summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
commitf2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 (patch)
treec43a17cbd634df28dd92e498e463c516dd005900 /po/pt/boot-new.po
parent4216ccd9cf8c8de340faa397a7fd6dd4376133e7 (diff)
downloadinstallation-guide-f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85.zip
Updated Portuguese translation (full review)
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-new.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po124
1 files changed, 62 insertions, 62 deletions
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 22013107e..9a8dc17d1 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -1,20 +1,20 @@
-# Portuguese Translation Project
+# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
#
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2020.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-02 19:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
"arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque <classname>grub</"
"classname>. As primeiras escolhas no menu serão para arrancar o seu novo "
"sistema &debian;. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador "
-"(como o Windows) que tenham sido detectados pelo sistema de instalação, "
+"(como o Windows) que tenham sido detetados pelo sistema de instalação, "
"estes serão listados abaixo no menu."
#. Tag: para
@@ -67,12 +67,12 @@ msgid ""
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
-"Se o sistema não arrancar correctamente, não entre em pânico. Se a "
+"Se o sistema não arrancar corretamente, não entre em pânico. Se a "
"instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um "
"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com &debian;. "
"Na maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a "
"instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é "
-"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja <xref linkend=\"rescue\"/"
+"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja a <xref linkend=\"rescue\"/"
">)."
#. Tag: para
@@ -92,14 +92,14 @@ msgid ""
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Se é novo em &debian; e &arch-kernel;, pode necessitar de alguma ajuda de "
-"utilizadores mais experientes. <phrase arch=\"x86\">Para ajuda directa "
+"utilizadores mais experientes. <phrase arch=\"x86\">Para ajuda direta "
"online pode tentar os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em "
"alternativa pode contactar a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing "
"list debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para "
-"arquitecturas menos usuais como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar "
+"arquiteturas menos usuais como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar "
"na <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-&arch-listname;</"
-"ulink>.</phrase> Pode também arquivar um relatório de instalação tal como é "
-"descrito em <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Por favor assegure-se que "
+"ulink>.</phrase> Pode também arquivar um relatório de instalação conforme é "
+"descrito na <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Por favor assegure-se que "
"descreve o problema de forma clara e inclua quaisquer mensagens que sejam "
"mostradas que possam ajudar outros a diagnosticar o problema."
@@ -110,9 +110,9 @@ msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
-"Se tem outros sistemas operativos no seu computador que não sejam detectados "
-"ou não sejam detectados correctamente, por favor arquive um relatório de "
-"instalação."
+"Se tiver outros sistemas operativos no seu computador que não sejam "
+"detetados ou que não sejam detetados corretamente, por favor arquive um "
+"relatório de instalação."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
@@ -136,9 +136,9 @@ msgid ""
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com "
-"o prompt <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux</userinput> "
-"seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no "
-"<filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no "
+"a linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux"
+"</userinput> seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão "
+"no <filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no "
"<filename>quik.conf</filename> serão apresentadas se pressionar a tecla "
"<keycap>Tab</keycap> quando aparecer <prompt>boot:</prompt>. Pode tentar "
"iniciar de novo para o instalador, e editar o <filename>/target/etc/quik."
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> "
"<keycap>f</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina. Se precisar de "
"reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para que "
-"possa iniciar directamente em MacOS, pressione as teclas <keycombo> "
+"possa iniciar diretamente em MacOS, pressione as teclas <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
@@ -180,8 +180,8 @@ msgid ""
"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
msgstr ""
"Se utiliza o <command>BootX</command> para iniciar para o sistema instalado, "
-"seleccione apenas o kernel pretendido no directório <filename>Linux Kernels</"
-"filename>, desseleccionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de "
+"selecione apenas o kernel pretendido no diretório <filename>Linux Kernels</"
+"filename>, desselecionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de "
"raiz correspondente à sua instalação; p.e. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
#. Tag: title
@@ -240,11 +240,11 @@ msgid ""
"does this automatically."
msgstr ""
"Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o "
-"&debian-gnu; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e "
+"&debian-gnu; inicie por defeito (caso tenha particionado corretamente e "
"colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian-"
"gnu; num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar "
"e terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável <envar>boot-device</"
-"envar>, normalmente o <command>ybin</command> efectua esta operação "
+"envar>, normalmente o <command>ybin</command> efetua esta operação "
"automaticamente."
#. Tag: para
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
"Após iniciar o &debian-gnu; pela primeira vez poderá adicionar qualquer "
"opção adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao "
"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> e correr o <command>ybin</command> "
-"para actualizar a partição de arranque com a configuração modificada. Para "
+"para atualizar a partição de arranque com a configuração modificada. Para "
"mais informação por favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;"
"\">yaboot HOWTO</ulink>."
@@ -306,22 +306,22 @@ msgid ""
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Para partições encriptadas utilizando o dm-crypt, durante o arranque, ser-"
-"lhe-á mostrada a seguinte pergunta: <informalexample><screen>\n"
+"lhe-á mostrada a seguinte questão: <informalexample><screen>\n"
"A iniciar discos encriptados iniciais... crypt<replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(a iniciar)\n"
"Introduza a frase-chave do LUKS:\n"
-"</screen></informalexample> Na primeira linha da pergunta, "
-"<replaceable>part</replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou "
-"md0. Deve estar provavelmente a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> "
-"está a introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</"
-"filename>? Ou com <filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um "
-"volume encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que "
-"utilizou quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou "
-"mais de um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref "
-"linkend=\"partman-crypto\"/> vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do "
-"mapeamento entre o <filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></"
-"filename> e os pontos de montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/"
-"crypttab</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema."
+"</screen></informalexample> Na primeira linha da questão, <replaceable>part"
+"</replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar "
+"provavelmente a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> está a "
+"introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</filename>? "
+"Ou com <filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um volume "
+"encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou "
+"quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais do que "
+"um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref linkend="
+"\"partman-crypto\"/> vêm a calhar. Se não tomou nota antes do mapeamento "
+"entre o <filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></filename> e os "
+"pontos de montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/crypttab"
+"</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:178
@@ -333,9 +333,9 @@ msgid ""
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"A pergunta pode parecer diferente quando um sistema de ficheiros raiz "
-"encriptado está montado. Isto depende de que gerador de initramfs foi "
-"utilizado para carregar o sistema. O exemplo abaixo é para um initramfs "
-"gerado utilizando <classname>initramfs-tools</classname>:"
+"encriptado está montado. Isto depende de que gerador de initramfs utilizado "
+"para arrancar o sistema. O exemplo abaixo é para um initramfs gerado "
+"utilizando <classname>initramfs-tools</classname>:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:185
@@ -363,7 +363,7 @@ msgstr ""
"frase-chave. Se introduzir a frase-chave errada, tem mais duas tentativas "
"para a corrigir. Após a terceira tentativa o processo de arranque irá saltar "
"esse volume e continuar a montar o próximo sistema de ficheiros. Para mais "
-"informações por favor veja <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."
+"informações por favor veja a <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:195
@@ -387,7 +387,7 @@ msgid ""
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
-"Se alguns dos volumes encriptados não podem ser montados porque foi "
+"Se alguns dos volumes encriptados não poderem ser montados porque foi "
"introduzida uma frase-chave errada, após o arranque terá de os montar "
"manualmente. Existem vários casos."
@@ -399,8 +399,8 @@ msgid ""
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
-"O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está correctamente "
-"montada, o processo de arranque irá parar e você terá de reiniciar o "
+"O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está corretamente "
+"montada, o processo de arranque irá parar e terá de reiniciar o "
"computador para tentar novamente."
#. Tag: para
@@ -411,7 +411,7 @@ msgid ""
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
-"O caso mais fácil é para volumes encriptados com dados tal como <filename>/"
+"O caso mais fácil é para volumes com dados encriptados tal como <filename>/"
"home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Pode simplesmente montá-los "
"manualmente após o arranque."
@@ -431,12 +431,12 @@ msgid ""
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"No entanto para dm-crypt isto é um pouco mais complicado. Primeiro tem que "
-"registar os volumes com <application>device mapper</application> correndo: "
+"registar os volumes com o <application>device mapper</application> correndo: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Isto irá pesquisar todos os volumes mencionados "
"em <filename>/etc/crypttab</filename> e após introduzir as frases-chave "
-"correctas irá criar os dispositivos apropriados sob o directório <filename>/"
+"corretas irá criar os dispositivos apropriados sob o diretório <filename>/"
"dev</filename>. (os volumes já registados serão passados à frente, por isso "
"pode repetir este comando várias vezes sem se preocupar.) Após o registo com "
"sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma habitual:"
@@ -465,7 +465,7 @@ msgstr ""
"Se qualquer volume que contenha ficheiros não-críticos de sistema não puder "
"ser montado (<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>), o "
"sistema deve mesmo assim arrancar e você deve conseguir montar manualmente "
-"os volumes tal como no caso anterior. No entanto, também irá necessitar "
+"os volumes tal como no caso anterior. No entanto, também irá necessitar de "
"(re)iniciar quaisquer serviços que correm normalmente no seu runlevel "
"predefinido porque é muito provável que estes não tenham iniciado. A forma "
"mais simples é reiniciar o computador."
@@ -484,10 +484,10 @@ msgid ""
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
-"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada a prompt de login. "
-"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a palavra "
-"passe que escolheu durante o processo de instalação. O seu sistema está "
-"agora pronto a ser utilizado."
+"Assim que o seu sistema arrancar, ser-lhe-á apresentada a linha de comandos "
+"de login. Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a "
+"sua palavra-passe que escolheu durante o processo de instalação. Agora o seu "
+"sistema está pronto a ser utilizado."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:270
@@ -499,8 +499,8 @@ msgid ""
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se "
-"encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utilizá-lo. Existem "
-"presentemente diversos sistemas de documentação, estão sendo feitos esforços "
+"encontra instalada no seu sistema à medida que o começar a utilizar. Existem "
+"atualmente diversos sistemas de documentação, e estão a ser feitos esforços "
"no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns "
"pontos de partida."
@@ -518,12 +518,12 @@ msgid ""
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"A documentação que acompanha os programas que tem instalado pode ser "
-"encontrada em <filename>/usr/share/doc/</filename>, sob um subdirectório com "
+"encontrada em <filename>/usr/share/doc/</filename>, sob um subdiretório com "
"o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote &debian; que contém o "
"programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada "
"em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são "
-"instaladas por omissão. Por exemplo, documentação acerca da ferramenta de "
-"gestão de pacotes <command>apt</command> pode ser encontrada nos pacotes "
+"instaladas por predefinição. Por exemplo, a documentação acerca da ferramenta "
+"de gestão de pacotes <command>apt</command> pode ser encontrada nos pacotes "
"<classname>apt-doc</classname> ou <classname>apt-howto</classname>."
#. Tag: para
@@ -537,10 +537,10 @@ msgid ""
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
-"Adicionalmente, existem alguns directórios especiais dentro da hierarquia "
+"Adicionalmente, existem alguns diretórios especiais dentro da hierarquia "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os HOWTOs Linux estão instalados no "
"formato (comprimido) <emphasis>.gz</emphasis>, em <filename>/usr/share/doc/"
-"HOWTO/en-txt/</filename>. Após instalar <classname>dhelp</classname>, irá "
+"HOWTO/en-txt/</filename>. Após instalar o <classname>dhelp</classname>, irá "
"encontrar um índice de documentação navegável em <filename>/usr/share/doc/"
"HTML/index.html</filename>."
@@ -560,7 +560,7 @@ msgstr ""
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> O ponto após o comando <command>w3m</command> "
-"diz-lhe para mostrar o conteúdo do actual directório."
+"diz-lhe para mostrar o conteúdo do diretório atual."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:308
@@ -570,7 +570,7 @@ msgid ""
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
-"Se tem instalado um ambiente de desktop gráfico, pode também utilizar o seu "
+"Se tem instalado um ambiente de trabalho gráfico, também pode utilizar o seu "
"navegador web. Inicie o navegador web a partir do menu de aplicações e "
"escreva <userinput>/usr/share/doc/</userinput> na barra de endereço."
@@ -598,8 +598,8 @@ msgstr ""
"comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva "
"<userinput>|&nbsp;more</userinput> depois do comando para fazer com que os "
"resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de "
-"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva "
-"a letra seguido de dois tabs."
+"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, digite "
+"a letra seguida de dois tabs."
#~ msgid "dm-crypt"
#~ msgstr "dm-crypt"