From f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Thu, 17 Jun 2021 23:57:02 +0100 Subject: Updated Portuguese translation (full review) --- po/pt/boot-installer.po | 480 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 239 insertions(+), 241 deletions(-) (limited to 'po/pt/boot-installer.po') diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 23bd3b386..23058b6dc 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -2,19 +2,19 @@ # # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2006-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-15 22:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:51+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -40,7 +40,7 @@ msgid "" "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" -"Se tiver qualquer outro sistema operativo no seu sistema, que deseje manter, " +"Se tiver qualquer outro sistema operativo no seu sistema, que deseje manter " "(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos " "foram devidamente desligados antes de arrancar o " "instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em " @@ -55,8 +55,8 @@ msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" -"Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja " -"." +"Para informação sobre como arrancar o instalador gráfico, veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 @@ -165,7 +165,7 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" -"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 " +"O instalador gráfico não está ativo por defeito nas imagens &d-i; arm64 " "para stretch por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola " "deve ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando " "arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem Booting " @@ -325,7 +325,7 @@ msgid "" msgstr "" "Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP " "de arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou " -"BOOTP para a configuração automática de rede)." +"BOOTP para a configuração automática da rede)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1372 @@ -346,7 +346,7 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" -"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em " +"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita na " "." #. Tag: title @@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "" "todos os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de " "arranque que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As " "versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático " -"por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento " +"por tftp que se torna ativo se não existir um dispositivo de armazenamento " "local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script " "de arranque a partir do servidor de tftp. O pré-requisito para utilizar esta " "funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao " @@ -627,14 +627,14 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Se o seu computador irá arrancar por USB, esta será provavelmente a forma " -"mais fácil para instalar. Assumindo que preparou tudo a partir da e de , basta ligar a sua pen USB num conector USB " +"arch=\"arm64\"> e da , basta ligar a sua pen USB numa porta USB " "livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a menos que " "tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha ativado, " -"deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o suporte). Aqui " +"deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (no hardware que o suportar). Aqui " "poderá selecionar várias opções do instalador, ou simplesmente carregar em " "&enterkey;." @@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "" "comandos e autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas " "para funcionar em qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; " "suporta a instalação a partir de uma pen USB em tais sistemas, mas " -"infelizmente nem todas as plataformas adoptaram já esta framework." +"infelizmente nem todas as plataformas adotaram já esta framework." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 @@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB" +msgstr "Arrancar a partir de pen USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 @@ -881,7 +881,7 @@ msgstr "" "Note que determinados leitores de discos ópticos podem necessitar de " "controladores especiais, e por isso serem inacessíveis nas fases iniciais da " "instalação. Se se verificar que a forma comum de iniciar a partir do disco " -"óptico não funcionar para o seu hardware, então visite novamente este " +"óptico não funciona para o seu hardware, então visite novamente este " "capítulo e leia acerca de kernels alternativos e métodos de instalação que " "possam funcionar para si." @@ -895,12 +895,12 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" -"Mesmo que não consiga arrancar a partir do disco óptico, provavelmente " -"poderá instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que " -"deseje a partir desse disco. Simplesmente arranque utilizando um meio " -"diferente e quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " -"e quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o leitor " -"do disco óptico." +"Mesmo que não consiga arrancar a partir do disco óptico, provavelmente poderá " +"instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a " +"partir desse disco. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e " +"quando for altura de instalar o sistema operativo, o sistema base, e " +"quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o leitor do " +"disco óptico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955 @@ -921,7 +921,7 @@ msgstr "Arrancar a partir do Windows" #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode" +msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 @@ -931,8 +931,8 @@ msgid "" "> or or" msgstr "" -"obtenha o meio de instalação conforme descrito em ou ou na ou" #. Tag: para @@ -943,7 +943,7 @@ msgid "" "\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " "the &debian; mirrors." msgstr "" -"descarregue o executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; " +"descarregar o executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; " "como tools/win32-loader/stable/win32-" "loader.exe." @@ -1002,12 +1002,12 @@ msgid "" "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" -"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor " +"Se conseguir aceder ao CD de instalação, altere o leitor atual para o leitor " "de CD-ROM, p.e. \n" "d:\n" " caso contrário assegure-se que preparou primeiro " -"o seu disco rígido conforme é explicado em , e altere o leitor actual se necessário." +"o seu disco rígido conforme é explicado na , e altere o leitor atual se necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 @@ -1022,11 +1022,11 @@ msgid "" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" -"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., " +"Introduza o sub-diretório do tipo que escolheu, p.e., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Se preferir utilizar o instalador gráfico, " -"introduza o directório gtk. \n" +"introduza o diretório gtk. \n" "cd gtk\n" " De seguida, execute install.bat. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." @@ -1044,7 +1044,7 @@ msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" -"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " +"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, primeiro terá de fazer " "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na ." @@ -1062,7 +1062,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" -msgstr "para carregar o initrd.gz instalador no arranque;" +msgstr "carregar o initrd.gz instalador no arranque;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:706 @@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "Uma entrada no instalador será, por exemplo:" +msgstr "Uma entrada para o instalador poderá ser, por exemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:718 @@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #: boot-installer.xml:754 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" +msgstr "Placas de rede ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:755 @@ -1128,8 +1128,8 @@ msgid "" "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" -"Pode acontecer que a sua Network Interface Card ou Motherboard disponibilize " -"a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma re-implementação da Intel do arranque por TFTP. Se tal acontecer, " "poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede." @@ -1137,7 +1137,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM" +msgstr "Placa de Rede com Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:767 @@ -1172,9 +1172,8 @@ msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" -"O projecto etherboot " -"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por " -"TFTPboot." +"O projeto etherboot " +"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:791 @@ -1189,7 +1188,7 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" -"Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã " +"Quando o instalador iniciar, deve-lhe ser apresentado um amigável ecrã " "gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu." #. Tag: screen @@ -1234,10 +1233,10 @@ msgid "" "doubling the number of options." msgstr "" "Dependente do método de instalação que estiver a utilizar, o " -"Graphical install poderá não estar disponível. As imagens Bi-" -"arquitetura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para " -"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de " -"opções." +"Graphical install poderá não estar disponível. As imagens de " +"Bi-arquitetura adicionalmente têm uma variante de instalação de 64-bit para " +"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase que dobra o número " +"de opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 @@ -1253,7 +1252,7 @@ msgstr "" "entrada Install — utilizando as teclas com setas no " "teclado ou digite a primeira letra (destacada) — e carregue em " "&enterkey; para arrancar o instalador. A entrada Graphical Install já está escolhida por omissão." +"quote> já está escolhida predefinição." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 @@ -1313,19 +1312,19 @@ msgstr "" "Escolher a entrada Help irá resultar em que seja mostrado o " "primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de " "ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados " -"os ecrãs de ajuda, escreva menu na prompt e carregue em " +"os ecrãs de ajuda, escreva menu na linha de comandos e carregue em " "&enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na " "qual pode ser escrito o comando de arranque: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -" Nesta linha de comandos de arranque pode " -"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-" -"definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, " -"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um " -"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar " -"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita " -"primeiro o método de arranque (o predefinido é install e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., install " -"fb=false)." +" Nesta linha de comandos de arranque pode carregar " +"em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções predefinidas ou " +"introduzir um comando específico de arranque e, opcionalmente, parâmetros de " +"arranque. Nos vários ecrãs de ajuda podem ser encontrados um número de " +"parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer " +"parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita primeiro o " +"método de arranque (o predefinido é install e um " +"espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., install fb=false" +")." #. Tag: para #: boot-installer.xml:861 @@ -1340,7 +1339,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição predefinida de " "Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição " -"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem " +"diferente (específico da linguagem), os caracteres que aparecem no ecrã podem " "ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem " "um esquema da disposição do teclado US " "que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas corretas a " @@ -1422,10 +1421,10 @@ msgid "" "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas " -"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, " +"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais linguagens, " "nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no " "frontend de modo texto newt. Também tem algumas vantagens de " -"acessibilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos " +"acessibilidade tais como a opção de utilizar rato, e em alguns casos " "algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para @@ -1465,7 +1464,7 @@ msgstr "" "Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. " "E existe uma imagem especial mini ISO A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um " -"mirror &debian; conforme descrito em . " +"mirror &debian; conforme descrito na . " "Procure por netboot/gtk/mini.iso. , " "que é útil principalmente para testes." @@ -1674,7 +1673,7 @@ msgstr "" "ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, " "poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a " "ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se " -"executar exit na prompt da shell." +"executar exit na linha de comandos da shell." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1107 @@ -1741,7 +1740,7 @@ msgstr "" "ENTER. Se escolher Removable Media Boot, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " "arranque. Se em vez disso escolher Debian Inst [Acpi ..., " -"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " +"irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, requerendo " "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para @@ -2066,7 +2065,7 @@ msgid "" "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " -"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." +"irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1350 @@ -2097,7 +2096,7 @@ msgid "" "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" -"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " +"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas ações " "específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " "estar configurados para entregarem o elilo. No cliente " "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " @@ -2130,7 +2129,7 @@ msgstr "" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Note que o objectivo é pôr elilo.efi Note que o objetivo é pôr elilo.efi a correr no cliente." #. Tag: para @@ -2467,16 +2466,16 @@ msgid "" msgstr "" "Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por " "exemplo, visão reduzida. Os ecrãs " -"braille USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com " -"conversor série-para-USB), mas a maioria das outras A maioria das " "funcionalidades de acessibilidade têm de ser ativadas manualmente. Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito " "quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em " "sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI. Alguns parâmetros de " "arranque podem então ser acrescentados para " -"ativar as funcionalidades de acessibilidade(veja também " -"). Note que na maioria das " +"ativar as funcionalidades de acessibilidade (veja também " +"a ). Note que na maioria das " "arquiteturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um " "teclado QWERTY." @@ -2497,12 +2496,12 @@ msgid "" "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" -"O instaldor &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com " +"O instalador &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com " "várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, text utiliza texto simples enquanto que newt " "utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na " -"prompt de arranque, veja a documentação para DEBIAN_FRONTEND em ." +"linha de comandos do arranque, veja a documentação para " +"DEBIAN_FRONTEND na ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2025 @@ -2523,9 +2522,9 @@ msgid "" "available on the brltty website." msgstr "" -"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detetados. Uma versão textual " -"do instalador será então automaticamente selecionada, e o suporte para o " -"ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode " +"Os ecrãs braille USB devem ser detetados automaticamente. Será então " +"automaticamente selecionada uma versão textual do instalador, e o suporte " +"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode " "então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " "brltty seja iniciado, poderá escolher uma tabela " "braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas " @@ -2571,8 +2570,8 @@ msgstr "" "terminal (veja a Manual do BRLTTY). port deverá ser substituído pelo nome da " "porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é ttyS0, ttyUSB0 pode ser tipicamente utilizado " -"quando utilizar um conversor série-para-USB. Pode ser indicado um terceiro " +"userinput>, ttyUSB0 pode ser utilizado tipicamente " +"quando utilizar um conversor série-USB. Pode ser indicado um terceiro " "parâmetro para escolher o nome da tabela Braille a ser utilizada (veja o " "Manual do BRLTTY); A tabela " "predefinida é em Inglês. Note que a tabela pode ser alterada posteriormente " @@ -2614,7 +2613,7 @@ msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" -"Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-à pedido para carregar em " +"Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-á pedido para carregar em " "&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada." #. Tag: para @@ -2625,8 +2624,8 @@ msgid "" "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" -"A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é " -"falada no idioma escolhido (se disponível no espeak)." +"A primeira questão (linguagem) é falada em Inglês, o resto da instalação é " +"falada na linguagem escolhido (se disponível no espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 @@ -2655,10 +2654,10 @@ msgstr "" "keycap>. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos de " "navegação, veja o Guia do Speakup. Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, " -"simplesmente pressione em Enter na prompt. Para uma " -"resposta vazia a essa questão, escreva ! na prompt. " -"Para voltar à questão anterior, escreva < na " -"prompt." +"simplesmente pressione em Enter na linha de comandos. Para " +"uma resposta vazia a essa questão, escreva ! na linha " +"de comandos. Para voltar à questão anterior, escreva <" +" na linha de comandos." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2118 @@ -2724,7 +2723,7 @@ msgstr "" "las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o " "parâmetro de arranque vga=normal " "fb=false. No entanto isto irá reduzir o número de " -"idiomas disponíveis." +"linguagens disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2150 @@ -2803,12 +2802,12 @@ msgid "" "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "As escolhas Avançado, Recuperação e instalação Automática também estão " -"disponíveis com suporte de acessibilidade. Para as aceder, primeiro tem de " -"entrar no submenu Advanced Options a partir do menu de " +"disponíveis com suporte de acessibilidade. Para aceder a elas, primeiro tem " +"de entrar no submenu Advanced Options a partir do menu de " "arranque, para isso digitar a. Se usar um sistema com " "BIOS (o menu de arranque terá apitado apenas uma vez), isto tem de ser " "seguido de &enterkey; ; Para sistemas UEFI (o menu de arranque terá apitado " -"duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para activar a síntese de " +"duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para ativar a síntese de " "voz, opcionalmente pode ser pressionado s (seguido " "novamente de &enterkey; se utilizar um sistema com BIOS). A partir daqui " "podem ser utilizados vários atalhos: x para " @@ -2864,9 +2863,9 @@ msgid "" "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " -"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " +"utilizados para assegurar que os periféricos são tratados devidamente. Para " "a maioria, o kernel pode auto detetar informação sobre os seus periféricos. " -"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." +"Contudo, em alguns casos terá de ajudar um pouco o kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2230 @@ -2878,9 +2877,9 @@ msgid "" "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " -"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " -"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " -"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." +"de arranque predefinidos (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " +"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode reiniciar mais tarde " +"e procurar por parâmetros especiais que informem o sistema acerca do seu hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2237 @@ -2892,11 +2891,11 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" -"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " +"Pode ser encontrada muita informação sobre muitos parâmetros de arranque em " " Linux " -"BootPrompt HOWTO, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " -"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " -"identificar problemas estão incluídos abaixo na , incluindo dicas para hardware obscuro. Esta seção " +"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Abaixo estão incluídos " +"alguns truques para identificar problemas na ." #. Tag: title @@ -2917,14 +2916,13 @@ msgid "" "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" -"Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo " +"Se estiver a arrancar com uma consola série, o kernel deverá detetar isto " "automaticamente. Se também tiver ligado uma placa gráfica (framebuffer) e um " "teclado ao computador no qual deseja arrancar através da consola série, " -"poderá ter de passar o argumento " -"console=dispositivo ao " -"kernel, onde dispositivo é o seu dispositivo " -"série do destino, o qual normalmente é parecido com algo como " -"ttyS0." +"poderá ter de passar o argumento console=dispositivo" +" ao kernel, onde dispositivo" +" é o seu dispositivo série do destino, normalmente é algo " +"parecido com ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2263 @@ -2936,10 +2934,10 @@ msgid "" "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" -"Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como " +"Poderá ter de especificar os parâmetros para a porta série, tal como a " "velocidade e paridade, por exemplo console=ttyS0,9600n8; outras velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se " -"que especifica esta opção após ---, para que seja copiado " +"que especifica esta opção após ---, para que seja copiada " "para a configuração do sistema instalado (se for suportado pelo instalador " "para o gestor de arranque)." @@ -2968,9 +2966,9 @@ msgstr "" "vt102 e dumb. O predefinido para a " "consola série no &d-i; é vt102. Se utilizar uma " "consola IPMI ou uma ferramenta de virtualização que não disponibilize " -"conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM, pode a iniciar dentro " +"conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM, pode iniciá-la dentro " "de uma sessão de screen. Isto irá realizar a conversão " -"para o tipo de terminal do screen, o qual é muito próximo " +"para o tipo de terminal do screen, que é muito próximo " "de vt102." #. Tag: para @@ -3005,7 +3003,7 @@ msgid "" "truncated. which may be useful." msgstr "" "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais " -" Com os kernel actuais (2.6.9 ou posteriores) pode utilizar " +" Com os kernel atuais (2.6.9 ou posteriores) pode utilizar " "até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números " "forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). Existe também um limite " "de 255 caracteres para toda a linha de comandos do kernel, acima deste " @@ -3021,11 +3019,11 @@ msgid "" "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" -"Um certo número de parâmetros têm o formato abreviatura que " +"Um certo número de parâmetros têm um formato abreviado que " "ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e " "torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma " -"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. " -"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." +"abreviada, esta será listada entre parêntesis atrás da forma (normal) mais " +"longa. Os exemplos neste manual normalmente irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2327 @@ -3049,10 +3047,11 @@ msgid "" "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" -"A instalação por omissão utiliza priority=high. Isto " -"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser " -"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem " -"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." +"Por predefinição a instalação utiliza priority=high. " +"Isto significa que as mensagens de prioridade alta e crítica irão ser " +"mostradas, mas as mensagens de prioridade média e baixa serão evitadas. Se " +"forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme " +"necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2339 @@ -3068,11 +3067,11 @@ msgid "" msgstr "" "Se acrescentou priority=medium como parâmetro de " "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " -"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado priority=low todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de " -"arranque expert). Com priority=critical, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " -"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grande confusão." +"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado priority=low" +" serão mostradas todas as mensagens (Isto é equivalente ao método " +"de arranque expert). Com priority=critical" +", o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " +"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2353 @@ -3101,7 +3100,7 @@ msgid "" "gtk frontend." msgstr "" "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " -"que é utilizado para o instalador. Os atuais parâmetros possíveis são: " +"que é utilizado para o instalador. Os parâmetros possíveis atuais são: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " "DEBIAN_FRONTEND=newt ." msgstr "" -"Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória " +"Pode ser utilizado para forçar o instalador a um nível de pouca memória " "superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os " -"valores possíveis são 1 e 2. Veja também ." +"valores possíveis são 1 e 2. Veja também a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2449 @@ -3243,7 +3242,7 @@ msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" -"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil " +"Previne que o instalador ofereça shells interativas no tty2 e tty3. Útil " "para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term @@ -3265,11 +3264,10 @@ msgid "" msgstr "" "Algumas arquiteturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " "instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu " -"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro " -"vga=normal fb=false. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou " -"bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da " -"instalação." +"sistema pode desativar esta funcionalidade utilizando o parâmetro vga=normal fb=false. Os " +"sintomas do problema são mensagens de erro de bterm ou bogl, um ecrã em " +"branco, ou uma paragem nos primeiros minutos após o início da instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2469 @@ -3289,7 +3287,7 @@ msgid "" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " -"framebuffer está desactivado por omissão para &arch-" +"framebuffer está desativado por omissão para &arch-" "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam " "framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de " "visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro " @@ -3317,7 +3315,7 @@ msgstr "" "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " "ícones, etc.) Os temas disponíveis podem diferir por frontend. Atualmente " "ambos os frontends newt e gtk têm um tema dark (além do " -"aspecto standard) que foi desenhado para os utilizadores com dificuldades de " +"aspeto standard) que foi desenhado para os utilizadores com dificuldades de " "visão. Escolha este tema arrancando com theme=dark (existe também o atalho d de " "teclado para isto no menu de arranque)." @@ -3338,10 +3336,10 @@ msgid "" "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Por predefinição o &d-i; deteta automaticamente a configuração da rede " -"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem sucedida, não " -"terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas poderá " -"fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração " -"automática." +"através da configuração automática IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem " +"sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. " +"Apenas poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a " +"configuração automática." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2511 @@ -3410,9 +3408,9 @@ msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" -"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para " -"utilização para automatizar a instalação. Veja a ." +"Especificar o url para o download de um ficheiro de pré-configuração a " +"utilizar para automatizar a instalação. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2555 @@ -3427,8 +3425,8 @@ msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" -"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " -"automatização da instalação. Veja a ." +"Especificar o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para " +"automatizar a instalação. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2565 @@ -3449,9 +3447,9 @@ msgstr "" "Defina como true para mostrar as questões mesmo que a " "estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um " "ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em " -"parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado " -"para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja ." +"parâmetros que são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser " +"utilizado para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja a " +"." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2578 @@ -3467,10 +3465,10 @@ msgid "" "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" -"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " -"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de " -"como utilizar isto para automatizar instalações veja ." +"Atrasar questões que são normalmente colocadas antes de ser possível o " +"preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como " +"utilizar isto para automatizar instalações veja ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2590 @@ -3488,7 +3486,7 @@ msgid "" msgstr "" "Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas " "virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desativadas em /etc/" -"inittab. Defina para true para evitar isto." +"inittab. Defina para true para prevenir isto." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2602 @@ -3507,7 +3505,7 @@ msgid "" "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" -"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o mídia " +"Por predefinição, antes de reiniciar, o &d-i; ejeta automaticamente o meio " "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " "sistema não iniciar automaticamente a partir de esse meio. Em alguns casos " "poderá até ser indesejável, por exemplo se o leitor óptico não conseguir " @@ -3523,7 +3521,7 @@ msgid "" "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" -"Coloque false para desativar ejeção automática, e " +"Coloque false para desativar a ejeção automática, e " "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " "automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial." @@ -3542,10 +3540,10 @@ msgid "" "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" -"Ao definir esta opção como falso, o sistema de gestão " +"Ao definir esta opção como false, o sistema de gestão " "de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes " -"de Recommends, quer durante a instalação quer para o sistema " -"instalado. Veja também ." +"definidos como Recommends, quer durante a instalação quer para " +"o sistema instalado. Veja também a ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2631 @@ -3557,11 +3555,11 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" -"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode " -"resultar em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam " +"Note que esta opção permite ter um sistema mais leve, mas também pode " +"resultar na falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam " "disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados " -"para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção " -"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes." +"para obter todas as funcionalidades se desejar. Por isso esta opção " +"apenas deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2643 @@ -3578,7 +3576,7 @@ msgid "" "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" -"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados " +"Por predefinição o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados " "utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como true " "para desabilitar essa autenticação. Aviso: inseguro, " "e não recomendado." @@ -3614,7 +3612,7 @@ msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" -"Defina como true para entrar em modo de recuperação " +"Definir como true para entrar em modo de recuperação " "em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a ." #. Tag: title @@ -3632,11 +3630,11 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" -"Com algumas exceções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " -"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " -"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto " -"podem ser encontradas em . Alguns " -"exemplos específicos estão listados abaixo." +"Com algumas exceções, pode ser definido um valor na linha de comandos de " +"arranque para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto " +"ser apenas possível em casos específicos. Podem ser encontradas instruções " +"gerais acerca de como fazer isto na . " +"Alguns exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2693 @@ -3663,8 +3661,8 @@ msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" -"Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a " -"instalação e para o sistema instalado." +"Existem duas formas de especificar a linguagem, o país e locale a utilizar " +"para a instalação e para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2701 @@ -3678,12 +3676,12 @@ msgid "" "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" -"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro locale. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por " -"exemplo, utilizar locale=de_CH para escolher Alemão " -"como idioma e Suíça como país (de_CH.UTF-8 será definido " -"como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não " -"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales." +"A primeira, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro locale. A linguagem e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode " +"utilizar, por exemplo, locale=de_CH para escolher " +"Alemão como linguagem e Suíça como país (de_CH.UTF-8 será " +"definido como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que " +"não podem ser feitas todas as combinações de linguagens, países e locales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2710 @@ -3695,11 +3693,11 @@ msgid "" "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" -"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente " -"language e country. Neste caso " -"locale pode, opcionalmente, ser acrescentado para " -"especificar um locale especifico predefinido para o sistema instalado. " -"Exemplo: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." +"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente " +"language e country. Neste caso o " +"locale pode ser acrescentado, opcionalmente, para especificar um " +"locale especifico e predefinido para o sistema instalado. Exemplo: " +"language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2722 @@ -3717,12 +3715,12 @@ msgid "" "command> during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" -"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador " -"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que " -"poderão ser úteis são o openssh-client-udeb (para que " -"possa utilizar o scp durante a instalação) e o ppp-udeb (veja )." +"Pode ser utilizado para carregar automaticamente componentes do instalador " +"que não são carregados por predefinição. Exemplos de componentes opcionais " +"que poderão ser úteis são o openssh-client-udeb (para " +"que possa utilizar o scp durante a instalação) e o ppp-udeb (veja a )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2737 @@ -3731,9 +3729,9 @@ msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" -"Defina para true se desejar desligar a configuração " -"automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede " -"estática." +"Defina como true se desejar desligar a configuração " +"automática através de IPv6 e de DHCP e em vez disso forçar a configuração " +"estática de rede." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2746 @@ -3753,8 +3751,8 @@ msgid "" "enter the hostname manually." msgstr "" "Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " -"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível " -"durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " +"aos ficheiros nos mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível " +"durante as instalações com prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " "ftp, pode forçar o instalador a utilizar este " "protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." @@ -3775,7 +3773,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir " "da lista interativa de tarefas, tal como a tarefa kde-desktop. Veja para informações adicionais." +"literal>. Veja a para informações adicionais." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2775 @@ -3798,15 +3796,15 @@ msgid "" "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " -"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " -"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são " -"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que " -"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a " -"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma " -"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os " -"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso " -"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se " -"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." +"conforme é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " +"forem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados de " +"forma um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um " +"sistema já instalado, não é possível passar parâmetros aos módulos como " +"normalmente faria. Em vez disso, tem de utilizar uma sintaxe especial " +"reconhecida pelo instalador que se assegura que os parâmetros são guardados " +"nos devidos ficheiros de configuração e isso serão utilizados quando os " +"módulos forem carregados. Os parâmetros também se irão propagar " +"automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2789 @@ -3818,8 +3816,8 @@ msgid "" "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " -"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware " -"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No " +"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detetar o hardware " +"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por predefinição. No " "entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os " "parâmetros." @@ -3842,7 +3840,7 @@ msgstr "" "replaceable>=valor\n" " Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo " "ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que " -"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, " +"uma velha placa de rede 3Com utilize o conetor BNC (coaxial) e o IRQ 10, " "você deve passar:" #. Tag: screen @@ -3855,7 +3853,7 @@ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #: boot-installer.xml:2812 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" -msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" +msgstr "Colocar módulos do kernel na lista negra" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2813 @@ -3901,9 +3899,9 @@ msgid "" "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" -"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de " -"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " -"modo Expert e desselecionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " +"Note que um módulo pode ser carregado à mesma pelo próprio sistema de " +"instalação. Pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " +"modo Expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " "durante as fases de deteção de hardware." #. Tag: title @@ -3927,7 +3925,7 @@ msgid "" "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Por vezes, especialmente em leitores mais antigos, o instalador pode falhar " +"Por vezes, e especialmente com leitores mais antigos, o instalador pode falhar " "o arranque a partir do disco óptico. O instalador pode também — mesmo " "após ter arrancado com sucesso a partir de tal disco — falhar o " "reconhecimento do disco ou durante a instalação retornar erros ao ler a " @@ -3941,7 +3939,7 @@ msgid "" "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" -"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos " +"Existem muitas causas possíveis diferentes para estes problemas. Podemos " "apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais " "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." @@ -3983,7 +3981,7 @@ msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" -"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas subsecções abaixo. A " +"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas subseções abaixo. A " "maioria, mas não todas, das sugestões discutidas são válidas quer para CD-" "ROM quer para DVD." @@ -4072,7 +4070,7 @@ msgstr "" "iso\n" " De seguida, verifique se o md5sum do disco " "gravado também coincide. O seguinte comando deverá funcionar. Utiliza o " -"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do disco." +"tamanho da imagem para ler o número de bytes correto a partir do disco." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2956 @@ -4115,7 +4113,7 @@ msgstr "" "funcionar ou se o disco for reconhecido mas existirem erros quando ler a " "partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão necessários " "alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar quaisquer dos " -"comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e activar " +"comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e ativar " "lá a shell." #. Tag: para @@ -4159,7 +4157,7 @@ msgstr "" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Se não vir algo como isso, existe a " "possibilidade do controlador a que o seu leitor está ligado não tenha sido " -"reconhecido ou não é suportado. Se souber qual o controlador que é " +"reconhecido ou não seja suportado. Se souber qual o controlador que é " "necessário para este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o " "modprobe." @@ -4208,7 +4206,7 @@ msgid "" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" -"Verifique se o DMA está atualmente activado: \n" +"Verifique se o DMA está atualmente ativo: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" @@ -4248,10 +4246,10 @@ msgid "" "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" -"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " -"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " -"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " -"como foi visto na ." +"Se tiver problemas e o kernel bloquear durante o processo de arranque, não " +"reconhecer periféricos que tenha, ou os drivers não forem devidamente " +"reconhecidos, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " +"como discutido na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3052 @@ -4261,9 +4259,9 @@ msgid "" " and )." msgstr "" -"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta do firmware " -"do dispositivo (veja e )." +"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta de firmware de " +"dispositivo (veja a e a )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3063 @@ -4277,9 +4275,9 @@ msgid "" "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um " -"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar " -"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de " -"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um " +"problema com a sua placa de som, normalmente devido ao controlador não estar " +"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares nos nomes de níveis de " +"mistura que são definidos como sem som por predefinição. Deve submeter um " "relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma " "máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar " "(e.g., um live CD)." @@ -4337,13 +4335,13 @@ msgid "" "features. See for details." msgstr "" "Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel " -"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, " -"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda " -"corretamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro " -"de arranque fb=false, para desabilitar a consola " -"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto " -"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a " -" para mais detalhes." +"arranca, e.g. toda branca, toda preta, ou imagem de pixels coloridos, o seu " +"sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda corretamente " +"para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro de arranque " +"fb=false, para desabilitar a consola framebuffer. " +"Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de linguagens " +"devido às caraterísticas limitadas da consola. Para mais detalhes, veja a " +" ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3148 @@ -4366,7 +4364,7 @@ msgstr "" "Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são " "conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta " "aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar " -"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte " +"problemas idênticos. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte " "PCMCIA durante a instalação, poderá desativar PCMCIA utilizando o parâmetro " "de arranque hw-detect/start_pcmcia=false. Pode depois " "configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de " @@ -4389,7 +4387,7 @@ msgstr "" "para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por " "exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " "exclude port 0x800-0x8ff. Há uma lista com os " -"intervalos mais comuns em System resource settings section of the " "PCMCIA HOWTO. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " "introduz estes valores no instalador." @@ -4608,7 +4606,7 @@ msgstr "" "relatório de instalação é instalar os pacotes installation-" "report e reportbug (apt install " "installation-report reportbug), configure o reportbug como é explicado em , e corra o " +"classname> como é explicado na , e corra o " "comando reportbug installation-reports." #. Tag: para @@ -4683,11 +4681,11 @@ msgstr "" "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" "\n" "Arranque inicial: [ ]\n" -"Detectar placa de rede: [ ]\n" +"Detetar placa de rede: [ ]\n" "Configurar rede: [ ]\n" -"Detectar meio de instalação: [ ]\n" +"Detetar meio de instalação: [ ]\n" "Carregar módulos do instalador: [ ]\n" -"Detectar discos rígidos: [ ]\n" +"Detetar discos rígidos: [ ]\n" "Particionar discos rígidos: [ ]\n" "Instalar o sistema base: [ ]\n" "Configurar relógio/fuso horário: [ ]\n" -- cgit v1.2.3