From 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Joey Hess Date: Fri, 7 Oct 2005 19:51:38 +0000 Subject: move manual to top-level directory, split out of debian-installer package --- po/pt/install-methods.po | 2692 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2692 insertions(+) create mode 100644 po/pt/install-methods.po (limited to 'po/pt/install-methods.po') diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..69190de5c --- /dev/null +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -0,0 +1,2692 @@ +# Portuguese translation of the Debian Installer Manual +# Etur, 2005. +# +# 18-04-2005 - Miguel Figueiredo - 4f +# 14-05-2005 - Miguel Figueiredo - 4f2u +# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo - Fixed typos +# 04-06-2005 - Miguel Figueiredo - Polishing +# 05-06-2005 - Miguel Figueiredo - 1 new fuzzy fixed. +# 23-07-2005 - Miguel Figueiredo - 17f +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-methods.po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-23 22:42+0000\n" +"Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" +msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROM's &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " +"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " +"connection and a CD burner (see the Debian CD " +"page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " +"are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " +"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " +"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " +"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " +"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"A forma mais simples para se instalar o &debian; é de longe a partir de um " +"conjunto de CD-ROM oficiais. Pode também comprar um conjunto de CDs a um " +"vendedor (visite a página de " +"vendedores de CDs). Também pode fazer o download das imagens a " +"partir do mirror da Debian e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma " +"ligação rápida à Internet e um gravador de CDs (para informações detalhadas " +"visite a página de CDs Debian). Se " +"tem um conjunto de CDs Debian e estes iniciam na sua máquina, pode saltar " +"directamente para o ; muito esforço tem " +"sido dispendido para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas " +"precisam estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes " +"binários necessite de vários CDs, é pouco provável que você irá precisar dos " +"pacotes que estão presentes no terceiro CD e seguintes. Deve também " +"considerar em usar a versão em DVD, que poupa bastante espaço na sua " +"prateleira e evita a maratona de de CDs misturados." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Se a sua máquina não suporta arranque a partir de CD, mas no entanto tem um " +"conjunto de CDs, você pode utilizar uma estratégia alternativa tal como " +"disquete, tape, tape emulada, disco rígido, stick usb, net boot, ou carregar " +"manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os " +"ficheiros que precisa para inicializar através de outros métodos também " +"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo Debian na Internet é " +"idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem " +"dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, " +"procure por esses ficheiros nas mesmas directorias e subdirectorias do seu " +"CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os " +"outros ficheiros que precisa." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the installation tape floppy disk or " +"hard disk or usb stick or a " +"connected computer so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download " +"dos ficheiros de instalação do sistema e coloca-los na tape de instalação ou na disquete ou no disco " +"rígido ou num usb stick ou num computador que esteja ligado " +"à rede para que possam ser utilizados para arrancar com o " +"instalador." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:83 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors Debian" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:85 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." +msgstr "" +"Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite " +"a lista de mirrors Debian." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:90 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " +"in binary mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"Quando fizer download de ficheiros do mirror Debian, certifique-se que faz " +"download dos ficheiros no modo binário, e não em texto " +"nem no modo automático." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:99 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian na " +"directório debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " +"o MANIFEST " +"lista cada imagem e o seu propósito." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:113 +#, no-c-format +msgid "Alpha Installation Files" +msgstr "Ficheiros de Instalação de Alpha" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:114 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " +"See for more information on Alpha " +"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " +"MILO directory as " +"milo_subarchitecture.bin." +msgstr "" +"Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC utilizando " +"o MILO, necessitará também de preparar um disco contendo " +"o MILO e LINLOAD.EXE a partir das " +"imagens de disco fornecidas. Visite para " +"mais informações sobre firmware Alpha e gestores de arranque. As imagens de " +"disquete podem ser encontradas na directoria MILO como " +"milo_sub-arquitectura.bin." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately, these MILO images could not be tested and " +"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " +"you, try copying the appropriate MILO binary onto the " +"floppy (). " +"Note that those MILOs don't support ext2 sparse " +"superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " +"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " +"the FAT partition next to the MILO." +msgstr "" +"Infelizmente, estas imagens MILO podem não ter sido " +"testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se descobrir " +"que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do " +"MILO para a disquete (). Note que os MILOs não " +"suportam ext2 sparse superblocks, não os poderá utilizar para " +"carregar o Kernel a partir de um sistema de ficheiros ext2 recentemente " +"gerado. Como alternativa, pode colocar o Kernel numa partição FAT ao lado do " +"MILO." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " +"for your Alpha platform." +msgstr "" +"Os binários MILO são específicos da plataforma. Visite " +" para determinar a imagem apropriada para a " +"sua plataforma Alpha." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:152 +#, no-c-format +msgid "RiscPC Installation Files" +msgstr "Ficheiros de Instalação RiscPC" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " +"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " +"onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot " +"components into place, and run !dInstall." +msgstr "" +"O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos os " +"ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-kit;. " +"Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, copie os " +"componentes linloader.!Boot para o sítio, e execute " +"!dInstall." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:165 +#, no-c-format +msgid "NetWinder Installation Files" +msgstr "Ficheiros de Instalação NetWinder" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:166 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " +"TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "" +"A maneira mais simples de iniciar um NetWinder é através da rede, utilizando " +"a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:175 +#, no-c-format +msgid "CATS Installation Files" +msgstr "Ficheiros de Instalação CATS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:176 +#, no-c-format +msgid "" +"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" +"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " +"bootloader." +msgstr "" +"O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem combinada " +"&cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer dispositivo " +"acessível ao gestor de arranque Cyclone." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:221 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Kernel" +msgstr "Escolher um Kernel" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:223 +#, no-c-format +msgid "" +"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " +"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " +"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " +"supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." +msgstr "" +"Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na " +"generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais recente. " +"Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel 2.2.x, " +"certifique-se de que escolhe uma das imagens que suportam kernels 2.2.x " +"(visite MANIFEST)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " +"parameter &ramdisksize;." +msgstr "" +"Todas as imagens m68k para utilizar com kernels 2.2.x, requerem o parâmetro " +"de kernel &ramdisksize;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:250 +#, no-c-format +msgid "Creating an IPL tape" +msgstr "Criar uma tape IPL" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " +"sub-directory, see ," +msgstr "" +"Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD_ROM e não está a utilizar VM " +"primeiro irá precisar de criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 " +"no Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. " +"Os ficheiros que precisa de gravar para a tape são (por esta ordem): " +"kernel.debian, parmfile.debian e " +"initrd.debian. O download destes ficheiros pode ser " +"feito a partir da sub-directoria tape, visite ," + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:276 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para " +"iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:282 +#, no-c-format +msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." +msgstr "" +"É reportado que as disquetes de arranque falham nas drives de disquetes Mac " +"ligadas por USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:286 +#, no-c-format +msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." +msgstr "" +"Em Amigas ou Macs 68k o arranque a partir de disquetes não é suportado." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in raw " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a sector copy of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes " +"de arranque em formato raw. Imagens de disco, tais como " +"boot.img, não podem simplesmente ser copiadas para " +"disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da " +"imagem para disquetes em modo raw. Isto é necessário " +"porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja " +"feita uma cópia do sector dos dados deste ficheiro para " +"a disquete." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images, which " +"depend on your platform. This section describes how to create floppies from " +"disk images on different platforms." +msgstr "" +"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir das imagens de " +"disco, que dependem da sua plataforma. Esta secção descreve como criar " +"disquetes a partir das imagens de disco em diferentes plataformas." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, " +"assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de " +"protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente " +"danificadas." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command \n" +"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" where filename is one " +"of the floppy disk image files (see " +"for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " +"different on your workstation (on Solaris, it is " +"/dev/fd/0). The command may return to the " +"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " +"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " +"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +"(on Solaris, use eject, see the " +"manual page)." +msgstr "" +"Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você " +"provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma " +"disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. Em seguida utilize o " +"comando \n" +"$ dd if=ficheiro of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" onde ficheiro é um " +"dos ficheiros da imagem de disco (veja " +"para saber onde deve estar o ficheiro). " +"/dev/fd0 é o nome normalmente utilizado para o " +"dispositivo de disquetes, pode ser diferente na sua máquina (no Solaris, é /dev/fd/0). O comando " +"pode libertar a linha de comandos antes do Unix ter terminado de escrever na " +"disquete, verifique se a luz de utilização na drive de disquetes está " +"apagada e se o disco parou antes de remover a disquete da drive. Em alguns " +"sistemas, terá de executar um comando para ejectar a disquete (no Solaris, execute eject, visite a página do " +"manual)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in raw mode. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a dd command of the form " +"given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" +"rdsk/floppy_name, where " +"floppy_name is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"unnamed_floppy). On other systems, ask your system " +"administrator. " +msgstr "" +"Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é " +"colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica antes " +"da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em modo raw. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. " +"No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de " +"conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-" +"se que a disquete é automaticamente montada (utilizando volcheck ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o " +"comando dd da forma dada acima, substitua somente " +"/dev/fd0 por /vol/rdsk/nome da " +"disquete, onde nome da disquete é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome " +"por omissão das disquetes é unnamed_floppy). Noutros " +"sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. " + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"eject program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as " +"ejectar. O programa eject é o apropriado; você pode ter " +"de o instalar." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Gravar Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " +"programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Se você tem acesso a uma máquina i386, pode utilizar um dos seguintes " +"programas para copiar imagens para disquetes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:387 +#, no-c-format +msgid "" +"The rawrite1 and rawrite2 programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"not expected to work." +msgstr "" +"Os programas rawrite1 e rawrite2 podem " +"ser utilizados em MS-DOS. Não é esperado que funcionem " +"se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows ou fazendo " +"duplo-click a partir do Explorador do Windows." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:395 +#, no-c-format +msgid "" +"The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"O programa rwwrtwin corre em Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de " +"descompactar diskio.dll no mesmo directório." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" +"tools directory." +msgstr "" +"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de Debian na " +"directoria /tools." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:414 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" +msgstr "Gravar Imagens de Disco em Sistemas Atari" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " +"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " +"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " +"the TOS program command line dialog box." +msgstr "" +"Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; na mesma directoria que as imagens " +"de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do programa, e " +"na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do ficheiro da imagem " +"de disquete que quer escrever para a disquete." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:426 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" +msgstr "Gravar Imagens de Disco em Sistemas Macintosh" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " +"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " +"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " +"However, these files are needed for the installation of the operating system " +"and modules, later in the process." +msgstr "" +"Não existe nenhuma aplicação MacOS para gravar imagens para disquetes (e não " +"haverá motivo em fazer isto dado que não pode utilizar estas disquetes para " +"iniciar a instalação do sistema ou instalar o kernel e módulos num " +"Macintosh). Contudo, estes ficheiros serão mais tarde necessários para " +"instalar o sistema operativo e módulos." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Gravar Imagens de Disco a partir de MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:446 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from . To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Está disponível um AppleScript, Make Debian Floppy, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de " +"disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir . Para utilizar, basta descompactar para o " +"ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem " +"de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado no gestor " +"de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e " +"continuar com a gravação da imagem para lá." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:457 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " +"the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Você pode também utilizar directamente o utilitário Disk Copy do MacOS, ou o suntar que é um utilitário livre. " +"O ficheiro root.bin é um exemplo de uma imagem de " +"disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir " +"da imagem de disquetes com estes utilitários." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:468 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" +msgstr "Gravar Imagens de Disco com Disk Copy" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"The following Creator-Changer steps are only necessary if " +"you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "" +"Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam " +"originalmente no CD oficial &debian;, então o Type e Creator já estão " +"definidos correctamente. Os seguintes passos, Creator-Changer apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um " +"mirror Debian." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain Creator-Changer " +"and use it to open the root.bin file." +msgstr "" +"Obtenha Creator-Changer " +"e utilize-o para abrir o ficheiro root.bin." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:485 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " +"to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Alterar o Creator para ddsk (Disk Copy), e o Type " +"para DDim (imagem binária de disquete). Estes campos " +"são sensíveis à capitalização." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:492 +#, no-c-format +msgid "" +"Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " +"X the File Locked check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"Importante: No Finder, use Get Info para expôr a informação sobre a imagem de disquete encontrada " +"pelo Finder, e marque com X a check box File " +"Locked para que o MacOS fique impossibilitado de remover os " +"blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:501 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try ." +msgstr "" +"Obtenha Disk Copy; se tem um sistema MacOS ou CD é muito " +"provável que já lá esteja, caso contrário tente em ." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"Run Disk Copy, and select " +"Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Execute Disk Copy, e seleccione " +"Utilitiess Make a Floppy , e depois seleccione o ficheiro da imagem locked. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-à " +"perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser " +"ejectada." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:523 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with suntar" +msgstr "Gravar Imagens de Disco com suntar" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain suntar from . Start the suntar program and select " +"Overwrite Sectors... from the Special " +"menu." +msgstr "" +"Obtenha suntar em . Inicie o programa suntar e seleccione " +"Overwrite Sectors... do menu Special." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:535 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no " +"sector 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Seleccione o ficheiro root.bin na caixa de diálogo de " +"abertura de ficheiro." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:546 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select " +"File Eject . If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Depois da disquete ser criada com sucesso, seleccione " +"File Eject . Se " +"existirem quaisquer erros durante a escrita na disquete, simplesmente deite-" +"a fora e tente com outra." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Antes de utilizar a disquete que criou, ajuste a patilha de " +"protecção contra escrita! Caso contrário se você acidentalmente " +"montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:573 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is " +"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-" +"storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been " +"mapped to (in this example /dev/sda is used). To write " +"to your stick, you will probably have to turn off its write protection " +"switch." +msgstr "" +"Para preparar o stick USB você precisará de um sistema GNU/Linux que já " +"esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Você deve assegurar-se " +"que o módulo do kernel usb-storage é carregado (modprobe usb-" +"storage) e tente descobrir para qual dispositivo SCSI foi " +"mapeado o stick USB (neste exemplo é utilizado o /dev/sda). Para gravar para o seu stick, provavelmente terá de desligar a " +"protecção de escrita." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow )." +msgstr "" +"Nota, o stick USB deverá ter no mínimo capacidade para 128 MB (são possíveis " +"configurações menores se seguir a )." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:593 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the easy way" +msgstr "Copiar ficheiros — a maneira simples" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:594 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"SYSLINUX and its configuration file. You only have to " +"extract it directly to your USB stick: \n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/sda\n" +" Of course this will destroy anything already on " +"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " +"stick." +msgstr "" +"Existe um ficheiro tudo-em-um hd-media/boot.img.gz que " +"contém todos os ficheiros do instalador (incluindo o kernel) assim como " +"SYSLINUX e o seu ficheiro de configuração. Você apenas " +"terá de o descompactar directamente para o stick USB: " +"\n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/sda\n" +" claro que isto destruirá qualquer ficheiros que " +"se encontre no dispositivo, certifique-se de que está a utilizar o nome de " +"dispositivo correcto para o seu stick USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"yaboot and its configuration file. Create a partition of " +"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " +"to that: \n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/sda2\n" +" Of course this will destroy anything already on " +"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " +"stick." +msgstr "" +"Existe um ficheiro todos em um hd-media/boot.img.gz que " +"contém todos os ficheiros da instalador (incluindo o kernel) tal como o " +"yaboot e o seu ficheiro de configuração. Crie uma " +"partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" no seu stick USB utilizando o comando " +"mac-fdisk's C e descompacte a " +"imagem directamente para lá: \n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/sda2\n" +" claro que isto destruirá quaisquer ficheiros que " +"se encontrem no dispositivo, certifique-se portanto de que está a utilizar o " +"nome correcto do dispositivo para o stick USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " +"FAT filesystem an HFS filesystem " +"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " +"note that the file name must end in .iso. Unmount the " +"stick (umount /mnt) and you are done." +msgstr "" +"Em seguida, monte o stick de memória USB (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), que terá a partir de agora um sistema de ficheiros FAT ou um " +"sistema de ficheiros HFS, e copie para lá uma imagem ISO Debian " +"netinst ou uma businesscard. O nome do ficheiro tem de terminar em " +".iso. Desmonte o stick (umount /mnt) e pronto está feito." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:636 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the flexible way" +msgstr "Copiar os ficheiro — a maneira flexível" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "" +"Se você aprecia maior flexibilidade ou apenas quer saber o que se está a " +"passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745 +#, no-c-format +msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" +msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:650 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Iremos demonstrar como preparar o memory stick para utilizar a primeira " +"partição, em vez de todo o dispositivo." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool " +"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: " +"\n" +"# mkdosfs /dev/sda1\n" +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " +"the dosfstools Debian package." +msgstr "" +"Dado que a maioria dos sticks USB vêm pré-configurados com uma única " +"partição FAT16, provavelmente não terá de reparticionar ou reformatar o " +"stick. Se o tiver de fazer de qualquer maneira, utilize cfdisk ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma " +"partição FAT16 e então criar o sistema de ficheiros utilizando: " +"\n" +"# mkdosfs /dev/sda1\n" +" Certifique-se de que utiliza o nome correcto do " +"seu dispositivo USB. O comando mkdosfs está contido no " +"pacote Debian dosfstools." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:669 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " +"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar a partir do stick USB, nós " +"iremos colocar o gestor de arranque no stick. Apesar de qualquer gestor de " +"arranque servir (por exemplo o LILO), é conveniente " +"utilizar o SYSLINUX, dado que utiliza uma partição FAT16 " +"e pode ser simplesmente reconfigurada editanto um ficheiro de texto. " +"Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT pode ser " +"utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " +"install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" +"# syslinux /dev/sda1\n" +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Para colocar SYSLINUX na partição FAT16 do seu stick USB, " +"instale os pacotes syslinux e mtools no seu sistema, e faça: \n" +"# syslinux /dev/sda1\n" +" Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome " +"correcto do dispositivo. A partição não deve ser montada quando " +"SYSLINUX iniciar. Este procedimento escreve um sector de " +"arranque para a partição e cria o ficheiro ldlinux.sys " +"que contém o código do gestor de arranque." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick: " +" vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " +"image) syslinux.cfg " +"(SYSLINUX configuration file) Optional " +"kernel modules If you want to rename the " +"files, please note that SYSLINUX can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Monte a partição (mount /dev/sda1 /mnt) e copie os " +"seguintes ficheiros dos arquivos Debian para o stick: " +" vmlinuz (binário kernel) initrd.gz (imagem ramdisk " +"inicial) syslinux.cfg (ficheiro de configuração SYSLINUX) " +" Módulos de kernel opcionais Se quiser renomear os ficheiros, tenha atenção que " +"SYSLINUX apenas pode processar nomes de ficheiros DOS " +"(8.3)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"The syslinux.cfg configuration file should contain the " +"following two lines: \n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n" +" Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting. If the boot fails, you can try " +"adding devfs=mount,dall to the append " +"line. " +msgstr "" +"O ficheiro de configuração syslinux.cfg deve conter as " +"duas linhas seguintes: \n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n" +" Note, por favor, que o parâmetro " +"ramdisk_size poderá necessitar ser aumentado, " +"dependendo da imagem de que está a arrancar. Se " +"o arranque falhar, poderá tentar adicionar devfs=mount,dall à linha adicionada. " + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " +"partition map using the i command, and create a new " +"partition of type Apple_Bootstrap using the C " +"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " +"itself.) Then type \n" +"$ hformat /dev/sda2\n" +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The hformat command is contained in " +"the hfsutils Debian package." +msgstr "" +"A maioria dos sticks USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware " +"possa iniciar a partir deles, então vai necessitar de reparticionar o stick. " +"Em sistemas Mac, execute mac-fdisk /dev/sda, " +"inicialize um novo mapa de partição utilizando o comando i, e crie uma nova partição do tipo Apple_Bootstrap utilizando o " +"comando C. (Note que a primeira \"partition\" irá " +"sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois digite " +"\n" +"$ hformat /dev/sda2\n" +" Certifique-se de que está a utilizar o nome do " +"correcto do seu stick USB. O comando hformat está contido " +"no pacote Debian hfsutils." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos " +"colocar um gestor de arranque no stick. O gestor de arranque " +"yaboot pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e " +"pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer " +"sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado " +"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:771 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" +"$ hmount /dev/sda2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"A ferramenta ybin que por norma vem com o " +"yaboot ainda não reconhece dispositivos de armazenamento " +"USB, terá então de instalar, manualmente, yaboot " +"utilizando as ferramentas hfsutils. Escreva " +"\n" +"$ hmount /dev/sda2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +" Mais uma vez, certifique-se de que está a " +"utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não deve ser montada de " +"outra maneira durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor " +"de arranque para a partição, e usa o utilitário HFS para marcá-lo de maneira " +"a que Open Firmware inicie a partir dele. Tendo isto feito, O resto do stick " +"USB pode ser preparado utilizando os utilitários Unix comuns." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "" +"Monte a partição (mount /dev/sda2 /mnt) e copie para " +"o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:793 +#, no-c-format +msgid "vmlinux (kernel binary)" +msgstr "vmlinux (binário do kernel)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:798 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" +msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk inicial)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:803 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" +msgstr "yaboot.conf (ficheiro de configuração yaboot)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:808 +#, no-c-format +msgid "boot.msg (optional boot message)" +msgstr "boot.msg (mensagem opcional de arranque)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:813 +#, no-c-format +msgid "Optional kernel modules" +msgstr "Módulos opcionais do kernel" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:820 +#, no-c-format +msgid "" +"The yaboot.conf configuration file should contain the " +"following lines: \n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" append=\"devfs=mount,dall --\"\n" +" read-only\n" +" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"O ficheiro de configuração yaboot.conf deve conter as " +"seguintes linhas:\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" append=\"devfs=mount,dall --\"\n" +" read-only\n" +" Por favor note que o parâmetro initrd-" +"size pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que " +"está a iniciar." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:835 +#, no-c-format +msgid "Adding an ISO image" +msgstr "Adicionar uma imagem ISO" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " +"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must " +"end in .iso." +msgstr "" +"Agora você deve colocar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até " +"uma completa) no seu stick (se couber). O nome do ficheiro de tal imagem " +"deve terminar em .iso." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " +"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " +"initial ramdisk from the netboot directory instead of " +"the one from hd-media, because hd-media/" +"initrd.gz does not have network support." +msgstr "" +"Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará " +"naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk " +"inicial da directoria netboot em vez daquela do " +"hd-media, porque hd-media/initrd.gz não tem suporte para rede." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." +msgstr "" +"Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (umount /mnt) e active a sua protecção de escrita." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:861 +#, no-c-format +msgid "Booting the USB stick" +msgstr "Arrancar do stick USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" +"mbr command from the package mbr:" +msgstr "" +"Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este " +"stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar " +"isto, utilize o comando install-mbr do pacote " +"mbr:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:869 +#, no-c-format +msgid "# install-mbr /dev/sda" +msgstr "# install-mbr /dev/sda" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:881 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:882 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados " +"numa partição do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro sistema " +"operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:888 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, pure network installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Uma instalação completa pure network pode ser conseguida " +"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, " +"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com demasiadas e não " +"fiáveis imagens de disquetes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:895 +#, no-c-format +msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." +msgstr "" +"O instalador não pode arrancar a partir dos ficheiros num sistema de " +"ficheiros NTFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:899 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select Get " +"Info for the volume in question. HFS file systems appear as " +"Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " +"Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O " +"sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; " +"NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de " +"ficheiros é HFS+, seleccione Get Info para o volume " +"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como Mac OS " +"Standard, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos " +"como Mac OS Extended. Você deve ter uma partição HFS " +"com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os " +"ficheiros de instalação dos quais fez download." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a NewWorld or an " +"OldWorld model." +msgstr "" +"Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco " +"rígido, dependendo se o sistema é do modelo NewWorld ou um " +"OldWorld." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:919 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Arrancar o Instalador de disco rígido com o LILO ou " +"GRUB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either LILO or GRUB." +msgstr "" +"Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux " +"existente utilizando tanto o LILO como o GRUB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Na altura do arranque, ambos os gestores de arranque suportam carregar para " +"a memória, não apenas o kernel, mas também a imagem de disco. Este disco RAM " +"pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:933 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." +msgstr "" +"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos Debian para uma localização " +"conveniente no seu disco, por exemplo para a /boot/newinstall/." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:940 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz (kernel binary)" +msgstr "vmlinuz (binário kernel)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:945 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz (ramdisk image)" +msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:952 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to ." +msgstr "" +"Finalmente, para configurar o gestor de arranque prossiga para a ." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:962 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " +"BootX, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. BootX can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that quik " +"cannot make the hard disk bootable. So BootX is " +"required on that model." +msgstr "" +"A disquete boot-floppy-hfs utiliza miBoot para iniciar a instalação de linux, mas miBoot não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um " +"disco rígido. BootX pode também ser usado para " +"MacOS dual-boot e linux após a sua instalação Debian estar completa. Para " +"Performa 6360, parece que quik não pode iniciar a partir " +"do disco rígido. Portanto BootX é requerido nesse " +"modelo." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:976 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the BootX distribution, " +"available from , or in the " +"dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"Stuffit Expander to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." +"image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " +"folder. Then place the Linux Kernels folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Faça o download e descomprima a distribuição BootX, disponível a partir de , ou na directoria dists/woody/main/disks-powerpc/current/" +"powermac nos mirrors http/ftp Debian e nos CD's oficiais de " +"Debian. Utilize Stuffit Expander para extraí-lo " +"do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de " +"Linux Kernels. Faça download do linux.bin e ramdisk.image.gz a partir do directório " +"disks-powerpc/current/powermac, e coloque-os no " +"directório Linux Kernels. Coloque então o directório " +"Linux Kernels no directório activo System Folder." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:996 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via yaboot, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM " +"ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. " +"Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de " +"yaboot, que suporta carregar um kernel e RAMdisk " +"directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. " +"Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente apropriado " +"para máquinas recentes sem drive de disquetes. BootX não " +"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by option-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"Copie (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez " +"download anteriormente dos arquivos Debian, para o nível de root do seu " +"disco rígido (isto pode ser feito com option-arrastando " +"cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)." + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " +"use the L command to check for the partition number. You will need this " +"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when " +"you boot the installer." +msgstr "" +"Tome nota do número da partição do MacOS onde colocou estes ficheiros. Se " +"tem o programa pdisk de MacOS, pode utilizar o comando L " +"para verificar o número da partição. Vai necessitar desse número para o " +"comando que vai escrever na prompt do Open Firmware quando iniciar o " +"instalador." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1046 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to ." +msgstr "" +"Para iniciar o instalador, prossiga para a ." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1059 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Se a sua máquina está ligada a uma rede local, pode ser capaz de a arrancar " +"através da rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tenciona " +"iniciar a instalação do sistema a partir de outra máquina, será necessário " +"colocar os ficheiros de arranque numa localização específica dessa máquina, " +"e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " +", or RARP server , or DHCP server." +msgstr "" +"Precisa configurar o servidor TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " +"BOOTP , ou servidor RARP " +", ou um servidor DHCP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " +"address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " +"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " +"configured via DHCP. " +msgstr "" +" O Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) é uma maneira de informar o cliente qual o IP deve usar. Outra " +"maneira é utilizar o protocolo BOOTP. BOOTP é um protocolo IP que informa o computador do seu endereço IP " +"e em que local da rede pode obter uma imagem de arranque. Ainda assim existe outra alternativa no sistema VMEbus: o " +"endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de arranque. " +" O DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) é mais flexível, compatível com extensões anteriores do BOOTP. " +"Alguns sistemas apenas podem ser configurados via DHCP. " + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Para PowerPC, se tem uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia " +"usar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não conseguem " +"utilizar BOOTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " +"console will not use RARP to obtain its IP address, and " +"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " +"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " +"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " +"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " +"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " +"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " +"console." +msgstr "" +"Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a " +"consola SRM não irá utilizar RARP para obter o seu " +"endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha " +"através da rede Os sistemas Alpha também podem arrancar " +"através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), " +"mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu operador local " +"de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a arder por utilizar " +"MOP para arrancar Linux no seu Alpha. . Você pode também " +"inserir a configuração IP para as interfaces de rede directamente na consola " +"SRM." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1114 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an rbootd package available in Debian." +msgstr "" +"Algumas máquinas mais antigas HPPA (ex.: 715/78) usam RBOOTD em vez de " +"BOOTP. Um pacote RBOOTD está disponível no site parisc-linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de " +"arranque para o cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer " +"plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos " +"exemplos desta sessão, iremos disponibilizar comandos para for SunOS 4.x, " +"SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "" +"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " +"will need a TFTP server with tsize support. On a " +"&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." +msgstr "" +"Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai necessitar " +"de um servidor TFTP com suporte tsize. Num servidor " +"&debian;, os pacotes atftpd e tftpd-hpa permitem-no; nós recomendamos tftpd-hpa." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1145 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Configurar o servidor RARP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "" +"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " +"command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." +msgstr "" +"Para configurar RARP, necessita saber o endereço de Ethernet (a.k.a. o " +"endereço MAC) do computador cliente a ser instalado. Se não sabe esta " +"informação, pode encontra-la nas mensagens de " +"arranque do OpenPROM inicial, use o comando OpenBoot .enet-addr, ou arranque no modo Rescue (ex.:, a " +"partir da disquete de recuperação) e utilize o comando /sbin/" +"ifconfig eth0." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1158 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " +"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " +"\n" +"# /sbin/rarp -s\n" +"client-hostname\n" +"client-enet-addr\n" +"\n" +"# /usr/sbin/arp -s\n" +"client-ip\n" +"client-enet-addr\n" +" If you get \n" +"SIOCSRARP: Invalid argument\n" +" you probably need to load the RARP kernel module " +"or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." +msgstr "" +"Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de " +"povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes " +"comandos: \n" +"# /sbin/rarp -s \n" +"client-hostname\n" +"client-enet-addr\n" +"\n" +"# /usr/sbin/arp -s \n" +"client-ip\n" +"client-enet-addr\n" +" Se obtiver \n" +"SIOCSRARP: Invalid argument\n" +" você provavelmente necessita de carregar o " +"módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. Tente " +"modprobe rarp e em seguida tente novamente o comando " +"rarp." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " +"and you should instead use the rarpd program. The " +"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." +msgstr "" +"Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum " +"módulo RARP, e você deve usar o programa rarpd. O " +"procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1182 +#, no-c-format +msgid "" +"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " +"client is listed in the ethers database (either in the " +"/etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the " +"hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In " +"SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." +msgstr "" +"Em SunOS, necessita de assegurar que o endereço do hardware de Ethernet para " +"o cliente é listado na base de dados ethers (seja no ficheiro " +"/etc/ethers, ou via NIS/NIS+) e na base de dados " +"hosts. Em seguida precisa de iniciar o daemon RARP. Em SunOS " +"4, execute o comando (como root): /usr/etc/rarpd -a; " +"em SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1201 +#, no-c-format +msgid "Setting up BOOTP server" +msgstr "Configurar o servidor BOOTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " +"bootpd and the other is actually a DHCP server, ISC " +"dhcpd, which are contained in the bootp and dhcp packages in &debian;." +msgstr "" +"Existem disponíveis dois servidores BOOTP para GNU/Linux, o CMU " +"bootpd e o outro é um servidor DHCP, o ISC " +"dhcpd, que estão nos pacotes bootp " +"e dhcp em &debian;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " +"run update-inetd --enable bootps, then /" +"etc/init.d/inetd reload to do so. Elsewhere, the line in " +"question should look like: \n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD printcap, termcap, " +"and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example /etc/bootptab: " +"\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " +"bf option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see for more details. On SGI Indys you can just enter the command monitor and type " +"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " +msgstr "" +"Para utilizar o CMU bootpd, primeiro você tem de retirar " +"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em /etc/inetd.conf. Em &debian;, você pode executar update-inetd --enable " +"bootps, para o fazer. Caso contrário, a linha em questão deve " +"parecer-se com: \n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"Agora, você tem de criar um ficheiro /" +"etc/bootptab. Este tem de ser do mesmo tipo do familiar e " +"críptico formato dos bons velhos ficheiros de BSD printcap, termcap, e disktab. " +"Para mais informações veja a página do manual de bootptab. Para o CMU bootpd, você vai necessitar saber o " +"endereço (MAC) de hardware do cliente. Aqui está um /etc/bootptab de exemplo: \n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"Você tem de alterar pelo menos a opção ha, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção bf especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais " +"detalhes veja a . Em " +"Indys da SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever " +"printenv. O valor da variável eaddr é o endereço MAC da máquina. " + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply " +"adding the allow bootp directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "" +"Por contraste, configurar BOOTP com ISC dhcpd é realmente " +"fácil, porque trata os clientes BOOTP como casos moderadamente especiais de " +"clientes DHCP. Algumas arquitecturas requerem uma configuração complexa para " +"iniciarem clientes via BOOTP. Se o seu caso é um desses, leia a secção . Caso contrário, irá provavelmente ser capaz de " +"conseguir com um simples adicionar de directiva allow bootp para o bloco de configuração para a subnet que contém o cliente, " +"e reiniciar dhcpd com /etc/init.d/dhcpd " +"restart." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Configurar um servidor DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " +"this is available in the dhcp package. Here is a " +"sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}\n" +" Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." +msgstr "" +"Um software livre de servidor DHCP é o dhcpd do ISC. Em " +"&debian;, isto está disponível no pacote dhcp. Aqui " +"está um exemplo de um ficheiro de configuração para ele (normalmente " +"/etc/dhcpd.conf): \n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}\n" +" Nota: O novo (e preferêncial) pacote " +"dhcp3 utiliza /etc/dhcp3/dhcpd.conf." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server servername " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"filename option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"Neste exemplo, existe um servidor servername que " +"executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de " +"rede. Vai precisar quase de certeza de alterar as opções de domain-name, tal " +"como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A opção " +"filename deve ser o nome do ficheiro obtido via " +"TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the dhcpd configuration file, " +"restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "" +"Após ter editado o ficheiro de configuração dhcpd, " +"reinicie-o com /etc/init.d/dhcpd restart." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1295 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1296 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +" Note that for PXE booting, the client filename " +"pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " +" below)." +msgstr "" +"Aqui está outro exemplo para um dhcp.conf utilizando o " +"método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " +"\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# O endereço de gateway que pode ser diferente\n" +"# (acesso à internet por exemplo)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indica o dns que quer utilizar\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# endereço de harware do cliente tftp\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +" Note que para um arranque PXE, o ficheiro " +"cliente com o nome de pxelinux.0, é o gestor de " +"arranque, não uma imagem de kernel (veja a " +"abaixo)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"tftpd is enabled. This is usually enabled by having " +"something like the following line in /etc/inetd.conf: " +"\n" +"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +" Debian packages will in general set this up " +"correctly by default when they are installed." +msgstr "" +"Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se que " +"é permitido executar tftpd. Isto é usualmente permitido " +"tendo algo como a seguinte linha em /etc/inetd.conf: " +"\n" +"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +" Os pacotes Debian em geral irão configura-lo " +"correctamente, por omissão, quando são instalados." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " +"of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to " +"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " +"errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " +"have to notify the running inetd process that the file " +"has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." +msgstr "" +"Procure nesse ficheiro e lembre-se da directoria que é utilizada como " +"argumento do in.tftpd; que irá necessitar abaixo. O " +"argumento -l permite que algumas versões registem " +"todos os pedidos aos logs de sistema; isto é útil para diagnosticar erros de " +"arranque. Se tiver de alterar o /etc/inetd.conf, terá " +"de notificar o processo inetd que o ficheiro foi " +"alterado. Numa máquina Debian, execute /etc/init.d/inetd reload; noutras máquinas, procure o ID do processo de inetd, e execute kill -HUP inetd-pid." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1338 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: \n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +" to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting \n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +" to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Se tenciona instalar Debian numa máquina SGI e o seu servidor é uma máquina " +"GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o seguinte no " +"servidor \n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +" para desligar o Path MTU discovery, caso " +"contrário o Indy's PROM não consegue fazer o download do kernel. Além disso, " +"assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não " +"maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. " +"Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo " +"configurando \n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +" para ajustar a gama de source ports que o " +"servidor TFTP de Linux utiliza." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1360 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, " +"this directory will be /tftpboot. You'll have to make a " +"link from that file to the file which tftpd will use for " +"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " +"the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP, conforme encontrada na " +", no directório de imagem de arranque " +"tftpd. Por norma este directório será /" +"tftpboot. Terá de fazer um link a partir desse ficheiro para o " +"ficheiro que o tftpd irá utilizar para iniciar um cliente " +"em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é determinado pelo cliente " +"TFTP, e não existem standards sólidos." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1371 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " +"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " +"directory." +msgstr "" +"Em máquinas Macintosh Power NewWorld, necessitará de configurar o gestor de " +"arranque yaboot como a imagem de arranque TFTP. " +"Yaboot irá então buscar a imagem do kernel e RAMdisk " +"através do próprio TFTP. Para um arranque a partir da rede, utilize " +"yaboot-netboot.conf. Renomeie-o apenas para " +"yaboot.conf dentro da directoria TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to " +"tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " +"netboot/netboot.tar.gz. Apenas extraia este tarball " +"para o directório da imagem de arranque tftpd. Certifique-" +"se que o servidor dhcp está configurado para passar /pxelinux.0 ao tftpd como o nome do ficheiro para arrancar." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1388 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" +"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " +"netboot/netboot.tar.gz. Apenas extraia este tarball " +"para o directório da imagem de arranque tftpd. Certifique-" +"se que o servidor dhcp está configurado para passar /debian-" +"installer/ia64/elilo.efi ao tftpd como o nome " +"do ficheiro para arrancar." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1400 +#, no-c-format +msgid "DECstation TFTP Images" +msgstr "Imagens TFTP DECstation" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1401 +#, no-c-format +msgid "" +"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " +"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " +"subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the " +"tftpimage file you would like to use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." +msgstr "" +"Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada sub-arquitectura, " +"que contém ambos o kernel e o instalador num só ficheiro. A convenção do " +"nome é subarchitecture/netboot-boot.img. Copie o " +"ficheiro tftpimage que quer utilizar para /tftpboot/tftpboot.img, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP descritas " +"acima." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " +"#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " +"most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " +"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " +"optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "" +"O firmware DECstation arranca por TFTP com o comando boot " +"#/tftp, onde # é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. Na " +"maioria das DECstation é 3. Se servidor BOOTP/DHCP não " +"fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros adicionais, " +"podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:" + +#. Tag: userinput +#: install-methods.xml:1422 +#, no-c-format +msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." +msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " +"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " +"a.out err. This can have several reasons: " +" The firmware does not respond to ARP requests " +"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " +"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " +"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " +"running arp -s IP-address " +"MAC-address as root on the machine " +"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " +"entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " +"can be booted by TFTP. There are also " +"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " +"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." +msgstr "" +"Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado com " +"o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum tempo " +"ela pára com um a.out err. Isto pode " +"derivar de várias razões: O firmware não " +"responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um timeout " +"e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da placa de " +"Ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do servidor TFTP. " +"Isto é feito executando arp -s IP-address MAC-address como root na " +"máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da DECstation pode ser " +"visto executando cnfg no prompt de DECstation firmware. O firmware tem um tamanho limite nos " +"ficheiros que podem iniciar por TFTP. " +"Existem também revisões de firmware que não podem ser iniciadas via TFPT. " +"Uma visão geral sobre as diferentes revisões podem ser encontradas nas " +"páginas web NetBSD: ." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1462 +#, no-c-format +msgid "Alpha TFTP Booting" +msgstr "Iniciar TFTP Alpha" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "" +"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " +"image directory) using the -file argument to the SRM " +"boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " +"via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " +"filename on SRM, so you must specify a " +"filename by either one of these methods." +msgstr "" +"Em Alpha, deve especificar o nome do ficheiro (como caminho relativo à " +"directoria de imagem de arranque) utilizando o argumento-file para o comando SRM boot, ou ajustando a " +"variável de ambiente BOOT_FILE. Alternativamente, o " +"nome do ficheiro pode ser dado via BOOTP (em ISC dhcpd, " +"utilize a directiva filename). Ao contrário de Open " +"Firmware, não há nome de ficheiro por omissão em SRM, " +"tem de especificar o nome do ficheiro por um destes " +"métodos." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1478 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "Iniciar SPARC TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "" +"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " +"SUN4M or SUN4C; in some cases, the " +"architecture is left blank, so the file the client looks for is just " +"client-ip-in-hex. Thus, if your system subarchitecture " +"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be " +"C0A80103.SUN4C. An easy way to determine this is to " +"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP " +"is 10.0.0.4). \n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" This will spit out the IP in hexadecimal; to get " +"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase " +"and if necessary append the subarchitecture name." +msgstr "" +"As Arquitecturas SPARC por exemplo utilizam os nome de sub-arquitecturas, " +"tais como SUN4M ou SUN4C; Em alguns casos, a " +"sub-arquitectura é deixada em branco, para que o ficheiro que o cliente " +"procura é apenas client-ip-in-hex. Assim, se a sub-" +"arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP é 192.168.1.3, o nome do " +"ficheiros será C0A80103.SUN4C. Uma maneira simples de " +"determinar isto é executando o seguinte comando na consola (assumindo que o " +"IP pretendido para a máquina é 10.0.0.4). \n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" Isto irá mandar o IP em hexadecimal; para obter " +"o nome do ficheiro correcto, necessitará de alterar todas as letras para " +"maiúsculas e se necessário adicionar o nome da sub-arquitectura." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1496 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " +"net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro " +"especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como " +"boot net my-sparc.image. Isto tem de residir na " +"directoria onde o servidor TFTP procura." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1507 +#, no-c-format +msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" +msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1508 +#, no-c-format +msgid "" +"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " +"/tftpboot/." +msgstr "" +"Para sistemas BVM e Motorola VMEbus copie os ficheiros &bvme6000-tftp-files; " +"para /tftpboot/." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1513 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " +"tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " +"files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " +"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " +"information." +msgstr "" +"Em seguida, configure as suas ROMs de arranque ou servidor BOOTP para " +"inicialmente carregar os ficheiros tftplilo.bvme ou " +"tftplilo.mvme para a sua sub-arquitectura para " +"informação adicional da configuração do sistema." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1525 +#, no-c-format +msgid "SGI Indys TFTP Booting" +msgstr "Iniciar TFTP em SGI Indys" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI Indys you can rely on the bootpd to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the bf= " +"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." +msgstr "" +"Em Indys da SGI pode confiar em bootpd para fornecer o " +"nome do ficheiro TFTP. É dado seja em bf= /" +"etc/bootptab ou como opção filename= em " +"/etc/dhcpd.conf." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1538 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" +msgstr "Iniciar TFTP em Broadcom BCM91250A" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1539 +#, no-c-format +msgid "" +"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " +"full path of the file to the loaded to CFE." +msgstr "" +"Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o " +"caminho absoluto do ficheiro para o CFE." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1644 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Instalação Automática" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." +msgstr "" +"Para instalar em vários computadores é possível fazer uma instalação " +"completamente automática. Os pacotes Debian destinados a isto incluem " +"fai (que utiliza um servidor de instalação), " +"replicator, systemimager, " +"autoinstall, e o próprio instalador Debian." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to question asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"O Instalador Debian suporta instalações automáticas via ficheiros pré-" +"configurados. Um ficheiro pré-configurado pode ser carregado a partir da " +"rede ou a partir de um meio amovível, e utiliza-o para preencher as " +"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1666 +#, no-c-format +msgid "" +"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " +"Also, with the exception of network driver " +"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters." +msgstr "" +"Embora a maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser feito " +"o preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você " +"pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar o espaço livre num " +"disco; não é possível utilizar partições existentes. Actualmente você não " +"pode utilizar o preseed para configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos do driver de rede, não é possível " +"pré-configurar parâmetros de módulos do kernel." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1675 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" +"selections command. A well documented and working example that you can edit " +"is in ." +msgstr "" +"O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando " +"debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode " +"editar encontra-se na ." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " +"can be preseeded is to do a manual install, and then use debconf-" +"get-selections, from the debconf-utils " +"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/" +"log/debian-installer/cdebconf to a single file: \n" +"$ debconf-get-selections --installer > file\n" +"$ debconf-get-selections >> file\n" +" However, a file generated in this manner will " +"have some items that should not be preseeded, and the file in is a better starting place for most users." +msgstr "" +"Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os " +"valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e depois " +"utilizar debconf-get-selections, a partir do pacote " +"debconf-utils, para enviar as bases de dados de " +"debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um único " +"ficheiro: \n" +"$ debconf-get-selections --installer > file\n" +"$ debconf-get-selections >> file\n" +" Contudo, um ficheiro gerado desta maneira terá " +"alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na é o melhor local de começo para a maioria dos " +"utilizadores." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1696 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " +"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " +"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer " +"at boot time to tell it to use the file." +msgstr "" +"Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se " +"necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador num " +"meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de passar o " +"parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar o ficheiro." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "" +"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " +"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " +"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " +"installer manages to set up the network to download the file, so this is " +"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking " +"any questions. You may want to set the installation priority to critical to " +"avoid any questions while the network is being configured. See ." +msgstr "" +"Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido " +"através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed.cfg " +"aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração não terá " +"efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer download do " +"ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador conseguir configurar a " +"rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode querer configurar a " +"prioridade de instalação para evitar qualquer questão enquanto a rede está a " +"ser configurada. Veja na ." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1714 +#, no-c-format +msgid "" +"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO " +"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs " +"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use " +"preseed/file=/floppy/preseed.cfg" +msgstr "" +"Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar a " +"imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página do " +"manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o ficheiro " +"preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1721 +#, no-c-format +msgid "" +"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your " +"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the " +"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel " +"boot parameters." +msgstr "" +"Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente " +"copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do memory " +"stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/file=/hd-" +"media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1731 +#, no-c-format +msgid "Using Preseeding to Change Default Values" +msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1732 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " +"value for a template." +msgstr "" +"Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão de " +"uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem de " +"ser feito reset para false à flag seen " +"após definir o valor para um template." + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1739 +#, no-c-format +msgid "" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false" +msgstr "" +"d-i·foo/bar·string·valor\n" +"d-i·foo/bar·seen·false" + +#~ msgid "" +#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " +#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your " +#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some " +#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha." +#~ msgstr "" +#~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o " +#~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto " +#~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz " +#~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar " +#~ "MOP para iniciar Linux no seu Alpha." -- cgit v1.2.3