summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-03-07 20:31:37 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-03-07 20:31:37 +0000
commit3a49f1384ac5e096e8afb232be7a91461929ab72 (patch)
tree74df3e7fbb9f4210f5e51df2d28edc27447880f8 /po/ko
parent42d84d1d9fc61613d75e1cdf805fe783e15e5b6a (diff)
downloadinstallation-guide-3a49f1384ac5e096e8afb232be7a91461929ab72.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po942
-rw-r--r--po/ko/hardware.po688
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po356
3 files changed, 1117 insertions, 869 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index f502ea395..7e7c5fd74 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:13+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -501,9 +501,9 @@ msgstr ""
"ulink>에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381
-#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298
-#: boot-installer.xml:2394
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498
+#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
@@ -768,8 +768,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399
-#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516
+#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -779,8 +779,8 @@ msgstr ""
"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404
-#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -790,8 +790,8 @@ msgstr ""
"수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409
-#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -802,124 +802,86 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:461
+#: boot-installer.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
-"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
-"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
-"filename>."
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the "
+"one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
msgstr ""
-"NetWinders에는 두 개의 네트워크 인터페이스가 있습니다: 10Mbps NE2000 호환 카"
-"드는 <filename>eth0</filename>이고 100Mbps Tulip 카드는 <filename>eth1</"
-"filename>입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:467
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:469
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
-"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
-"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
msgstr ""
"설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
"다. NeTTrom 2.3.3을 권장합니다: 다음 파일을 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>에서 가져오십시오:"
-#. Tag: filename
-#: boot-installer.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-
-#. Tag: filename
-#: boot-installer.xml:481
-#, no-c-format
-msgid "nettrom-2.3.3.bin"
-msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
-
-#. Tag: filename
-#: boot-installer.xml:486
-#, no-c-format
-msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:491
+#: boot-installer.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
-"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
-"must first configure the network either with a static address: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
-"is optional): <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
-"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
-"right before them, which will store the network settings in case you need to "
-"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
-"install your NetWinder, you also need the following setting: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
-"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
-"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
-"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
-msgstr ""
-"다시 부팅해서 카운트다운할 때 부팅 과정을 일시 중단한 다음에, 네트워크를 고"
-"정 주소로 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 24는 네트마스크의 비트 개수입니다. 아니면 "
-"동적 주소로 설정할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
-"</screen></informalexample> TFTP 서버가 로컬 서브네트에 없다면 "
-"<userinput>route1</userinput>을 설정해야 할 수도 있습니다. 나머지 설정은 항"
-"상 똑같습니다 (save-all 단계는 하지 않을 수도 있음): "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> 마지막 4개의 경우에는 일반적인 디스크 부팅과 다르"
-"기 때문에, 그 바로 전에 <command>save-all</command> 명령을 실행하는 게 안전합"
-"니다. 이 명령은 네트워크에서 다시 부팅할 경우에 필요한 네트워크 설정을 저장합"
-"니다. NetWinder를 설치할 때 시리얼 콘솔을 사용하려면, 다음 설정도 필요합니"
-"다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> 환경 설정을 다시 보려면 <command>printenv</"
-"command> 명령을 사용하십시오. 마지막으로 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 변"
-"수에 <option>noinitrd</option> 옵션이 있으면, 이 옵션을 먼저 없애야 다운로드"
-"한 커널을 램디스크로 부팅할 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a detailed "
+"HOWTO is <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\"></"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:527
+#: boot-installer.xml:529
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:529
+#: boot-installer.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
@@ -935,8 +897,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018
-#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -952,8 +914,8 @@ msgstr ""
"다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029
-#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -968,8 +930,8 @@ msgstr ""
"커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037
-#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -984,8 +946,8 @@ msgstr ""
"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
-#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1004,14 +966,118 @@ msgstr ""
"command> 명령을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:589
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "MILO로 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:731
+#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1019,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:734
+#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1029,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:739
+#: boot-installer.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1044,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1061,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:756
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1079,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:777
+#: boot-installer.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1095,7 +1161,7 @@ msgstr ""
" append=\"ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:777
+#: boot-installer.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1110,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1132,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1144,13 +1210,13 @@ msgstr ""
"command> 사이에 차이점이 없습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:925
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1166,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:818
+#: boot-installer.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
@@ -1181,14 +1247,14 @@ msgstr ""
"피가 필요한 시점에, &enterkey;를 누르십시오. 그러면 &d-i;가 시작할 것입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "플로피에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1198,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:839
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1208,7 +1274,7 @@ msgstr ""
"에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:845
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1227,7 +1293,7 @@ msgstr ""
"고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:856
+#: boot-installer.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1243,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"때 하드 리부팅을 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:865
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1253,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1269,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1282,19 +1348,19 @@ msgstr ""
"설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:914
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1308,13 +1374,13 @@ msgstr ""
"을 것입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:1049
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1322,7 +1388,7 @@ msgid ""
msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:938
+#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1332,13 +1398,13 @@ msgstr ""
"서를 언급해 주십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:947
+#: boot-installer.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1348,13 +1414,13 @@ msgstr ""
"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:956
+#: boot-installer.xml:1073
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "부팅 프롬프트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:957
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1373,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"를 입력할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1383,14 +1449,14 @@ msgid ""
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
"userinput>)."
msgstr ""
-"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법과 "
-"부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으려면, "
-"부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</userinput>), "
-"첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, <userinput>linux debconf/"
-"priority=medium</userinput>)."
+"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법"
+"과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으"
+"려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</"
+"userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, "
+"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:978
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1424,13 +1490,13 @@ msgstr ""
"롬프트에 넘깁니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1170
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 내용"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1055
+#: boot-installer.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1452,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"전히 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1477,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"크 파티션이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1087
+#: boot-installer.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1492,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1096
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1513,7 +1579,7 @@ msgstr ""
"도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1534,13 +1600,13 @@ msgstr ""
"지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "중요"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1128
+#: boot-installer.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1558,13 +1624,13 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1140
+#: boot-installer.xml:1257
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1147
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1575,7 +1641,7 @@ msgstr ""
"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1153
+#: boot-installer.xml:1270
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1585,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1602,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1619,7 +1685,7 @@ msgstr ""
"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1181
+#: boot-installer.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1634,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1193
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1645,13 +1711,13 @@ msgstr ""
"니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1203
+#: boot-installer.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1204
+#: boot-installer.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1664,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1215
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1675,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1696,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1709,7 +1775,7 @@ msgstr ""
"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1723,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"에 표시됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1249
+#: boot-installer.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1733,7 +1799,7 @@ msgstr ""
"그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1748,13 +1814,13 @@ msgstr ""
"습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1270
+#: boot-installer.xml:1387
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1272
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1773,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1786,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"로 알아낼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1290
+#: boot-installer.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1801,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1818,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"도움말 메뉴를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1831,13 +1897,13 @@ msgstr ""
"설치를 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1321
+#: boot-installer.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1855,7 +1921,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1333
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1877,7 +1943,7 @@ msgstr ""
"택하고 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1885,7 +1951,7 @@ msgid ""
msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1356
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1897,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"정)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1363
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1909,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1918,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1935,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1417
+#: boot-installer.xml:1534
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1949,13 +2015,13 @@ msgstr ""
"옵션을 정의해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1428
+#: boot-installer.xml:1545
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "서버 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
@@ -1979,7 +2045,7 @@ msgstr ""
"에서 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1995,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"이 들어 있습니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1449
+#: boot-installer.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2013,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1449
+#: boot-installer.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2034,13 +2100,13 @@ msgstr ""
"<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1466
+#: boot-installer.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "클라이언트 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2069,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2084,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2093,13 +2159,13 @@ msgstr ""
"다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1638
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "설치 방법 고르기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1523
+#: boot-installer.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2115,7 +2181,7 @@ msgstr ""
"문입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1531
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2124,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2132,7 +2198,7 @@ msgid ""
msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2142,13 +2208,13 @@ msgstr ""
"installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1558
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2159,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2171,13 +2237,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2190,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1582
+#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2202,13 +2268,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2220,13 +2286,13 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2238,7 +2304,7 @@ msgstr ""
"수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1610
+#: boot-installer.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2259,13 +2325,13 @@ msgstr ""
"지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1625
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 및 MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1626
+#: boot-installer.xml:1743
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2278,13 +2344,13 @@ msgstr ""
"치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1637
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2296,13 +2362,13 @@ msgstr ""
"습니다.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1765
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2312,7 +2378,7 @@ msgstr ""
"는 이게 유일한 설치 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2323,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1669
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2337,7 +2403,7 @@ msgstr ""
"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2357,13 +2423,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1815
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2375,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2395,13 +2461,13 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1720
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2414,7 +2480,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2432,13 +2498,13 @@ msgstr ""
"동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "MacOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1861
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2457,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1755
+#: boot-installer.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2471,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2494,7 +2560,7 @@ msgstr ""
"택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2511,7 +2577,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1788
+#: boot-installer.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2523,7 +2589,7 @@ msgstr ""
"용해 부팅을 시작하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2542,19 +2608,19 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1927
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1812
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1816
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2564,7 +2630,7 @@ msgstr ""
"넘어가실 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2573,7 +2639,7 @@ msgstr ""
"현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2586,27 +2652,27 @@ msgstr ""
"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1911
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1916
+#: boot-installer.xml:2033
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1921
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
"MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1928
+#: boot-installer.xml:2045
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2616,7 +2682,7 @@ msgstr ""
"붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1940
+#: boot-installer.xml:2057
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2626,7 +2692,7 @@ msgstr ""
"권장하는 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2636,13 +2702,13 @@ msgstr ""
"브가 있으면) 동작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1962
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2664,13 +2730,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030
+#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2241
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1982
+#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
@@ -2699,13 +2766,13 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2715,7 +2782,7 @@ msgstr ""
"명령어 뒤에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2733,13 +2800,13 @@ msgstr ""
"를 통해 넘길 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2752,13 +2819,64 @@ msgstr ""
"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "SGI Indy TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2230
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 "
+"있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
+"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2258
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 한계"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2259
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2768,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"고 SSH 세션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2264
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2780,13 +2898,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2065
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2276
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2800,7 +2918,7 @@ msgstr ""
"를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2816,7 +2934,7 @@ msgstr ""
"있으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2832,7 +2950,7 @@ msgstr ""
"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2138
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2848,37 +2966,37 @@ msgstr ""
"command> 경로를 사용하십시오"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2357
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2363
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2384
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2388
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Not yet written."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2900,13 +3018,13 @@ msgstr ""
"프로그램을 시작하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2412
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2203
+#: boot-installer.xml:2413
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2953,20 +3071,20 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2238
+#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2449
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2985,7 +3103,7 @@ msgstr ""
"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3007,7 +3125,7 @@ msgstr ""
"동작하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2269
+#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3033,7 +3151,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3044,7 +3162,7 @@ msgstr ""
"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2289
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3056,13 +3174,13 @@ msgstr ""
"는 대로 제출해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2536
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3080,7 +3198,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2341
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3093,7 +3211,7 @@ msgstr ""
"USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3104,7 +3222,7 @@ msgstr ""
"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3117,7 +3235,7 @@ msgstr ""
"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3129,13 +3247,13 @@ msgstr ""
"그램을 자동으로 시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2377
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2588
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3151,7 +3269,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3171,7 +3289,7 @@ msgstr ""
"하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3188,7 +3306,7 @@ msgstr ""
"Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2489
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3210,7 +3328,7 @@ msgstr ""
"그러한 모델들은 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2501
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3223,7 +3341,7 @@ msgstr ""
"106121에서 내려받을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2508
+#: boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3240,13 +3358,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 메세지"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3261,7 +3379,7 @@ msgstr ""
"참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3274,7 +3392,7 @@ msgstr ""
"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3288,7 +3406,7 @@ msgstr ""
"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3304,7 +3422,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3332,7 +3450,7 @@ msgstr ""
"64MB의 RAM을 뜻합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3351,7 +3469,7 @@ msgstr ""
"얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3365,13 +3483,13 @@ msgstr ""
"맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:2813
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3386,23 +3504,23 @@ msgstr ""
"<footnote> <para> 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵션만 사용"
"할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). 이 개수가 넘"
"어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 멎어 버립니다. "
-"커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를사용할 수 있습니다."
-"</para> </footnote>."
+"커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를사용할 수 있습니"
+"다.</para> </footnote>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2834
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이보다 같거나 높은 우선순위의 메세지만 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
@@ -3416,7 +3534,7 @@ msgstr ""
"필요에 따라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2636
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
@@ -3435,13 +3553,13 @@ msgstr ""
"지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2651
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3480,13 +3598,13 @@ msgstr ""
"때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2687
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3498,49 +3616,49 @@ msgstr ""
"3 .( .)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2698
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3550,13 +3668,13 @@ msgstr ""
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3567,7 +3685,7 @@ msgstr ""
"어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2944
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
@@ -3579,13 +3697,13 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2745
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3602,7 +3720,7 @@ msgstr ""
"분 후에 멈추는 증상입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2754
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3614,19 +3732,19 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2768
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3644,13 +3762,13 @@ msgstr ""
"해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3660,13 +3778,13 @@ msgstr ""
"USB 검색을 하지 않습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2791
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3679,7 +3797,7 @@ msgstr ""
"동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3692,13 +3810,13 @@ msgstr ""
"를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2810
+#: boot-installer.xml:3020
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2811
+#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3708,13 +3826,13 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2822
+#: boot-installer.xml:3032
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3724,13 +3842,13 @@ msgstr ""
"동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3740,13 +3858,13 @@ msgstr ""
"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2841
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3764,7 +3882,7 @@ msgstr ""
"롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:3061
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3775,25 +3893,25 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2862
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3803,19 +3921,19 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/> ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -3825,7 +3943,7 @@ msgstr ""
"성 문제일 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3842,7 +3960,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3858,7 +3976,7 @@ msgstr ""
"안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3869,7 +3987,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3881,13 +3999,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3900,7 +4018,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -3912,7 +4030,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -3924,7 +4042,7 @@ msgstr ""
"특히 문제가 많습니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -3937,13 +4055,13 @@ msgstr ""
"수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3953,7 +4071,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -3965,7 +4083,7 @@ msgstr ""
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -3985,7 +4103,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2990
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -3998,7 +4116,7 @@ msgstr ""
"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4019,13 +4137,13 @@ msgstr ""
"세한 건 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3012
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4044,7 +4162,7 @@ msgstr ""
"제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4065,13 +4183,13 @@ msgstr ""
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3040
+#: boot-installer.xml:3250
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4090,13 +4208,13 @@ msgstr ""
"는 것입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3055
+#: boot-installer.xml:3265
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4131,13 +4249,13 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "버그 보고"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4149,12 +4267,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 "
"될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 "
-"플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었"
-"는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정"
-"보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
+"플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘"
+"못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 "
+"이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4162,17 +4280,17 @@ msgid ""
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, "
-"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</"
-"filename>에 들어 있습니다."
+"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</filename>에 "
+"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4185,7 +4303,7 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4199,7 +4317,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3120
+#: boot-installer.xml:3330
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
@@ -4288,6 +4406,86 @@ msgstr ""
"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
#~ msgid ""
+#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card "
+#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is "
+#~ "<filename>eth1</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "NetWinders에는 두 개의 네트워크 인터페이스가 있습니다: 10Mbps NE2000 호환 "
+#~ "카드는 <filename>eth0</filename>이고 100Mbps Tulip 카드는 <filename>eth1</"
+#~ "filename>입니다."
+
+#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
+#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
+#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
+#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, "
+#~ "you must first configure the network either with a static address: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all "
+#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
+#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
+#~ "right before them, which will store the network settings in case you need "
+#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to "
+#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command "
+#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</"
+#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you "
+#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
+#~ "ramdisk."
+#~ msgstr ""
+#~ "다시 부팅해서 카운트다운할 때 부팅 과정을 일시 중단한 다음에, 네트워크를 "
+#~ "고정 주소로 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> 여기서 24는 네트마스크의 비트 개수입니다. 아니"
+#~ "면 동적 주소로 설정할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+#~ "</screen></informalexample> TFTP 서버가 로컬 서브네트에 없다면 "
+#~ "<userinput>route1</userinput>을 설정해야 할 수도 있습니다. 나머지 설정은 "
+#~ "항상 똑같습니다 (save-all 단계는 하지 않을 수도 있음): "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> 마지막 4개의 경우에는 일반적인 디스크 부팅과 "
+#~ "다르기 때문에, 그 바로 전에 <command>save-all</command> 명령을 실행하는 "
+#~ "게 안전합니다. 이 명령은 네트워크에서 다시 부팅할 경우에 필요한 네트워크 "
+#~ "설정을 저장합니다. NetWinder를 설치할 때 시리얼 콘솔을 사용하려면, 다음 설"
+#~ "정도 필요합니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> 환경 설정을 다시 보려면 <command>printenv</"
+#~ "command> 명령을 사용하십시오. 마지막으로 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom "
+#~ "변수에 <option>noinitrd</option> 옵션이 있으면, 이 옵션을 먼저 없애야 다운"
+#~ "로드한 커널을 램디스크로 부팅할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you "
#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url="
#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 72a9091f5..a43671ceb 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-25 05:36+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -262,6 +262,12 @@ msgid "<entry>arm</entry>"
msgstr "<entry>arm</entry>"
#. Tag: entry
+#: hardware.xml:111
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Netwinder and CATS"
+msgstr "Netwinder"
+
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "netwinder"
@@ -270,20 +276,26 @@ msgstr "netwinder"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
-msgid "riscpc"
-msgstr "riscpc"
+msgid "Linksys NSLU2"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116
+#: hardware.xml:115
#, no-c-format
-msgid "shark"
-msgstr "shark"
+msgid "nslu2"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:117
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "RiscPC and Riscstation"
+msgstr "Riscstation"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:118
#, no-c-format
-msgid "lart"
-msgstr "lart"
+msgid "riscpc"
+msgstr "riscpc"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
@@ -466,14 +478,14 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027
+#: hardware.xml:173 hardware.xml:994 hardware.xml:1009 hardware.xml:1019
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012
-#: hardware.xml:1022
+#: hardware.xml:175 hardware.xml:989 hardware.xml:999 hardware.xml:1004
+#: hardware.xml:1014
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
msgstr "r3k-kn02"
@@ -548,9 +560,9 @@ msgstr ""
"\">debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087
-#: hardware.xml:1493
+#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:772 hardware.xml:791
+#: hardware.xml:834 hardware.xml:876 hardware.xml:930 hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1487
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
@@ -1725,10 +1737,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:693
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
+"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
"currently only supports little-endian ARM systems."
msgstr ""
"대부분의 ARM CPU는 어느 엔디안 모드든 (빅 엔디안과 리틀 엔디안) 둘 중 하나로 "
@@ -1742,52 +1754,49 @@ msgid "The commonly supported systems are"
msgstr "주로 지원하는 시스템은"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:707
+#: hardware.xml:708
#, no-c-format
msgid "Netwinder"
msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:708
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:709
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
-"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: "
-"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as "
-"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
+"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
+"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
+"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
+"aka skiff)."
msgstr ""
"StrongARM 110 CPU 및 인텔 21285 노스브릿지를 사용한 기계들을 일컫는 이름입니"
"다. 다음이 포함됩니다: Netwinder (아마도 가장 널리 쓰이는 ARM 컴퓨터), CATS "
"(EB110ATX라고도 합니다), EBSA 285, Compaq personal server (cps, 혹은 skiff)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:722
#, no-c-format
-msgid "Bast"
-msgstr "Bast"
+msgid "NSLU2"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:721
+#: hardware.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
-"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
-"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet "
-"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and "
-"Riscstation systems."
+"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small "
+"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes "
+"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+"connected."
msgstr ""
-"266MHz 삼성 프로세서가 들어 있는 ARM 920 보드입니다. 여기에는 IDE, USB, "
-"Serial, Parallel, 오디오, 비디오, 플래시 및 두 개의 이더넷 포트가 들어 있습니"
-"다. 이 시스템에는 CATS와 Riscstation에도 들어 있는 훌륭한 부트로더가 들어 있"
-"습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "RiscPC"
msgstr "RiscPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:733
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It "
@@ -1808,13 +1817,13 @@ msgstr ""
"있고, 그 확장 모듈중에 일부는 리눅스 드라이버가 있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "Riscstation"
msgstr "Riscstation"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:749
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
@@ -1827,25 +1836,8 @@ msgstr ""
"정이 두 가지 종류가 있는데 하나는 RISC OS가, 다른 하나는 간단한 부트로더가 들"
"어 있습니다."
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:761
-#, no-c-format
-msgid "LART"
-msgstr "LART"
-
#. Tag: para
-#: hardware.xml:762
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a modular open hardware platform intended to be built by "
-"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
-"board."
-msgstr ""
-"아마추어들이 만든 모듈화된 오픈 하드웨어 플랫폼입니다. 데비안을 설치하려면 "
-"KSB 확장 보드가 필요합니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -1862,7 +1854,7 @@ msgstr ""
"로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:800
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -1874,13 +1866,13 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:914
+#: hardware.xml:800 hardware.xml:906
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:809
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
@@ -1894,13 +1886,13 @@ msgstr ""
"습니다</emphasis>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:811
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:820
+#: hardware.xml:812
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -1914,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"용해야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported M68000 based "
@@ -1927,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
@@ -1943,7 +1935,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:858
+#: hardware.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</"
@@ -1968,7 +1960,7 @@ msgstr ""
"대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:885
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: "
@@ -1998,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:915
+#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -2012,7 +2004,7 @@ msgstr ""
"이 설치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:922
+#: hardware.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -2023,22 +2015,22 @@ msgstr ""
"틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:939
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:931
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: "
"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation "
"are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only "
-"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, "
-"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor "
-"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported "
-"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;"
-"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
-"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
+"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube "
+"2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form "
+"factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor "
+"family. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
+"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
+"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
+"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍처를 지원합니다: "
"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원"
@@ -2053,13 +2045,13 @@ msgstr ""
"debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:965
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/머신 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:975
+#: hardware.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
@@ -2071,123 +2063,124 @@ msgstr ""
"동작합니다:"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:987
+#: hardware.xml:979
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "시스템 종류"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:987
+#: hardware.xml:979
#, no-c-format
msgid "<entry>CPU</entry>"
msgstr "<entry>CPU</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:987
+#: hardware.xml:979
#, no-c-format
msgid "Code-name"
msgstr "코드명"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:988
+#: hardware.xml:980
#, no-c-format
msgid "Debian subarchitecture"
msgstr "데비안 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:994
+#: hardware.xml:986
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020
+#: hardware.xml:987 hardware.xml:997 hardware.xml:1002 hardware.xml:1012
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001
+#: hardware.xml:988 hardware.xml:993
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:999
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:992 hardware.xml:1017
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1004
+#: hardware.xml:996
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/200"
msgstr "DECstation 5000/200"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:998
#, no-c-format
msgid "3MAX"
msgstr "3MAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1009
+#: hardware.xml:1001
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016
+#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1014
+#: hardware.xml:1006
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/260"
msgstr "DECstation 5000/260"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1015
+#: hardware.xml:1007
#, no-c-format
msgid "R4400"
msgstr "R4400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1019
+#: hardware.xml:1011
#, no-c-format
msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026
+#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Personal DECstation 5000/50"
msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1031
+#: hardware.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
-"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
-"needed for the installation)."
-msgstr "모든 Cobalt 컴퓨터는 시리얼 콘솔을 지원합니다 (설치할 때 필요합니다)."
+"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
+"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
+"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1036
+#: hardware.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two "
@@ -2197,13 +2190,13 @@ msgstr ""
"이 설치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1044
+#: hardware.xml:1038
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "지원하는 콘솔 옵션"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1045
+#: hardware.xml:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
@@ -2224,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"서는 PMAG-BA와 PMAGB-B 그래픽 옵션으로 로컬 콘솔을 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1056
+#: hardware.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
@@ -2248,13 +2241,13 @@ msgstr ""
"연결 속도를 지정합니다 (9600 bps)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps."
msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A는 115200 bps를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1088
+#: hardware.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
@@ -2269,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"CPU 변형들을 지원하기 위해 네 종류의 커널 변종이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
@@ -2281,13 +2274,13 @@ msgstr ""
"올 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1104
+#: hardware.xml:1098
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "커널 변종"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
msgid ""
"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
@@ -2295,13 +2288,13 @@ msgid ""
msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 4가지의 변종이 있습니다:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1113
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1114
+#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -2313,13 +2306,13 @@ msgstr ""
"들 중의 하나를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1124
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid "power3"
msgstr "power3"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1125
+#: hardware.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2331,13 +2324,13 @@ msgstr ""
"7044-260과 7044-270이 있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1135
+#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "power4"
msgstr "power4"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1136
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2347,7 +2340,7 @@ msgstr ""
"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1141
+#: hardware.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel "
@@ -2355,25 +2348,25 @@ msgid ""
msgstr "Apple G5도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 변종을 사용합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1150
+#: hardware.xml:1144
#, no-c-format
msgid "<term>apus</term>"
msgstr "<term>apus</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1151
+#: hardware.xml:1145
#, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System."
msgstr "이 커널 변종은 Amiga Power-UP System을 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Power Macintosh (pmac) 서브 아키텍처"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1165
+#: hardware.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -2386,7 +2379,7 @@ msgstr ""
"OldWorld PCI, NewWorld로 구분해 놓았습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the "
@@ -2400,7 +2393,7 @@ msgstr ""
"델은 모델 번호가 숫자 4개입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1179
+#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic "
@@ -2426,7 +2419,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1212
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -2438,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"계입니다. 베이지색의 G3 시스템도 OldWorld입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1218
+#: hardware.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -2454,7 +2447,7 @@ msgstr ""
"년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1226
+#: hardware.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -2468,380 +2461,380 @@ msgstr ""
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1236 hardware.xml:1371 hardware.xml:1415 hardware.xml:1444
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "모델 이름/번호"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1243
+#: hardware.xml:1237
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "세대"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1249
+#: hardware.xml:1243
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1250
+#: hardware.xml:1244
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260
-#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272
-#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284
-#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296
+#: hardware.xml:1245 hardware.xml:1248 hardware.xml:1251 hardware.xml:1254
+#: hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 hardware.xml:1263 hardware.xml:1266
+#: hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 hardware.xml:1275 hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 hardware.xml:1287 hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1253
+#: hardware.xml:1247
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1250
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1259
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1262
+#: hardware.xml:1256
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1265
+#: hardware.xml:1259
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1268
+#: hardware.xml:1262
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1271
+#: hardware.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1274
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1277
+#: hardware.xml:1271
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1283
+#: hardware.xml:1277
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1286
+#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1292
+#: hardware.xml:1286
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1298
+#: hardware.xml:1292
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308
-#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320
-#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332
-#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 hardware.xml:1299 hardware.xml:1302
+#: hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 hardware.xml:1311 hardware.xml:1314
+#: hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 hardware.xml:1323 hardware.xml:1326
+#: hardware.xml:1332 hardware.xml:1335 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1301
+#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1304
+#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1307
+#: hardware.xml:1301
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1307
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1316
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1319
+#: hardware.xml:1313
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1319
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1328
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1336
+#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1334
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1345
+#: hardware.xml:1339
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1351 hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "모토로라"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1367
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1384
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1380
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1388
+#: hardware.xml:1382
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1390
+#: hardware.xml:1384
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1392
+#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1390 hardware.xml:1421
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1397
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1399
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1395
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1403
+#: hardware.xml:1397
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1411
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "CHRP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1422
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1431
+#: hardware.xml:1425
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1432
+#: hardware.xml:1426
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1440
+#: hardware.xml:1434
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture"
msgstr "APUS 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1456
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1457
+#: hardware.xml:1451
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1470
+#: hardware.xml:1464
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "S/390 및 zSeries 기계 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1471
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
@@ -2866,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 떨어집니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
@@ -2896,13 +2889,13 @@ msgstr ""
"faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
msgid "Memory Configuration"
msgstr "메모리 설정"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1515
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
@@ -2919,7 +2912,7 @@ msgstr ""
"면 <quote>Data Access Exception</quote>이 발생하게 됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1524
+#: hardware.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
@@ -2934,7 +2927,7 @@ msgstr ""
"니다. 4MB는 이렇게 하기에 충분하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1532
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
@@ -2948,13 +2941,13 @@ msgstr ""
"치하는 게 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1543
+#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "그래픽 설정"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1544
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
@@ -2969,7 +2962,7 @@ msgstr ""
"제가 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1553
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
@@ -2984,7 +2977,7 @@ msgstr ""
"태로 화면에 <emphasis>no</emphasis> 에러 메세지를 내보냅니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1561
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
@@ -2995,13 +2988,13 @@ msgstr ""
"를 연결하십시오. 아니면 시리얼 콘솔을 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1573
+#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid "Graphics Card"
msgstr "그래픽 카드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1575
+#: hardware.xml:1569
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -3016,7 +3009,7 @@ msgstr ""
"치 과정에서는 X11이 필요없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -3025,14 +3018,14 @@ msgid ""
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"데비안의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템이 지원하느냐의 여"
-"부에 따라 결정됩니다. 대부분의 AGP, PCI 및 PCIe 비디오 카드를 X.Org에서 지"
-"원합니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 정보는 "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>에 있습니다. 데비안 &release; 릴리스에"
-"는 X.Org &x11ver; 버전이 들어 있습니다."
+"데비안의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템이 지원하느냐의 여부"
+"에 따라 결정됩니다. 대부분의 AGP, PCI 및 PCIe 비디오 카드를 X.Org에서 지원합"
+"니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 정보는 <ulink "
+"url=\"&url-xorg;\"></ulink>에 있습니다. 데비안 &release; 릴리스에는 X.Org "
+"&x11ver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1592
+#: hardware.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom "
@@ -3041,13 +3034,13 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
"the BCM91250A is available."
msgstr ""
-"X.Org X11 윈도우 시스템은 SGI Indy에서만 지원합니다. Broadcom BCM91250A 평"
-"가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대해 VGA 에뮬레"
-"이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 대한 <ulink url=\"&url-"
+"X.Org X11 윈도우 시스템은 SGI Indy에서만 지원합니다. Broadcom BCM91250A 평가"
+"보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대해 VGA 에뮬레이"
+"션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 대한 <ulink url=\"&url-"
"bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1600
+#: hardware.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
@@ -3062,13 +3055,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1606
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "노트북"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
@@ -3081,13 +3074,13 @@ msgstr ""
"ulink>를 참고하십시오"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673
+#: hardware.xml:1619 hardware.xml:1644 hardware.xml:1667
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1627
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
@@ -3102,7 +3095,7 @@ msgstr ""
"에는 문제가 없습니다; 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -3119,7 +3112,7 @@ msgstr ""
"끄는 방법입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1651
+#: hardware.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
@@ -3135,7 +3128,7 @@ msgstr ""
"하게 됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1660
+#: hardware.xml:1654
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -3152,7 +3145,7 @@ msgstr ""
"quote>를 켜는 것입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
@@ -3169,7 +3162,7 @@ msgstr ""
"가 아닌 커널의 경우 첫 번째 CPU만을 사용하게 됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1684
+#: hardware.xml:1678
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -3188,13 +3181,13 @@ msgstr ""
"quote>에서 <quote>&smp-config-option;</quote>를 켜는 것입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1705
+#: hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "설치 미디어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1707
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3211,13 +3204,13 @@ msgstr ""
"쓰여 있습니다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1718
+#: hardware.xml:1712
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "플로피"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1719
+#: hardware.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -3228,19 +3221,19 @@ msgstr ""
"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1732
+#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1734
+#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -3253,7 +3246,7 @@ msgstr ""
"외는 표준적인 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -3271,7 +3264,7 @@ msgstr ""
"용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1747
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
@@ -3290,7 +3283,7 @@ msgstr ""
"한 자세한 정보가 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1763
+#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -3300,7 +3293,7 @@ msgstr ""
"FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1768
+#: hardware.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
@@ -3317,7 +3310,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1777
+#: hardware.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
@@ -3327,7 +3320,7 @@ msgstr ""
"도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1782
+#: hardware.xml:1776
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3350,7 +3343,7 @@ msgstr ""
"인식하지 못하기 때문에 이 플랫폼용 CD 이미지는 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1795
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3366,7 +3359,7 @@ msgstr ""
"quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1804
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
@@ -3381,7 +3374,7 @@ msgstr ""
"Personal DECstation 5000/50) 설치 프로그램이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1813
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
@@ -3400,7 +3393,7 @@ msgstr ""
"라 추가할 수 있습니다:"
#. Tag: userinput
-#: hardware.xml:1825
+#: hardware.xml:1819
#, no-c-format
msgid ""
"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
@@ -3410,13 +3403,13 @@ msgstr ""
"값1 파라미터2=값2 ..."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1832
+#: hardware.xml:1826
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드디스크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1834
+#: hardware.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3428,7 +3421,7 @@ msgstr ""
"있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
@@ -3438,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"많이 쓰이는 방법입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1845
+#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3448,13 +3441,13 @@ msgstr ""
"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1853
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1855
+#: hardware.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
@@ -3471,13 +3464,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1867
+#: hardware.xml:1861
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1869
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
@@ -3487,7 +3480,7 @@ msgstr ""
"arch=\"mips\">MIPS에서 가장 좋은 설치 방법입니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1875
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3497,7 +3490,7 @@ msgstr ""
"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1880
+#: hardware.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
@@ -3508,13 +3501,13 @@ msgstr ""
"용 포함) 네트워크 연결을 이용해 FTP나 HTTP를 통해 설치할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1889
+#: hardware.xml:1883
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1891
+#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3530,13 +3523,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1903
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "지원하는 저장 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1905
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
@@ -3553,7 +3546,7 @@ msgstr ""
"하드웨어에 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1909
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
@@ -3567,7 +3560,7 @@ msgstr ""
"(VFAT), NTFS를 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1922
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -3584,7 +3577,7 @@ msgstr ""
"howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1932
+#: hardware.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
@@ -3601,7 +3594,7 @@ msgstr ""
"Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1942
+#: hardware.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3624,7 +3617,7 @@ msgstr ""
"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1975
+#: hardware.xml:1969
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3639,7 +3632,7 @@ msgstr ""
"는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1984
+#: hardware.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3651,7 +3644,7 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1990
+#: hardware.xml:1984
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3662,7 +3655,7 @@ msgstr ""
"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1996
+#: hardware.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3670,7 +3663,7 @@ msgid ""
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2001
+#: hardware.xml:1995
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3682,13 +3675,13 @@ msgstr ""
"(cdl) 함께 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2018
+#: hardware.xml:2012
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2019
+#: hardware.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
@@ -3700,7 +3693,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2025
+#: hardware.xml:2019
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -3710,7 +3703,7 @@ msgstr ""
"합니다. (<xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/> 참고)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2031
+#: hardware.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -3721,7 +3714,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2037
+#: hardware.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -3733,7 +3726,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2043
+#: hardware.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3743,7 +3736,7 @@ msgstr ""
"고 USB 커넥터도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2048
+#: hardware.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3755,13 +3748,13 @@ msgstr ""
"PCI 슬롯이 한 개 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2057
+#: hardware.xml:2051
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgstr "GNU/리눅스를 위한 하드웨어 구입하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2059
+#: hardware.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -3776,7 +3769,7 @@ msgstr ""
"게 확실하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2067
+#: hardware.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
@@ -3784,7 +3777,7 @@ msgid ""
msgstr "불행히도, 새로운 &arch-title; 기계를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2072
+#: hardware.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3799,7 +3792,7 @@ msgstr ""
"트를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2080
+#: hardware.xml:2074
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
@@ -3815,13 +3808,13 @@ msgstr ""
"사실을 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2091
+#: hardware.xml:2085
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2092
+#: hardware.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -3834,7 +3827,7 @@ msgstr ""
"도 볼 수 없게 해서 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2099
+#: hardware.xml:2093
#, no-c-format
msgid ""
"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
@@ -3853,7 +3846,7 @@ msgstr ""
"리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2110
+#: hardware.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -3867,13 +3860,13 @@ msgstr ""
"티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2122
+#: hardware.xml:2116
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows 전용 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2123
+#: hardware.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -3898,7 +3891,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2136
+#: hardware.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -3934,7 +3927,7 @@ msgstr ""
"에 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2157
+#: hardware.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release "
@@ -3949,13 +3942,13 @@ msgstr ""
"다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2170
+#: hardware.xml:2164
#, no-c-format
msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
msgstr "가짜 혹은 <quote>가상</quote> 패리티 RAM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2171
+#: hardware.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
@@ -3981,7 +3974,7 @@ msgstr ""
"를 더 구입하게 되는 꼴이기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2186
+#: hardware.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
@@ -3993,7 +3986,7 @@ msgstr ""
"ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2192
+#: hardware.xml:2186
#, no-c-format
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
msgstr ""
@@ -4001,13 +3994,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2207
+#: hardware.xml:2201
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2209
+#: hardware.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -4024,7 +4017,7 @@ msgstr ""
"면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2218
+#: hardware.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4040,7 +4033,7 @@ msgstr ""
"의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2227
+#: hardware.xml:2221
#, no-c-format
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
@@ -4054,7 +4047,7 @@ msgstr ""
"이 12MB 이상이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2235
+#: hardware.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
@@ -4069,19 +4062,19 @@ msgstr ""
# 번역할 필요 없음?
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2245
+#: hardware.xml:2239
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: is this still true?"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2256
+#: hardware.xml:2250
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2258
+#: hardware.xml:2252
#, no-c-format
msgid ""
"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
@@ -4103,7 +4096,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2277
+#: hardware.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
@@ -4113,7 +4106,7 @@ msgstr ""
"Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2285
+#: hardware.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4127,7 +4120,7 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2294
+#: hardware.xml:2288
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
@@ -4136,20 +4129,20 @@ msgstr "다음 네트워크 인터페이스 카드를 부팅 커널에서 직접
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2300
+#: hardware.xml:2294
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2306
+#: hardware.xml:2300
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2314
+#: hardware.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
@@ -4162,28 +4155,28 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2322
+#: hardware.xml:2316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2328
+#: hardware.xml:2322
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2333
+#: hardware.xml:2327
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358
-#: hardware.xml:2364
+#: hardware.xml:2334 hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352
+#: hardware.xml:2358
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4194,7 +4187,7 @@ msgstr ""
"다. 네트워크 드라이버를 모듈로 읽어들여야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2370
+#: hardware.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
@@ -4204,7 +4197,7 @@ msgstr ""
"TurboChannel 옵션 네트워크 카드는 현재 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2376
+#: hardware.xml:2370
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be "
@@ -4217,19 +4210,19 @@ msgstr ""
"하는 동안에 모듈을 하나 읽어들여야 합니다. 지원하는 네트워크 장치는:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2384
+#: hardware.xml:2378
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2389
+#: hardware.xml:2383
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2394
+#: hardware.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
@@ -4238,35 +4231,35 @@ msgstr ""
"용 가능"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2399
+#: hardware.xml:2393
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2408
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:2402
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
-"disks on NetWinder and CATS machines:"
+"disks on Netwinder and CATS machines:"
msgstr ""
"NetWinder 및 CATS 기계에서는 부트 디스크에서 다음 네트워크 카드를 지원합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2414
+#: hardware.xml:2408
#, no-c-format
msgid "PCI-based NE2000"
msgstr "PCI용 NE2000"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2420
+#: hardware.xml:2414
#, no-c-format
msgid "DECchip Tulip"
msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2427
+#: hardware.xml:2421
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
@@ -4276,27 +4269,27 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2433
+#: hardware.xml:2427
#, no-c-format
msgid "Ether1"
msgstr "Ether1"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2438
+#: hardware.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Ether3"
msgstr "Ether3"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2443
+#: hardware.xml:2437
#, no-c-format
msgid "EtherH"
msgstr "EtherH"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2450
+#: hardware.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
@@ -4306,7 +4299,7 @@ msgstr ""
"이 네트워크를 통해서 설치를 완료할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2456
+#: hardware.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -4318,3 +4311,40 @@ msgstr ""
"니다. 경우에 따라서는 네트워크 드라이버를 모듈로 따로 읽어들여야 할 수도 있습"
"니다. 즉, 다른 미디어를 이용해서 운영체제 커널과 모듈을 설치해야 할 수도 있습"
"니다."
+
+#~ msgid "shark"
+#~ msgstr "shark"
+
+#~ msgid "lart"
+#~ msgstr "lart"
+
+#~ msgid "Bast"
+#~ msgstr "Bast"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
+#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two "
+#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on "
+#~ "the CATS and Riscstation systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "266MHz 삼성 프로세서가 들어 있는 ARM 920 보드입니다. 여기에는 IDE, USB, "
+#~ "Serial, Parallel, 오디오, 비디오, 플래시 및 두 개의 이더넷 포트가 들어 있"
+#~ "습니다. 이 시스템에는 CATS와 Riscstation에도 들어 있는 훌륭한 부트로더가 "
+#~ "들어 있습니다."
+
+#~ msgid "LART"
+#~ msgstr "LART"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by "
+#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
+#~ "board."
+#~ msgstr ""
+#~ "아마추어들이 만든 모듈화된 오픈 하드웨어 플랫폼입니다. 데비안을 설치하려"
+#~ "면 KSB 확장 보드가 필요합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
+#~ "needed for the installation)."
+#~ msgstr ""
+#~ "모든 Cobalt 컴퓨터는 시리얼 콘솔을 지원합니다 (설치할 때 필요합니다)."
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 28948e5af..52a3ee7a3 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:44+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -241,15 +241,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:165
-#, no-c-format
-msgid "NetWinder Installation Files"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Netwinder Installation Files"
msgstr "NetWinder 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
+"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
msgstr ""
"NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, &netwinder-boot-img; TFTP 이미지를 이"
@@ -265,22 +265,33 @@ msgstr "CATS 설치 파일"
#: install-methods.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
-"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
-"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
-"bootloader."
+"CATS be be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
+"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
msgstr ""
-"CATS에서 지원하는 유일한 부팅 방법은 &cats-boot-img; 겸용 이미지를 사용하는 "
-"것입니다. Cyclone 부트로더에 접근할 수 있는 어떤 장치에서든 읽어들일 수 있습"
-"니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:221
+#: install-methods.xml:185
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "NSLU2 Installation Files"
+msgstr "CATS 설치 파일"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
+"boot debian-installer. This firmware image an be obtained from &nslu2-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:232
#, no-c-format
msgid "Choosing a Kernel"
msgstr "커널 고르기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:223
+#: install-methods.xml:234
#, no-c-format
msgid ""
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
@@ -296,7 +307,7 @@ msgstr ""
"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:232
+#: install-methods.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
@@ -305,13 +316,13 @@ msgstr ""
"모든 2.2.x 커널 m68k 이미지는 &ramdisksize; 커널 파라미터가 필요합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:250
+#: install-methods.xml:261
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL 테이프 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:252
+#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -333,13 +344,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:276
+#: install-methods.xml:287
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -349,7 +360,7 @@ msgstr ""
"하는 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:282
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
msgstr ""
@@ -357,13 +368,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:286
+#: install-methods.xml:297
#, no-c-format
msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
msgstr "플로피 디스크 부팅은 Amiga 혹은 68k Mac에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -382,7 +393,7 @@ msgstr ""
"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:302
+#: install-methods.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
@@ -394,7 +405,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -405,13 +416,13 @@ msgstr ""
"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:316
+#: install-methods.xml:327
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "리눅스나 UNIX 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
+#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -451,7 +462,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:341
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -483,7 +494,7 @@ msgstr ""
"문의하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
+#: install-methods.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -495,13 +506,13 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:380
+#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, Windows, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:382
+#: install-methods.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
@@ -511,7 +522,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:387
+#: install-methods.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -526,7 +537,7 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:395
+#: install-methods.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -538,7 +549,7 @@ msgstr ""
"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:401
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
@@ -548,13 +559,13 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:425
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:415
+#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
@@ -567,13 +578,13 @@ msgstr ""
"에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:437
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Macintosh 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:427
+#: install-methods.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
@@ -588,13 +599,13 @@ msgstr ""
"을 설치할 때 필요합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:445
+#: install-methods.xml:456
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "MacOS에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:446
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -615,7 +626,7 @@ msgstr ""
"지 여부를 확인합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -629,13 +640,13 @@ msgstr ""
"이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:468
+#: install-methods.xml:479
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:469
+#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -648,7 +659,7 @@ msgstr ""
"안 미러에서 이미지 파일을 내려 받을 경우에만 상관 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:478
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -658,7 +669,7 @@ msgstr ""
"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:485
+#: install-methods.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -670,7 +681,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -685,7 +696,7 @@ msgstr ""
"를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:501
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -697,7 +708,7 @@ msgstr ""
"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:508
+#: install-methods.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -713,13 +724,13 @@ msgstr ""
"지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:523
+#: install-methods.xml:534
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:527
+#: install-methods.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -733,21 +744,21 @@ msgstr ""
"선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:535
+#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:541
+#: install-methods.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -760,7 +771,7 @@ msgstr ""
"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:554
+#: install-methods.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -772,13 +783,13 @@ msgstr ""
"를 망가뜨립니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:573
+#: install-methods.xml:584
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB 메모리 스틱 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:575
+#: install-methods.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
@@ -796,7 +807,7 @@ msgstr ""
"면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:585
+#: install-methods.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
@@ -806,13 +817,13 @@ msgstr ""
"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:593
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:594
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -825,13 +836,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 스틱에 저장해 놓기만 하면 됩니다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:601
+#: install-methods.xml:612
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:603
+#: install-methods.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -848,13 +859,13 @@ msgstr ""
"풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:612
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
@@ -864,7 +875,7 @@ msgstr ""
"름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:621
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
@@ -885,13 +896,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:637
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -901,13 +912,13 @@ msgstr ""
"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 스틱에 집어 넣으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742
+#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "&arch-title;에서 USB 스틱 파티션하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:651
+#: install-methods.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
@@ -917,7 +928,7 @@ msgstr ""
"방법입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:656
+#: install-methods.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -940,7 +951,7 @@ msgstr ""
"러미에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:670
+#: install-methods.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -958,7 +969,7 @@ msgstr ""
"더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:680
+#: install-methods.xml:691
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
@@ -981,7 +992,7 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:693
+#: install-methods.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1004,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:724
+#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
@@ -1023,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"<userinput>ramdisk_size</userinput> 파라미터 값을 늘려야 할 수도 있습니다. "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:743
+#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1050,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"꾸러미에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1065,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1100,7 +1111,7 @@ msgstr ""
"의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:784
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1110,37 +1121,37 @@ msgstr ""
"이브에서 다음 파일을 USB 스틱으로 복사하십시오:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:790
+#: install-methods.xml:801
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:795
+#: install-methods.xml:806
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:800
+#: install-methods.xml:811
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:805
+#: install-methods.xml:816
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메세지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:810
+#: install-methods.xml:821
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "추가 커널 모듈"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:817
+#: install-methods.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1175,13 +1186,13 @@ msgstr ""
"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:832
+#: install-methods.xml:843
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "ISO 이미지 추가하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:833
+#: install-methods.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
@@ -1193,7 +1204,7 @@ msgstr ""
"filename>로 끝나야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:839
+#: install-methods.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1209,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:848
+#: install-methods.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1219,13 +1230,13 @@ msgstr ""
"userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오?"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:858
+#: install-methods.xml:869
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "USB 스틱 부팅하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1237,19 +1248,19 @@ msgstr ""
"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:866
+#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:878
+#: install-methods.xml:889
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1261,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"접 부트 로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:885
+#: install-methods.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1274,13 +1285,13 @@ msgstr ""
"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:892
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1302,7 +1313,7 @@ msgstr ""
"을 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1313,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:916
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1323,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1334,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1346,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:930
+#: install-methods.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1356,19 +1367,19 @@ msgstr ""
"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:942
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1378,13 +1389,13 @@ msgstr ""
"행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:959
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1407,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1434,13 +1445,13 @@ msgstr ""
"으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:993
+#: install-methods.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:994
+#: install-methods.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1460,7 +1471,7 @@ msgstr ""
"하지 않고 NewWorld PowerMac에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1474,31 +1485,31 @@ msgstr ""
"다.)"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1015
+#: install-methods.xml:1026
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:1031
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1025
+#: install-methods.xml:1036
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1030
+#: install-methods.xml:1041
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1513,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1043
+#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1521,13 +1532,13 @@ msgstr ""
"진행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1056
+#: install-methods.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1057
+#: install-methods.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1541,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"정 위치에 복사해 놓고, 해당 기계의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
@@ -1553,7 +1564,7 @@ msgstr ""
"\"supports-dhcp\">, 아니면 DHCP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1071
+#: install-methods.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1579,7 +1590,7 @@ msgstr ""
"있습니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1088
+#: install-methods.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1591,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1094
+#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1614,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1111
+#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1625,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1116
+#: install-methods.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1639,7 +1650,7 @@ msgstr ""
"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1654,13 +1665,13 @@ msgstr ""
"권장합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1142
+#: install-methods.xml:1153
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1679,7 +1690,7 @@ msgstr ""
"ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1155
+#: install-methods.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
@@ -1716,7 +1727,7 @@ msgstr ""
"userinput> 명령을 실행하고 <command>rarp</command> 명령을 실행해 보십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1171
+#: install-methods.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
@@ -1728,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"서 사용하는 방법과 비슷합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1179
+#: install-methods.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
@@ -1746,13 +1757,13 @@ msgstr ""
"userinput> 명령을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1198
+#: install-methods.xml:1209
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1199
+#: install-methods.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
@@ -1766,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"classname>와 <classname>dhcp</classname> 꾸러미에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1207
+#: install-methods.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1828,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1240
+#: install-methods.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1849,13 +1860,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1261
+#: install-methods.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP 서버 설정하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1262
+#: install-methods.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
@@ -1911,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"꾸러미는 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1274
+#: install-methods.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1928,7 +1939,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1284
+#: install-methods.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1939,13 +1950,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1292
+#: install-methods.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1293
+#: install-methods.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2015,13 +2026,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1309
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP Server 사용하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1310
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2040,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"이런 설정이 들어갑니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
@@ -2065,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1335
+#: install-methods.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2095,13 +2106,13 @@ msgstr ""
"를 조정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1357
+#: install-methods.xml:1368
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2119,7 +2130,7 @@ msgstr ""
"하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1368
+#: install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2136,7 +2147,7 @@ msgstr ""
"filename>로 이름을 바꾸십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1377
+#: install-methods.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2152,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1385
+#: install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2168,13 +2179,13 @@ msgstr ""
"DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1397
+#: install-methods.xml:1408
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "DECstation TFTP 이미지"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1398
+#: install-methods.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
@@ -2190,7 +2201,7 @@ msgstr ""
"을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2208,13 +2219,13 @@ msgstr ""
"다:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1419
+#: install-methods.xml:1430
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1421
+#: install-methods.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2251,13 +2262,13 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2279,13 +2290,13 @@ msgstr ""
"정해야 합니다</emphasis>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1486
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1476
+#: install-methods.xml:1487
#, no-c-format
msgid ""
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
@@ -2314,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2327,13 +2338,13 @@ msgstr ""
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1504
+#: install-methods.xml:1515
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorola TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1505
+#: install-methods.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2343,7 +2354,7 @@ msgstr ""
"tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1510
+#: install-methods.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2358,13 +2369,13 @@ msgstr ""
"<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1522
+#: install-methods.xml:1533
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1523
+#: install-methods.xml:1534
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2378,13 +2389,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1535
+#: install-methods.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1536
+#: install-methods.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2394,13 +2405,13 @@ msgstr ""
"없습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1641
+#: install-methods.xml:1652
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1642
+#: install-methods.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2416,13 +2427,13 @@ msgstr ""
"할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1655
+#: install-methods.xml:1666
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1656
+#: install-methods.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2435,7 +2446,7 @@ msgstr ""
"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1663
+#: install-methods.xml:1674
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2445,6 +2456,15 @@ msgstr ""
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
#~ msgid ""
+#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
+#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the "
+#~ "Cyclone bootloader."
+#~ msgstr ""
+#~ "CATS에서 지원하는 유일한 부팅 방법은 &cats-boot-img; 겸용 이미지를 사용하"
+#~ "는 것입니다. Cyclone 부트로더에 접근할 수 있는 어떤 장치에서든 읽어들일 "
+#~ "수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
#~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
#~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk "
#~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing "