From f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Thu, 17 Jun 2021 23:57:02 +0100 Subject: Updated Portuguese translation (full review) --- po/pt/boot-new.po | 124 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 62 insertions(+), 62 deletions(-) (limited to 'po/pt/boot-new.po') diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index 22013107e..9a8dc17d1 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -1,20 +1,20 @@ -# Portuguese Translation Project +# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Nuno Sénica , 2005. -# Miguel Figueiredo , 2005-2020. +# Miguel Figueiredo , 2005-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-02 19:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:46+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "" "arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque grub. As primeiras escolhas no menu serão para arrancar o seu novo " "sistema &debian;. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador " -"(como o Windows) que tenham sido detectados pelo sistema de instalação, " +"(como o Windows) que tenham sido detetados pelo sistema de instalação, " "estes serão listados abaixo no menu." #. Tag: para @@ -67,12 +67,12 @@ msgid "" "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" -"Se o sistema não arrancar correctamente, não entre em pânico. Se a " +"Se o sistema não arrancar corretamente, não entre em pânico. Se a " "instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um " "problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com &debian;. " "Na maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a " "instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é " -"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja )." #. Tag: para @@ -92,14 +92,14 @@ msgid "" "diagnose the issue." msgstr "" "Se é novo em &debian; e &arch-kernel;, pode necessitar de alguma ajuda de " -"utilizadores mais experientes. Para ajuda directa " +"utilizadores mais experientes. Para ajuda direta " "online pode tentar os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em " "alternativa pode contactar a mailing " "list debian-user. Para " -"arquitecturas menos usuais como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar " +"arquiteturas menos usuais como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar " "na mailing list debian-&arch-listname;. Pode também arquivar um relatório de instalação tal como é " -"descrito em . Por favor assegure-se que " +"ulink>. Pode também arquivar um relatório de instalação conforme é " +"descrito na . Por favor assegure-se que " "descreve o problema de forma clara e inclua quaisquer mensagens que sejam " "mostradas que possam ajudar outros a diagnosticar o problema." @@ -110,9 +110,9 @@ msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" -"Se tem outros sistemas operativos no seu computador que não sejam detectados " -"ou não sejam detectados correctamente, por favor arquive um relatório de " -"instalação." +"Se tiver outros sistemas operativos no seu computador que não sejam " +"detetados ou que não sejam detetados corretamente, por favor arquive um " +"relatório de instalação." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 @@ -136,9 +136,9 @@ msgid "" "available at ." msgstr "" "Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com " -"o prompt boot:, tente escrever Linux " -"seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no " -"quik.conf está definido como Linux). As definições no " +"a linha de comandos boot:, tente escrever Linux" +" seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão " +"no quik.conf está definido como Linux). As definições no " "quik.conf serão apresentadas se pressionar a tecla " "Tab quando aparecer boot:. Pode tentar " "iniciar de novo para o instalador, e editar o /target/etc/quik." @@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "" "command option o " "f enquanto reinicia a máquina. Se precisar de " "reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para que " -"possa iniciar directamente em MacOS, pressione as teclas " +"possa iniciar diretamente em MacOS, pressione as teclas " "command option p " "r enquanto reinicia a máquina." @@ -180,8 +180,8 @@ msgid "" "installation; e.g. /dev/sda8." msgstr "" "Se utiliza o BootX para iniciar para o sistema instalado, " -"seleccione apenas o kernel pretendido no directório Linux Kernels, desseleccionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de " +"selecione apenas o kernel pretendido no diretório Linux Kernels, desselecionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de " "raiz correspondente à sua instalação; p.e. /dev/sda8." #. Tag: title @@ -240,11 +240,11 @@ msgid "" "does this automatically." msgstr "" "Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o " -"&debian-gnu; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e " +"&debian-gnu; inicie por defeito (caso tenha particionado corretamente e " "colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian-" "gnu; num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar " "e terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável boot-device, normalmente o ybin efectua esta operação " +"envar>, normalmente o ybin efetua esta operação " "automaticamente." #. Tag: para @@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "" "Após iniciar o &debian-gnu; pela primeira vez poderá adicionar qualquer " "opção adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao " "/etc/yaboot.conf e correr o ybin " -"para actualizar a partição de arranque com a configuração modificada. Para " +"para atualizar a partição de arranque com a configuração modificada. Para " "mais informação por favor leia o yaboot HOWTO." @@ -306,22 +306,22 @@ msgid "" "filename> of your new system." msgstr "" "Para partições encriptadas utilizando o dm-crypt, durante o arranque, ser-" -"lhe-á mostrada a seguinte pergunta: \n" +"lhe-á mostrada a seguinte questão: \n" "A iniciar discos encriptados iniciais... cryptpart_crypt(a iniciar)\n" "Introduza a frase-chave do LUKS:\n" -" Na primeira linha da pergunta, " -"part é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou " -"md0. Deve estar provavelmente a pensar para qual volume " -"está a introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu /home? Ou com /var? Claro que, se tiver apenas um " -"volume encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que " -"utilizou quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou " -"mais de um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do " -"mapeamento entre o part_crypt e os pontos de montagem, ainda o pode encontrar em /etc/" -"crypttab e /etc/fstab do seu novo sistema." +" Na primeira linha da questão, part" +" é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar " +"provavelmente a pensar para qual volume está a " +"introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu /home? " +"Ou com /var? Claro que, se tiver apenas um volume " +"encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou " +"quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais do que " +"um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em vêm a calhar. Se não tomou nota antes do mapeamento " +"entre o part_crypt e os " +"pontos de montagem, ainda o pode encontrar em /etc/crypttab" +" e /etc/fstab do seu novo sistema." #. Tag: para #: boot-new.xml:178 @@ -333,9 +333,9 @@ msgid "" "using initramfs-tools:" msgstr "" "A pergunta pode parecer diferente quando um sistema de ficheiros raiz " -"encriptado está montado. Isto depende de que gerador de initramfs foi " -"utilizado para carregar o sistema. O exemplo abaixo é para um initramfs " -"gerado utilizando initramfs-tools:" +"encriptado está montado. Isto depende de que gerador de initramfs utilizado " +"para arrancar o sistema. O exemplo abaixo é para um initramfs gerado " +"utilizando initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 @@ -363,7 +363,7 @@ msgstr "" "frase-chave. Se introduzir a frase-chave errada, tem mais duas tentativas " "para a corrigir. Após a terceira tentativa o processo de arranque irá saltar " "esse volume e continuar a montar o próximo sistema de ficheiros. Para mais " -"informações por favor veja ." +"informações por favor veja a ." #. Tag: para #: boot-new.xml:195 @@ -387,7 +387,7 @@ msgid "" "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" -"Se alguns dos volumes encriptados não podem ser montados porque foi " +"Se alguns dos volumes encriptados não poderem ser montados porque foi " "introduzida uma frase-chave errada, após o arranque terá de os montar " "manualmente. Existem vários casos." @@ -399,8 +399,8 @@ msgid "" "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" -"O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está correctamente " -"montada, o processo de arranque irá parar e você terá de reiniciar o " +"O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está corretamente " +"montada, o processo de arranque irá parar e terá de reiniciar o " "computador para tentar novamente." #. Tag: para @@ -411,7 +411,7 @@ msgid "" "filename> or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" -"O caso mais fácil é para volumes encriptados com dados tal como /" +"O caso mais fácil é para volumes com dados encriptados tal como /" "home ou /srv. Pode simplesmente montá-los " "manualmente após o arranque." @@ -431,12 +431,12 @@ msgid "" "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "No entanto para dm-crypt isto é um pouco mais complicado. Primeiro tem que " -"registar os volumes com device mapper correndo: " +"registar os volumes com o device mapper correndo: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Isto irá pesquisar todos os volumes mencionados " "em /etc/crypttab e após introduzir as frases-chave " -"correctas irá criar os dispositivos apropriados sob o directório /" +"corretas irá criar os dispositivos apropriados sob o diretório /" "dev. (os volumes já registados serão passados à frente, por isso " "pode repetir este comando várias vezes sem se preocupar.) Após o registo com " "sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma habitual:" @@ -465,7 +465,7 @@ msgstr "" "Se qualquer volume que contenha ficheiros não-críticos de sistema não puder " "ser montado (/usr ou /var), o " "sistema deve mesmo assim arrancar e você deve conseguir montar manualmente " -"os volumes tal como no caso anterior. No entanto, também irá necessitar " +"os volumes tal como no caso anterior. No entanto, também irá necessitar de " "(re)iniciar quaisquer serviços que correm normalmente no seu runlevel " "predefinido porque é muito provável que estes não tenham iniciado. A forma " "mais simples é reiniciar o computador." @@ -484,10 +484,10 @@ msgid "" "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" -"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada a prompt de login. " -"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a palavra " -"passe que escolheu durante o processo de instalação. O seu sistema está " -"agora pronto a ser utilizado." +"Assim que o seu sistema arrancar, ser-lhe-á apresentada a linha de comandos " +"de login. Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a " +"sua palavra-passe que escolheu durante o processo de instalação. Agora o seu " +"sistema está pronto a ser utilizado." #. Tag: para #: boot-new.xml:270 @@ -499,8 +499,8 @@ msgid "" "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se " -"encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utilizá-lo. Existem " -"presentemente diversos sistemas de documentação, estão sendo feitos esforços " +"encontra instalada no seu sistema à medida que o começar a utilizar. Existem " +"atualmente diversos sistemas de documentação, e estão a ser feitos esforços " "no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns " "pontos de partida." @@ -518,12 +518,12 @@ msgid "" "apt-howto." msgstr "" "A documentação que acompanha os programas que tem instalado pode ser " -"encontrada em /usr/share/doc/, sob um subdirectório com " +"encontrada em /usr/share/doc/, sob um subdiretório com " "o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote &debian; que contém o " "programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada " "em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são " -"instaladas por omissão. Por exemplo, documentação acerca da ferramenta de " -"gestão de pacotes apt pode ser encontrada nos pacotes " +"instaladas por predefinição. Por exemplo, a documentação acerca da ferramenta " +"de gestão de pacotes apt pode ser encontrada nos pacotes " "apt-doc ou apt-howto." #. Tag: para @@ -537,10 +537,10 @@ msgid "" "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" -"Adicionalmente, existem alguns directórios especiais dentro da hierarquia " +"Adicionalmente, existem alguns diretórios especiais dentro da hierarquia " "/usr/share/doc/. Os HOWTOs Linux estão instalados no " "formato (comprimido) .gz, em /usr/share/doc/" -"HOWTO/en-txt/. Após instalar dhelp, irá " +"HOWTO/en-txt/. Após instalar o dhelp, irá " "encontrar um índice de documentação navegável em /usr/share/doc/" "HTML/index.html." @@ -560,7 +560,7 @@ msgstr "" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " O ponto após o comando w3m " -"diz-lhe para mostrar o conteúdo do actual directório." +"diz-lhe para mostrar o conteúdo do diretório atual." #. Tag: para #: boot-new.xml:308 @@ -570,7 +570,7 @@ msgid "" "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" -"Se tem instalado um ambiente de desktop gráfico, pode também utilizar o seu " +"Se tem instalado um ambiente de trabalho gráfico, também pode utilizar o seu " "navegador web. Inicie o navegador web a partir do menu de aplicações e " "escreva /usr/share/doc/ na barra de endereço." @@ -598,8 +598,8 @@ msgstr "" "comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva " "| more depois do comando para fazer com que os " "resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de " -"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva " -"a letra seguido de dois tabs." +"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, digite " +"a letra seguida de dois tabs." #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "dm-crypt" -- cgit v1.2.3