o arranque falhar, poderá tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
+"userinput> à linha <quote>adicionada</quote>. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
+"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
+"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
+"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
+"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"A maioria dos sticks USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware "
+"possa iniciar a partir deles, então vai necessitar de reparticionar o stick. "
+"Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, "
+"inicialize um novo mapa de partição utilizando o comando <userinput>i</"
+"userinput>, e crie uma nova partição do tipo Apple_Bootstrap utilizando o "
+"comando <userinput>C</userinput>. (Note que a primeira \"partition\" irá "
+"sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois digite "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Certifique-se de que está a utilizar o nome do "
+"correcto do seu stick USB. O comando <command>hformat</command> está contido "
+"no pacote Debian <classname>hfsutils</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos "
+"colocar um gestor de arranque no stick. O gestor de arranque "
+"<command>yaboot</command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e "
+"pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer "
+"sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado "
+"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"A ferramenta <command>ybin</command> que por norma vem com o "
+"<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de armazenamento "
+"USB, terá então de instalar, manualmente, <command>yaboot</command> "
+"utilizando as ferramentas <classname>hfsutils</classname>. Escreva "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a "
+"utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não deve ser montada de "
+"outra maneira durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor "
+"de arranque para a partição, e usa o utilitário HFS para marcá-lo de maneira "
+"a que Open Firmware inicie a partir dele. Tendo isto feito, O resto do stick "
+"USB pode ser preparado utilizando os utilitários Unix comuns."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick:"
+msgstr ""
+"Monte a partição (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) e copie para "
+"o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:793
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:798
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:803
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:808
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:813
+#, no-c-format
+msgid "Optional kernel modules"
+msgstr "Módulos opcionais do kernel"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter as "
+"seguintes linhas:<informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro <userinput>initrd-"
+"size</userinput> pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que "
+"está a iniciar."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:835
+#, no-c-format
+msgid "Adding an ISO image"
+msgstr "Adicionar uma imagem ISO"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
+"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
+"end in <filename>.iso</filename>."
+msgstr ""
+"Agora você deve colocar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até "
+"uma completa) no seu stick (se couber). O nome do ficheiro de tal imagem "
+"deve terminar em <filename>.iso</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
+"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
+"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
+"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> does not have network support."
+msgstr ""
+"Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará "
+"naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk "
+"inicial da directoria <filename>netboot</filename> em vez daquela do "
+"<filename>hd-media</filename>, porque <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> não tem suporte para rede."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and activate its write protection switch."
+msgstr ""
+"Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) e active a sua protecção de escrita."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:861
+#, no-c-format
+msgid "Booting the USB stick"
+msgstr "Arrancar do stick USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
+"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
+"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr ""
+"Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este "
+"stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar "
+"isto, utilize o comando <command>install-mbr</command> do pacote "
+"<classname>mbr</classname>:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:881
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados "
+"numa partição do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro sistema "
+"operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida "
+"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, "
+"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com demasiadas e não "
+"fiáveis imagens de disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:895
+#, no-c-format
+msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
+msgstr ""
+"O instalador não pode arrancar a partir dos ficheiros num sistema de "
+"ficheiros NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O "
+"sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; "
+"NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de "
+"ficheiros é HFS+, seleccione <userinput>Get Info</userinput> para o volume "
+"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS "
+"Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos "
+"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS "
+"com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os "
+"ficheiros de instalação dos quais fez download."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco "
+"rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> ou um "
+"<quote>OldWorld</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>LILO</command> ou "
+"<command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux "
+"existente utilizando tanto o <command>LILO</command> como o <command>GRUB</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Na altura do arranque, ambos os gestores de arranque suportam carregar para "
+"a memória, não apenas o kernel, mas também a imagem de disco. Este disco RAM "
+"pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos Debian para uma localização "
+"conveniente no seu disco, por exemplo para a <filename>/boot/newinstall/</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:940
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:945
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Finalmente, para configurar o gestor de arranque prossiga para a <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:962
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"A disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> utiliza <application>miBoot</"
+"application> para iniciar a instalação de linux, mas <application>miBoot</"
+"application> não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um "
+"disco rígido. <application>BootX</application> pode também ser usado para "
+"MacOS dual-boot e linux após a sua instalação Debian estar completa. Para "
+"Performa 6360, parece que <command>quik</command> não pode iniciar a partir "
+"do disco rígido. Portanto <application>BootX</application> é requerido nesse "
+"modelo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</"
+"application>, disponível a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
+"ulink>, ou na directoria <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/"
+"powermac</filename> nos mirrors http/ftp Debian e nos CD's oficiais de "
+"Debian. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo "
+"do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de "
+"<filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux.bin</"
+"filename> e <filename>ramdisk.image.gz</filename> a partir do directório "
+"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, e coloque-os no "
+"directório <filename>Linux Kernels</filename>. Coloque então o directório "
+"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM "
+"ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. "
+"Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de "
+"<command>yaboot</command>, que suporta carregar um kernel e RAMdisk "
+"directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. "
+"Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente apropriado "
+"para máquinas recentes sem drive de disquetes. <command>BootX</command> não "
+"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez "
+"download anteriormente dos arquivos Debian, para o nível de root do seu "
+"disco rígido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-arrastando "
+"cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)."
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the L command to check for the partition number. You will need this "
+"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
+"you boot the installer."
+msgstr ""
+"Tome nota do número da partição do MacOS onde colocou estes ficheiros. Se "
+"tem o programa <command>pdisk</command> de MacOS, pode utilizar o comando L "
+"para verificar o número da partição. Vai necessitar desse número para o "
+"comando que vai escrever na prompt do Open Firmware quando iniciar o "
+"instalador."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1059
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Se a sua máquina está ligada a uma rede local, pode ser capaz de a arrancar "
+"através da rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tenciona "
+"iniciar a instalação do sistema a partir de outra máquina, será necessário "
+"colocar os ficheiros de arranque numa localização específica dessa máquina, "
+"e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Precisa configurar o servidor TFTP, e para muitas máquinas, um servidor "
+"BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ou servidor RARP</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-dhcp\">, ou um servidor DHCP</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
+"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
+"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
+"configured via DHCP. </phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\"> O Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) é uma maneira de informar o cliente qual o IP deve usar. Outra "
+"maneira é utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"bootp\">BOOTP é um protocolo IP que informa o computador do seu endereço IP "
+"e em que local da rede pode obter uma imagem de arranque.</phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\"> Ainda assim existe outra alternativa no sistema VMEbus: o "
+"endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de arranque. </phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-dhcp\"> O DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) é mais flexível, compatível com extensões anteriores do BOOTP. "
+"Alguns sistemas apenas podem ser configurados via DHCP. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Para PowerPC, se tem uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia "
+"usar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não conseguem "
+"utilizar BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
+"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
+"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
+"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
+"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
+"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
+"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
+"console."
+msgstr ""
+"Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a "
+"consola SRM <emphasis>não</emphasis> irá utilizar RARP para obter o seu "
+"endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha "
+"através da rede<footnote> <para> Os sistemas Alpha também podem arrancar "
+"através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), "
+"mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu operador local "
+"de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a arder por utilizar "
+"MOP para arrancar Linux no seu Alpha. </para> </footnote>. Você pode também "
+"inserir a configuração IP para as interfaces de rede directamente na consola "
+"SRM."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1114
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgstr ""
+"Algumas máquinas mais antigas HPPA (ex.: 715/78) usam RBOOTD em vez de "
+"BOOTP. Um pacote RBOOTD está disponível no site parisc-linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de "
+"arranque para o cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer "
+"plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos "
+"exemplos desta sessão, iremos disponibilizar comandos para for SunOS 4.x, "
+"SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
+"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
+"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgstr ""
+"Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai necessitar "
+"de um servidor TFTP com suporte <userinput>tsize</userinput>. Num servidor "
+"&debian;, os pacotes <classname>atftpd</classname> e <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> permitem-no; nós recomendamos <classname>tftpd-hpa</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Configurar o servidor RARP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Para configurar RARP, necessita saber o endereço de Ethernet (a.k.a. o "
+"endereço MAC) do computador cliente a ser instalado. Se não sabe esta "
+"informação, pode encontra-la <phrase arch=\"sparc\"> nas mensagens de "
+"arranque do OpenPROM inicial, use o comando OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
+"userinput>, ou </phrase> arranque no modo <quote>Rescue</quote> (ex.:, a "
+"partir da disquete de recuperação) e utilize o comando <userinput>/sbin/"
+"ifconfig eth0</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
+"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
+"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
+"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
+msgstr ""
+"Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de "
+"povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes "
+"comandos: <informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Se obtiver <informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> você provavelmente necessita de carregar o "
+"módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. Tente "
+"<userinput>modprobe rarp</userinput> e em seguida tente novamente o comando "
+"<command>rarp</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
+"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
+"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
+msgstr ""
+"Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum "
+"módulo RARP, e você deve usar o programa <command>rarpd</command>. O "
+"procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
+"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
+"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
+"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
+"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
+"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+msgstr ""
+"Em SunOS, necessita de assegurar que o endereço do hardware de Ethernet para "
+"o cliente é listado na base de dados <quote>ethers</quote> (seja no ficheiro "
+"<filename>/etc/ethers</filename>, ou via NIS/NIS+) e na base de dados "
+"<quote>hosts</quote>. Em seguida precisa de iniciar o daemon RARP. Em SunOS "
+"4, execute o comando (como root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; "
+"em SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "Setting up BOOTP server"
+msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
+"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
+"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
+"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+msgstr ""
+"Existem disponíveis dois servidores BOOTP para GNU/Linux, o CMU "
+"<command>bootpd</command> e o outro é um servidor DHCP, o ISC "
+"<command>dhcpd</command>, que estão nos pacotes <classname>bootp</classname> "
+"e <classname>dhcp</classname> em &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
+"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro você tem de retirar "
+"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>. Em &debian;, você pode executar <userinput>update-inetd --enable "
+"bootps</userinput>, para o fazer. Caso contrário, a linha em questão deve "
+"parecer-se com: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/"
+"etc/bootptab</filename>. Este tem de ser do mesmo tipo do familiar e "
+"críptico formato dos bons velhos ficheiros de BSD <filename>printcap</"
+"filename>, <filename>termcap</filename>, e <filename>disktab</filename>. "
+"Para mais informações veja a página do manual de <filename>bootptab</"
+"filename>. Para o CMU <command>bootpd</command>, você vai necessitar saber o "
+"endereço (MAC) de hardware do cliente. Aqui está um <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> de exemplo: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample>Você tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</"
+"quote>, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção <quote>bf</"
+"quote> especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais "
+"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\">Em "
+"Indys da SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever "
+"<userinput>printenv</userinput>. O valor da variável <userinput>eaddr</"
+"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
+"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é realmente "
+"fácil, porque trata os clientes BOOTP como casos moderadamente especiais de "
+"clientes DHCP. Algumas arquitecturas requerem uma configuração complexa para "
+"iniciarem clientes via BOOTP. Se o seu caso é um desses, leia a secção <xref "
+"linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário, irá provavelmente ser capaz de "
+"conseguir com um simples adicionar de directiva <userinput>allow bootp</"
+"userinput> para o bloco de configuração para a subnet que contém o cliente, "
+"e reiniciar <command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
+"restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Configurar um servidor DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
+"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
+"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>): <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
+"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Um software livre de servidor DHCP é o <command>dhcpd</command> do ISC. Em "
+"&debian;, isto está disponível no pacote <classname>dhcp</classname>. Aqui "
+"está um exemplo de um ficheiro de configuração para ele (normalmente "
+"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Nota: O novo (e preferêncial) pacote "
+"<classname>dhcp3</classname> utiliza <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, existe um servidor <replaceable>servername</replaceable> que "
+"executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de "
+"rede. Vai precisar quase de certeza de alterar as opções de domain-name, tal "
+"como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A opção "
+"<replaceable>filename</replaceable> deve ser o nome do ficheiro obtido via "
+"TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Após ter editado o ficheiro de configuração <command>dhcpd</command>, "
+"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Aqui está outro exemplo para um <filename>dhcp.conf</filename> utilizando o "
+"método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# O endereço de gateway que pode ser diferente\n"
+"# (acesso à internet por exemplo)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indica o dns que quer utilizar\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# endereço de harware do cliente tftp\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note que para um arranque PXE, o ficheiro "
+"cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de "
+"arranque, não uma imagem de kernel (veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
+"abaixo)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
+"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
+"correctly by default when they are installed."
+msgstr ""
+"Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se que "
+"é permitido executar <command>tftpd</command>. Isto é usualmente permitido "
+"tendo algo como a seguinte linha em <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Os pacotes Debian em geral irão configura-lo "
+"correctamente, por omissão, quando são instalados."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
+"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
+"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
+"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
+"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
+"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
+"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
+"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Procure nesse ficheiro e lembre-se da directoria que é utilizada como "
+"argumento do <command>in.tftpd</command>; que irá necessitar abaixo. O "
+"argumento <userinput>-l</userinput> permite que algumas versões registem "
+"todos os pedidos aos logs de sistema; isto é útil para diagnosticar erros de "
+"arranque. Se tiver de alterar o <filename>/etc/inetd.conf</filename>, terá "
+"de notificar o processo <command>inetd</command> que o ficheiro foi "
+"alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo de <command>inetd</"
+"command>, e execute <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
+"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Se tenciona instalar Debian numa máquina SGI e o seu servidor é uma máquina "
+"GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o seguinte no "
+"servidor <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> para desligar o Path MTU discovery, caso "
+"contrário o Indy's PROM não consegue fazer o download do kernel. Além disso, "
+"assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não "
+"maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. "
+"Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo "
+"configurando <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o "
+"servidor TFTP de Linux utiliza."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1360
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
+"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
+"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
+"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
+"the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP, conforme encontrada na "
+"<xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de arranque "
+"<command>tftpd</command>. Por norma este directório será <filename>/"
+"tftpboot</filename>. Terá de fazer um link a partir desse ficheiro para o "
+"ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para iniciar um cliente "
+"em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é determinado pelo cliente "
+"TFTP, e não existem standards sólidos."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
+"directory."
+msgstr ""
+"Em máquinas Macintosh Power NewWorld, necessitará de configurar o gestor de "
+"arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. "
+"<command>Yaboot</command> irá então buscar a imagem do kernel e RAMdisk "
+"através do próprio TFTP. Para um arranque a partir da rede, utilize "
+"<filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Renomeie-o apenas para "
+"<filename>yaboot.conf</filename> dentro da directoria TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
+"para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
+"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/pxelinux.0</"
+"filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro para arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
+"para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
+"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/debian-"
+"installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome "
+"do ficheiro para arrancar."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1400
+#, no-c-format
+msgid "DECstation TFTP Images"
+msgstr "Imagens TFTP DECstation"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
+"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
+"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
+"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+msgstr ""
+"Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada sub-arquitectura, "
+"que contém ambos o kernel e o instalador num só ficheiro. A convenção do "
+"nome é <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copie o "
+"ficheiro tftpimage que quer utilizar para <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
+"userinput>, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP descritas "
+"acima."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
+"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
+"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
+"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
+"optionally be appended with the following syntax:"
+msgstr ""
+"O firmware DECstation arranca por TFTP com o comando <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, onde <replaceable>#</"
+"replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. Na "
+"maioria das DECstation é <quote>3</quote>. Se servidor BOOTP/DHCP não "
+"fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros adicionais, "
+"podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:"
+
+#. Tag: userinput
+#: install-methods.xml:1422
+#, no-c-format
+msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
+"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
+"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
+"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
+"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
+"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
+"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
+"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
+"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
+"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
+"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
+"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
+"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
+"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
+"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado com "
+"o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum tempo "
+"ela pára com um <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Isto pode "
+"derivar de várias razões: <orderedlist> <listitem><para> O firmware não "
+"responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um timeout "
+"e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da placa de "
+"Ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do servidor TFTP. "
+"Isto é feito executando <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
+"replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> como root na "
+"máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da DECstation pode ser "
+"visto executando <command>cnfg</command> no prompt de DECstation firmware. </"
+"para></listitem> <listitem><para> O firmware tem um tamanho limite nos "
+"ficheiros que podem iniciar por TFTP. </para></listitem> </orderedlist> "
+"Existem também revisões de firmware que não podem ser iniciadas via TFPT. "
+"Uma visão geral sobre as diferentes revisões podem ser encontradas nas "
+"páginas web NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list."
+"html#proms\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Alpha TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar TFTP Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
+"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
+"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
+"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
+"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
+"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
+"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
+"filename by either one of these methods."
+msgstr ""
+"Em Alpha, deve especificar o nome do ficheiro (como caminho relativo à "
+"directoria de imagem de arranque) utilizando o argumento<userinput>-file</"
+"userinput> para o comando SRM <userinput>boot</userinput>, ou ajustando a "
+"variável de ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativamente, o "
+"nome do ficheiro pode ser dado via BOOTP (em ISC <command>dhcpd</command>, "
+"utilize a directiva <userinput>filename</userinput>). Ao contrário de Open "
+"Firmware, <emphasis>não há nome de ficheiro por omissão</emphasis> em SRM, "
+"<emphasis>tem de </emphasis> especificar o nome do ficheiro por um destes "
+"métodos."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar SPARC TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
+"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
+"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
+"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
+"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
+"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
+"and if necessary append the subarchitecture name."
+msgstr ""
+"As Arquitecturas SPARC por exemplo utilizam os nome de sub-arquitecturas, "
+"tais como <quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>; Em alguns casos, a "
+"sub-arquitectura é deixada em branco, para que o ficheiro que o cliente "
+"procura é apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Assim, se a sub-"
+"arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP é 192.168.1.3, o nome do "
+"ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Uma maneira simples de "
+"determinar isto é executando o seguinte comando na consola (assumindo que o "
+"IP pretendido para a máquina é 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Isto irá mandar o IP em hexadecimal; para obter "
+"o nome do ficheiro correcto, necessitará de alterar todas as letras para "
+"maiúsculas e se necessário adicionar o nome da sub-arquitectura."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro "
+"especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como "
+"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto tem de residir na "
+"directoria onde o servidor TFTP procura."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
+"<filename>/tftpboot/</filename>."
+msgstr ""
+"Para sistemas BVM e Motorola VMEbus copie os ficheiros &bvme6000-tftp-files; "
+"para <filename>/tftpboot/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
+"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
+"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
+"information."
+msgstr ""
+"Em seguida, configure as suas ROMs de arranque ou servidor BOOTP para "
+"inicialmente carregar os ficheiros <filename>tftplilo.bvme</filename> ou "
+"<filename>tftplilo.mvme</filename> para a sua sub-arquitectura para "
+"informação adicional da configuração do sistema."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1525
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar TFTP em SGI Indys"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Em Indys da SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o "
+"nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> <filename>/"
+"etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</userinput> em "
+"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar TFTP em Broadcom BCM91250A"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
+"full path of the file to the loaded to CFE."
+msgstr ""
+"Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o "
+"caminho absoluto do ficheiro para o CFE."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Instalação Automática"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
+"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
+"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+"classname>, and the Debian Installer itself."
+msgstr ""
+"Para instalar em vários computadores é possível fazer uma instalação "
+"completamente automática. Os pacotes Debian destinados a isto incluem "
+"<classname>fai</classname> (que utiliza um servidor de instalação), "
+"<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, "
+"<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to question asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"O Instalador Debian suporta instalações automáticas via ficheiros pré-"
+"configurados. Um ficheiro pré-configurado pode ser carregado a partir da "
+"rede ou a partir de um meio amovível, e utiliza-o para preencher as "
+"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1666
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
+"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver "
+"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Embora a maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser feito "
+"o preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você "
+"pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar o espaço livre num "
+"disco; não é possível utilizar partições existentes. Actualmente você não "
+"pode utilizar o preseed para configurar LVM e RAID. <phrase condition=\"sarge"
+"\">Além disso, com a excepção dos módulos do driver de rede, não é possível "
+"pré-configurar parâmetros de módulos do kernel.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
+"selections command. A well documented and working example that you can edit "
+"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando "
+"debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode "
+"editar encontra-se na <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
+"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
+"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
+"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
+"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
+"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
+"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
+msgstr ""
+"Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os "
+"valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e depois "
+"utilizar <filename>debconf-get-selections</filename>, a partir do pacote "
+"<classname>debconf-utils</classname>, para enviar as bases de dados de "
+"debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um único "
+"ficheiro: <informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Contudo, um ficheiro gerado desta maneira terá "
+"alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na <xref linkend="
+"\"example-preseed\"/> é o melhor local de começo para a maioria dos "
+"utilizadores."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
+"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
+"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
+"at boot time to tell it to use the file."
+msgstr ""
+"Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se "
+"necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador num "
+"meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de passar o "
+"parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar o ficheiro."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
+"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
+"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
+"installer manages to set up the network to download the file, so this is "
+"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
+"any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
+"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido "
+"através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed.cfg "
+"aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração não terá "
+"efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer download do "
+"ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador conseguir configurar a "
+"rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode querer configurar a "
+"prioridade de instalação para evitar qualquer questão enquanto a rede está a "
+"ser configurada. Veja na <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
+"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
+"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
+"preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
+msgstr ""
+"Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar a "
+"imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página do "
+"manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o ficheiro "
+"preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
+"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
+"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
+"boot parameters."
+msgstr ""
+"Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente "
+"copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do memory "
+"stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/file=/hd-"
+"media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
+msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a template."
+msgstr ""
+"Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão de "
+"uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem de "
+"ser feito reset para <quote>false</quote> à flag <firstterm>seen</firstterm> "
+"após definir o valor para um template."
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false"
+msgstr ""
+"d-i·foo/bar·string·valor\n"
+"d-i·foo/bar·seen·false"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
+#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
+#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o "
+#~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto "
+#~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz "
+#~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar "
+#~ "MOP para iniciar Linux no seu Alpha."