summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po942
1 files changed, 570 insertions, 372 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index f502ea395..7e7c5fd74 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:13+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -501,9 +501,9 @@ msgstr ""
"ulink>에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381
-#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298
-#: boot-installer.xml:2394
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498
+#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
@@ -768,8 +768,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399
-#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516
+#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -779,8 +779,8 @@ msgstr ""
"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404
-#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -790,8 +790,8 @@ msgstr ""
"수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409
-#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -802,124 +802,86 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:461
+#: boot-installer.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
-"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
-"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
-"filename>."
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the "
+"one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
msgstr ""
-"NetWinders에는 두 개의 네트워크 인터페이스가 있습니다: 10Mbps NE2000 호환 카"
-"드는 <filename>eth0</filename>이고 100Mbps Tulip 카드는 <filename>eth1</"
-"filename>입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:467
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:469
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
-"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
-"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
msgstr ""
"설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
"다. NeTTrom 2.3.3을 권장합니다: 다음 파일을 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>에서 가져오십시오:"
-#. Tag: filename
-#: boot-installer.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-
-#. Tag: filename
-#: boot-installer.xml:481
-#, no-c-format
-msgid "nettrom-2.3.3.bin"
-msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
-
-#. Tag: filename
-#: boot-installer.xml:486
-#, no-c-format
-msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:491
+#: boot-installer.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
-"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
-"must first configure the network either with a static address: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
-"is optional): <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
-"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
-"right before them, which will store the network settings in case you need to "
-"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
-"install your NetWinder, you also need the following setting: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
-"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
-"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
-"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
-msgstr ""
-"다시 부팅해서 카운트다운할 때 부팅 과정을 일시 중단한 다음에, 네트워크를 고"
-"정 주소로 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 24는 네트마스크의 비트 개수입니다. 아니면 "
-"동적 주소로 설정할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
-"</screen></informalexample> TFTP 서버가 로컬 서브네트에 없다면 "
-"<userinput>route1</userinput>을 설정해야 할 수도 있습니다. 나머지 설정은 항"
-"상 똑같습니다 (save-all 단계는 하지 않을 수도 있음): "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> 마지막 4개의 경우에는 일반적인 디스크 부팅과 다르"
-"기 때문에, 그 바로 전에 <command>save-all</command> 명령을 실행하는 게 안전합"
-"니다. 이 명령은 네트워크에서 다시 부팅할 경우에 필요한 네트워크 설정을 저장합"
-"니다. NetWinder를 설치할 때 시리얼 콘솔을 사용하려면, 다음 설정도 필요합니"
-"다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> 환경 설정을 다시 보려면 <command>printenv</"
-"command> 명령을 사용하십시오. 마지막으로 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 변"
-"수에 <option>noinitrd</option> 옵션이 있으면, 이 옵션을 먼저 없애야 다운로드"
-"한 커널을 램디스크로 부팅할 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a detailed "
+"HOWTO is <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\"></"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:527
+#: boot-installer.xml:529
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:529
+#: boot-installer.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
@@ -935,8 +897,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018
-#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -952,8 +914,8 @@ msgstr ""
"다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029
-#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -968,8 +930,8 @@ msgstr ""
"커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037
-#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -984,8 +946,8 @@ msgstr ""
"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
-#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1004,14 +966,118 @@ msgstr ""
"command> 명령을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:589
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "MILO로 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:731
+#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1019,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:734
+#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1029,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:739
+#: boot-installer.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1044,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1061,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:756
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1079,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:777
+#: boot-installer.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1095,7 +1161,7 @@ msgstr ""
" append=\"ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:777
+#: boot-installer.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1110,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1132,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1144,13 +1210,13 @@ msgstr ""
"command> 사이에 차이점이 없습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:925
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1166,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:818
+#: boot-installer.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
@@ -1181,14 +1247,14 @@ msgstr ""
"피가 필요한 시점에, &enterkey;를 누르십시오. 그러면 &d-i;가 시작할 것입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "플로피에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1198,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:839
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1208,7 +1274,7 @@ msgstr ""
"에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:845
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1227,7 +1293,7 @@ msgstr ""
"고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:856
+#: boot-installer.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1243,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"때 하드 리부팅을 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:865
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1253,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1269,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1282,19 +1348,19 @@ msgstr ""
"설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:914
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1308,13 +1374,13 @@ msgstr ""
"을 것입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:1049
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1322,7 +1388,7 @@ msgid ""
msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:938
+#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1332,13 +1398,13 @@ msgstr ""
"서를 언급해 주십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:947
+#: boot-installer.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1348,13 +1414,13 @@ msgstr ""
"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:956
+#: boot-installer.xml:1073
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "부팅 프롬프트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:957
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1373,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"를 입력할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1383,14 +1449,14 @@ msgid ""
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
"userinput>)."
msgstr ""
-"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법과 "
-"부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으려면, "
-"부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</userinput>), "
-"첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, <userinput>linux debconf/"
-"priority=medium</userinput>)."
+"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법"
+"과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으"
+"려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</"
+"userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, "
+"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:978
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1424,13 +1490,13 @@ msgstr ""
"롬프트에 넘깁니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1170
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 내용"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1055
+#: boot-installer.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1452,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"전히 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1477,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"크 파티션이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1087
+#: boot-installer.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1492,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1096
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1513,7 +1579,7 @@ msgstr ""
"도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1534,13 +1600,13 @@ msgstr ""
"지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "중요"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1128
+#: boot-installer.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1558,13 +1624,13 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1140
+#: boot-installer.xml:1257
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1147
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1575,7 +1641,7 @@ msgstr ""
"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1153
+#: boot-installer.xml:1270
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1585,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1602,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1619,7 +1685,7 @@ msgstr ""
"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1181
+#: boot-installer.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1634,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1193
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1645,13 +1711,13 @@ msgstr ""
"니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1203
+#: boot-installer.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1204
+#: boot-installer.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1664,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1215
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1675,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1696,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1709,7 +1775,7 @@ msgstr ""
"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1723,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"에 표시됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1249
+#: boot-installer.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1733,7 +1799,7 @@ msgstr ""
"그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1748,13 +1814,13 @@ msgstr ""
"습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1270
+#: boot-installer.xml:1387
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1272
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1773,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1786,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"로 알아낼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1290
+#: boot-installer.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1801,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1818,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"도움말 메뉴를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1831,13 +1897,13 @@ msgstr ""
"설치를 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1321
+#: boot-installer.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1855,7 +1921,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1333
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1877,7 +1943,7 @@ msgstr ""
"택하고 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1885,7 +1951,7 @@ msgid ""
msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1356
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1897,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"정)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1363
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1909,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1918,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1935,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1417
+#: boot-installer.xml:1534
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1949,13 +2015,13 @@ msgstr ""
"옵션을 정의해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1428
+#: boot-installer.xml:1545
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "서버 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
@@ -1979,7 +2045,7 @@ msgstr ""
"에서 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1995,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"이 들어 있습니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1449
+#: boot-installer.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2013,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1449
+#: boot-installer.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2034,13 +2100,13 @@ msgstr ""
"<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1466
+#: boot-installer.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "클라이언트 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2069,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2084,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2093,13 +2159,13 @@ msgstr ""
"다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1638
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "설치 방법 고르기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1523
+#: boot-installer.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2115,7 +2181,7 @@ msgstr ""
"문입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1531
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2124,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2132,7 +2198,7 @@ msgid ""
msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2142,13 +2208,13 @@ msgstr ""
"installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1558
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2159,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2171,13 +2237,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2190,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1582
+#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2202,13 +2268,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2220,13 +2286,13 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2238,7 +2304,7 @@ msgstr ""
"수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1610
+#: boot-installer.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2259,13 +2325,13 @@ msgstr ""
"지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1625
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 및 MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1626
+#: boot-installer.xml:1743
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2278,13 +2344,13 @@ msgstr ""
"치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1637
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2296,13 +2362,13 @@ msgstr ""
"습니다.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1765
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2312,7 +2378,7 @@ msgstr ""
"는 이게 유일한 설치 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2323,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1669
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2337,7 +2403,7 @@ msgstr ""
"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2357,13 +2423,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1815
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2375,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2395,13 +2461,13 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1720
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2414,7 +2480,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2432,13 +2498,13 @@ msgstr ""
"동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "MacOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1861
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2457,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1755
+#: boot-installer.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2471,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2494,7 +2560,7 @@ msgstr ""
"택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2511,7 +2577,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1788
+#: boot-installer.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2523,7 +2589,7 @@ msgstr ""
"용해 부팅을 시작하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2542,19 +2608,19 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1927
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1812
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1816
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2564,7 +2630,7 @@ msgstr ""
"넘어가실 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2573,7 +2639,7 @@ msgstr ""
"현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2586,27 +2652,27 @@ msgstr ""
"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1911
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1916
+#: boot-installer.xml:2033
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1921
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
"MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1928
+#: boot-installer.xml:2045
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2616,7 +2682,7 @@ msgstr ""
"붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1940
+#: boot-installer.xml:2057
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2626,7 +2692,7 @@ msgstr ""
"권장하는 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2636,13 +2702,13 @@ msgstr ""
"브가 있으면) 동작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1962
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2664,13 +2730,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030
+#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2241
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1982
+#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
@@ -2699,13 +2766,13 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2715,7 +2782,7 @@ msgstr ""
"명령어 뒤에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2733,13 +2800,13 @@ msgstr ""
"를 통해 넘길 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2752,13 +2819,64 @@ msgstr ""
"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "SGI Indy TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2230
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 "
+"있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
+"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2258
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 한계"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2259
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2768,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"고 SSH 세션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2264
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2780,13 +2898,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2065
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2276
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2800,7 +2918,7 @@ msgstr ""
"를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2816,7 +2934,7 @@ msgstr ""
"있으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2832,7 +2950,7 @@ msgstr ""
"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2138
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2848,37 +2966,37 @@ msgstr ""
"command> 경로를 사용하십시오"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2357
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2363
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2384
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2388
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Not yet written."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2900,13 +3018,13 @@ msgstr ""
"프로그램을 시작하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2412
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2203
+#: boot-installer.xml:2413
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2953,20 +3071,20 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2238
+#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2449
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2985,7 +3103,7 @@ msgstr ""
"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3007,7 +3125,7 @@ msgstr ""
"동작하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2269
+#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3033,7 +3151,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3044,7 +3162,7 @@ msgstr ""
"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2289
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3056,13 +3174,13 @@ msgstr ""
"는 대로 제출해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2536
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3080,7 +3198,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2341
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3093,7 +3211,7 @@ msgstr ""
"USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3104,7 +3222,7 @@ msgstr ""
"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3117,7 +3235,7 @@ msgstr ""
"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3129,13 +3247,13 @@ msgstr ""
"그램을 자동으로 시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2377
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2588
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3151,7 +3269,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3171,7 +3289,7 @@ msgstr ""
"하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3188,7 +3306,7 @@ msgstr ""
"Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2489
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3210,7 +3328,7 @@ msgstr ""
"그러한 모델들은 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2501
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3223,7 +3341,7 @@ msgstr ""
"106121에서 내려받을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2508
+#: boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3240,13 +3358,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 메세지"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3261,7 +3379,7 @@ msgstr ""
"참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3274,7 +3392,7 @@ msgstr ""
"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3288,7 +3406,7 @@ msgstr ""
"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3304,7 +3422,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3332,7 +3450,7 @@ msgstr ""
"64MB의 RAM을 뜻합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3351,7 +3469,7 @@ msgstr ""
"얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3365,13 +3483,13 @@ msgstr ""
"맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:2813
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3386,23 +3504,23 @@ msgstr ""
"<footnote> <para> 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵션만 사용"
"할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). 이 개수가 넘"
"어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 멎어 버립니다. "
-"커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를사용할 수 있습니다."
-"</para> </footnote>."
+"커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를사용할 수 있습니"
+"다.</para> </footnote>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2834
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이보다 같거나 높은 우선순위의 메세지만 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
@@ -3416,7 +3534,7 @@ msgstr ""
"필요에 따라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2636
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
@@ -3435,13 +3553,13 @@ msgstr ""
"지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2651
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3480,13 +3598,13 @@ msgstr ""
"때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2687
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3498,49 +3616,49 @@ msgstr ""
"3 .( .)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2698
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3550,13 +3668,13 @@ msgstr ""
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3567,7 +3685,7 @@ msgstr ""
"어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2944
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
@@ -3579,13 +3697,13 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2745
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3602,7 +3720,7 @@ msgstr ""
"분 후에 멈추는 증상입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2754
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3614,19 +3732,19 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2768
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3644,13 +3762,13 @@ msgstr ""
"해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3660,13 +3778,13 @@ msgstr ""
"USB 검색을 하지 않습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2791
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3679,7 +3797,7 @@ msgstr ""
"동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3692,13 +3810,13 @@ msgstr ""
"를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2810
+#: boot-installer.xml:3020
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2811
+#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3708,13 +3826,13 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2822
+#: boot-installer.xml:3032
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3724,13 +3842,13 @@ msgstr ""
"동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3740,13 +3858,13 @@ msgstr ""
"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2841
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3764,7 +3882,7 @@ msgstr ""
"롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:3061
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3775,25 +3893,25 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2862
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3803,19 +3921,19 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/> ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -3825,7 +3943,7 @@ msgstr ""
"성 문제일 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3842,7 +3960,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3858,7 +3976,7 @@ msgstr ""
"안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3869,7 +3987,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3881,13 +3999,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3900,7 +4018,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -3912,7 +4030,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -3924,7 +4042,7 @@ msgstr ""
"특히 문제가 많습니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -3937,13 +4055,13 @@ msgstr ""
"수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3953,7 +4071,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -3965,7 +4083,7 @@ msgstr ""
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -3985,7 +4103,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2990
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -3998,7 +4116,7 @@ msgstr ""
"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4019,13 +4137,13 @@ msgstr ""
"세한 건 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3012
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4044,7 +4162,7 @@ msgstr ""
"제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4065,13 +4183,13 @@ msgstr ""
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3040
+#: boot-installer.xml:3250
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4090,13 +4208,13 @@ msgstr ""
"는 것입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3055
+#: boot-installer.xml:3265
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4131,13 +4249,13 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "버그 보고"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4149,12 +4267,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 "
"될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 "
-"플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었"
-"는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정"
-"보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
+"플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘"
+"못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 "
+"이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4162,17 +4280,17 @@ msgid ""
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, "
-"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</"
-"filename>에 들어 있습니다."
+"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</filename>에 "
+"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4185,7 +4303,7 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4199,7 +4317,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3120
+#: boot-installer.xml:3330
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
@@ -4288,6 +4406,86 @@ msgstr ""
"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
#~ msgid ""
+#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card "
+#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is "
+#~ "<filename>eth1</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "NetWinders에는 두 개의 네트워크 인터페이스가 있습니다: 10Mbps NE2000 호환 "
+#~ "카드는 <filename>eth0</filename>이고 100Mbps Tulip 카드는 <filename>eth1</"
+#~ "filename>입니다."
+
+#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
+#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
+#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
+#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, "
+#~ "you must first configure the network either with a static address: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all "
+#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
+#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
+#~ "right before them, which will store the network settings in case you need "
+#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to "
+#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command "
+#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</"
+#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you "
+#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
+#~ "ramdisk."
+#~ msgstr ""
+#~ "다시 부팅해서 카운트다운할 때 부팅 과정을 일시 중단한 다음에, 네트워크를 "
+#~ "고정 주소로 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> 여기서 24는 네트마스크의 비트 개수입니다. 아니"
+#~ "면 동적 주소로 설정할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+#~ "</screen></informalexample> TFTP 서버가 로컬 서브네트에 없다면 "
+#~ "<userinput>route1</userinput>을 설정해야 할 수도 있습니다. 나머지 설정은 "
+#~ "항상 똑같습니다 (save-all 단계는 하지 않을 수도 있음): "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> 마지막 4개의 경우에는 일반적인 디스크 부팅과 "
+#~ "다르기 때문에, 그 바로 전에 <command>save-all</command> 명령을 실행하는 "
+#~ "게 안전합니다. 이 명령은 네트워크에서 다시 부팅할 경우에 필요한 네트워크 "
+#~ "설정을 저장합니다. NetWinder를 설치할 때 시리얼 콘솔을 사용하려면, 다음 설"
+#~ "정도 필요합니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> 환경 설정을 다시 보려면 <command>printenv</"
+#~ "command> 명령을 사용하십시오. 마지막으로 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom "
+#~ "변수에 <option>noinitrd</option> 옵션이 있으면, 이 옵션을 먼저 없애야 다운"
+#~ "로드한 커널을 램디스크로 부팅할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you "
#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url="
#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"