summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
commit48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch)
tree97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/ko
parentbc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff)
downloadinstallation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po8
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po32
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po20
-rw-r--r--po/ko/hardware.po52
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po32
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po16
-rw-r--r--po/ko/preface.po10
-rw-r--r--po/ko/preparing.po66
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po40
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po16
-rw-r--r--po/ko/welcome.po28
12 files changed, 162 insertions, 162 deletions
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index 608b75d60..7bff64130 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -20,20 +20,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
-msgid "&debian; Installation Guide"
-msgstr "&debian; 설치 안내서"
+msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
+msgstr "&debian-gnu; 설치 안내서"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
-"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; "
"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
msgstr ""
-"이 문서는 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처용 &debian; "
+"이 문서는 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처용 &debian-gnu; "
"&release;시스템을 (코드명 <quote>&releasename;</quote>) 설치하는 절차가 쓰여 "
"있습니다. 새로운 데비안 시스템을 만들어 나가는 방법에 대한 정보가 들어 있고 "
"더 많은 정보가 들어 있는 다른 자료를 안내합니다."
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index b5bb6ac70..e21a3c1c8 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -542,9 +542,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
-"프로그램이 시작하면 몇 가지 질문을 한 다음 &debian; 설치 프로그램을 시작하도"
+"프로그램이 시작하면 몇 가지 질문을 한 다음 &debian-gnu; 설치 프로그램을 시작하도"
"록 준비합니다."
#. Tag: title
@@ -4612,20 +4612,20 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
+#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on SRM-"
#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
+#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can "
+#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install "
#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제"
-#~ "입니다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지"
+#~ "입니다. 하지만 &debian-gnu; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지"
#~ "원합니다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같이 선"
-#~ "택 부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; "
+#~ "택 부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian-gnu; "
#~ "&release; 설치 프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우"
-#~ "에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있"
+#~ "에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian-gnu; &release; 릴리스를 실행할 수 있"
#~ "습니다. 예를 들어 MILO로 데비안 우디(woody)를 설치하고 업그레이드할 수 있"
#~ "습니다."
@@ -4836,7 +4836,7 @@ msgstr ""
#~ "는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부"
#~ "팅을 하는 경우가 아니라면.)"
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#~ msgid ""
#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
@@ -4845,27 +4845,27 @@ msgstr ""
#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
+#~ "installing &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품에는 펌웨어 안"
#~ "에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반"
#~ "쪽-플래시</quote> 컴퓨터의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통"
#~ "해 두 가지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 "
#~ "ARC/AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). "
-#~ "위에서 설명한 이유때문에, 우리는 &debian;를 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기"
+#~ "위에서 설명한 이유때문에, 우리는 &debian-gnu;를 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기"
#~ "를 권장합니다."
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#~ msgid ""
#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
+#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can be "
#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;를 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨"
+#~ "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian-gnu;를 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨"
#~ "어를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전"
#~ "의 펌웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url="
#~ "\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. "
@@ -4949,7 +4949,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
#~ msgid ""
-#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for "
+#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options for "
#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
@@ -4960,7 +4960,7 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
#~ "type"
#~ msgstr ""
-#~ "&debian; 설치 CD에는 VGA 및 시리얼 콘솔용 부팅 옵션이 들어 있습니다. 다음"
+#~ "&debian-gnu; 설치 CD에는 VGA 및 시리얼 콘솔용 부팅 옵션이 들어 있습니다. 다음"
#~ "을 입력하면 VGA 콘솔을 사용합니다. <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-"
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index 3d8fbe539..7fca1b85b 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -184,17 +184,17 @@ msgstr ""
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "뉴월드 파워맥"
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: boot-new.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"G4와 아이북에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅 가능한 운영 "
-"체제마다 단추가 하나씩 있는 그래픽 화면이 나타납니다. &debian;는 작은 펭귄 아"
+"체제마다 단추가 하나씩 있는 그래픽 화면이 나타납니다. &debian-gnu;는 작은 펭귄 아"
"이콘이 들어 있는 단추입니다."
#. Tag: para
@@ -223,37 +223,37 @@ msgstr ""
"<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 "
"<filename>yaboot.conf</filename>에 정의한 레이블을 표시합니다."
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr ""
-"G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;를 부팅합니"
+"G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian-gnu;를 부팅합니"
"다. (올바르게 파티션을 나누고 Apple_Bootstrap 파티션이 앞쪽에 놓여 있는 경"
"우.) 데비안이 SCSI 디스크에 들어 있고 맥오에스가 IDE 디스크에 들어 있으면, 리"
"셋해도 데비안으로 부팅하지 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-"
"device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 프로그램을 이"
"용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다."
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
-"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
-"&debian;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 (듀얼 "
+"&debian-gnu;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 (듀얼 "
"부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>"
"를 실행하면 바꾼 설정에 맞춰 부팅 파티션을 업데이트할 수 있습니다. 더 자세한 "
"정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보"
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index affbb3f0a..a0d1fd036 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -471,7 +471,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
@@ -885,10 +885,10 @@ msgstr "Cobalt 컴퓨터는 115200 bps를 사용합니다."
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"&debian; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서브 아키"
+"&debian-gnu; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서브 아키"
"텍쳐만 지원합니다."
#. Tag: title
@@ -1993,7 +1993,7 @@ msgstr "무선 네트워크 카드"
#| "of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although "
#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work "
-#| "under &debian;, but are not supported during the installation."
+#| "under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
@@ -2004,7 +2004,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"무선 네트워크는 일반적으로는 잘 지원하고 공식 리눅스 커널에서 지원하는 무선 "
"네트워크 카드가 점점 늘어나고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야 "
-"합니다. 공식 리눅스 커널에서 지원하지 않는 네트워크 카드도 대부분 &debian;에"
+"합니다. 공식 리눅스 커널에서 지원하지 않는 네트워크 카드도 대부분 &debian-gnu;에"
"서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
@@ -2015,15 +2015,15 @@ msgstr ""
#| "of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although "
#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work "
-#| "under &debian;, but are not supported during the installation."
+#| "under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
-"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
+"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
"무선 네트워크는 일반적으로는 잘 지원하고 공식 리눅스 커널에서 지원하는 무선 "
"네트워크 카드가 점점 늘어나고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야 "
-"합니다. 공식 리눅스 커널에서 지원하지 않는 네트워크 카드도 대부분 &debian;에"
+"합니다. 공식 리눅스 커널에서 지원하지 않는 네트워크 카드도 대부분 &debian-gnu;에"
"서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
@@ -2043,14 +2043,14 @@ msgstr ""
#| "development and whether it will work depends on the type of adaptor and "
#| "the configuration of your wireless access point. If there is no other NIC "
#| "you can use during the installation, it is still possible to install "
-#| "&debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not "
+#| "&debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not "
#| "configure a network and install using only the packages available from "
#| "the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after "
#| "the installation is completed (after the reboot) and configure your "
#| "network manually."
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian; using a "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a "
"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
@@ -2059,7 +2059,7 @@ msgstr ""
"설치할 때 무선 네트워크를 이용하는 방법은 개발 중에 있습니다. 네트워크 카드"
"의 종류와 무선 AP의 설정에 따라 동작하느냐 마느냐가 달라집니다. 설치할 때 사"
"용할 수 있는 다른 네트워크 카드가 없는 경우에도 전체 CD-ROM이나 DVD 이미지를 "
-"사용해 &debian; 시스템을 설치할 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 네트워크를 설"
+"사용해 &debian-gnu; 시스템을 설치할 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 네트워크를 설"
"정하지 않고 CD/DVD에 있는 패키지만 설치합니다. 그러면 설치가 끝난 다음에 (컴"
"퓨터를 다시 시작해서) 필요한 드라이버와 펌웨어를 설치하고 네트워크를 수동으"
"로 설치할 수 있습니다."
@@ -2184,14 +2184,14 @@ msgid ""
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"점자 디스플레이 지원은 <classname>brltty</classname>에서 얼마나 지원하느냐에 "
"따라 달라집니다. 시리얼 포트, USB 혹은 블루투스로 연결하는 점자 디스플레이 대"
"부분은 <classname>brltty</classname>에서 동작합니다. 지원하는 점자 장치에 대"
"한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> 웹"
-"사이트</ulink>에 있습니다. &debian; &release;에는 <classname>brltty</"
+"사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>brltty</"
"classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
@@ -2210,14 +2210,14 @@ msgid ""
"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"하드웨어 음성 합성 장치 지원은 <classname>speakup</classname>이 지원하느냐에 "
"따라 달라집니다. <classname>speakup</classname>은 내장 보드 및 시리얼 포트에 "
"연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼 장치는 지원하지 않습니다. 지"
"원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-speakup;"
-"\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian; "
+"\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; "
"&release;에는 <classname>speakup</classname> &speakupver; 버전이 들어 있습니"
"다."
@@ -2309,15 +2309,15 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
msgstr ""
-"대부분 이 펌웨어는 &debian; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트웨어"
+"대부분 이 펌웨어는 &debian-gnu; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트웨어"
"이기 때문에 메인 배포판이나 설치 시스템에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이버"
-"가 배포판에 들어 있고 펌웨어를 &debian;에서 합법적으로 배포할 수 있는 경우, "
+"가 배포판에 들어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 경우, "
"아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
@@ -2325,14 +2325,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. "
-"&debian; 5.0부터 &d-i;는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨"
+"&debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨"
"어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨"
"어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
"부분을 참고하십시오."
@@ -2742,7 +2742,7 @@ msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
@@ -3871,20 +3871,20 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
+#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
#~ "option to not configure a network and install using only the packages "
#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
-#~ "quote> section of the &debian; archive."
+#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive."
#~ msgstr ""
#~ "설치할 때 사용할 수 있는 네트워크 카드가 없다고 해도, 전체 CD-ROM이나 DVD "
-#~ "이미지를 사용해 &debian; 시스템을 설치할 수 있습니다. 네트워크를 설정하지 "
+#~ "이미지를 사용해 &debian-gnu; 시스템을 설치할 수 있습니다. 네트워크를 설정하지 "
#~ "않도록 선택한 다음 CD/DVD에 있는 패키지를 사용해 설치하십시오. 설치가 끝"
#~ "난 다음에 (다시 부팅하고) 필요한 드라이버 및 펌웨어를 설치한 다음 네트워크"
#~ "를 수동으로 설정하십시오. 펌웨어는 드라이버와는 별도의 패키지로 만들어졌"
-#~ "을 수도 있고, &debian; 아카이브의 <quote>main</quote>에 없을 수도 있습니"
+#~ "을 수도 있고, &debian-gnu; 아카이브의 <quote>main</quote>에 없을 수도 있습니"
#~ "다."
#~ msgid ""
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 4fc056614..cb7c34df1 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -27,14 +27,14 @@ msgstr "시스템 설치 미디어 구하기"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
-msgstr "공식 &debian; CD-ROM 세트"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+msgstr "공식 &debian-gnu; CD-ROM 세트"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM "
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
@@ -47,7 +47,7 @@ msgid ""
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
-"여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세"
+"여러 가지 방법 중에서 &debian-gnu; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세"
"트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-"
"debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네"
"트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미"
@@ -591,11 +591,11 @@ msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
-"공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이"
+"공식 &debian-gnu; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이"
"미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 데비"
"안 미러에서 이미지 파일을 다운로드할 경우에만 상관 있습니다."
@@ -1682,7 +1682,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
-"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
"<classname>atftpd</classname>."
@@ -1754,13 +1754,13 @@ msgstr "DHCP 서버 준비하기"
#: install-methods.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, "
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
"자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. "
-"&debian;에서는 <classname>dhcp3-server</classname> 패키지를 권장합니다. 다음"
+"&debian-gnu;에서는 <classname>dhcp3-server</classname> 패키지를 권장합니다. 다음"
"은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파"
"일을 보십시오):"
@@ -1924,7 +1924,7 @@ msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
-"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
@@ -1938,7 +1938,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
-"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
"does not run Debian, the line in question should look like: "
@@ -1968,7 +1968,7 @@ msgid ""
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;에"
+"filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian-gnu;에"
"선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용하"
"려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 데비"
"안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같은 모양입"
@@ -2048,14 +2048,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
-"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories "
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</"
-"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian; 패키지는 <ulink url=\"&url-"
+"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url=\"&url-"
"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추기 위해 다른 디렉터리"
"를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 "
"<filename>/var/lib/tftpboot</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파"
@@ -2313,13 +2313,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
-#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
+#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</"
#~ "classname>."
#~ msgstr ""
#~ "TFTP 부팅에서 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 사용하려면, "
#~ "<userinput>tsize</userinput>를 지원하는 TFTP 서버가 있어야 합니다. "
-#~ "&debian; 서버에서는, <classname>atftpd</classname> 및 <classname>tftpd-"
+#~ "&debian-gnu; 서버에서는, <classname>atftpd</classname> 및 <classname>tftpd-"
#~ "hpa</classname> 패키지가 이 기능을 지원합니다. <classname>tftpd-hpa</"
#~ "classname>를 권장합니다."
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index add94fc89..c9396819d 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -28,14 +28,14 @@ msgstr "설치 하우투"
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
-"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
-"이 문서는 &d-i;를 사용해 &arch-title;용 &debian; &releasename;"
+"이 문서는 &d-i;를 사용해 &arch-title;용 &debian-gnu; &releasename;"
"(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 간단히 "
"설치 절차만 설명한 문서로, 설치할 때 필요한 정보 대부분이 들어 있습니다. 더 "
"많은 정보가 필요한 경우 더 자세히 설명한 이 문서의 다른 부분으로 링크되어 있"
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 437aff13f..0c01e9c89 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -116,18 +116,18 @@ msgstr ""
msgid "The Directory Tree"
msgstr "디렉토리 구조"
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
msgstr ""
-"&debian;는 디렉토리와 파일의 이름을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;"
+"&debian-gnu;는 디렉토리와 파일의 이름을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;"
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>를 따릅니다. 이 표준을 준수하면 사용"
"자와 소프트웨어에서 처음 접하는 시스템이라도 파일과 디렉토리의 위치가 어디인"
"지 알 수 있습니다. 루트 디렉토리는 간단히 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표"
@@ -1080,13 +1080,13 @@ msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
"devices for those partitions."
msgstr ""
"리눅스는 파티션을 SCSI 디스크의 경우 15개(주 파티션 3개, 논리 파티션 12개), "
"IDE 디스크의 경우 63개(주 파티션 3개, 논리 파티션 60개)까지 쓸 수 있습니다. "
-"하지만 일반적인 &debian; 시스템은 기본으로 파티션용 장치 파일이 20개만 들어 "
+"하지만 일반적인 &debian-gnu; 시스템은 기본으로 파티션용 장치 파일이 20개만 들어 "
"있으므로 20개보다 많은 파티션을 만드려면 직접 파티션용 장치를 추가해야 합니"
"다."
@@ -1429,12 +1429,12 @@ msgstr ""
"command> 프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리할 수 "
"있습니다."
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: partitioning.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
@@ -1443,7 +1443,7 @@ msgid ""
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
-"OpenFirmware에서 &debian;가 부팅하려면, 부트스트랩 파티션이 다른 나머지 부팅 "
+"OpenFirmware에서 &debian-gnu;가 부팅하려면, 부트스트랩 파티션이 다른 나머지 부팅 "
"파티션보다 앞에 와야 합니다. 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. "
"부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션"
"을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령"
diff --git a/po/ko/preface.po b/po/ko/preface.po
index 9ea62fec2..8cf86eb24 100644
--- a/po/ko/preface.po
+++ b/po/ko/preface.po
@@ -20,22 +20,22 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr "&architecture;용 &debian; &release; 설치하기"
+msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;"
+msgstr "&architecture;용 &debian-gnu; &release; 설치하기"
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
-"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian; brings "
+"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings "
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"여러분이 데비안을 사용하게 되어 매우 기쁩니다. 데비안의 GNU/리눅스 배포판이 "
-"다른 데 비길 데 없는 배포판이라고 아시게 될 거라고 확신합니다. &debian;는 세"
+"다른 데 비길 데 없는 배포판이라고 아시게 될 거라고 확신합니다. &debian-gnu;는 세"
"상 최고 품질의 소프트웨어를 모아서, 그 소프트웨어들을 완벽하게 통합합니다. 데"
"비안이 그 소프트웨어를 하나 하나 합친 것보다 훨씬 더 뛰어나다는 사실을 아시"
"게 될 거라 확신합니다."
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 452de673c..14749112d 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -18,12 +18,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "&debian;를 설치하기 전에"
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "&debian-gnu;를 설치하기 전에"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
@@ -83,7 +83,7 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"&debian;에서는 운영 체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영 체제를 바꿔 버리는 "
+"&debian-gnu;에서는 운영 체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영 체제를 바꿔 버리는 "
"게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 "
"자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 대부분 뒤의 운영 체"
"제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 또 다른 소프트웨어의 "
@@ -200,10 +200,10 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
-"&debian; 및 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트로더</firstterm>를 설"
+"&debian-gnu; 및 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트로더</firstterm>를 설"
"치하십시오."
#. Tag: para
@@ -280,7 +280,7 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 지 옵션입니다. "
@@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본"
"적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크탑 "
"환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 "
-"&debian; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스"
+"&debian-gnu; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스"
"가 전혀 필요없기 때문입니다."
#. Tag: para
@@ -317,7 +317,7 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
@@ -325,7 +325,7 @@ msgid ""
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"시작하기 전에 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 원래 설치된 운"
-"영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디"
+"영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian-gnu;의 루트로 쓸 디"
"스크를 다시 파티션해야 합니다. 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 "
"간에, 디스크를 파티션하면 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감수해"
"야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프"
@@ -1119,7 +1119,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
@@ -1129,7 +1129,7 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스"
+"&debian-gnu; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스"
"템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 "
"여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터가 들어 있습니"
"다. <command>dpkg</command> 파일은 (설치 패키지에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 "
@@ -1242,13 +1242,13 @@ msgstr ""
"리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 "
"작업을 훌륭하게 처리합니다."
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:806
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
@@ -1259,7 +1259,7 @@ msgid ""
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
-"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;로 완전히 덮어 쓰려"
+"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian-gnu;로 완전히 덮어 쓰려"
"고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 있"
"습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템을 테이프에서 "
"부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터에 있는 파일에서 부"
@@ -1306,14 +1306,14 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
"위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
"치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영 체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
"면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
-"른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
+"른 운영 체제의 도구로 &debian-gnu;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
"권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니"
"다."
@@ -1341,12 +1341,12 @@ msgstr ""
"이런 동작은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영 체제를 먼저 "
"설치하면 이런 문제가 없습니다."
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
@@ -1355,7 +1355,7 @@ msgid ""
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
"and replace it with Linux partitions."
msgstr ""
-"OpenFirmware에서 &debian;를 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
+"OpenFirmware에서 &debian-gnu;를 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
"디스크의 다른 파티션보다, 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. "
"미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보"
"다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (애플 디스크 드라"
@@ -1392,16 +1392,16 @@ msgstr ""
"arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템을 시작하려"
"면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
"원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만드"
-"십시오. &debian;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시"
+"십시오. &debian-gnu;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시"
"오."
#. Tag: para
@@ -1725,10 +1725,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
-"면 디스크에서 첫번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. &debian; "
+"면 디스크에서 첫번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. &debian-gnu; "
"설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 됩니다."
#. Tag: para
@@ -1790,14 +1790,14 @@ msgid ""
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필"
"요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바"
"꾸는 일입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어"
"로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서"
-"의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제도 다룹니다."
+"의 &debian-gnu; 안정성과 관련된 하드웨어 문제도 다룹니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1163
@@ -2523,12 +2523,12 @@ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 설정"
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
@@ -2537,7 +2537,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"&debian;를 &arch-title; 혹은 zSeries 컴퓨터에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니"
+"&debian-gnu;를 &arch-title; 혹은 zSeries 컴퓨터에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니"
"다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅"
"니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 "
"하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같"
@@ -2668,11 +2668,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
-"설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. "
+"설치 서버에는 &debian-gnu; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. "
"s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그 디렉토리에서 설"
"치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 2466920a3..4f1dc71e3 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -833,26 +833,26 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
-msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기"
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
"이 부분에서는 (이 안내서의 다른 부분에 설명한) ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프"
-"로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 &debian; 배포"
+"로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 &debian-gnu; 배포"
"판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> 하우투는 Red "
-"Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자에게 필요한 부분입"
+"Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian-gnu; 배포판으로 바꾸려는 사용자에게 필요한 부분입"
"니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 시스템을 돌아다"
"니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> 표시는 사용자"
"의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시는 데비안 "
@@ -864,13 +864,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
-"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
msgstr ""
"새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터"
"를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 <quote>다운타임이 없는</"
-"quote> &debian; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어"
+"quote> &debian-gnu; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어"
"가 동작하지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
#. Tag: para
@@ -1070,11 +1070,11 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"&releasename; &debian; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 http "
+"&releasename; &debian-gnu; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 http "
"URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/debian/</"
"userinput>"
@@ -1710,12 +1710,12 @@ msgstr "부트로더 설정하기"
#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"&debian; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 "
+"&debian-gnu; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 "
"설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. <command>debootstrap</command>은 부트로"
"더를 설치하지 않는다는 점에 주의하십시오. 하지만 <command>aptitude</command>"
"을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다."
@@ -1933,21 +1933,21 @@ msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기"
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
"이 부분은 이더넷 카드는 없지만 게이트웨이 컴퓨터와 널 모뎀 케이블을 (널 프린"
-"터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian;를 설치하는 방"
+"터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 방"
"법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예를 들"
"어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
@@ -2212,8 +2212,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian; 설치하기"
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048
@@ -2637,7 +2637,7 @@ msgstr ""
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
#~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these "
-#~ "issues for the next release of &debian;."
+#~ "issues for the next release of &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫번째 릴리스로 비교적 새로운 기술"
#~ "을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 "
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 0563be561..055d7ceff 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -772,18 +772,18 @@ msgstr ""
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "사용 가능 메모리 검사 / 저용량 메모리 모드"
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on "
"your system."
msgstr ""
"&d-i;가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는 메모리 검사입니다. 메모리가 부족할 경"
-"우 이 컴포넌트에서는 시스템에서 &debian;를 설치하는 데 문제가 없도록 설치 과"
+"우 이 컴포넌트에서는 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 데 문제가 없도록 설치 과"
"정에 약간 수정을 가합니다."
#. Tag: para
@@ -3466,7 +3466,7 @@ msgstr "APT 설정하기"
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
@@ -3482,7 +3482,7 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
-"&debian;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</"
+"&debian-gnu;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</"
"classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>"
"참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하"
"지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고"
@@ -4571,14 +4571,14 @@ msgid ""
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian;."
+"set to boot &debian-gnu;."
msgstr ""
"최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
"때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
"<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
"티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
-"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
+"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian-gnu; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2964
@@ -4783,7 +4783,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
-"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which "
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index e8a9388a4..d6009ead8 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -28,12 +28,12 @@ msgstr "데비안을 만나신 것을 환영합니다"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대해 간단히 설명합니다. 데비안 프로"
-"젝트의 역사와 &debian; 배포판에 대해 이미 알고 있다면 다음 장으로 넘어가셔도 "
+"이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian-gnu;에 대해 간단히 설명합니다. 데비안 프로"
+"젝트의 역사와 &debian-gnu; 배포판에 대해 이미 알고 있다면 다음 장으로 넘어가셔도 "
"됩니다."
#. Tag: title
@@ -379,14 +379,14 @@ msgstr ""
"에서 가장 성장이 빠른 운영체제입니다. 최근에 리눅스는 가정과 업무용 사용자에"
"게도 퍼져 나가고 있습니다."
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스 (조사 사용 주의)
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스 (조사 사용 주의)
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Linux?"
msgstr "Debian GNU/Linux란?"
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
@@ -566,7 +566,7 @@ msgstr "데비안 구하기"
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
@@ -601,11 +601,11 @@ msgstr "이 문서의 최신 버전 구하는 법"
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
-"이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최신 "
+"이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최신 "
"정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>를 확"
"인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-manual;"
"\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 구할 수 있습니다."
@@ -643,18 +643,18 @@ msgstr ""
"용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 "
"읽어 나가기를 권합니다."
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"이 안내서는 설치 과정의 처음부터 끝까지, 각 과정의 순서대로 쓰여 있습니다. 아"
-"래는 &debian;를 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았습"
+"래는 &debian-gnu;를 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았습"
"니다:"
#. Tag: para
@@ -802,7 +802,7 @@ msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
@@ -812,7 +812,7 @@ msgstr ""
"대부분의 상업용 소프트웨어에는 라이선스가 따라 나오는데, 아마도 이 라이선스"
"를 조금이라도 읽어 본 적이 있을 것입니다. 이러한 라이선스는 보통 하나의 컴퓨"
"터에 한 복사본만 사용하도록 정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이 라"
-"이선스와 전혀 다릅니다. &debian; 복사본 하나로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 얼"
+"이선스와 전혀 다릅니다. &debian-gnu; 복사본 하나로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 얼"
"마든지 설치하십시오. 설치 미디어를 여러분의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하"
"는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. "
"(약간 제한이 있습니다.) 데비안은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반"