summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
commit10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch)
tree9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/pt/install-methods.po
parentc88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff)
downloadinstallation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po1027
1 files changed, 485 insertions, 542 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 31ac3cf5b..38a6485e3 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-01 22:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -570,13 +570,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#| "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</"
+#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> "
+#| "and its configuration file</phrase>."
msgid ""
"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase "
-"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-"configuration file</phrase>."
+"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os "
"ficheiros do instalador (incluindo o kernel)<phrase arch=\"x86\"> assim como "
@@ -585,7 +589,7 @@ msgstr ""
"e o seu ficheiro de configuração</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:371
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -601,37 +605,19 @@ msgstr ""
"vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:379
+#: install-methods.xml:377
#, no-c-format
msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:381
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:385
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
-"the image directly to that:"
-msgstr ""
-"Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o "
-"comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e extraia a "
-"imagem diretamente para lá:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:391
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
@@ -653,13 +639,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB &mdash; a forma flexível"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -675,13 +661,13 @@ msgstr ""
"qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:427
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid "Partitioning and adding a boot loader"
msgstr "Particionando e acrescentar um gestor de arranque"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
+#: install-methods.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -691,7 +677,7 @@ msgstr ""
"em vez de todo o dispositivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -710,7 +696,7 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
@@ -720,7 +706,7 @@ msgstr ""
"classname> e <classname>mtools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:448
+#: install-methods.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -750,7 +736,7 @@ msgstr ""
"pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:471
+#: install-methods.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
@@ -774,13 +760,13 @@ msgstr ""
"contém o código do gestor de arranque."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:487
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid "Adding the installer files"
msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
@@ -795,7 +781,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:495
+#: install-methods.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"According to your choice, you have to download some installer files from the "
@@ -822,7 +808,7 @@ msgstr ""
"<filename>gtk</filename>) do instalador."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
@@ -834,7 +820,7 @@ msgstr ""
"directório raiz da pen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:525
+#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
@@ -856,7 +842,7 @@ msgstr ""
"<filename>netboot</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:536
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
@@ -868,7 +854,7 @@ msgstr ""
"outros parâmetros se for desejado."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:542
+#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -878,7 +864,7 @@ msgstr ""
"parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:547
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
@@ -890,7 +876,7 @@ msgstr ""
"variante <filename>netboot</filename> isto não é necessário.)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
@@ -904,7 +890,7 @@ msgstr ""
"quote> não é utilizável para este propósito."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
+#: install-methods.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -913,200 +899,13 @@ msgstr ""
"Quando terminar, desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning the USB stick"
-msgstr "Particionar a pen USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:574
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
-"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
-"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
-"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
-"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
-"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
-"will always be the partition map itself.) Then type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
-"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"A maioria das pens USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware "
-"possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de reparticionar a "
-"'pen'. Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-"replaceable></userinput>, inicialize um novo mapa de partição utilizando o "
-"comando <userinput>i</userinput>, e crie uma nova partição do tipo "
-"Apple_Bootstrap utilizando o comando <userinput>C</userinput>. (Note que a "
-"primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois "
-"digite <informalexample><screen>\n"
-"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto da "
-"sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no pacote "
-"&debian; <classname>hfsutils</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:591
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
-"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
-"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
-"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de pen USB, nós iremos "
-"colocar um gestor de arranque na pen. O gestor de arranque <command>yaboot</"
-"command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e pode ser "
-"reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer sistema "
-"operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado para "
-"fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:600
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
-"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-"$ hattrib -b :\n"
-"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
-"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
-"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
-"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
-"utilities."
-msgstr ""
-"A ferramenta <command>ybin</command> que por norma vem com o "
-"<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de armazenamento "
-"USB, por isso terá de instalar, manualmente, o <command>yaboot</command> "
-"utilizando as ferramentas <classname>hfsutils</classname>. Escreva "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-"$ hattrib -b :\n"
-"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a "
-"utilizar o nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada "
-"durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na "
-"partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open "
-"Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode "
-"ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer image"
-msgstr "Acrescentar a imagem do instalador"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:621
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
-msgstr ""
-"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do "
-"instalador:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:628
-#, no-c-format
-msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
-msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:633
-#, no-c-format
-msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
-#, no-c-format
-msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
-msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:643
-#, no-c-format
-msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
-msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:650
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
-"default=install\n"
-"root=/dev/ram\n"
-"\n"
-"message=/boot.msg\n"
-"\n"
-"image=/vmlinux\n"
-" label=install\n"
-" initrd=/initrd.gz\n"
-" initrd-size=10000\n"
-" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
-"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting."
-msgstr ""
-"O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter as "
-"seguintes linhas:<informalexample><screen>\n"
-"default=install\n"
-"root=/dev/ram\n"
-"\n"
-"message=/boot.msg\n"
-"\n"
-"image=/vmlinux\n"
-" label=install\n"
-" initrd=/initrd.gz\n"
-" initrd-size=10000\n"
-" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro <userinput>initrd-"
-"size</userinput> pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que "
-"está a iniciar."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:660
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
-"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o "
-"ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma "
-"imagem de CD netinst ou de CD completo (veja a <xref linkend=\"official-cdrom"
-"\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta que a imagem "
-"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável para "
-"este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a pen USB "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:694
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:689
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1122,7 +921,7 @@ msgstr ""
"partir da partição UEFI sem ser necessário um gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:697
+#: install-methods.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1133,43 +932,8 @@ msgstr ""
"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com meios amovível, "
"tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
-"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
-"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
-"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
-"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
-"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
-"installation files you download."
-msgstr ""
-"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O "
-"sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; "
-"NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de "
-"ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> para o volume em "
-"questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS "
-"Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos "
-"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS "
-"com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os "
-"ficheiros de instalação dos quais fez download."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
-"<quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr ""
-"Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco "
-"rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> ou um "
-"<quote>OldWorld</quote>."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:723
+#: install-methods.xml:733
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -1177,7 +941,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:725
+#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1187,7 +951,7 @@ msgstr ""
"de linux utilizando o <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:731
+#: install-methods.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -1199,7 +963,7 @@ msgstr ""
"RAM pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros raiz."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:737
+#: install-methods.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1210,19 +974,19 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:744
+#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:749
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1238,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:765
+#: install-methods.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1257,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"necessitar de rede."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:773
+#: install-methods.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1267,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:793
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
@@ -1275,7 +1039,7 @@ msgstr ""
"<command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:784
+#: install-methods.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1285,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:789
+#: install-methods.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
@@ -1295,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"para <filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1303,19 +1067,19 @@ msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:911
+#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1332,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"especifica."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:920
+#: install-methods.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1345,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1366,29 +1130,7 @@ msgstr ""
"apenas podem ser configurados via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
-"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
-"boot using BOOTP."
-msgstr ""
-"Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia "
-"utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não são "
-"capazes de utilizar BOOTP."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:947
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
-"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-msgstr ""
-"Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez de "
-"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1403,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1417,20 +1159,25 @@ msgstr ""
"problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:976
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:977
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:894
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
+#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and "
+#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
+"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet (o endereço "
@@ -1441,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"utilizar o comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1466,13 +1213,13 @@ msgstr ""
"(Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1010
+#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar um servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1011
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1486,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1530,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1548,7 +1295,7 @@ msgstr ""
"obtido por TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1030
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1558,13 +1305,13 @@ msgstr ""
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1038
+#: install-methods.xml:952
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ativar o Arranque PXE na configuração de DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1039
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1636,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1049
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1646,7 +1393,7 @@ msgstr ""
"de arranque apropriado para máquinas UEFI, por exemplo"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1668,13 +1415,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1690,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"dhcp-server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1718,10 +1465,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
-"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
-"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
-"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
-"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro tem de retirar (ou "
"adicionar) o comentário da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
@@ -1748,13 +1492,10 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>Tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</"
"quote>, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção <quote>bf</"
"quote> especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais "
-"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\">Em "
-"máquinas SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever "
-"<userinput>printenv</userinput>. O valor da variável <userinput>eaddr</"
-"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
+"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1108
+#: install-methods.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1778,13 +1519,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1794,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> está ativo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1133
+#: install-methods.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1810,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"pode ser alterado reconfigurando o pacote."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1142
+#: install-methods.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1828,7 +1569,7 @@ msgstr ""
"Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta seção."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1844,45 +1585,14 @@ msgstr ""
"ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para "
"diagnosticar a causa dos erros."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1160
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
-"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
-"server: <informalexample><screen>\n"
-"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
-"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
-"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-"TFTP server uses."
-msgstr ""
-"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma "
-"máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o "
-"seguinte no servidor <informalexample><screen>\n"
-"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> para desligar o Path MTU discovery, caso "
-"contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, "
-"assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não "
-"maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. "
-"Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo "
-"configurando <informalexample><screen>\n"
-"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o "
-"servidor TFTP de Linux utiliza."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1899,53 +1609,7 @@ msgstr ""
"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1192
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
-"<filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr ""
-"Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor de "
-"arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. O "
-"<command>yaboot</command> irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk "
-"através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a "
-"partir do diretório <filename>netboot/</filename>:"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1203
-#, no-c-format
-msgid "vmlinux"
-msgstr "vmlinux"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid "initrd.gz"
-msgstr "initrd.gz"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "yaboot"
-msgstr "yaboot"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1218
-#, no-c-format
-msgid "yaboot.conf"
-msgstr "yaboot.conf"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid "boot.msg"
-msgstr "boot.msg"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1965,117 +1629,14 @@ msgstr ""
"arranque EFI (tal como <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</"
"filename>)."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
-"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
-"para o diretório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
-"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/debian-"
-"installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome "
-"do ficheiro para arrancar."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid "SPARC TFTP Booting"
-msgstr "Arrancar SPARC TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
-"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
-"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
-"subarchitectures where the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
-"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
-"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
-"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
-"name."
-msgstr ""
-"As Arquiteturas SPARC acrescentam nomes de sub-arquiteturas, tais como "
-"<quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>, ao nome do ficheiro. Assim, se "
-"a sub-arquitetura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o "
-"nome do ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. No entanto, "
-"existem também sub-arquiteturas onde o ficheiro que o cliente procura é "
-"apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Uma maneira simples de "
-"determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte "
-"comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é "
-"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> Para obter o nome do ficheiro correto, "
-"necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário "
-"adicionar o nome da sub-arquitetura."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1267
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
-"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
-"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
-"being requested."
-msgstr ""
-"Se fez tudo isto corretamente, dando o comando <userinput>boot net</"
-"userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não "
-"puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o "
-"nome da imagem que está a ser pedida."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
-"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
-"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
-"the TFTP server looks in."
-msgstr ""
-"Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro "
-"especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como "
-"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto tem de residir no "
-"diretório onde o servidor TFTP procura."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1285
-#, no-c-format
-msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr "Arrancar por TFTP em SGI"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1286
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
-"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
-"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
-"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Em máquinas SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o "
-"nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> <filename>/"
-"etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</userinput> em "
-"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1394
+#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1395
+#: install-methods.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2091,13 +1652,13 @@ msgstr ""
"a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2111,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"as respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1415
+#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2121,13 +1682,13 @@ msgstr ""
"editar encontra-se no <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1429
+#: install-methods.xml:1178
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificar a integridade dos ficheiros de instalação"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1431
+#: install-methods.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -2142,7 +1703,7 @@ msgstr ""
"localizações:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2152,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"cd/\">ficheiros de checksum para imagens de CD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1448
+#: install-methods.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2162,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">ficheiros de checksum para imagens de DVD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1454
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2172,7 +1733,7 @@ msgstr ""
"bd/\">ficheiros de checksum para imagens de BD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -2184,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"ficheiros de instalação</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1468
+#: install-methods.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -2206,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -2223,6 +1784,388 @@ msgstr ""
"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de "
"checksum acima."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
+#~ "extract the image directly to that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando "
+#~ "o comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e "
+#~ "extraia a imagem diretamente para lá:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning the USB stick"
+#~ msgstr "Particionar a pen USB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
+#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
+#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
+#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
+#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
+#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
+#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
+#~ "type <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria das pens USB não vêm configurados de forma a que o Open "
+#~ "Firmware possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de "
+#~ "reparticionar a 'pen'. Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialize um novo mapa de "
+#~ "partição utilizando o comando <userinput>i</userinput>, e crie uma nova "
+#~ "partição do tipo Apple_Bootstrap utilizando o comando <userinput>C</"
+#~ "userinput>. (Note que a primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio "
+#~ "mapa de partições.) Depois digite <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto "
+#~ "da sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no "
+#~ "pacote &debian; <classname>hfsutils</classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
+#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
+#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
+#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
+#~ "loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de pen USB, nós iremos "
+#~ "colocar um gestor de arranque na pen. O gestor de arranque "
+#~ "<command>yaboot</command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS "
+#~ "e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer "
+#~ "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser "
+#~ "utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+#~ "$ hattrib -b :\n"
+#~ "$ humount\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
+#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
+#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
+#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
+#~ "using the normal Unix utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ferramenta <command>ybin</command> que por norma vem com o "
+#~ "<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de "
+#~ "armazenamento USB, por isso terá de instalar, manualmente, o "
+#~ "<command>yaboot</command> utilizando as ferramentas <classname>hfsutils</"
+#~ "classname>. Escreva <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+#~ "$ hattrib -b :\n"
+#~ "$ humount\n"
+#~ "</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a "
+#~ "utilizar o nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada "
+#~ "durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque "
+#~ "na partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que "
+#~ "Open Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' "
+#~ "USB pode ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Adding the installer image"
+#~ msgstr "Acrescentar a imagem do instalador"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~ "files to the stick:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+#~ "mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do "
+#~ "instalador:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
+#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default=install\n"
+#~ "root=/dev/ram\n"
+#~ "\n"
+#~ "message=/boot.msg\n"
+#~ "\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ " label=install\n"
+#~ " initrd=/initrd.gz\n"
+#~ " initrd-size=10000\n"
+#~ " read-only\n"
+#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+#~ "are booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter "
+#~ "as seguintes linhas:<informalexample><screen>\n"
+#~ "default=install\n"
+#~ "root=/dev/ram\n"
+#~ "\n"
+#~ "message=/boot.msg\n"
+#~ "\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ " label=install\n"
+#~ " initrd=/initrd.gz\n"
+#~ " initrd-size=10000\n"
+#~ " read-only\n"
+#~ "</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro "
+#~ "<userinput>initrd-size</userinput> pode necessitar ser aumentado, "
+#~ "dependendo da imagem de que está a iniciar."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o "
+#~ "ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar "
+#~ "uma imagem de CD netinst ou de CD completo (veja a <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em "
+#~ "conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> "
+#~ "não é utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, "
+#~ "desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
+#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
+#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
+#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
+#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
+#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
+#~ "particular the installation files you download."
+#~ msgstr ""
+#~ "O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS"
+#~ "+. O sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS"
+#~ "+; NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu "
+#~ "sistema de ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> "
+#~ "para o volume em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como "
+#~ "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS"
+#~ "+ são conhecidos como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve "
+#~ "ter uma partição HFS com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e "
+#~ "Linux, em particular os ficheiros de instalação dos quais fez download."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um "
+#~ "disco rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> "
+#~ "ou um <quote>OldWorld</quote>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
+#~ "to boot using BOOTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa "
+#~ "ideia utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes "
+#~ "não são capazes de utilizar BOOTP."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
+#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez "
+#~ "de BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em "
+#~ "&debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
+#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
+#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
+#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+#~ "TFTP server uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma "
+#~ "máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o "
+#~ "seguinte no servidor <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+#~ "</screen></informalexample> para desligar o Path MTU discovery, caso "
+#~ "contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além "
+#~ "disso, assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source "
+#~ "port não maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o "
+#~ "primeiro pacote. Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, "
+#~ "pode evitá-lo configurando <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+#~ "</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o "
+#~ "servidor TFTP de Linux utiliza."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
+#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor "
+#~ "de arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. O "
+#~ "<command>yaboot</command> irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk "
+#~ "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes "
+#~ "ficheiros a partir do diretório <filename>netboot/</filename>:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "vmlinux"
+#~ msgstr "vmlinux"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "initrd.gz"
+#~ msgstr "initrd.gz"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "yaboot"
+#~ msgstr "yaboot"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "yaboot.conf"
+#~ msgstr "yaboot.conf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "boot.msg"
+#~ msgstr "boot.msg"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
+#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
+#~ "para o diretório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. "
+#~ "Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/"
+#~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> "
+#~ "como o nome do ficheiro para arrancar."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
+#~ msgstr "Arrancar SPARC TFTP"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
+#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
+#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
+#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
+#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
+#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
+#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
+#~ "subarchitecture name."
+#~ msgstr ""
+#~ "As Arquiteturas SPARC acrescentam nomes de sub-arquiteturas, tais como "
+#~ "<quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>, ao nome do ficheiro. Assim, "
+#~ "se a sub-arquitetura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for "
+#~ "192.168.1.3, o nome do ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</"
+#~ "filename>. No entanto, existem também sub-arquiteturas onde o ficheiro "
+#~ "que o cliente procura é apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Uma "
+#~ "maneira simples de determinar o código hexadecimal para o endereço IP é "
+#~ "introduzir o seguinte comando numa shell (assumindo que o IP pretendido "
+#~ "para a máquina é 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+#~ "</screen></informalexample> Para obter o nome do ficheiro correto, "
+#~ "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário "
+#~ "adicionar o nome da sub-arquitetura."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
+#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
+#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
+#~ "image name is being requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se fez tudo isto corretamente, dando o comando <userinput>boot net</"
+#~ "userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não "
+#~ "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver "
+#~ "qual o nome da imagem que está a ser pedida."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
+#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
+#~ "the directory that the TFTP server looks in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de "
+#~ "ficheiro especifico adicionando-o no final do comando de arranque "
+#~ "OpenPROM, tal como <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto "
+#~ "tem de residir no diretório onde o servidor TFTP procura."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SGI TFTP Booting"
+#~ msgstr "Arrancar por TFTP em SGI"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
+#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
+#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
+#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em máquinas SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o "
+#~ "nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> "
+#~ "<filename>/etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</"
+#~ "userinput> em <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"