summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2017-02-11 10:07:59 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2017-02-11 10:07:59 +0000
commitdfccdd8eb75b549ea31fb95329feb378fe170d5b (patch)
tree78c284adb83428006d58bdd075469dabb9c2037e /po/ko/boot-installer.po
parentb0bb2ff2c7dd25ada679f6f8bbc79b2e090b62ff (diff)
downloadinstallation-guide-dfccdd8eb75b549ea31fb95329feb378fe170d5b.zip
Update Korean manual translation
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po211
1 files changed, 67 insertions, 144 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 3f8fe0278..0d815f3c2 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:45+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 19:00+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -225,17 +225,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It "
-#| "should boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not "
-#| "correctly detected on Juno so just hitting return will show no kernel "
-#| "output. Set the console to "
-#| "<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
-#| "informalexample> as described in (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/"
-#| ">). <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to "
-#| "boot should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a "
-#| "standard installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
@@ -248,11 +238,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"시리얼 콘솔을 115200, 8비트, 패리티 없음 설정으로 연결하고 Juno를 부팅합니"
"다. USB 메모리에서 부팅해서 GRUB 메뉴까지 진행하게 됩니다. 콘솔 설정은 Juno에"
-"서 제대로 검색하지 못해서 엔터를 눌러도 커널 출력이 나오지 않습니다. 콘솔을 "
-"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
-"설정으로 바꿉니다. (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> 위치에 설명.) "
-"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>를 누르면 &d-"
-"i; 화면이 나타납니다. 여기에서 마찬가지로 설치를 계속 진행하면 됩니다."
+"서 제대로 검색하지 못해서 &enterkey; 키를 눌러도 커널 출력이 나오지 않습니"
+"다. 콘솔을 <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> 설정으로 바꿉니다. (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> "
+"위치에 설명.) <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></"
+"keycombo>를 누르면 &d-i; 화면이 나타납니다. 여기에서 마찬가지로 설치를 계속 "
+"진행하면 됩니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
@@ -420,18 +411,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:214
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
-#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. "
-#| "You can check whether they are defined by running "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
-#| "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check "
-#| "your system's documentation for appropriate values and set them manually. "
-#| "For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, "
-#| "architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture "
-#| "name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:"
+#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
@@ -1369,8 +1349,8 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
-"설치 프로그램이 부팅할 때, &debian; 로고와 메뉴를 표시하는 그래픽 화면이 나타"
-"납니다."
+"설치 프로그램이 부팅할 때, &debian; 로고와 메뉴를 표시하는 그래픽 화면이 다음"
+"과 같이 나타납니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:900
@@ -1384,6 +1364,13 @@ msgid ""
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:904
@@ -1410,13 +1397,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:919
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
-#| "quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
-#| "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Install</quote> "
-#| "entry is already selected by default."
+#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
@@ -1427,8 +1408,8 @@ msgstr ""
"일반적인 설치의 경우 <quote>Graphical Install</quote> 혹은 <quote>Install</"
"quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나(강조되어 있는) "
"첫 글자를 누르고(기본으로 <quote>Install</quote> 항목이 선택되어 있습니다) "
-"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다. <quote>Install</quote> 항"
-"목이 기본값으로 선택되어 있습니다."
+"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다. <quote>Graphical Install</"
+"quote> 항목이 기본값으로 선택되어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:927
@@ -1443,15 +1424,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:933
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This "
-#| "will display the boot command for the selected menu entry and allow you "
-#| "to edit it to suit your needs. The help screens (see below) list some "
-#| "common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI "
-#| "boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will "
-#| "return you to the boot menu and undo any changes you made."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
@@ -1462,12 +1435,12 @@ msgid ""
"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키 (BIOS 부팅) "
-"또는 &ekey; (UEFI 부팅) 키를 누르십시오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 "
-"명령어가 나타나고, 여기에 필요에 따라 편집할 수 있습니다. 도움말 화면에(아래"
-"에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; "
-"(BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로"
-"그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용을 "
-"취소합니다."
+"또는 &ekey; 키와 아래로 3번 뒤 &endkey; 키를 (UEFI 부팅) 누르십시오. 그러면 "
+"설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 필요에 따라 편집할 수 "
+"있습니다. 도움말 화면에(아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목"
+"록이 있습니다. &enterkey; (BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) 키를 누르면 "
+"해당 옵션에 따라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴"
+"로 돌아가고 입력한 내용을 취소합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:945
@@ -2588,7 +2561,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"YDL Powerstation 컴퓨터에서는, <quote>Press 's' to enter Open Firmware</"
"quote> 메시지가 나오면 바로 <keycap>s</keycap>을 누르고, SLOF 프롬프트가 나타"
-"나면 다음을 입력하십시오: "
+"나면 다음을 입력하십시오:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1821
@@ -3013,19 +2986,7 @@ msgstr "접근성"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2225
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -3043,10 +3004,11 @@ msgstr ""
"눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase "
"arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리"
"얼 USB 변환 장치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> "
-"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동"
-"으로 활성화해야합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받"
-"을 준비가되면 부팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 "
-"다음,</phrase> 접근성 기능을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다"
+"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">많은</phrase> 접근성 기"
+"능은 수동으로 활성화해야합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 "
+"입력을 받을 준비가되면 부팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내"
+"고 UEFI 시스템에서는 두 번 소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다"
+"음,</phrase> 접근성 기능을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다"
"<phrase arch=\"x86\">(<xref linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분"
"의 아키텍처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오."
@@ -3108,25 +3070,7 @@ msgstr "시리얼 점자 디스플레이"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</"
-#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
-#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be "
-#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); "
-#| "the English table is the default. Note that the table can be changed "
-#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for "
-#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -3151,18 +3095,19 @@ msgstr ""
"시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품"
"은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 "
"<userinput>brltty=<replaceable>드라이버</replaceable>,<replaceable>포트</"
-"replaceable>,<replaceable>테이블</replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 "
-"<classname>brltty</classname>에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. "
-"<replaceable>드라이버</replaceable>는 터미널의 두 글자 드라이버 코드입니다. "
-"(<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참고.) "
-"<replaceable>포트</replaceable>는 디스플레이가 연결되어 있는 시리얼 포트의 이"
-"름입니다. <userinput>ttyS0</userinput>이 기본값이고, 시리얼 USB 변환 장치를 "
-"사용한 경우 보통 <userinput>ttyUSB0</userinput>을 사용합니다. <replaceable>테"
-"이블</replaceable>은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (<ulink url=\"&url-"
-"brltty-manual;\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테"
-"이블은 나중에 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바"
-"인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
+"replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 <classname>brltty</classname>에서 사"
+"용할 드라이버와 포트를 지정해야 합니다. <replaceable>드라이버</replaceable>"
+"는 터미널의 두 글자 드라이버 코드입니다. (<ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+"\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참고.) <replaceable>포트</replaceable>는 디스플레이"
+"가 연결되어 있는 시리얼 포트의 이름입니다. <userinput>ttyS0</userinput>이 기"
+"본값이고, 시리얼 USB 변환 장치를 사용한 경우 보통 <userinput>ttyUSB0</"
+"userinput>을 사용합니다. 세번째 파라미터로 사용할 점자 테이블의 일므을 지정"
+"할 수 있습니다. (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참"
+"고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테이블은 나중에 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수"
+"도 있습니다. 네번째 파라미터로 점자 장치 드라이버를 <userinput>protocol=foo</"
+"userinput>과 같이 넘길 수 있습니다. 일부 장치의 경우 필요할 수도 있습니다. 점"
+"자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332
@@ -3200,16 +3145,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2319
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
-#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
-#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
@@ -3231,7 +3167,9 @@ msgstr ""
"게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>는 "
"누릅니다. 더 조용하게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</"
"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink url="
-"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 가이드</ulink>를 참고하십시오."
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기본 답"
+"을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 답을 "
+"하려면, 프롬프트에서 <userinput>&lt;</userinput>을 누르십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2347
@@ -3327,7 +3265,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "화면 확대"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2398
@@ -3338,6 +3276,10 @@ msgid ""
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
+"시력이 낮은 사용자를 위해, 그래픽 설치에서는 기본적인 화면 확대 기능이 들어 "
+"있습니다. <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> "
+"및 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> 단축키를 "
+"눌러 글꼴 크기를 늘리거나 줄일 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2408
@@ -3458,19 +3400,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
-#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
-#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
-#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
-#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
-#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
-#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
-#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
-#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3490,10 +3420,11 @@ msgstr ""
"터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: "
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본"
-"값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. 이런 터미널 종류를 지원하지 않는 가"
-"상화 도구를 사용하고 있다면(예를 들어 QEMU/KVM), <command>screen</command> 세"
-"션 안에서 그 툴을 시작하면 됩니다. 그러면 <literal>screen</literal> 터미널 타"
-"입으로 동작하는데 <literal>vt102</literal> 터미널과 매우 가깝습니다."
+"값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. IMPI 콘솔이나 기타 이러한 터미널 종"
+"류를 지원하지 않는 가상화 도구를 사용하고 있다면(예를 들어 QEMU/KVM), "
+"<command>screen</command> 세션 안에서 그 툴을 시작하면 됩니다. 그러면 "
+"<literal>screen</literal> 터미널 타입으로 동작하는데 <literal>vt102</"
+"literal> 터미널과 매우 가깝습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2497
@@ -5145,15 +5076,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3583
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -5165,7 +5088,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"작동하고있는 &debian; 시스템이있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법은 "
"다음과 같습니다. <classname>installation-report </classname>와 "
-"<classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>aptitude install "
+"<classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>apt install "
"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-outgoing"
"\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 "
"<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."