summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2023-03-04 15:08:38 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2023-03-04 15:08:38 +0000
commitea91c2af1364a1a5e3c38b8ed80c5325ccaa22c3 (patch)
tree08bc64c964b49f0aa812f99394c515b85ae9e5e2 /po/pt/hardware.po
parentb657465e96034891d495992022ec962275e0e08f (diff)
downloadinstallation-guide-ea91c2af1364a1a5e3c38b8ed80c5325ccaa22c3.zip
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po50
1 files changed, 35 insertions, 15 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 2b91ff4da..5ea72246f 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -2,14 +2,14 @@
#
# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator.
# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions.
-# 2005-2022 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>.
+# 2005-2023 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-01 19:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-26 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1888,6 +1888,9 @@ msgid ""
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
+"Com muitas placas gráficas, está disponível a funcionalidade básica sem "
+"firmware adicional, mas para utilizar funcionalidades avançadas necessita de "
+"um ficheiro de firmware apropriado para ser instalado no sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
@@ -1908,7 +1911,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
#| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution "
@@ -1924,12 +1927,13 @@ msgid ""
"separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to "
"&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)."
msgstr ""
-"Na maioria dos casos o firmware é não livre de acordo com os critérios "
+"Na maioria dos casos o firmware não é livre de acordo com os critérios "
"utilizados pelo projeto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na "
-"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador "
-"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; "
-"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um "
-"pacote separado a partir da seção não livre do arquivo."
+"distribuição principal. Se o próprio controlador do dispositivo estiver "
+"incluído na distribuição e se &debian-gnu; puder distribuir legalmente o "
+"firmware, este estará frequentemente disponível como um pacote separado a "
+"partir da seção non-free-firmware do arquivo (antrior a &debian-gnu; 12.0: "
+"a partir da seção non-free)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
@@ -1946,6 +1950,17 @@ msgid ""
"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
+"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
+"durante a instalação. A partir de &debian-gnu; 12.0, e após a <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">Resolução Geral de 2022 sobre "
+"firmware não-livre</ulink>, as imagens de instalação oficiais podem incluir "
+"pacotes de firmware não-livre. Por predefinição, o &d-i; irá detetar o "
+"firmware necessário (com os logs do kernel e informação de modalias), e "
+"instalar os pacotes relevantes se estes forem encontrados num meio de "
+"instalação (e.g. em netinst). O gestor de pacotes é automaticamente "
+"configurado com os componentes correspondentes de forma a que esses pacotes "
+"tenham atualizações de segurança. Isto geralmente significa que o componente "
+"non-free-firmware fica habilitado, além do main."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -1955,10 +1970,14 @@ msgid ""
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""
+"Os utilizadores que desejem desabilitar totalmente a pesquisa de firmware "
+"podem fazê-lo ao definir o parâmetro de arranque <userinput>firmware=never"
+"</userinput>. É um alias para a forma mais longa <userinput>hw-detect/"
+"firmware-lookup=never</userinput>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
@@ -1974,12 +1993,13 @@ msgid ""
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
-"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
-"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o "
-"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio "
-"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como "
-"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/>"
+"A menos que a pesquisa de firmware esteja totalmente desabilitada, o &d-i; "
+"ainda suporta o carregamento de ficheiros de firmware ou de pacotes que "
+"contenham firmware a partir de um meio removível, tal como uma pen USB. "
+"Para informações detalhadas acerca de como carregar ficheiros ou pacotes de "
+"firmware durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>. Note "
+"que o &d-i; é menos propenso a pedir ficheiros de firmware agora que os "
+"pacotes de firmware non-free podem ser incluidos nas imagens de instalação."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680