summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
commitf2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 (patch)
treec43a17cbd634df28dd92e498e463c516dd005900 /po/pt/boot-installer.po
parent4216ccd9cf8c8de340faa397a7fd6dd4376133e7 (diff)
downloadinstallation-guide-f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85.zip
Updated Portuguese translation (full review)
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po480
1 files changed, 239 insertions, 241 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 23bd3b386..23058b6dc 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -2,19 +2,19 @@
#
# Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-15 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:51+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
-"Se tiver qualquer outro sistema operativo no seu sistema, que deseje manter, "
+"Se tiver qualquer outro sistema operativo no seu sistema, que deseje manter "
"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos "
"foram devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o "
"instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em "
@@ -55,8 +55,8 @@ msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja "
-"<xref linkend=\"graphical\"/>."
+"Para informação sobre como arrancar o instalador gráfico, veja a <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:39
@@ -165,7 +165,7 @@ msgid ""
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
-"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 "
+"O instalador gráfico não está ativo por defeito nas imagens &d-i; arm64 "
"para stretch por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola "
"deve ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando "
"arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting "
@@ -325,7 +325,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP "
"de arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou "
-"BOOTP para a configuração automática de rede)."
+"BOOTP para a configuração automática da rede)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1372
@@ -346,7 +346,7 @@ msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em "
+"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita na "
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
@@ -561,7 +561,7 @@ msgstr ""
"todos os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de "
"arranque que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As "
"versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático "
-"por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento "
+"por tftp que se torna ativo se não existir um dispositivo de armazenamento "
"local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script "
"de arranque a partir do servidor de tftp. O pré-requisito para utilizar esta "
"funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao "
@@ -627,14 +627,14 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Se o seu computador irá arrancar por USB, esta será provavelmente a forma "
-"mais fácil para instalar. Assumindo que preparou tudo a partir da <phrase "
+"Se o seu computador vai arrancar por USB, este será provavelmente o caminho "
+"mais fácil para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da <phrase "
"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
-"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> e de <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB num conector USB "
+"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> e da <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB numa porta USB "
"livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a menos que "
"tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha ativado, "
-"deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o suporte). Aqui "
+"deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (no hardware que o suportar). Aqui "
"poderá selecionar várias opções do instalador, ou simplesmente carregar em "
"&enterkey;."
@@ -671,7 +671,7 @@ msgstr ""
"comandos e autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas "
"para funcionar em qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; "
"suporta a instalação a partir de uma pen USB em tais sistemas, mas "
-"infelizmente nem todas as plataformas adoptaram já esta framework."
+"infelizmente nem todas as plataformas adotaram já esta framework."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
@@ -844,7 +844,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:549
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB"
+msgstr "Arrancar a partir de pen USB"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:573
@@ -881,7 +881,7 @@ msgstr ""
"Note que determinados leitores de discos ópticos podem necessitar de "
"controladores especiais, e por isso serem inacessíveis nas fases iniciais da "
"instalação. Se se verificar que a forma comum de iniciar a partir do disco "
-"óptico não funcionar para o seu hardware, então visite novamente este "
+"óptico não funciona para o seu hardware, então visite novamente este "
"capítulo e leia acerca de kernels alternativos e métodos de instalação que "
"possam funcionar para si."
@@ -895,12 +895,12 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
-"Mesmo que não consiga arrancar a partir do disco óptico, provavelmente "
-"poderá instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que "
-"deseje a partir desse disco. Simplesmente arranque utilizando um meio "
-"diferente e quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
-"e quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o leitor "
-"do disco óptico."
+"Mesmo que não consiga arrancar a partir do disco óptico, provavelmente poderá "
+"instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a "
+"partir desse disco. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e "
+"quando for altura de instalar o sistema operativo, o sistema base, e "
+"quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o leitor do "
+"disco óptico."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955
@@ -921,7 +921,7 @@ msgstr "Arrancar a partir do Windows"
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode"
+msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
@@ -931,8 +931,8 @@ msgid ""
"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
"phrase> or"
msgstr ""
-"obtenha o meio de instalação conforme descrito em <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ou <xref linkend=\"boot-usb-"
+"obter o meio de instalação conforme é descrito na <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ou na <xref linkend=\"boot-usb-"
"files\"/></phrase> ou"
#. Tag: para
@@ -943,7 +943,7 @@ msgid ""
"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
"the &debian; mirrors."
msgstr ""
-"descarregue o executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; "
+"descarregar o executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; "
"como <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-"
"loader.exe</ulink>."
@@ -1002,12 +1002,12 @@ msgid ""
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
-"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor "
+"Se conseguir aceder ao CD de instalação, altere o leitor atual para o leitor "
"de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro "
-"o seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/"
-">, e altere o leitor actual se necessário."
+"o seu disco rígido conforme é explicado na <xref linkend=\"files-loadlin\"/"
+">, e altere o leitor atual se necessário."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:671
@@ -1022,11 +1022,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
-"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., "
+"Introduza o sub-diretório do tipo que escolheu, p.e., "
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, "
-"introduza o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"introduza o diretório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</"
"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
@@ -1044,7 +1044,7 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
-"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
+"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, primeiro terá de fazer "
"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
@@ -1062,7 +1062,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
-msgstr "para carregar o <filename>initrd.gz</filename> instalador no arranque;"
+msgstr "carregar o <filename>initrd.gz</filename> instalador no arranque;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:706
@@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:714
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
-msgstr "Uma entrada no instalador será, por exemplo:"
+msgstr "Uma entrada para o instalador poderá ser, por exemplo:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:718
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#: boot-installer.xml:754
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
+msgstr "Placas de rede ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:755
@@ -1128,8 +1128,8 @@ msgid ""
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS/UEFI to boot from the network."
msgstr ""
-"Pode acontecer que a sua Network Interface Card ou Motherboard disponibilize "
-"a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma re-implementação da <trademark "
+"Pode acontecer que a sua placa de rede ou motherboard disponibilizem "
+"a funcionalidade de arranque por PXE. Isto é uma re-implementação da <trademark "
"class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque por TFTP. Se tal acontecer, "
"poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede."
@@ -1137,7 +1137,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:766
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM"
+msgstr "Placa de Rede com Network BootROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:767
@@ -1172,9 +1172,8 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
-"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
-"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por "
-"TFTPboot."
+"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projeto etherboot</ulink> "
+"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:791
@@ -1189,7 +1188,7 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
-"Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã "
+"Quando o instalador iniciar, deve-lhe ser apresentado um amigável ecrã "
"gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu."
#. Tag: screen
@@ -1234,10 +1233,10 @@ msgid ""
"doubling the number of options."
msgstr ""
"Dependente do método de instalação que estiver a utilizar, o "
-"<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-"
-"arquitetura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para "
-"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de "
-"opções."
+"<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens de "
+"Bi-arquitetura adicionalmente têm uma variante de instalação de 64-bit para "
+"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase que dobra o número "
+"de opções."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:816
@@ -1253,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"entrada <quote>Install</quote> &mdash; utilizando as teclas com setas no "
"teclado ou digite a primeira letra (destacada) &mdash; e carregue em "
"&enterkey; para arrancar o instalador. A entrada <quote>Graphical Install</"
-"quote> já está escolhida por omissão."
+"quote> já está escolhida predefinição."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
@@ -1313,19 +1312,19 @@ msgstr ""
"Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o "
"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de "
"ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados "
-"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na prompt e carregue em "
+"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na linha de comandos e carregue em "
"&enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na "
"qual pode ser escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode "
-"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-"
-"definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, "
-"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um "
-"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar "
-"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita "
-"primeiro o método de arranque (o predefinido é <userinput>install</"
-"userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install "
-"fb=false</userinput>)."
+"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode carregar "
+"em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções predefinidas ou "
+"introduzir um comando específico de arranque e, opcionalmente, parâmetros de "
+"arranque. Nos vários ecrãs de ajuda podem ser encontrados um número de "
+"parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer "
+"parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita primeiro o "
+"método de arranque (o predefinido é <userinput>install</userinput> e um "
+"espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false"
+"</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:861
@@ -1340,7 +1339,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição predefinida de "
"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição "
-"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem "
+"diferente (específico da linguagem), os caracteres que aparecem no ecrã podem "
"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem "
"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> "
"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas corretas a "
@@ -1422,10 +1421,10 @@ msgid ""
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas "
-"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, "
+"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais linguagens, "
"nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no "
"frontend de modo texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas vantagens de "
-"acessibilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos "
+"acessibilidade tais como a opção de utilizar rato, e em alguns casos "
"algumas questões podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
@@ -1465,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. "
"E existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-"
"miniiso-x86\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um "
-"mirror &debian; conforme descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+"mirror &debian; conforme descrito na <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
"Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
"que é útil principalmente para testes."
@@ -1674,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, "
"poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a "
"ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se "
-"executar <command>exit</command> na prompt da shell."
+"executar <command>exit</command> na linha de comandos da shell."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1107
@@ -1741,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
-"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
+"irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, requerendo "
"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
@@ -2066,7 +2065,7 @@ msgid ""
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
-"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
+"irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1350
@@ -2097,7 +2096,7 @@ msgid ""
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
-"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
+"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas ações "
"específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
@@ -2130,7 +2129,7 @@ msgstr ""
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
+"</screen></informalexample> Note que o objetivo é pôr <command>elilo.efi</"
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
@@ -2467,16 +2466,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por "
"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs "
-"braille USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com "
-"conversor série-para-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch="
+"braille USB são automaticamente detetados (mas não os ecrãs série ligados com "
+"conversor série-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch="
"\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">A maioria das</phrase> "
"funcionalidades de acessibilidade têm de ser ativadas manualmente. <phrase "
"arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito "
"quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em "
"sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de "
"arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para "
-"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja também "
-"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das "
+"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\"> (veja também "
+"a <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das "
"arquiteturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um "
"teclado QWERTY."
@@ -2497,12 +2496,12 @@ msgid ""
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
-"O instaldor &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com "
+"O instalador &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com "
"várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</"
"userinput> utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> "
"utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na "
-"prompt de arranque, veja a documentação para <userinput>DEBIAN_FRONTEND</"
-"userinput> em <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"linha de comandos do arranque, veja a documentação para <userinput>"
+"DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2025
@@ -2523,9 +2522,9 @@ msgid ""
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
-"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detetados. Uma versão textual "
-"do instalador será então automaticamente selecionada, e o suporte para o "
-"ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode "
+"Os ecrãs braille USB devem ser detetados automaticamente. Será então "
+"automaticamente selecionada uma versão textual do instalador, e o suporte "
+"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode "
"então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o "
"<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela "
"braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas "
@@ -2571,8 +2570,8 @@ msgstr ""
"terminal (veja a <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</"
"ulink>). <replaceable>port</replaceable> deverá ser substituído pelo nome da "
"porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é <userinput>ttyS0</"
-"userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser tipicamente utilizado "
-"quando utilizar um conversor série-para-USB. Pode ser indicado um terceiro "
+"userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser utilizado tipicamente "
+"quando utilizar um conversor série-USB. Pode ser indicado um terceiro "
"parâmetro para escolher o nome da tabela Braille a ser utilizada (veja o "
"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>); A tabela "
"predefinida é em Inglês. Note que a tabela pode ser alterada posteriormente "
@@ -2614,7 +2613,7 @@ msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
-"Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-à pedido para carregar em "
+"Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-á pedido para carregar em "
"&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada."
#. Tag: para
@@ -2625,8 +2624,8 @@ msgid ""
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
-"A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é "
-"falada no idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)."
+"A primeira questão (linguagem) é falada em Inglês, o resto da instalação é "
+"falada na linguagem escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2090
@@ -2655,10 +2654,10 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos de "
"navegação, veja o <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guia do Speakup</"
"ulink>. Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, "
-"simplesmente pressione em <keycap>Enter</keycap> na prompt. Para uma "
-"resposta vazia a essa questão, escreva <userinput>!</userinput> na prompt. "
-"Para voltar à questão anterior, escreva <userinput>&lt;</userinput> na "
-"prompt."
+"simplesmente pressione em <keycap>Enter</keycap> na linha de comandos. Para "
+"uma resposta vazia a essa questão, escreva <userinput>!</userinput> na linha "
+"de comandos. Para voltar à questão anterior, escreva <userinput>&lt;"
+"</userinput> na linha de comandos."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2118
@@ -2724,7 +2723,7 @@ msgstr ""
"las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o "
"parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
"<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de "
-"idiomas disponíveis."
+"linguagens disponíveis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2150
@@ -2803,12 +2802,12 @@ msgid ""
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
"As escolhas Avançado, Recuperação e instalação Automática também estão "
-"disponíveis com suporte de acessibilidade. Para as aceder, primeiro tem de "
-"entrar no submenu <quote>Advanced Options</quote> a partir do menu de "
+"disponíveis com suporte de acessibilidade. Para aceder a elas, primeiro tem "
+"de entrar no submenu <quote>Advanced Options</quote> a partir do menu de "
"arranque, para isso digitar <userinput>a</userinput>. Se usar um sistema com "
"BIOS (o menu de arranque terá apitado apenas uma vez), isto tem de ser "
"seguido de &enterkey; ; Para sistemas UEFI (o menu de arranque terá apitado "
-"duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para activar a síntese de "
+"duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para ativar a síntese de "
"voz, opcionalmente pode ser pressionado <userinput>s</userinput> (seguido "
"novamente de &enterkey; se utilizar um sistema com BIOS). A partir daqui "
"podem ser utilizados vários atalhos: <userinput>x</userinput> para "
@@ -2864,9 +2863,9 @@ msgid ""
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
-"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
+"utilizados para assegurar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
"a maioria, o kernel pode auto detetar informação sobre os seus periféricos. "
-"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
+"Contudo, em alguns casos terá de ajudar um pouco o kernel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2230
@@ -2878,9 +2877,9 @@ msgid ""
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
-"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
-"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
-"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
+"de arranque predefinidos (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
+"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode reiniciar mais tarde "
+"e procurar por parâmetros especiais que informem o sistema acerca do seu hardware."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2237
@@ -2892,11 +2891,11 @@ msgid ""
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
+"Pode ser encontrada muita informação sobre muitos parâmetros de arranque em "
"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
-"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
-"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
-"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
+"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta seção "
+"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Abaixo estão incluídos "
+"alguns truques para identificar problemas na <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
@@ -2917,14 +2916,13 @@ msgid ""
"is a serial device of the target, which is usually something like "
"<filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
-"Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo "
+"Se estiver a arrancar com uma consola série, o kernel deverá detetar isto "
"automaticamente. Se também tiver ligado uma placa gráfica (framebuffer) e um "
"teclado ao computador no qual deseja arrancar através da consola série, "
-"poderá ter de passar o argumento "
-"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput> ao "
-"kernel, onde <replaceable>dispositivo</replaceable> é o seu dispositivo "
-"série do destino, o qual normalmente é parecido com algo como "
-"<filename>ttyS0</filename>."
+"poderá ter de passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo"
+"</replaceable></userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo"
+"</replaceable> é o seu dispositivo série do destino, normalmente é algo "
+"parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2263
@@ -2936,10 +2934,10 @@ msgid ""
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
-"Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como "
+"Poderá ter de especificar os parâmetros para a porta série, tal como a "
"velocidade e paridade, por exemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</"
"userinput>; outras velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se "
-"que especifica esta opção após <quote>---</quote>, para que seja copiado "
+"que especifica esta opção após <quote>---</quote>, para que seja copiada "
"para a configuração do sistema instalado (se for suportado pelo instalador "
"para o gestor de arranque)."
@@ -2968,9 +2966,9 @@ msgstr ""
"<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. O predefinido para a "
"consola série no &d-i; é <userinput>vt102</userinput>. Se utilizar uma "
"consola IPMI ou uma ferramenta de virtualização que não disponibilize "
-"conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM, pode a iniciar dentro "
+"conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM, pode iniciá-la dentro "
"de uma sessão de <command>screen</command>. Isto irá realizar a conversão "
-"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, o qual é muito próximo "
+"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, que é muito próximo "
"de <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
@@ -3005,7 +3003,7 @@ msgid ""
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais "
-"<footnote> <para> Com os kernel actuais (2.6.9 ou posteriores) pode utilizar "
+"<footnote> <para> Com os kernel atuais (2.6.9 ou posteriores) pode utilizar "
"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números "
"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). Existe também um limite "
"de 255 caracteres para toda a linha de comandos do kernel, acima deste "
@@ -3021,11 +3019,11 @@ msgid ""
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
-"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que "
+"Um certo número de parâmetros têm um formato <quote>abreviado</quote> que "
"ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e "
"torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma "
-"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. "
-"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
+"abreviada, esta será listada entre parêntesis atrás da forma (normal) mais "
+"longa. Os exemplos neste manual normalmente irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2327
@@ -3049,10 +3047,11 @@ msgid ""
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
-"A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto "
-"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser "
-"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
-"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
+"Por predefinição a instalação utiliza <userinput>priority=high</userinput>. "
+"Isto significa que as mensagens de prioridade alta e crítica irão ser "
+"mostradas, mas as mensagens de prioridade média e baixa serão evitadas. Se "
+"forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme "
+"necessário."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2339
@@ -3068,11 +3067,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
-"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
-"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de "
-"arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</"
-"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
-"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grande confusão."
+"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low"
+"</userinput> serão mostradas todas as mensagens (Isto é equivalente ao método "
+"de arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical"
+"</userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
+"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2353
@@ -3101,7 +3100,7 @@ msgid ""
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
-"que é utilizado para o instalador. Os atuais parâmetros possíveis são: "
+"que é utilizado para o instalador. Os parâmetros possíveis atuais são: "
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
@@ -3146,7 +3145,7 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid "This is the default."
-msgstr "Isto é por omissão"
+msgstr "Isto é a predefinição."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2400
@@ -3170,7 +3169,7 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
-msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
+msgstr "Muita informação de análise."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2410
@@ -3186,7 +3185,7 @@ msgid ""
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
-"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
+"permitir um debugging detalhado. Sair da shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2425
@@ -3210,7 +3209,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e "
"porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja "
-"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514."
+"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog, 514."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2438
@@ -3226,9 +3225,9 @@ msgid ""
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
-"Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória "
+"Pode ser utilizado para forçar o instalador a um nível de pouca memória "
"superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os "
-"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+"valores possíveis são 1 e 2. Veja também a <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2449
@@ -3243,7 +3242,7 @@ msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
-"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil "
+"Previne que o instalador ofereça shells interativas no tty2 e tty3. Útil "
"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
@@ -3265,11 +3264,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algumas arquiteturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma "
"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu "
-"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro "
-"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
-"userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou "
-"bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da "
-"instalação."
+"sistema pode desativar esta funcionalidade utilizando o parâmetro <userinput "
+"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Os "
+"sintomas do problema são mensagens de erro de bterm ou bogl, um ecrã em "
+"branco, ou uma paragem nos primeiros minutos após o início da instalação."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2469
@@ -3289,7 +3287,7 @@ msgid ""
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
-"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
+"framebuffer está <emphasis>desativado por omissão</emphasis> para &arch-"
"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de "
"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro "
@@ -3317,7 +3315,7 @@ msgstr ""
"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
"ícones, etc.) Os temas disponíveis podem diferir por frontend. Atualmente "
"ambos os frontends newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> (além do "
-"aspecto standard) que foi desenhado para os utilizadores com dificuldades de "
+"aspeto standard) que foi desenhado para os utilizadores com dificuldades de "
"visão. Escolha este tema arrancando com <userinput>theme=<replaceable>dark</"
"replaceable></userinput> (existe também o atalho <userinput>d</userinput> de "
"teclado para isto no menu de arranque)."
@@ -3338,10 +3336,10 @@ msgid ""
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"Por predefinição o &d-i; deteta automaticamente a configuração da rede "
-"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem sucedida, não "
-"terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas poderá "
-"fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração "
-"automática."
+"através da configuração automática IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem "
+"sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. "
+"Apenas poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a "
+"configuração automática."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2511
@@ -3410,9 +3408,9 @@ msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para "
-"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
-"install\"/>."
+"Especificar o url para o download de um ficheiro de pré-configuração a "
+"utilizar para automatizar a instalação. Veja a <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2555
@@ -3427,8 +3425,8 @@ msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
-"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Especificar o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para "
+"automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2565
@@ -3449,9 +3447,9 @@ msgstr ""
"Defina como <userinput>true</userinput> para mostrar as questões mesmo que a "
"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um "
"ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em "
-"parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado "
-"para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend="
-"\"preseed-seenflag\"/>."
+"parâmetros que são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser "
+"utilizado para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja a "
+"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2578
@@ -3467,10 +3465,10 @@ msgid ""
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
-"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
-"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de "
-"como utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-"
-"auto\"/>."
+"Atrasar questões que são normalmente colocadas antes de ser possível o "
+"preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como "
+"utilizar isto para automatizar instalações veja <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2590
@@ -3488,7 +3486,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas "
"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desativadas em <filename>/etc/"
-"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar isto."
+"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para prevenir isto."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2602
@@ -3507,7 +3505,7 @@ msgid ""
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
-"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o mídia "
+"Por predefinição, antes de reiniciar, o &d-i; ejeta automaticamente o meio "
"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
"sistema não iniciar automaticamente a partir de esse meio. Em alguns casos "
"poderá até ser indesejável, por exemplo se o leitor óptico não conseguir "
@@ -3523,7 +3521,7 @@ msgid ""
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
-"Coloque <userinput>false</userinput> para desativar ejeção automática, e "
+"Coloque <userinput>false</userinput> para desativar a ejeção automática, e "
"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
"automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial."
@@ -3542,10 +3540,10 @@ msgid ""
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
-"Ao definir esta opção como <userinput>falso</userinput>, o sistema de gestão "
+"Ao definir esta opção como <userinput>false</userinput>, o sistema de gestão "
"de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes "
-"de <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para o sistema "
-"instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+"definidos como <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para "
+"o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2631
@@ -3557,11 +3555,11 @@ msgid ""
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
-"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode "
-"resultar em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam "
+"Note que esta opção permite ter um sistema mais leve, mas também pode "
+"resultar na falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam "
"disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados "
-"para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção "
-"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes."
+"para obter todas as funcionalidades se desejar. Por isso esta opção "
+"apenas deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2643
@@ -3578,7 +3576,7 @@ msgid ""
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados "
+"Por predefinição o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados "
"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> "
"para desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, "
"e não recomendado.</emphasis>"
@@ -3614,7 +3612,7 @@ msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
-"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
+"Definir como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
"em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
@@ -3632,11 +3630,11 @@ msgid ""
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
-"Com algumas exceções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
-"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas "
-"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto "
-"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns "
-"exemplos específicos estão listados abaixo."
+"Com algumas exceções, pode ser definido um valor na linha de comandos de "
+"arranque para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto "
+"ser apenas possível em casos específicos. Podem ser encontradas instruções "
+"gerais acerca de como fazer isto na <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. "
+"Alguns exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2693
@@ -3663,8 +3661,8 @@ msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
-"Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a "
-"instalação e para o sistema instalado."
+"Existem duas formas de especificar a linguagem, o país e locale a utilizar "
+"para a instalação e para o sistema instalado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2701
@@ -3678,12 +3676,12 @@ msgid ""
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
-"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</"
-"literal>. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por "
-"exemplo, utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão "
-"como idioma e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido "
-"como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não "
-"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales."
+"A primeira, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</"
+"literal>. A linguagem e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode "
+"utilizar, por exemplo, <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher "
+"Alemão como linguagem e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será "
+"definido como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que "
+"não podem ser feitas todas as combinações de linguagens, países e locales."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2710
@@ -3695,11 +3693,11 @@ msgid ""
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
-"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente "
-"<literal>language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso "
-"<literal>locale</literal> pode, opcionalmente, ser acrescentado para "
-"especificar um locale especifico predefinido para o sistema instalado. "
-"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente <literal>"
+"language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso o <literal>"
+"locale</literal> pode ser acrescentado, opcionalmente, para especificar um "
+"locale especifico e predefinido para o sistema instalado. Exemplo: "
+"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2722
@@ -3717,12 +3715,12 @@ msgid ""
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
-"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador "
-"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que "
-"poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que "
-"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch="
-"\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja <xref linkend=\"pppoe"
-"\"/>)</phrase>."
+"Pode ser utilizado para carregar automaticamente componentes do instalador "
+"que não são carregados por predefinição. Exemplos de componentes opcionais "
+"que poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para "
+"que possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch="
+"\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja a <xref "
+"linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2737
@@ -3731,9 +3729,9 @@ msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
-"Defina para <userinput>true</userinput> se desejar desligar a configuração "
-"automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede "
-"estática."
+"Defina como <userinput>true</userinput> se desejar desligar a configuração "
+"automática através de IPv6 e de DHCP e em vez disso forçar a configuração "
+"estática de rede."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2746
@@ -3753,8 +3751,8 @@ msgid ""
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download "
-"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível "
-"durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para "
+"aos ficheiros nos mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível "
+"durante as instalações com prioridade normal. Ao definir este parâmetro para "
"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este "
"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, "
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
@@ -3775,7 +3773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir "
"da lista interativa de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</"
-"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
+"literal>. Veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2775
@@ -3798,15 +3796,15 @@ msgid ""
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros "
-"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
-"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são "
-"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que "
-"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a "
-"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma "
-"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os "
-"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso "
-"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se "
-"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
+"conforme é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
+"forem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados de "
+"forma um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um "
+"sistema já instalado, não é possível passar parâmetros aos módulos como "
+"normalmente faria. Em vez disso, tem de utilizar uma sintaxe especial "
+"reconhecida pelo instalador que se assegura que os parâmetros são guardados "
+"nos devidos ficheiros de configuração e isso serão utilizados quando os "
+"módulos forem carregados. Os parâmetros também se irão propagar "
+"automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2789
@@ -3818,8 +3816,8 @@ msgid ""
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a "
-"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware "
-"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No "
+"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detetar o hardware "
+"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por predefinição. No "
"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os "
"parâmetros."
@@ -3842,7 +3840,7 @@ msgstr ""
"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo "
"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que "
-"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, "
+"uma velha placa de rede 3Com utilize o conetor BNC (coaxial) e o IRQ 10, "
"você deve passar:"
#. Tag: screen
@@ -3855,7 +3853,7 @@ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
-msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
+msgstr "Colocar módulos do kernel na lista negra"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2813
@@ -3901,9 +3899,9 @@ msgid ""
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
-"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de "
-"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em "
-"modo Expert e desselecionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
+"Note que um módulo pode ser carregado à mesma pelo próprio sistema de "
+"instalação. Pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em "
+"modo Expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
"durante as fases de deteção de hardware."
#. Tag: title
@@ -3927,7 +3925,7 @@ msgid ""
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
-"Por vezes, especialmente em leitores mais antigos, o instalador pode falhar "
+"Por vezes, e especialmente com leitores mais antigos, o instalador pode falhar "
"o arranque a partir do disco óptico. O instalador pode também &mdash; mesmo "
"após ter arrancado com sucesso a partir de tal disco &mdash; falhar o "
"reconhecimento do disco ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
@@ -3941,7 +3939,7 @@ msgid ""
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
-"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos "
+"Existem muitas causas possíveis diferentes para estes problemas. Podemos "
"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais "
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
@@ -3983,7 +3981,7 @@ msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
-"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas subsecções abaixo. A "
+"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas subseções abaixo. A "
"maioria, mas não todas, das sugestões discutidas são válidas quer para CD-"
"ROM quer para DVD."
@@ -4072,7 +4070,7 @@ msgstr ""
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do disco "
"gravado também coincide. O seguinte comando deverá funcionar. Utiliza o "
-"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do disco."
+"tamanho da imagem para ler o número de bytes correto a partir do disco."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2956
@@ -4115,7 +4113,7 @@ msgstr ""
"funcionar ou se o disco for reconhecido mas existirem erros quando ler a "
"partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão necessários "
"alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar quaisquer dos "
-"comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e activar "
+"comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e ativar "
"lá a shell."
#. Tag: para
@@ -4159,7 +4157,7 @@ msgstr ""
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a "
"possibilidade do controlador a que o seu leitor está ligado não tenha sido "
-"reconhecido ou não é suportado. Se souber qual o controlador que é "
+"reconhecido ou não seja suportado. Se souber qual o controlador que é "
"necessário para este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o "
"<command>modprobe</command>."
@@ -4208,7 +4206,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
-"Verifique se o DMA está atualmente activado: <informalexample><screen>\n"
+"Verifique se o DMA está atualmente ativo: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
@@ -4248,10 +4246,10 @@ msgid ""
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
-"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
-"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
-"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
-"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+"Se tiver problemas e o kernel bloquear durante o processo de arranque, não "
+"reconhecer periféricos que tenha, ou os drivers não forem devidamente "
+"reconhecidos, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
+"como discutido na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3052
@@ -4261,9 +4259,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
-"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta do firmware "
-"do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/>)."
+"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta de firmware de "
+"dispositivo (veja a <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e a <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3063
@@ -4277,9 +4275,9 @@ msgid ""
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um "
-"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar "
-"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de "
-"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um "
+"problema com a sua placa de som, normalmente devido ao controlador não estar "
+"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares nos nomes de níveis de "
+"mistura que são definidos como sem som por predefinição. Deve submeter um "
"relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma "
"máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar "
"(e.g., um live CD)."
@@ -4337,13 +4335,13 @@ msgid ""
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel "
-"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, "
-"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda "
-"corretamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro "
-"de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola "
-"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto "
-"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
+"arranca, e.g. toda branca, toda preta, ou imagem de pixels coloridos, o seu "
+"sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda corretamente "
+"para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro de arranque "
+"<userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola framebuffer. "
+"Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de linguagens "
+"devido às caraterísticas limitadas da consola. Para mais detalhes, veja a "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/> ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3148
@@ -4366,7 +4364,7 @@ msgstr ""
"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são "
"conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta "
"aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar "
-"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte "
+"problemas idênticos. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte "
"PCMCIA durante a instalação, poderá desativar PCMCIA utilizando o parâmetro "
"de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois "
"configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de "
@@ -4389,7 +4387,7 @@ msgstr ""
"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por "
"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os "
-"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
+"intervalos mais comuns no <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the "
"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
"introduz estes valores no instalador."
@@ -4608,7 +4606,7 @@ msgstr ""
"relatório de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-"
"report</classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>apt install "
"installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</"
-"classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o "
+"classname> como é explicado na <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o "
"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
@@ -4683,11 +4681,11 @@ msgstr ""
"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
"\n"
"Arranque inicial: [ ]\n"
-"Detectar placa de rede: [ ]\n"
+"Detetar placa de rede: [ ]\n"
"Configurar rede: [ ]\n"
-"Detectar meio de instalação: [ ]\n"
+"Detetar meio de instalação: [ ]\n"
"Carregar módulos do instalador: [ ]\n"
-"Detectar discos rígidos: [ ]\n"
+"Detetar discos rígidos: [ ]\n"
"Particionar discos rígidos: [ ]\n"
"Instalar o sistema base: [ ]\n"
"Configurar relógio/fuso horário: [ ]\n"