diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2023-03-04 15:08:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2023-03-04 15:08:38 +0000 |
commit | ea91c2af1364a1a5e3c38b8ed80c5325ccaa22c3 (patch) | |
tree | 08bc64c964b49f0aa812f99394c515b85ae9e5e2 /po/pt/hardware.po | |
parent | b657465e96034891d495992022ec962275e0e08f (diff) | |
download | installation-guide-ea91c2af1364a1a5e3c38b8ed80c5325ccaa22c3.zip |
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 50 |
1 files changed, 35 insertions, 15 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 2b91ff4da..5ea72246f 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -2,14 +2,14 @@ # # Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator. # Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions. -# 2005-2022 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>. +# 2005-2023 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-06-01 19:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1888,6 +1888,9 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" +"Com muitas placas gráficas, está disponível a funcionalidade básica sem " +"firmware adicional, mas para utilizar funcionalidades avançadas necessita de " +"um ficheiro de firmware apropriado para ser instalado no sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 @@ -1908,7 +1911,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1639 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " #| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution " @@ -1924,12 +1927,13 @@ msgid "" "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" -"Na maioria dos casos o firmware é não livre de acordo com os critérios " +"Na maioria dos casos o firmware não é livre de acordo com os critérios " "utilizados pelo projeto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " -"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " -"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; " -"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um " -"pacote separado a partir da seção não livre do arquivo." +"distribuição principal. Se o próprio controlador do dispositivo estiver " +"incluído na distribuição e se &debian-gnu; puder distribuir legalmente o " +"firmware, este estará frequentemente disponível como um pacote separado a " +"partir da seção non-free-firmware do arquivo (antrior a &debian-gnu; 12.0: " +"a partir da seção non-free)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 @@ -1946,6 +1950,17 @@ msgid "" "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" +"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " +"durante a instalação. A partir de &debian-gnu; 12.0, e após a <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">Resolução Geral de 2022 sobre " +"firmware não-livre</ulink>, as imagens de instalação oficiais podem incluir " +"pacotes de firmware não-livre. Por predefinição, o &d-i; irá detetar o " +"firmware necessário (com os logs do kernel e informação de modalias), e " +"instalar os pacotes relevantes se estes forem encontrados num meio de " +"instalação (e.g. em netinst). O gestor de pacotes é automaticamente " +"configurado com os componentes correspondentes de forma a que esses pacotes " +"tenham atualizações de segurança. Isto geralmente significa que o componente " +"non-free-firmware fica habilitado, além do main." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -1955,10 +1970,14 @@ msgid "" "<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the " "longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form." msgstr "" +"Os utilizadores que desejem desabilitar totalmente a pesquisa de firmware " +"podem fazê-lo ao definir o parâmetro de arranque <userinput>firmware=never" +"</userinput>. É um alias para a forma mais longa <userinput>hw-detect/" +"firmware-lookup=never</userinput>." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " @@ -1974,12 +1993,13 @@ msgid "" "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" -"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " -"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " -"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio " -"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " -"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref " -"linkend=\"loading-firmware\"/>" +"A menos que a pesquisa de firmware esteja totalmente desabilitada, o &d-i; " +"ainda suporta o carregamento de ficheiros de firmware ou de pacotes que " +"contenham firmware a partir de um meio removível, tal como uma pen USB. " +"Para informações detalhadas acerca de como carregar ficheiros ou pacotes de " +"firmware durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>. Note " +"que o &d-i; é menos propenso a pedir ficheiros de firmware agora que os " +"pacotes de firmware non-free podem ser incluidos nas imagens de instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 |