diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 942 |
1 files changed, 570 insertions, 372 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index f502ea395..7e7c5fd74 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:13+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -501,9 +501,9 @@ msgstr "" "ulink>에서 구할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381 -#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 -#: boot-installer.xml:2394 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 +#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "TFTP로 부팅하기" @@ -768,8 +768,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "TFTP에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399 -#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -779,8 +779,8 @@ msgstr "" "서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404 -#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -790,8 +790,8 @@ msgstr "" "수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409 -#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -802,124 +802,86 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on NetWinder" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:461 +#: boot-installer.xml:460 #, no-c-format msgid "" -"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " -"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" -"filename>." +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " +"one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." msgstr "" -"NetWinders에는 두 개의 네트워크 인터페이스가 있습니다: 10Mbps NE2000 호환 카" -"드는 <filename>eth0</filename>이고 100Mbps Tulip 카드는 <filename>eth1</" -"filename>입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:467 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:469 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " -"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." -"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." msgstr "" "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니" "다. NeTTrom 2.3.3을 권장합니다: 다음 파일을 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>에서 가져오십시오:" -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:476 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" -msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:481 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:486 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" - #. Tag: para -#: boot-installer.xml:491 +#: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" -"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " -"must first configure the network either with a static address: " -"<informalexample><screen>\n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" "</screen></informalexample> You may also need to configure the " "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " -"is optional): <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " -"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " -"right before them, which will store the network settings in case you need to " -"boot from the network again. If you want to use the serial console to " -"install your NetWinder, you also need the following setting: " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " -"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " -"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " -"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." -msgstr "" -"다시 부팅해서 카운트다운할 때 부팅 과정을 일시 중단한 다음에, 네트워크를 고" -"정 주소로 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> 여기서 24는 네트마스크의 비트 개수입니다. 아니면 " -"동적 주소로 설정할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" -"</screen></informalexample> TFTP 서버가 로컬 서브네트에 없다면 " -"<userinput>route1</userinput>을 설정해야 할 수도 있습니다. 나머지 설정은 항" -"상 똑같습니다 (save-all 단계는 하지 않을 수도 있음): " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " "<informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> 마지막 4개의 경우에는 일반적인 디스크 부팅과 다르" -"기 때문에, 그 바로 전에 <command>save-all</command> 명령을 실행하는 게 안전합" -"니다. 이 명령은 네트워크에서 다시 부팅할 경우에 필요한 네트워크 설정을 저장합" -"니다. NetWinder를 설치할 때 시리얼 콘솔을 사용하려면, 다음 설정도 필요합니" -"다: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> 환경 설정을 다시 보려면 <command>printenv</" -"command> 명령을 사용하십시오. 마지막으로 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 변" -"수에 <option>noinitrd</option> 옵션이 있으면, 이 옵션을 먼저 없애야 다운로드" -"한 커널을 램디스크로 부팅할 수 있습니다." +"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a detailed " +"HOWTO is <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\"></" +"ulink> is available." +msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:529 +#: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " @@ -935,8 +897,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018 -#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -952,8 +914,8 @@ msgstr "" "다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029 -#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -968,8 +930,8 @@ msgstr "" "커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037 -#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -984,8 +946,8 @@ msgstr "" "을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045 -#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1004,14 +966,118 @@ msgstr "" "command> 명령을 사용하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827 -#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:589 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "MILO로 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" +"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" +"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" +"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" +"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" +"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: <informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:731 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -1019,7 +1085,7 @@ msgstr "" "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:734 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1029,7 +1095,7 @@ msgstr "" "files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:739 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1044,7 +1110,7 @@ msgstr "" "티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1061,7 +1127,7 @@ msgstr "" "없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -1079,7 +1145,7 @@ msgstr "" "기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1095,7 +1161,7 @@ msgstr "" " append=\"ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -1110,7 +1176,7 @@ msgstr "" "하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:786 +#: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " @@ -1132,7 +1198,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " @@ -1144,13 +1210,13 @@ msgstr "" "command> 사이에 차이점이 없습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -1166,7 +1232,7 @@ msgstr "" "있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:818 +#: boot-installer.xml:935 #, no-c-format msgid "" "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " @@ -1181,14 +1247,14 @@ msgstr "" "피가 필요한 시점에, &enterkey;를 누르십시오. 그러면 &d-i;가 시작할 것입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340 -#: boot-installer.xml:2488 +#: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "플로피에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1198,7 +1264,7 @@ msgstr "" "대로 이미지에서 플로피를 만듭니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:839 +#: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1208,7 +1274,7 @@ msgstr "" "에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:845 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1227,7 +1293,7 @@ msgstr "" "고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 +#: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -1243,7 +1309,7 @@ msgstr "" "때 하드 리부팅을 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:865 +#: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -1253,7 +1319,7 @@ msgstr "" "오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1269,7 +1335,7 @@ msgstr "" "한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:880 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1282,19 +1348,19 @@ msgstr "" "설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:914 +#: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:920 +#: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 +#: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1308,13 +1374,13 @@ msgstr "" "을 것입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1322,7 +1388,7 @@ msgid "" msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:938 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1332,13 +1398,13 @@ msgstr "" "서를 언급해 주십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:946 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1348,13 +1414,13 @@ msgstr "" "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "부팅 프롬프트" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:957 +#: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1373,7 +1439,7 @@ msgstr "" "를 입력할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:969 +#: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " @@ -1383,14 +1449,14 @@ msgid "" "before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</" "userinput>)." msgstr "" -"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법과 " -"부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으려면, " -"부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</userinput>), " -"첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, <userinput>linux debconf/" -"priority=medium</userinput>)." +"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법" +"과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으" +"려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</" +"userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, " +"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:978 +#: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1424,13 +1490,13 @@ msgstr "" "롬프트에 넘깁니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1053 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 내용" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1452,7 +1518,7 @@ msgstr "" "전히 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1477,7 +1543,7 @@ msgstr "" "크 파티션이 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1492,7 +1558,7 @@ msgstr "" "어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1096 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1513,7 +1579,7 @@ msgstr "" "도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1534,13 +1600,13 @@ msgstr "" "지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1244 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "중요" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1128 +#: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1558,13 +1624,13 @@ msgstr "" "<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:1257 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1575,7 +1641,7 @@ msgstr "" "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1585,7 +1651,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1602,7 +1668,7 @@ msgstr "" "뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1619,7 +1685,7 @@ msgstr "" "디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1181 +#: boot-installer.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1634,7 +1700,7 @@ msgstr "" "command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1645,13 +1711,13 @@ msgstr "" "니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1203 +#: boot-installer.xml:1320 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1664,7 +1730,7 @@ msgstr "" "다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1215 +#: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1675,7 +1741,7 @@ msgstr "" "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1696,7 +1762,7 @@ msgstr "" "데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1709,7 +1775,7 @@ msgstr "" "이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1723,7 +1789,7 @@ msgstr "" "에 표시됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1733,7 +1799,7 @@ msgstr "" "그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1748,13 +1814,13 @@ msgstr "" "습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1270 +#: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1773,7 +1839,7 @@ msgstr "" "정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1786,7 +1852,7 @@ msgstr "" "로 알아낼 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 +#: boot-installer.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1801,7 +1867,7 @@ msgstr "" "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1818,7 +1884,7 @@ msgstr "" "도움말 메뉴를 참고하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1831,13 +1897,13 @@ msgstr "" "설치를 할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1855,7 +1921,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1333 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1877,7 +1943,7 @@ msgstr "" "택하고 설치를 시작합니다:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1885,7 +1951,7 @@ msgid "" msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1356 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1897,7 +1963,7 @@ msgstr "" "정)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1909,7 +1975,7 @@ msgstr "" "나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1372 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1918,7 +1984,7 @@ msgstr "" "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1383 +#: boot-installer.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1935,7 +2001,7 @@ msgstr "" "드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1417 +#: boot-installer.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1949,13 +2015,13 @@ msgstr "" "옵션을 정의해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1545 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "서버 설정하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1429 +#: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " @@ -1979,7 +2045,7 @@ msgstr "" "에서 실행하는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1995,7 +2061,7 @@ msgstr "" "이 들어 있습니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2013,7 +2079,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2034,13 +2100,13 @@ msgstr "" "<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1466 +#: boot-installer.xml:1583 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "클라이언트 설정하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2069,7 +2135,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1499 +#: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2084,7 +2150,7 @@ msgstr "" "시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2093,13 +2159,13 @@ msgstr "" "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "설치 방법 고르기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1523 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2115,7 +2181,7 @@ msgstr "" "문입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2124,7 +2190,7 @@ msgstr "" "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " @@ -2132,7 +2198,7 @@ msgid "" msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1541 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " @@ -2142,13 +2208,13 @@ msgstr "" "installer FAQ</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1558 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2159,7 +2225,7 @@ msgstr "" "boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2171,13 +2237,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " @@ -2190,7 +2256,7 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1582 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2202,13 +2268,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" @@ -2220,13 +2286,13 @@ msgstr "" "(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1602 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1603 +#: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2238,7 +2304,7 @@ msgstr "" "수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1610 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2259,13 +2325,13 @@ msgstr "" "지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 및 MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1626 +#: boot-installer.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2278,13 +2344,13 @@ msgstr "" "치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1637 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2296,13 +2362,13 @@ msgstr "" "습니다.</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1765 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2312,7 +2378,7 @@ msgstr "" "는 이게 유일한 설치 방법입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165 +#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2323,7 +2389,7 @@ msgstr "" "\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1669 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2337,7 +2403,7 @@ msgstr "" "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " @@ -2357,13 +2423,13 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "AmigaOS에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " @@ -2375,7 +2441,7 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1705 +#: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2395,13 +2461,13 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1720 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Atari TOS에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2414,7 +2480,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1728 +#: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2432,13 +2498,13 @@ msgstr "" "동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "MacOS에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2457,7 +2523,7 @@ msgstr "" "해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " @@ -2471,7 +2537,7 @@ msgstr "" "linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2494,7 +2560,7 @@ msgstr "" "택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " @@ -2511,7 +2577,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1788 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " @@ -2523,7 +2589,7 @@ msgstr "" "용해 부팅을 시작하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " @@ -2542,19 +2608,19 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 +#: boot-installer.xml:1929 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1816 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2564,7 +2630,7 @@ msgstr "" "넘어가실 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2573,7 +2639,7 @@ msgstr "" "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2586,27 +2652,27 @@ msgstr "" "이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" msgstr "" "BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" msgstr "" "MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " @@ -2616,7 +2682,7 @@ msgstr "" "붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2626,7 +2692,7 @@ msgstr "" "권장하는 방법입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2636,13 +2702,13 @@ msgstr "" "브가 있으면) 동작합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "SGI Indy TFTP 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2664,13 +2730,14 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030 +#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1982 +#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " @@ -2699,13 +2766,13 @@ msgstr "" "입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -2715,7 +2782,7 @@ msgstr "" "명령어 뒤에 붙일 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 +#: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -2733,13 +2800,13 @@ msgstr "" "를 통해 넘길 수 있습니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2752,13 +2819,64 @@ msgstr "" "<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "SGI Indy TFTP 부팅" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2168 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2230 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " +"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +msgstr "" +"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 " +"있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 " +"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 한계" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2768,7 +2886,7 @@ msgstr "" "고 SSH 세션이 필요합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2780,13 +2898,13 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2800,7 +2918,7 @@ msgstr "" "를 읽어 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2816,7 +2934,7 @@ msgstr "" "있으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2832,7 +2950,7 @@ msgstr "" "로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2848,37 +2966,37 @@ msgstr "" "command> 경로를 사용하십시오" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2174 +#: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Not yet written." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2900,13 +3018,13 @@ msgstr "" "프로그램을 시작하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2412 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2953,20 +3071,20 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2985,7 +3103,7 @@ msgstr "" "오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3007,7 +3125,7 @@ msgstr "" "동작하고 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2269 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3033,7 +3151,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3044,7 +3162,7 @@ msgstr "" "부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2289 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3056,13 +3174,13 @@ msgstr "" "는 대로 제출해 주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3080,7 +3198,7 @@ msgstr "" "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3093,7 +3211,7 @@ msgstr "" "USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3104,7 +3222,7 @@ msgstr "" "고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3117,7 +3235,7 @@ msgstr "" "게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3129,13 +3247,13 @@ msgstr "" "그램을 자동으로 시작합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3151,7 +3269,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3171,7 +3289,7 @@ msgstr "" "하지 않을 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3188,7 +3306,7 @@ msgstr "" "Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" @@ -3210,7 +3328,7 @@ msgstr "" "그러한 모델들은 지원하지 않습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3223,7 +3341,7 @@ msgstr "" "106121에서 내려받을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3240,13 +3358,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 메세지" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3261,7 +3379,7 @@ msgstr "" "참고하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2540 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3274,7 +3392,7 @@ msgstr "" "냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3288,7 +3406,7 @@ msgstr "" "한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3304,7 +3422,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>에 들어 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3332,7 +3450,7 @@ msgstr "" "64MB의 RAM을 뜻합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3351,7 +3469,7 @@ msgstr "" "얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3365,13 +3483,13 @@ msgstr "" "맞출 수도 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3386,23 +3504,23 @@ msgstr "" "<footnote> <para> 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵션만 사용" "할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). 이 개수가 넘" "어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 멎어 버립니다. " -"커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를사용할 수 있습니다." -"</para> </footnote>." +"커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를사용할 수 있습니" +"다.</para> </footnote>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "이보다 같거나 높은 우선순위의 메세지만 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " @@ -3416,7 +3534,7 @@ msgstr "" "필요에 따라 조정합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " @@ -3435,13 +3553,13 @@ msgstr "" "지 않고 설치를 진행합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3480,13 +3598,13 @@ msgstr "" "때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2687 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2688 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3498,49 +3616,49 @@ msgstr "" "3 .( .)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "기본값입니다." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "디버깅 정보 아주 많이." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2712 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3550,13 +3668,13 @@ msgstr "" "속하려면 쉘을 나가면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3567,7 +3685,7 @@ msgstr "" "어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " @@ -3579,13 +3697,13 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2744 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3602,7 +3720,7 @@ msgstr "" "분 후에 멈추는 증상입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2754 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3614,19 +3732,19 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2974 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3644,13 +3762,13 @@ msgstr "" "해 보십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3660,13 +3778,13 @@ msgstr "" "USB 검색을 하지 않습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3679,7 +3797,7 @@ msgstr "" "동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3692,13 +3810,13 @@ msgstr "" "를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2810 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3708,13 +3826,13 @@ msgstr "" "시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -3724,13 +3842,13 @@ msgstr "" "동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -3740,13 +3858,13 @@ msgstr "" "를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2842 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3764,7 +3882,7 @@ msgstr "" "롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:3061 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3775,25 +3893,25 @@ msgstr "" "단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3803,19 +3921,19 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/> ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "설치 과정의 문제 해결" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "플로피 디스크 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3825,7 +3943,7 @@ msgstr "" "성 문제일 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3842,7 +3960,7 @@ msgstr "" "로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3858,7 +3976,7 @@ msgstr "" "안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -3869,7 +3987,7 @@ msgstr "" "emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -3881,13 +3999,13 @@ msgstr "" "이버때문입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "부팅 설정" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2938 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3900,7 +4018,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -3912,7 +4030,7 @@ msgstr "" "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -3924,7 +4042,7 @@ msgstr "" "특히 문제가 많습니다.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3937,13 +4055,13 @@ msgstr "" "수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3953,7 +4071,7 @@ msgstr "" "법으로 해결할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -3965,7 +4083,7 @@ msgstr "" "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3985,7 +4103,7 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2990 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3998,7 +4116,7 @@ msgstr "" "도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4019,13 +4137,13 @@ msgstr "" "세한 건 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4044,7 +4162,7 @@ msgstr "" "제외할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4065,13 +4183,13 @@ msgstr "" "값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3040 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4090,13 +4208,13 @@ msgstr "" "는 것입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "커널 시작 메세지 해석하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4131,13 +4249,13 @@ msgstr "" "(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "버그 보고" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4149,12 +4267,12 @@ msgid "" msgstr "" "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 " "될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 " -"플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었" -"는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정" -"보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." +"플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘" +"못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 " +"이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3094 +#: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4162,17 +4280,17 @@ msgid "" "filename> after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, " -"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</" -"filename>에 들어 있습니다." +"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</filename>에 " +"들어 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "설치 보고 제출" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3106 +#: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4185,7 +4303,7 @@ msgstr "" "사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3113 +#: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4199,7 +4317,7 @@ msgstr "" "installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3330 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " @@ -4288,6 +4406,86 @@ msgstr "" "때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." #~ msgid "" +#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is " +#~ "<filename>eth1</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "NetWinders에는 두 개의 네트워크 인터페이스가 있습니다: 10Mbps NE2000 호환 " +#~ "카드는 <filename>eth0</filename>이고 100Mbps Tulip 카드는 <filename>eth1</" +#~ "filename>입니다." + +#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" +#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" + +#~ msgid "" +#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, " +#~ "you must first configure the network either with a static address: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " +#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all " +#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " +#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " +#~ "right before them, which will store the network settings in case you need " +#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to " +#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command " +#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</" +#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you " +#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached " +#~ "ramdisk." +#~ msgstr "" +#~ "다시 부팅해서 카운트다운할 때 부팅 과정을 일시 중단한 다음에, 네트워크를 " +#~ "고정 주소로 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> 여기서 24는 네트마스크의 비트 개수입니다. 아니" +#~ "면 동적 주소로 설정할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ "</screen></informalexample> TFTP 서버가 로컬 서브네트에 없다면 " +#~ "<userinput>route1</userinput>을 설정해야 할 수도 있습니다. 나머지 설정은 " +#~ "항상 똑같습니다 (save-all 단계는 하지 않을 수도 있음): " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> 마지막 4개의 경우에는 일반적인 디스크 부팅과 " +#~ "다르기 때문에, 그 바로 전에 <command>save-all</command> 명령을 실행하는 " +#~ "게 안전합니다. 이 명령은 네트워크에서 다시 부팅할 경우에 필요한 네트워크 " +#~ "설정을 저장합니다. NetWinder를 설치할 때 시리얼 콘솔을 사용하려면, 다음 설" +#~ "정도 필요합니다: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> 환경 설정을 다시 보려면 <command>printenv</" +#~ "command> 명령을 사용하십시오. 마지막으로 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom " +#~ "변수에 <option>noinitrd</option> 옵션이 있으면, 이 옵션을 먼저 없애야 다운" +#~ "로드한 커널을 램디스크로 부팅할 수 있습니다." + +#~ msgid "" #~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you " #~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=" #~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" |