diff options
-rw-r--r-- | po/ko/administrivia.po | 40 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/bookinfo.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 211 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/boot-new.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 504 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/install-methods.po | 43 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/installation-howto.po | 19 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/partitioning.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/post-install.po | 50 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 90 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preseed.po | 151 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 210 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/welcome.po | 16 |
14 files changed, 457 insertions, 986 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po index 8c02ce9de..0e2e952e0 100644 --- a/po/ko/administrivia.po +++ b/po/ko/administrivia.po @@ -52,7 +52,10 @@ msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the <classname>docbook-xml</" "classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." -msgstr "이 문서는 닥북(DocBook) XML 형식으로 작성되어 있습니다. <classname>docbook-xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이용해서 여러가지 프로그램이 문서의 여러가지 형식의 출력을 만들어 냅니다." +msgstr "" +"이 문서는 닥북(DocBook) XML 형식으로 작성되어 있습니다. <classname>docbook-" +"xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이" +"용해서 여러가지 프로그램이 문서의 여러가지 형식의 출력을 만들어 냅니다." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 @@ -132,7 +135,15 @@ msgid "" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> " "from the source root directory." -msgstr "더 좋은 방법으로, 이 문서의 닥북 소스 코드를 구해서 패치를 만드십시오. 닥북 소스 코드는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에 있습니다. 닥북에 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 설명서 디렉터리에 간단한 쪽지가 있고 이 쪽지를 읽는 걸로 시작하십시오. 닥북은 HTML과 비슷하면서도 텍스트의 화면 표시보다 의미에 중점을 두는 형식입니다. 패치는(아래에 있는) debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN으로 소스 코드를 받는 방법은, 소스 코드가 있는 맨 위 디렉터리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 파일을 보십시오." +msgstr "" +"더 좋은 방법으로, 이 문서의 닥북 소스 코드를 구해서 패치를 만드십시오. 닥북 " +"소스 코드는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>" +"에 있습니다. 닥북에 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 설명서 디렉터리에 간" +"단한 쪽지가 있고 이 쪽지를 읽는 걸로 시작하십시오. 닥북은 HTML과 비슷하면서" +"도 텍스트의 화면 표시보다 의미에 중점을 두는 형식입니다. 패치는(아래에 있는) " +"debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN으로 소스 코드를 받는 방법은, 소" +"스 코드가 있는 맨 위 디렉터리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</" +"ulink> 파일을 보십시오." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 @@ -145,7 +156,13 @@ msgid "" "at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List " "Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." -msgstr "절대로 이 문서의 저자에게 직접 연락하지 <emphasis>마십시오</emphasis>. &d-i;에 대한 토론을 하는(이 설명서에 대한 토론 포함) 리스트가 있습니다. 이 메일링 리스트는 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다. 이 리스트에 가입하는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입</ulink> 페이지에 있고, <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">데비안 메일링 리스트 아카이브</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다." +msgstr "" +"절대로 이 문서의 저자에게 직접 연락하지 <emphasis>마십시오</emphasis>. &d-i;" +"에 대한 토론을 하는(이 설명서에 대한 토론 포함) 리스트가 있습니다. 이 메일링 " +"리스트는 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다. 이 리스트에 가입" +"하는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 " +"가입</ulink> 페이지에 있고, <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">데비안 " +"메일링 리스트 아카이브</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 @@ -160,7 +177,9 @@ msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." -msgstr "이 문서는 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, 그리고 Adam Di Carlo가 작성했습니다. Sebastian Ley는 설치 하우투를 썼습니다." +msgstr "" +"이 문서는 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, 그리고 " +"Adam Di Carlo가 작성했습니다. Sebastian Ley는 설치 하우투를 썼습니다." #. Tag: para #: administrivia.xml:107 @@ -169,7 +188,9 @@ msgid "" "Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " "debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " "the Etch, Lenny and Squeeze releases." -msgstr "Miroslav Kuře씨는 사지(Sarge)의 debian-installer에 많은 새로운 기능을 문서화했습니다." +msgstr "" +"Miroslav Kuře씨는 사지(Sarge)의 debian-installer에 많은 새로운 기능을 문서화" +"했습니다." #. Tag: para #: administrivia.xml:113 @@ -201,7 +222,14 @@ msgid "" "FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." -msgstr "매우 큰 도움이 되었던 글과 정보는 다음 문서에 들어 있습니다: 짐 민타(Jim Mintha)의 네트워크 부팅에 관한 하우투(URL 없음), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. 자유롭게 사용할 수 있고 풍부한 정보가 들어 있는 이 문서의 관리자들에게 깊은 감사를 표합니다." +msgstr "" +"매우 큰 도움이 되었던 글과 정보는 다음 문서에 들어 있습니다: 짐 민타(Jim " +"Mintha)의 네트워크 부팅에 관한 하우투(URL 없음), <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</" +"ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. 자유롭게 사용" +"할 수 있고 풍부한 정보가 들어 있는 이 문서의 관리자들에게 깊은 감사를 표합니" +"다." #. Tag: para #: administrivia.xml:136 diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po index 5ea4ddfbc..f1d2f1870 100644 --- a/po/ko/bookinfo.po +++ b/po/ko/bookinfo.po @@ -34,7 +34,11 @@ msgid "" "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." -msgstr "이 문서는 &arch-title;(<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처 &debian-gnu; &release; 시스템(코드명 <quote>&releasename;</quote>) 설치 설명서입니다. 또한 더 자세한 정보에 대한 포인터와 새로 &debian; 시스템을 구축하는 방법에 대해서도 언급하고 있습니다." +msgstr "" +"이 문서는 &arch-title;(<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처 &debian-gnu; " +"&release; 시스템(코드명 <quote>&releasename;</quote>) 설치 설명서입니다. 또" +"한 더 자세한 정보에 대한 포인터와 새로 &debian; 시스템을 구축하는 방법에 대해" +"서도 언급하고 있습니다." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 @@ -49,7 +53,16 @@ msgid "" "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " "may also be able to find additional translations there." -msgstr "이 설치 안내서는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최신 버전은(아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 여러 언어의 번역판도 더 있습니다." +msgstr "" +"이 설치 안내서는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으" +"로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추" +"가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 " +"새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 " +"따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-" +"floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최" +"신 버전은(아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 " +"<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 " +"다른 여러 언어의 번역판도 더 있습니다." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 3f8fe0278..0d815f3c2 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:45+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 19:00+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -225,17 +225,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It " -#| "should boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not " -#| "correctly detected on Juno so just hitting return will show no kernel " -#| "output. Set the console to " -#| "<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" -#| "informalexample> as described in (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/" -#| ">). <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to " -#| "boot should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a " -#| "standard installation." +#, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " @@ -248,11 +238,12 @@ msgid "" msgstr "" "시리얼 콘솔을 115200, 8비트, 패리티 없음 설정으로 연결하고 Juno를 부팅합니" "다. USB 메모리에서 부팅해서 GRUB 메뉴까지 진행하게 됩니다. 콘솔 설정은 Juno에" -"서 제대로 검색하지 못해서 엔터를 눌러도 커널 출력이 나오지 않습니다. 콘솔을 " -"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " -"설정으로 바꿉니다. (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> 위치에 설명.) " -"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>를 누르면 &d-" -"i; 화면이 나타납니다. 여기에서 마찬가지로 설치를 계속 진행하면 됩니다." +"서 제대로 검색하지 못해서 &enterkey; 키를 눌러도 커널 출력이 나오지 않습니" +"다. 콘솔을 <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample> 설정으로 바꿉니다. (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> " +"위치에 설명.) <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></" +"keycombo>를 누르면 &d-i; 화면이 나타납니다. 여기에서 마찬가지로 설치를 계속 " +"진행하면 됩니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 @@ -420,18 +411,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " -#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. " -#| "You can check whether they are defined by running " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" -#| "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check " -#| "your system's documentation for appropriate values and set them manually. " -#| "For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, " -#| "architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture " -#| "name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" +#, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " @@ -1369,8 +1349,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" -"설치 프로그램이 부팅할 때, &debian; 로고와 메뉴를 표시하는 그래픽 화면이 나타" -"납니다." +"설치 프로그램이 부팅할 때, &debian; 로고와 메뉴를 표시하는 그래픽 화면이 다음" +"과 같이 나타납니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 @@ -1384,6 +1364,13 @@ msgid "" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 @@ -1410,13 +1397,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" -#| "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " -#| "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Install</quote> " -#| "entry is already selected by default." +#, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " @@ -1427,8 +1408,8 @@ msgstr "" "일반적인 설치의 경우 <quote>Graphical Install</quote> 혹은 <quote>Install</" "quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나(강조되어 있는) " "첫 글자를 누르고(기본으로 <quote>Install</quote> 항목이 선택되어 있습니다) " -"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다. <quote>Install</quote> 항" -"목이 기본값으로 선택되어 있습니다." +"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다. <quote>Graphical Install</" +"quote> 항목이 기본값으로 선택되어 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 @@ -1443,15 +1424,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This " -#| "will display the boot command for the selected menu entry and allow you " -#| "to edit it to suit your needs. The help screens (see below) list some " -#| "common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI " -#| "boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will " -#| "return you to the boot menu and undo any changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1462,12 +1435,12 @@ msgid "" "&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키 (BIOS 부팅) " -"또는 &ekey; (UEFI 부팅) 키를 누르십시오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 " -"명령어가 나타나고, 여기에 필요에 따라 편집할 수 있습니다. 도움말 화면에(아래" -"에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; " -"(BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로" -"그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용을 " -"취소합니다." +"또는 &ekey; 키와 아래로 3번 뒤 &endkey; 키를 (UEFI 부팅) 누르십시오. 그러면 " +"설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 필요에 따라 편집할 수 " +"있습니다. 도움말 화면에(아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목" +"록이 있습니다. &enterkey; (BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) 키를 누르면 " +"해당 옵션에 따라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴" +"로 돌아가고 입력한 내용을 취소합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 @@ -2588,7 +2561,7 @@ msgid "" msgstr "" "YDL Powerstation 컴퓨터에서는, <quote>Press 's' to enter Open Firmware</" "quote> 메시지가 나오면 바로 <keycap>s</keycap>을 누르고, SLOF 프롬프트가 나타" -"나면 다음을 입력하십시오: " +"나면 다음을 입력하십시오:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1821 @@ -3013,19 +2986,7 @@ msgstr "접근성" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2225 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " -#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." +#, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " @@ -3043,10 +3004,11 @@ msgstr "" "눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase " "arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리" "얼 USB 변환 장치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> " -"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동" -"으로 활성화해야합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받" -"을 준비가되면 부팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 " -"다음,</phrase> 접근성 기능을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다" +"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">많은</phrase> 접근성 기" +"능은 수동으로 활성화해야합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 " +"입력을 받을 준비가되면 부팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내" +"고 UEFI 시스템에서는 두 번 소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다" +"음,</phrase> 접근성 기능을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다" "<phrase arch=\"x86\">(<xref linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분" "의 아키텍처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오." @@ -3108,25 +3070,7 @@ msgstr "시리얼 점자 디스플레이" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter " -#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " -#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" -#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</" -#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. " -#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be " -#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); " -#| "the English table is the default. Note that the table can be changed " -#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " -#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" -#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3151,18 +3095,19 @@ msgstr "" "시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품" "은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 " "<userinput>brltty=<replaceable>드라이버</replaceable>,<replaceable>포트</" -"replaceable>,<replaceable>테이블</replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 " -"<classname>brltty</classname>에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. " -"<replaceable>드라이버</replaceable>는 터미널의 두 글자 드라이버 코드입니다. " -"(<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참고.) " -"<replaceable>포트</replaceable>는 디스플레이가 연결되어 있는 시리얼 포트의 이" -"름입니다. <userinput>ttyS0</userinput>이 기본값이고, 시리얼 USB 변환 장치를 " -"사용한 경우 보통 <userinput>ttyUSB0</userinput>을 사용합니다. <replaceable>테" -"이블</replaceable>은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (<ulink url=\"&url-" -"brltty-manual;\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테" -"이블은 나중에 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바" -"인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" -"classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다." +"replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 <classname>brltty</classname>에서 사" +"용할 드라이버와 포트를 지정해야 합니다. <replaceable>드라이버</replaceable>" +"는 터미널의 두 글자 드라이버 코드입니다. (<ulink url=\"&url-brltty-manual;" +"\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참고.) <replaceable>포트</replaceable>는 디스플레이" +"가 연결되어 있는 시리얼 포트의 이름입니다. <userinput>ttyS0</userinput>이 기" +"본값이고, 시리얼 USB 변환 장치를 사용한 경우 보통 <userinput>ttyUSB0</" +"userinput>을 사용합니다. 세번째 파라미터로 사용할 점자 테이블의 일므을 지정" +"할 수 있습니다. (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참" +"고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테이블은 나중에 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수" +"도 있습니다. 네번째 파라미터로 점자 장치 드라이버를 <userinput>protocol=foo</" +"userinput>과 같이 넘길 수 있습니다. 일부 장치의 경우 필요할 수도 있습니다. 점" +"자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332 @@ -3200,16 +3145,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2319 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make " -#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" -#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make " -#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " -#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -3231,7 +3167,9 @@ msgstr "" "게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>는 " "누릅니다. 더 조용하게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</" "keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink url=" -"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 가이드</ulink>를 참고하십시오." +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기본 답" +"을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 답을 " +"하려면, 프롬프트에서 <userinput><</userinput>을 누르십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2347 @@ -3327,7 +3265,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "화면 확대" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2398 @@ -3338,6 +3276,10 @@ msgid "" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"시력이 낮은 사용자를 위해, 그래픽 설치에서는 기본적인 화면 확대 기능이 들어 " +"있습니다. <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> " +"및 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> 단축키를 " +"눌러 글꼴 크기를 늘리거나 줄일 수 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2408 @@ -3458,19 +3400,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2481 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" -#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " -#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " -#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" -#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " -#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization " -#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " -#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> " -#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" -#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." +#, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -3490,10 +3420,11 @@ msgstr "" "터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: " "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " "<literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본" -"값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. 이런 터미널 종류를 지원하지 않는 가" -"상화 도구를 사용하고 있다면(예를 들어 QEMU/KVM), <command>screen</command> 세" -"션 안에서 그 툴을 시작하면 됩니다. 그러면 <literal>screen</literal> 터미널 타" -"입으로 동작하는데 <literal>vt102</literal> 터미널과 매우 가깝습니다." +"값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. IMPI 콘솔이나 기타 이러한 터미널 종" +"류를 지원하지 않는 가상화 도구를 사용하고 있다면(예를 들어 QEMU/KVM), " +"<command>screen</command> 세션 안에서 그 툴을 시작하면 됩니다. 그러면 " +"<literal>screen</literal> 터미널 타입으로 동작하는데 <literal>vt102</" +"literal> 터미널과 매우 가깝습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2497 @@ -5145,15 +5076,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3583 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -5165,7 +5088,7 @@ msgid "" msgstr "" "작동하고있는 &debian; 시스템이있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법은 " "다음과 같습니다. <classname>installation-report </classname>와 " -"<classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>aptitude install " +"<classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>apt install " "installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-outgoing" "\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 " "<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오." diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po index 791c00d55..c06ce73bc 100644 --- a/po/ko/boot-new.po +++ b/po/ko/boot-new.po @@ -285,8 +285,8 @@ msgstr "" msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" -"(starting)\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " "<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." @@ -304,8 +304,8 @@ msgid "" msgstr "" "dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: " "<informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" -"(starting)\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> 첫번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>는 " "실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>어" diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index cc77b0d07..5d714cb1e 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:34+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:58+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -154,17 +154,15 @@ msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Marvell Kirkwood" +#, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" -msgstr "Marvell Kirkwood" +msgstr "Marvell Kirkwood and Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Marvell Orion" +#, no-c-format msgid "marvell" -msgstr "Marvell Orion" +msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 @@ -266,13 +264,13 @@ msgstr "5kc-malta" #: hardware.xml:117 hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" -msgstr "" +msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "octeon" -msgstr "" +msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 @@ -290,13 +288,13 @@ msgstr "mipsel" #: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "Loongson 3A" -msgstr "" +msgstr "Loongson 3A" #. Tag: entry #: hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "loongson-3" -msgstr "" +msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 @@ -306,10 +304,9 @@ msgstr "IBM/모토로라 PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" +#, no-c-format msgid "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>" -msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" +msgstr "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:154 @@ -506,20 +503,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:303 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " -#| "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each " -#| "ARM system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC " -#| "systems. As this approach does not scale to a large number of different " -#| "systems, work was done to allow booting with a single ARM kernel that can " -#| "run on different ARM systems. Support for newer ARM systems is now " -#| "implemented in a way that allows the use of such a multiplatform kernel, " -#| "but for several older systems a separate specific kernel is still " -#| "required. Because of this, the standard &debian; distribution only " -#| "supports installation on a selected number of such older ARM systems, " -#| "alongside the newer systems which are supported by the ARM multiplatform " -#| "kernels (called 'armmp') in &debian;/armhf." +#, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " @@ -541,8 +525,8 @@ msgstr "" "다. 최근의 ARM 시스템에서는 그러한 멀티플랫폼 커널을 사용할 수 있게 지원하지" "만, 오래된 시스템에서는 아직도 별도의 전용 커널이 필요합니다. 이런 이유로 표" "준 &debian; 배포판은 지정된 몇 개의 오래된 ARM 시스템과 최근 멀티플랫폼" -"('armmp'라고 부르는) 커널이 지원하는 최근 시스템만 &debian;/armhf에서 지원합" -"니다." +"(<quote>armmp</quote>라고 부르는) 커널이 지원하는 최근 시스템만 &debian;/" +"armhf에서 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:319 @@ -705,10 +689,9 @@ msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:420 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" +#, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" -msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" +msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:422 @@ -740,13 +723,7 @@ msgstr "몇몇 Allwinner sunXi 기반 개발 보드 및 임베디드 시스템" #. Tag: para #: hardware.xml:443 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " -#| "based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), " -#| "A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>) and A20 " -#| "(architecture codename <quote>sun7i</quote>) SoCs. Full installer support " -#| "is currently available for the following sunXi-based systems:" +#, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), " @@ -758,9 +735,11 @@ msgid "" "based systems:" msgstr "" "armmp 커널은 Allwinner A10(아키텍쳐 코드네임 <quote>sun4i</quote>, A10s/A13 " -"(아키텍쳐 코드네임 <quote>sun5i</quote>), A20(아키텍쳐 코드네임 " -"<quote>sun7i</quote>) SoC 기반의 몇몇 개발 보드와 임베디드 시스템을 지원합니" -"다. 완전한 설치 지원은 다음 sunXi 기반 시스템에서 가능합니다:" +"(아키텍쳐 코드네임 <quote>sun5i</quote>), A20 (아키텍쳐 코드네임 " +"<quote>sun7i</quote>), A31/A31s (아키텍쳐 코드네임 <quote>sun6i</quote>), " +"A23/A33 (<quote>sun8i</quote> 패밀리의 일부) SoC 기반의 몇몇 개발 보드와 임베" +"디드 시스템을 지원합니다. 완전한 설치 지원은 (설치 프로그램에서 준비된 SD 카" +"드 이미지 포함) 다음 sunXi 기반 시스템에서 가능합니다:" #. Tag: para #: hardware.xml:457 @@ -782,33 +761,23 @@ msgstr "LinkSprite pcDuino 및 pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:466 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" -#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" -#| "Olinuxino Micro" +#, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" -"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" -"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " -"Micro" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" -msgstr "" +msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:476 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers " -#| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The " -#| "android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by " -#| "&debian;." +#, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" @@ -816,8 +785,9 @@ msgid "" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "Allwinner sunXi 기반 장치의 시스템 지원은 메인라인 리눅스 커널에 들어 있는 드" -"라이버와 디바이스트리 정보에 한정됩니다. 안드로이드 기반의 linux-sunxi.org " -"3.4 커널은 &debian;에서 지원하지 않습니다." +"라이버와 디바이스트리 정보에 한정됩니다. 벤더 전용 커널 (Allwinner 커널 등) " +"및 안드로이드 기반의 linux-sunxi.org 3.4 커널은 &debian;에서 지원하지 않습니" +"다." #. Tag: para #: hardware.xml:484 @@ -834,6 +804,14 @@ msgid "" "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" +"메인라인 리눅스 커널은 Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33, A31/A31s SoC에" +"서 일반적으로 시리얼 콘솔, 이더넷, SATA, USB, MMC/SD 카드를 지원합니다. 로컬 " +"디스플레이(HDMI/VGA/LCD) 및 오디오 하드웨어에 대한 지원 수준은 시스템마다 다" +"릅니다. 대부분의 시스템의 경우, 커널에 네이티브 그래픽 드라이버가 없지만 대신" +"에 <quote>simplefb</quote> 인프라스트럭쳐를 사용해 여기서 부트로더가 디스플레" +"이를 초기화하고 커널이 초기화된 프레임버퍼를 재사용합니다. 이 방법은 보통 잘 " +"동작하지만, 일정 한계가 있습니다. 디스플레이 해상도를 중간에 바꾸지 못하고 디" +"스플레이에 대한 전원 관리가 불가능합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:499 @@ -847,6 +825,13 @@ msgid "" "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" +"보드상의 플래시 메모리는 대용량 저장 장치로 사용되도록 의도한 것이고, sunXi " +"기반 시스템에서 두 가지 형태가 있습니다. 하나는 일반 NAND 플래시이고, 또 하나" +"는 eMMC 플래시입니다. 예전 sunXi 기반 보드의 보드상 플래시는 일반 NAND 플래시" +"를 사용하고 메인라인 커널에서는 지원하지 않으므로 데비안에서도 지원하지 않습" +"니다. 최근 시스템은 일반 NAND 플래시 대신 eMMC 플래시를 사용합니다. eMMC 플래" +"시 칩은 기본적으로 빠르고 빼는 게 불가능한 SD 카드처럼 보이고 일반 SD 카드와 " +"마찬가지로 지원됩니다." #. Tag: para #: hardware.xml:512 @@ -858,31 +843,29 @@ msgid "" "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" +"설치 프로그램에 위 목록에 없는 여러 sunXi 기반 시스템을 기초적으로 지원합니" +"다. 하지만 &debian; 프로젝트에서 해당 하드웨어를 사용해 볼 수가 없어서 그러" +"한 시스템은 대부분 테스트되지 않았습니다. 이 시스템에 대해 빌드된 SD 카드 이" +"미지는 제공하지 않습니다. 그렇게 제한되게 지원하는 개발 보드는 다음과 같습니" +"다:" #. Tag: para #: hardware.xml:521 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" -#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" -#| "Olinuxino Micro" +#, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" -msgstr "" -"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" -"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " -"Micro" +msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" -msgstr "" +msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s 기반)" #. Tag: para #: hardware.xml:528 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" -msgstr "" +msgstr "Xunlong Orange Pi (A20 기반) / Orange Pi Mini (A20 기반)" #. Tag: para #: hardware.xml:533 @@ -897,12 +880,19 @@ msgid "" "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" +"위 목록에 있는 SoC와 시스템에 추가로, Allwinner H3 SoC 및 이에 기반한 여러 보" +"드를 제한적으로 지원합니다. H3에 대한 메인라인 커널 지원은 데비안 9 릴리스 프" +"리즈 당시 아직 진행 중이라서, 설치 프로그램은 H3 기반 시스템에서 시리얼 콘" +"솔, MMC/SD, USB 호스트 컨트롤러만 지원합니다. 보드에 있는 이더넷 포트에 대한 " +"드라이버가 아직 없으므로, 네트워크는 USB 이더넷 어댑터나 USB 와이파이 동글을 " +"이용해야 합니다. 설치 프로그램이 제한적으로 지원하는 그러한 H3 기반 시스템은 " +"다음과 같습니다:" #. Tag: para #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" -msgstr "" +msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:549 @@ -911,12 +901,14 @@ msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:560 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" -msgstr "" +msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:562 @@ -927,12 +919,16 @@ msgid "" "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" +"NVIDIA Jetson TK1은 Tegra K1 (Tegra 124라고도 알려짐) 칩 기반으로 한 개발보드" +"입니다. Tegra K1에는 쿼드코어 32비트 ARM Cortex-A15 CPU와 192개의 CUDA 코어" +"가 탑재된 Kepler GPU가 (GK20A) 들어 있습니다. 기타 Tegra 124 기반 시스템도 동" +"작할 수 있습니다." #. Tag: term #: hardware.xml:573 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" -msgstr "" +msgstr "Seagate Personal Cloud 및 Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:575 @@ -943,6 +939,10 @@ msgid "" "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" +"Seagate Personal Cloud 및 Seagate NAS는 Marvell의 Armada 370 플랫폼에 기반한 " +"NAS 장치입니다. 데비안은 Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay " +"(SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20), Seagate NAS 4-Bay (SRPD40) 장치를 지원" +"합니다." #. Tag: term #: hardware.xml:585 @@ -1086,6 +1086,9 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" +"Kirkwood는 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 및 기타 기능을 한 칩에 담고 있는 " +"Marvell의 SoC(system-on-chip)입니다. &debian;은 현재 다음 Kirkwood 기반 장치" +"를 지원합니다:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:685 @@ -1094,6 +1097,7 @@ msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" +"Plug 컴퓨터 (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, Seagate FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:688 @@ -1102,6 +1106,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (모" +"든 TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x, TS-41x/TS-42x 모델)" #. Tag: para #: hardware.xml:692 @@ -1110,12 +1116,14 @@ msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" +"LaCie NAS 제품 (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, " +"d2 Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:696 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" -msgstr "" +msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:705 hardware.xml:750 @@ -1125,15 +1133,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:706 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " -#| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " -#| "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " -#| "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based " -#| "devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</" -#| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1147,8 +1147,9 @@ msgstr "" "등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 " "NAS(Network Attached Storage) 장비가 많이 있습니다. &debian;은 다음 Orion 기" "반 장치를 지원합니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo " -"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</" -"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120-323</" +"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409, " +"TS-409U 및 변종</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:721 @@ -1168,10 +1169,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:735 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" +#, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" -msgstr "이제 Debian/armel이 지원하지 않는 플랫폼" +msgstr "이제 Debian/armel이 지원하지 않는 플랫폼 및 장치" #. Tag: term #: hardware.xml:739 @@ -1186,6 +1186,8 @@ msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" +"인텔 IXP4xx 플랫폼 지원은 &debian; 9에서 없어졌습니다. Linksys NSLU2 IXP4xx " +"기반이므로 더 이상 지원하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:751 @@ -1196,6 +1198,10 @@ msgid "" "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" +"D-Link DNS-323 및 Conceptronic CH3SNAS 장치에 대한 지원은 &debian; 9의 " +"Orion5x 플랫폼에서 없어졌습니다. 이제 리눅스 커널이 이 장치의 플래시에 맞지 " +"않습니다. Buffalo Kurobox 및 HP mv2120과 같은 기타 Orion 장치는 계속 지원합니" +"다." #. Tag: title #: hardware.xml:770 hardware.xml:820 hardware.xml:878 hardware.xml:908 @@ -1224,20 +1230,15 @@ msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para #: hardware.xml:780 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " -#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " -#| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " -#| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +#, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" -"인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로" -"세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원" -"하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다." +"개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 " +"AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같" +"은 최근 프로세서도 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:787 @@ -1246,6 +1247,8 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" +"하지만, &debian; GNU/Linux &releasename; 버전은 586 (펜티엄) 및 그 전 세대 프" +"로세서에서 동작하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:793 @@ -1266,13 +1269,7 @@ msgstr "입출력 버스" #. Tag: para #: hardware.xml:803 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " -#| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " -#| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " -#| "years use one of these." +#, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " @@ -1280,29 +1277,13 @@ msgid "" "recent years use one of these." msgstr "" "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치(저장 장치 등) 사이의 통신을 " -"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스" -"라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴" -"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다." +"담당하는 부분입니다. PCI, PCIe, PCI-X 버스 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 " +"몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 사실상 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니" +"다." #. Tag: para #: hardware.xml:821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " -#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this " -#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -#| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " -#| "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " -#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=" -#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only " -#| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you " -#| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the " -#| "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -1320,18 +1301,18 @@ msgid "" "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&arch-title;에서 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> " -"<listitem> <para> SGI IP22: Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI 머신이 이 플" -"랫폼에 해당됩니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, " +"<listitem> <para> SGI IP22: Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI 컴퓨터가 이 " +"플랫폼에 해당됩니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, " "Indigo 2, Challenge S도 마찬가지로 볼 수 있습니다. </para> </listitem> " "<listitem> <para> SGI IP32: 이 플랫폼은 일반적으로 SGI O2로 알려져 있습니다. " "</para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이" "트되고 있으며, 따라서 하드웨어 없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트 할 수 있는 " -"좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 " -"지원에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\"> Linux-MIPS 홈페이" -"지 </ulink>에 있습니다 . 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 " -"대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink " -"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>" -"에 문의하십시오." +"좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel/mips64el 컴" +"퓨터에 대한 지원에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\"> Linux-" +"MIPS 홈페이지 </ulink>에 있습니다 . 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템" +"에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경" +"우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 " +"</ulink>에 문의하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:856 @@ -1348,33 +1329,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:862 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " -#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " -#| "architecture." +#, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and " "mips64el architectures." msgstr "" "일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. " -"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오." +"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 및 mips64el 아키텍처에 대한 문서를 읽어보" +"십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:879 hardware.xml:909 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -#| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " -#| "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " -#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=" -#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only " -#| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you " -#| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the " -#| "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " @@ -1389,10 +1356,10 @@ msgstr "" "&arch-title;에서는 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> " "<listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라" "서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </" -"para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 " -"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다음" -"은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 " -"서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel/mips64el 머신에 대한 완전한 정" +"보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. " +"다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다" +"른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오." #. Tag: para @@ -2068,17 +2035,7 @@ msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류" #. Tag: para #: hardware.xml:1423 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -#| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" -#| "title; support software is included from the kernel 3.1 development " -#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " -#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" -#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=" -#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -2093,7 +2050,7 @@ msgstr "" "&debian; Squeeze 버전 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 중단되었습니" "다. 컴퓨터는 적어도 z/아키텍처를 지원해야 하고 64 비트가 필수입니다. 하지만 " "s390의 유저랜드는 여전히 ESA/390으로 빌드됩니다. 모든 zSeries와 System z 하드" -"웨어를 완벽하게 지원합니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 3.1 개발 버전" +"웨어를 완벽하게 지원합니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 4.3 개발 버전" "에 포함되어 있습니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 <ulink url=" "\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html" "\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> " @@ -3277,16 +3234,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2200 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is " -#| "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -3302,8 +3250,8 @@ msgstr "" "있다면(즉 네트워크에 DHCP와 TFTP 서비스가 동작하고 있으면), 다수의 컴퓨터에 " "간단하고 빠르게 운영체제를 설치할 수 있습니다. 필요한 환경을 구축하려면 어느 " "정도 기술 전문 지식이 필요하므로, 초보자들에게는 권하지 않습니다. <phrase " -"arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식입니다.</" -"phrase>" +"arch=\"mips;mipsel;mips64el\">&arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식" +"입니다.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2213 @@ -3486,15 +3434,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2354 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> " -#| "<para> Installation images that support the graphical installer require " -#| "more memory than images that support only the textual installer and " -#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " -#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " -#| "installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk " -#| "space available may be possible but is only advised for experienced users." +#, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " "Installation images that support the graphical installer require more memory " @@ -3508,186 +3448,6 @@ msgstr "" "설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. " "그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없" "습니다. 텍스트 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우" -"에는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 " -"작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다." - -#~ msgid "Mele A1000" -#~ msgstr "Mele A1000" - -#~ msgid "Miniand Hackberry" -#~ msgstr "Miniand Hackberry" - -#~ msgid "PineRiver Mini X-Plus" -#~ msgstr "PineRiver Mini X-Plus" - -#~ msgid "" -#~ "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, " -#~ "SATA, USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but " -#~ "it does not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio " -#~ "hardware in these SoCs. The NAND flash memory that is built into some " -#~ "sunXi-based systems is not supported." -#~ msgstr "" -#~ "메인라인 리눅스 커널은 Allwinner A10, A10s/A13 및 A20 SoC에 있는 시리얼 콘" -#~ "솔, 이더넷, SATA, USB, MMC/SD 카드를 지원합니다. 하지만 디스플레이(HDMI/" -#~ "VGA/LVDS)의 드라이버가 없고 오디오는 지원하지 않습니다. 일부 sunXi 기반 시" -#~ "스템에 들어 있는 NAND 플래시 메모리도 지원하지 않습니다." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Using a local display is technically possible without native display " -#~| "drivers via the <quote>simplefb</quote> infrastructure in the mainline " -#~| "kernel, which relies on the <quote>U-Boot</quote> bootloader for " -#~| "initialising the display hardware, but this is not supported by the U-" -#~| "Boot version in &debian; 8." -#~ msgid "" -#~ "Using a local display is technically possible without native display " -#~ "drivers via the <quote>simplefb</quote> infrastructure in the mainline " -#~ "kernel, which relies on the <quote>U-Boot</quote> bootloader for " -#~ "initialising the display hardware." -#~ msgstr "" -#~ "이론상 커널의 <quote>simplefb</quote> 기능을 사용하면 디스플레이 드라이버 " -#~ "없이도 로컬 디스플레이를 사용할 수 있습니다. simmlefb는 <quote>U-Boot</" -#~ "quote> 부트로더에서 디스플레이 하드웨어 초기화가 된다고 가정하지만, 이 기" -#~ "능은 &debian; 8의 U-Boot 버전에서는 지원하지 않습니다." - -#~ msgid "kirkwood" -#~ msgstr "kirkwood" - -#~ msgid "orion5x" -#~ msgstr "orion5x" - -#~ msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" -#~ msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" - -#~ msgid "r4k-ip22" -#~ msgstr "r4k-ip22" - -#~ msgid "SGI IP32 (O2)" -#~ msgstr "SGI IP32 (O2)" - -#~ msgid "r5k-ip32" -#~ msgstr "r5k-ip32" - -#~ msgid "PowerMac" -#~ msgstr "파워맥" - -#~ msgid "pmac" -#~ msgstr "pmac" - -#~ msgid "PReP" -#~ msgstr "PReP" - -#~ msgid "prep" -#~ msgstr "prep" - -#~ msgid "Intel IXP4xx" -#~ msgstr "인텔 IXP4xx" - -#~ msgid "ixp4xx" -#~ msgstr "ixp4xx" - -#~ msgid "" -#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network " -#~ "attached storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." -#~ msgstr "" -#~ "인텔 IXP4xx 프로세서 시리즈는 링크시스 NSLU2와 같은 NAS (Network Attached " -#~ "Storage) 장치에 널리 사용됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " -#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</" -#~ "quote> from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. " -#~ "Due to the small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically " -#~ "have, this requires that swap space is enabled prior to upgrading. " -#~ "Support for the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; 8에서 이 플랫폼에 대한 커널 지원이 있었지만, &d-i;에서 지원하지 " -#~ "않습니다. 이미 설치된 상태의 &debian; 7에서 &debian; 8로 <quote>dist-" -#~ "upgrade</quote>를 하면 가능할 수도 있습니다. IXP4xx 기반 시스템이 보통 그" -#~ "렇듯이 RAM이 작기 때문에 업그레이드하기 전에 스왑 공간이 필요합니다. " -#~ "IXP4xx 플랫폼 지원은 &debian; 9에서 완전히 중지될 예정입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " -#~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" -#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" -#~ "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " -#~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " -#~ "Network v2 and 5Big Network v2)." -#~ msgstr "" -#~ "Kirkwood는 Marvell 만든 SoC(System on a Chip)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, " -#~ "USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. &debian;은 현재 다음 " -#~ "Kirkwood 기반 장치를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, " -#~ "OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " -#~ "computer(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-" -#~ "cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink>(모든 TS-11x, TS-21x, " -#~ "TS-41x 모델), LaCie NAS(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet " -#~ "Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2)입니다." - -#~ msgid "IOP32x" -#~ msgstr "IOP32x" - -#~ msgid "" -#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#~ "to data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~ "glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-" -#~ "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x " -#~ "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 " -#~ "on due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable " -#~ "for the installation of newer &debian; releases." -#~ msgstr "" -#~ "인텔의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 스토리지 및 데이터 처리에 사용하" -#~ "는 제품입니다. IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN " -#~ "Tank</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>" -#~ "이 여기 해당합니다. &debian;은 IOP32x 플랫폼을 &debian; 버전 7에서 지원했" -#~ "지만, 버전 8부터는 지원하지 않습니다. 이 플랫폼의 하드웨어 제약 때문에 최" -#~ "근 &debian; 릴리스 설치가 부적합하기 때문입니다." - -#~ msgid "MV78xx0" -#~ msgstr "MV78xx0" - -#~ msgid "" -#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " -#~ "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel " -#~ "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more " -#~ "from &debian; 8 onwards." -#~ msgstr "" -#~ "MV78xx0 플랫폼은 Marvell DB-78xx0-BP 개발 보드에 사용됩니다. &debian; 버" -#~ "전 7에서는 플랫폼 전용 (리눅스 커널 3.2 버전 기반) 커널을 사용해서 지원했" -#~ "지만, &debian; 8 이후는 이제 지원하지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> " -#~ "run on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#~ "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was " -#~ "dropped with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, " -#~ "respectively. The Intel Pentium and clones, including those without an " -#~ "FPU (Floating-Point Unit or math coprocessor), are supported. The Intel " -#~ "Quark is <emphasis>not</emphasis> supported, due to hardware errata." -#~ msgstr "" -#~ "하지만 &debian; GNU/리눅스 &releasename; 릴리스는 486 및 그 이전의 프로세" -#~ "서에서는 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 아키텍쳐의 이름이 " -#~ "\"i386\"이긴 하지만, 80386 및 80486 프로세서는 (그리고 그 호환 프로세서에 " -#~ "대한) &debian;의 Sarge (버전 3.1) 및 Squeeze (버전 6.0) 릴리스부터 지원하" -#~ "지 않습니다. 인텔 펜티엄 및 그 호환프로세서는 (FPU 부동소수점 연산 코프로" -#~ "세서가 없는 프로세서 포함) 지원합니다. 인텔 Quark는 하드웨어 오류 때문에 " -#~ "지원하지 <emphasis>않습니다</emphasis>." - -#~ msgid "" -#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " -#~ "not compiled with SMP support." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; 용 &debian; 커널 이미지 패키지의 586 버전에는 SMP를 지원하도" -#~ "록 컴파일되지 않습니다." - -#~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." -#~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다." - -#~ msgid "kfreebsd-i386" -#~ msgstr "kfreebsd-i386" - -#~ msgid "kfreebsd-amd64" -#~ msgstr "kfreebsd-amd64" +"에, 이렇게 메모리가 작은 시스템에서는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. </" +"para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 " +"사용자만 하기를 권장합니다." diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 0460acc01..bdf27dd02 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:35+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:54+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -230,12 +230,7 @@ msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:146 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " -#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " -#| "obtain the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models " -#| "from &qnap-kirkwood-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " @@ -245,8 +240,10 @@ msgid "" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "QNAP Turbo Station의 설치 파일은 커널, 램디스크 이미지, 그리고 플래시 메모리" -"에 쓰는 스크립트로 구성되어 있습니다. 이 QNAP TS-11x, TS-21x 및 TS-41x용 설" -"치 파일을 &qnap-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다." +"에 쓰는 스크립트로 구성되어 있습니다. QNAP TS-109, TS-209, TS-409, TS-409U 모" +"델의 설치 파일을 &qnap-orion-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다. QNAP " +"TS-11x/12x, HS-2310, TS-21x/TS-22x, TS-41x/TS-41x 모델용 설치 파일을 &qnap-" +"kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:159 @@ -1144,18 +1141,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:760 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " -#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " -#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</" -#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "default vmlinuz\n" -#| "append initrd=initrd.gz\n" -#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " -#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can " -#| "be appended as desired." +#, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " @@ -1167,13 +1153,12 @@ msgid "" "as desired." msgstr "" "그 다음 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만듭니다. 최소한 다음 " -"두 줄이 필요합니다 (<filename>netboot</filename>를 사용하는 경우, 커널 바이너" -"리 이름을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 변경하십시오): " +"줄이 필요합니다 (<filename>netboot</filename>를 사용하는 경우, 커널 바이너리 " +"이름을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 변경하십시오): " "<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램은 두 번째 줄에 " -"<userinput>vga=788</userinput>를 추가하십시오. 다른 파라미터도 원하는대로 뒤" -"에 붙일 수 있습니다." +"</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램은 뒤에 <userinput>vga=788</" +"userinput>을 추가하십시오. 다른 파라미터도 원하는대로 뒤에 붙일 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:772 @@ -2172,8 +2157,8 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"SGI 컴퓨터에 &debian;을 설치하면 TFTP 서버가 Linux 2.4에서 동작하는 GNU/Linux" -"의 경우 다음 설정을 할 필요가 있습니다: <informalexample><screen>\n" +"SGI 컴퓨터에 &debian;을 설치하려는데 TFTP 서버가 리눅스 2.4가 동작하는 GNU/" +"Linux 컴퓨터인 경우 다음 설정을 해야 합니다: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> 그렇지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드할 수 " "없습니다. 또한 TFTP 패킷의 소스 포트는 32767 이상 있어서는 안됩니다. 그렇지 " diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index d832b3973..fe085e10f 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005 # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006 # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011 -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014 +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017 # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:50+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 12:30+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -606,14 +606,7 @@ msgstr "설치 보고서를 보내주십시오" #. Tag: para #: installation-howto.xml:336 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " -#| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -#| "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " @@ -623,9 +616,9 @@ msgid "" msgstr "" "&d-i;를 이용해 설치에 성공했다면, 시간을 내서 설치 보고서를 보내 주십시오. 보" "고서를 제출하려면 가장 간단한 방법으로, reportbug 패키지를 설치하시고 " -"(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</" -"classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, " -"<command>report installation-reports</command>를 실행하십시오." +"(<command>apt install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>" +"를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, <command>report " +"installation-reports</command>를 실행하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:346 diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index d53618226..823219de6 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -380,14 +380,14 @@ msgid "" "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " -"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for " -"the root partition." +"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgstr "" "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" "filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루" "트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 " -"문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB 정도가 필요합니" -"다." +"문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB 정도가 필요합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 @@ -665,7 +665,9 @@ msgstr "첫번째 발견한 하드디스크의 이름은 <filename>/dev/sda</fil msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " "on." -msgstr "두번째 발견한 하드디스크의 이름은 <filename>/dev/sdb</filename>이고, 그 이후는 마찬가지입니다." +msgstr "" +"두번째 발견한 하드디스크의 이름은 <filename>/dev/sdb</filename>이고, 그 이후" +"는 마찬가지입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 @@ -748,7 +750,12 @@ msgid "" "at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/" "sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." -msgstr "리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 들어 첫번째 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/sda1</filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 <filename>/dev/sda5</filename>입니다. 확장 파티션은 논리파티션이 들어있는 주 파티션으로, 직접 쓸 수 없습니다." +msgstr "" +"리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 " +"들어 첫번째 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/sda1</filename>입니다. " +"논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 " +"<filename>/dev/sda5</filename>입니다. 확장 파티션은 논리파티션이 들어있는 주 " +"파티션으로, 직접 쓸 수 없습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 @@ -1084,12 +1091,12 @@ msgid "" "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요합니다. 이 기능은 BIOS 설" -"정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode" -"(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 싶으" -"시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참고하" -"십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기능" -"을 지원하지 않는 경우에도, 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 앞 " -"1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다." +"정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation " +"mode(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 " +"싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참" +"고하십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기" +"능을 지원하지 않는 경우에도, 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 " +"앞 1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 @@ -1467,4 +1474,3 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 " #~ "그 이후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다." - diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po index b8e3a073a..b9620de8d 100644 --- a/po/ko/post-install.po +++ b/po/ko/post-install.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2015. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2015, 2017. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:54+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -52,17 +52,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:25 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" -#| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase " -#| "arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</" -#| "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. " -#| "A last option is to log in as root and type one of the commands " -#| "<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown " -#| "-h now</command> if either of the key combinations do not work or you " -#| "prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot the " -#| "system." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" @@ -82,11 +72,17 @@ msgstr "" "다른 방법으로 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> " "<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\">아니면 매킨토시 시" "스템에서는 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " -"<keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>키 조합을 누를 수도 있습니다. 또 " -"다른 방법으로 위의 키 조합이 동작하지 않거나 명령어 사용을 더 좋아한다면, 루" -"트(root)로 로그인해서 <command>poweroff</command>, <command>halt</command> 아" -"니면 <command>shutdown -h now</command> 명령을 사용하고 시스템을 다시 시작하" -"려면 <command>reboot</command> 명령을 사용합니다." +"<keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>키 조합을 누를 수도 있습니다. 이 " +"키 조합이 동작하지 않으면, 마지막 방법은 root로 로그인해서 필요한 명령어를 입" +"력하는 방법입니다. <command>reboot</command>로 시스템을 리부팅합니다. 전원을 " +"끄지 않고 <command>halt</command>로 시스템을 멈춥니다<footnote> <para> SysV " +"init 시스템에서는 <command>halt</command>는 <command>poweroff</command>와 같" +"은 효과를 냈지만, (jessie 이후 기본인) systemd를 init 시스템으로 사용할 경우 " +"그 효과가 다릅니다. </para> </footnote>. 컴퓨터의 전원을 끄려면 " +"<command>poweroff</command> 또는 <command>shutdown -h now</command> 명령을 사" +"용합니다. systemd init 시스템은 같은 기능을 하는 다른 명령어가 있습니다. 예" +"를 들어 <command>systemctl reboot</command> 또는 <command>systemctl " +"poweroff</command> 명령어를 쓸 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:61 @@ -195,13 +191,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:145 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version <command>apt-get</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> or full-screen text version " @@ -209,11 +199,11 @@ msgid "" "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" -"APT는 가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나입니다. 명령행 방식의 <command>apt-" -"get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체 화면 방식의 " -"<application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 " -"main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 또 표준 패키지 외에 특정 국" -"가로 수출이 제한되어 있는 패키지까지도 설치할 수 있습니다." +"APT는 가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나입니다. 명령행 방식의 <command>apt</" +"command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체 화면 방식의 <application>aptitude</" +"application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 main, contrib, non-free 모" +"두에서 설치할 수 있고, 또 표준 패키지 외에 특정 국가로 수출이 제한되어 있는 " +"패키지까지도 설치할 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:156 diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index df28b58fe..3f7b9f0c2 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:35+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:58+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -1188,14 +1188,7 @@ msgstr "10기가바이트" #. Tag: para #: preparing.xml:785 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). " -#| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and " -#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-" -#| "list\"/> for additional information on disk space requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1205,21 +1198,14 @@ msgid "" "additional information on disk space requirements." msgstr "" "실제로 필요한 최소 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍" -"처에 따라 다르지만 최소 20MB (s390)에서 60MB (amd64)에서 &debian;을 설치할 " -"수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히, 설치할 프로그램을 선" -"택하면 필요한 디스크 공간에 대한 추가 정보는 <xref linkend=\"tasksel-size-" -"list\"/>를 참조하십시오." +"처에 따라 다르지만 최소 60MB에서 (amd64의 경우) &debian;을 설치할 수 있습니" +"다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히, 설치할 프로그램을 선택하면 필" +"요한 디스크 공간에 대한 추가 정보는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>를 " +"참조하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " -#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " -#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " -#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " -#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " -#| "are others to choose from." +#, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " @@ -1229,8 +1215,8 @@ msgid "" "are others to choose from." msgstr "" "성능이 낮은 오래된 시스템에도 그래픽 데스크톱 환경을 설치할 수 있지만, 그놈이" -"나 KDE 데스크톱 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 " -"설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, " +"나 KDE 플라즈마 데스크톱 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 " +"매니저를 설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, " "<classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지" "가 있습니다." @@ -1259,17 +1245,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:817 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " -#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " -#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -#| "information specific to &debian; in addition to its regular contents, " -#| "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" -#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and " -#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1285,9 +1261,9 @@ msgstr "" "요구 사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에 로그 " "파일 같은 일반적인 내용뿐만 아니라 &debian; 특유의 상태 정보가 들어 있습니" "다. <command>dpkg</command> 파일은(설치 패키지에 대한 정보) 쉽게 40MB를 차지" -"합니다. 또한 <command>apt-get</command>는 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 " -"여기에 놓습니다. <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 할당해야만 합니다. " -"그리고 그래픽 데스크톱 환경을 설치하는 경우에는 더 할당 할 것입니다." +"합니다. 또한 <command>apt</command>는 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 여기" +"에 놓습니다. <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 할당해야만 합니다. 그리" +"고 그래픽 데스크톱 환경을 설치하는 경우에는 더 할당 할 것입니다." #. Tag: title #: preparing.xml:841 @@ -1962,18 +1938,15 @@ msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1300 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a " -#| "location in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading " -#| "the image file." +#, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " "Central</ulink> for downloading the image file." msgstr "" "호스트 파일 시스템의 위치에 업데이트할 레벨의 펌웨어 .img 파일을 다운로드하십" -"시오. 이미지 파일 다운로드는 IBM Fix Central을 참고하십시오." +"시오. 이미지 파일 다운로드는 <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " +"Central</ulink>을 참고하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:1305 @@ -2079,17 +2052,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1357 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-" -#| "ppc (which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can " -#| "be installed or updated via <command>apt-get</command> tool on Debian-" -#| "based distros. Like so: <informalexample><screen>\n" -#| "# apt-get install qemu-slof\n" -#| "</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based " -#| "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " -#| "Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=" -#| "\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " @@ -2102,10 +2065,9 @@ msgid "" "github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." msgstr "" "qemu-slof 패키지는 사실 qemu-system-ppc 패키지(qemu-system-ppc64 가상 패키지" -"도 제공)의 의존성 패키지로, 데비안 기반 배포판에서 <command>apt-get</" -"command> 명령을 사용해 설치할 수 있습니다. 다음과 같습니다: " -"<informalexample><screen>\n" -"# apt-get install qemu-slof\n" +"도 제공)의 의존성 패키지로, 데비안 기반 배포판에서 <command>apt</command> 명" +"령을 사용해 설치할 수 있습니다. 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" "</screen></informalexample> SLOF는 RPM 기반 배포판에서도 적절한 패키지 저장소" "와 RPM 패키지만 있으면 설치할 수 있습니다. 또 업스트림 소스 코드도 <ulink " "url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> 위치에 있습니다." @@ -2814,15 +2776,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1787 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " -#| "<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which " -#| "provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic " -#| "PC BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " -#| "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " -#| "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are " -#| "already a lot of systems with UEFI but without CSM." +#, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which " diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index d67c7a09a..cf12a65e7 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-17 12:57+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:55+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -144,8 +144,8 @@ msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 -#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104 +#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>예</entry>" @@ -205,14 +205,7 @@ msgstr "generic" #. Tag: para #: preseed.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An important difference between the preseeding methods is the point at " -#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " -#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " -#| "first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or " -#| "CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the " -#| "network has been configured." +#, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " @@ -224,11 +217,13 @@ msgid "" "the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " "the network has been configured." msgstr "" -"미리 설정 방법 여러 가지 사이의 중요한 차이점은, 바로 미리 설정 파일을 읽어들" -"이고 처리할 시점입니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시" -"점으로, 맨 처음으로 질문하기도 전의 시점입니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹" -"은 CD 이미지를 읽어들인 다음입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정" -"한 다음입니다." +"l미리 설정 방법 여러 가지 사이의 중요한 차이점은, 바로 미리 설정 파일을 읽어" +"들이고 처리할 시점입니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 " +"시점으로, 맨 처음으로 질문하기도 전의 시점입니다. 그 다음에 커널 명령행에 쓴 " +"미리 설정이 시작합니다. 그러므로 커널 명령행을 (부트로더 설정이든 부트로더에" +"서 부팅할 때 수동으로 입력하든) 편집하면 initrd에 있는 설정보다 우선하게 만" +"들 수 있습니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽어들인 다음입니" +"다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다." #. Tag: para #: preseed.xml:129 @@ -1416,6 +1411,11 @@ msgid "" "<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" +"일반적인 설치에서는 지역화에 대한 질문을 먼저 합니다. 그러므로 이 값은 initrd" +"나 커널 부팅 파라미터 방식으로만 미리 설정할 수 있습니다. 자동 모드는 (<xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/>) <literal>auto-install/enable=true</literal> 설정" +"을 포함합니다 (보통 줄여서 <literal>auto</literal>라고 쓰는). 이렇게 하면 지" +"역화 질문을 지연하므로, 어떤 방법으로든 미리 설정을 할 수 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:732 @@ -1848,29 +1848,19 @@ msgstr "계정 설정" #. Tag: para #: preseed.xml:868 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The password for the root account and name and password for a first " -#| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " -#| "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +#, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." msgstr "" "루트 계정의 암호와 맨 처음 만들 일반 사용자의 이름 및 암호도 미리 설정할 수 " -"있습니다. 암호의 경우 일반 텍스트 값을 그대로 쓸 수도 있고 MD5 <emphasis>해시" -"값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다." +"있습니다. 암호의 경우 일반 텍스트 값을 그대로 쓸 수도 있고 crypt(3) " +"<emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:875 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " -#| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " -#| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -#| "security but it might also give a false sense of security as access to a " -#| "MD5 hash allows for brute force attacks." +#, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " @@ -1879,40 +1869,13 @@ msgid "" "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "미리 설정한 암호는 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 암" -"호도 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지만, " -"MD5 해시 역시 암호를 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대로 된 보" -"안이라고 할 수 없습니다." +"호도 알 수 있기 때문입니다. 해시 형태로 암호를 저장하면 (다수의 암호를 입력하" +"는데 좋은 DES나 MD5와 같은 취약한 알고리즘을 사용하지 않는 한) 보안상 안전하" +"다고 여겨집니다. 추천하는 암호 해시 알고리즘은 SHA-256 및 SHA512입니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:885 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" -#| "# use sudo).\n" -#| "#d-i passwd/root-login boolean false\n" -#| "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" -#| "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#| "\n" -#| "# Root password, either in clear text\n" -#| "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#| "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#| "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# To create a normal user account.\n" -#| "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#| "#d-i passwd/username string debian\n" -#| "# Normal user's password, either in clear text\n" -#| "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#| "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#| "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" -#| "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" -#| "\n" -#| "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" -#| "# override that, use this.\n" -#| "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" +#, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" @@ -1950,8 +1913,8 @@ msgstr "" "# 루트 암호, 암호 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -"# 아니면 MD5 해시로 암호화된 암호를 쓸 수도 있습니다.\n" -"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# 아니면 crypt(3) 해시로 암호화된 암호를 쓸 수도 있습니다.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# 아니면 일반 사용자 계정을 하나 만듭니다.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" @@ -1959,8 +1922,8 @@ msgstr "" "# 일반 사용자 암호, 암호 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -"# 아니면 MD5 해시로 암호화된 암호를 쓸 수도 있습니다.\n" -"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# 아니면 crypt(3) 해시로 암호화된 암호를 쓸 수도 있습니다.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# 기본값이 아닌 지정한 UID 값으로 첫번째 사용자를 만듭니다.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" @@ -1990,17 +1953,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:897 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The following command (available from the <classname>whois</classname> " -#| "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:" +#, no-c-format msgid "" "The following command (available from the <classname>whois</classname> " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" -"암호에 대한 MD5 해시를 만드려면 다음 명령을 사용할 수 있습니다" -"(<classname>whois</classname> 패키지에 들어 있습니다):" +"암호에 대한 SHA-512 기반 crypt(3) 해시를 만드려면 다음 명령을 사용할 수 있습" +"니다(<classname>whois</classname> 패키지에 들어 있습니다):" #. Tag: screen #: preseed.xml:902 @@ -2534,34 +2494,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1043 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" -#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" -#| "# Values shown below are the normal defaults.\n" -#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" -#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -#| "\n" -#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -#| "# http://local.server/debian stable main\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -#| "# Enable deb-src lines\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " -#| "or\n" -#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -#| "# sources.list line will be left commented out\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -#| "\n" -#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" -#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" -#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" -#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -2616,7 +2549,10 @@ msgstr "" "# 기본값으로 저장소는 알려진 GPG 키로 인증할 수 있어야 합니다. 아래와 같이\n" "# 설정하면 인증을 검사하지 않습니다. 경고: 안전하지 않으므로, 추천하지 않는\n" "# 방법입니다.\n" -"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# i386에 대한 multiarch 설정을 추가하려면 다음의 주석을 지우십시오\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title #: preseed.xml:1048 @@ -2660,10 +2596,9 @@ msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE 데스크톱)" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +#, no-c-format msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" -msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE 데스크톱)" +msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE 플라즈마 데스크톱)" #. Tag: para #: preseed.xml:1072 @@ -3194,11 +3129,3 @@ msgstr "" "야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 " "들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연" "결된 다음에 실행될 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd " -#~ "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " -#~ "loaded after these questions have been asked." -#~ msgstr "" -#~ "지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는 경우만 동작합니다. 그 외의 방법을 사" -#~ "용하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다." diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index eb37fdb2f..7f49af824 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:40+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:57+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -485,10 +485,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid " • KDE" +#, no-c-format msgid " • KDE Plasma" -msgstr " • KDE" +msgstr " • KDE 플라스마;KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 @@ -784,13 +783,7 @@ msgstr "시작하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" -#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " -#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " -#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." +#, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" @@ -801,8 +794,8 @@ msgstr "" "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하" "십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우" "는 약 &base-system-size;MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 &task-desktop-" -"lxde-inst;MB가(그놈이나 KDE같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합" -"니다." +"lxde-inst;MB가(그놈이나 KDE 플라즈마같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 " +"더) 필요합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 @@ -912,16 +905,16 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 " -"다음과 같이 만들어주세요:<informalexample><screen>\n" +"아니면, 수동으로 설치하려면 다음과 같이 합니다. deb 파일을 풀 작업 폴더를 다" +"음과 같이 만드십시오:<informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 " -"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. " -"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</" -"ulink>에서 <command>debootstrap</command>. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패" -"키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가" -"있을 것이다. " +"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. <ulink url=" +"\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에서 " +"<command>debootstrap</command> deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지를 " +"복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있습니" +"다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 @@ -971,15 +964,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in " -#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " -#| "<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " -#| "<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, " -#| "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " -#| "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or " -#| "<userinput>s390x</userinput>." +#, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " "<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " @@ -997,8 +982,13 @@ msgstr "" "음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</" "userinput>, <userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " "<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" -"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " -"<userinput>ppc64el</userinput>, <userinput>s390x</userinput>." +"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, " +"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample> 대상 아키텍쳐가 호스트와 다르면, <userinput>--" +"foreign</userinput> 옵션을 붙여야 합니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:493 @@ -1008,18 +998,7 @@ msgstr "베이스 시스템 설정" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " -#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" -#| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the " -#| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for " -#| "example: <informalexample><screen>\n" -#| "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have " -#| "to install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support " -#| "for it." +#, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" @@ -1040,8 +1019,12 @@ msgstr "" "이제 디스크에 진정한 &debian; 시스템을(많이 작지만) 손에 넣었습니다. 거기에 " "<command>chroot</command>하십시오: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> 타겟 아키텍쳐가 호스트와 다르면, 먼저 qemu-user-" +"static을 새 호스트에 복사해야 합니다: <informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" "</screen></informalexample> chroot 후, &debian; 기본 시스템과 호환되는\n" -"터미널 정의가 필요할 수 있습니다. 예를 들어 다음과 같이합니다.\n" +"터미널 정의가 필요할 수 있습니다. 예를 들어 다음과 같이합니다. " "<informalexample><screen>\n" "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" "</screen></informalexample> TERM 값에 따라 <classname>ncurses-term</" @@ -1054,12 +1037,13 @@ msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" +"타겟 아키텍쳐가 호스트와 다르면, 멀티스테이지 부팅 단계를 마쳐야 합니다:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:518 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" -msgstr "" +msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:523 @@ -1104,19 +1088,14 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:543 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# apt-get install makedev\n" -#| "# mount none /proc -t proc\n" -#| "# cd /dev\n" -#| "# MAKEDEV generic" +#, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" -"# apt-get install makedev\n" +"# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" @@ -1431,18 +1410,7 @@ msgstr "APT 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:669 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources." -#| "list</filename> that will allow installing additional packages. However, " -#| "you may want to add some additional sources, for example for source " -#| "packages and security updates: <informalexample><screen>\n" -#| "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" -#| "\n" -#| "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -#| "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -#| "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" -#| "userinput> after you have made changes to the sources list." +#, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> that will allow installing additional packages. However, you may " @@ -1464,7 +1432,7 @@ msgstr "" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "</screen></informalexample> <filename>sources.list</filename> 파일을 고친 다" -"음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오." +"음에 꼭 <userinput>apt update</userinput>를 실행하십시오." #. Tag: title #: random-bits.xml:685 @@ -1474,15 +1442,7 @@ msgstr "로캘 및 키보드 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure your locale settings to use a language other than English, " -#| "install the <classname>locales</classname> support package and configure " -#| "it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# aptitude install locales\n" -#| "# dpkg-reconfigure locales\n" -#| "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" +#, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " @@ -1495,21 +1455,18 @@ msgstr "" "영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</" "classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로" "캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n" -"# aptitude install locales\n" +"# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면(키보드 설정이 필요한 경우):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:696 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# aptitude install console-setup\n" -#| "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" +#, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" -"# aptitude install console-setup\n" +"# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para @@ -1540,10 +1497,9 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:714 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" +#, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" -msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" +msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:716 @@ -1553,11 +1509,9 @@ msgstr "다음 패키지 이름을 사용하려면 커널 패키지를 설치합 #. Tag: screen #: random-bits.xml:720 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" +#, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" -msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" +msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" #. Tag: title #: random-bits.xml:726 @@ -1567,22 +1521,17 @@ msgstr "부트로더 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:727 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " -#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " -#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " -#| "can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so." +#, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can " "use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" -"&debian-gnu; 시스템을 시작하려면 설치한 커널을 루트 파티션에서 읽어들이도록 " -"부트로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command> 부트 로더를 설치하지 " -"않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 <command>aptitude</" -"command>를 사용할 수 있습니다." +"&debian-gnu; 시스템을 부팅 가능하게 만드려면, 설치한 커널과 루트 파티션을 읽" +"어들이도록 부트로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command>은 부트 로" +"더를 설치하지 않으니 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 " +"<command>apt</command>를 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:734 @@ -1610,17 +1559,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:746 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# aptitude install grub-pc\n" -#| "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" -#| "# update-grub\n" -#| "</screen></informalexample> The second command will install " -#| "<command>grub2</command> (in this case in the MBR of <literal>sda</" -#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/" -#| "boot/grub/grub.cfg</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1634,7 +1573,7 @@ msgid "" msgstr "" "<classname>grub2</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: " "<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install grub-pc\n" +"# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" "# update-grub\n" "</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니" @@ -1737,28 +1676,7 @@ msgstr "원격 접근: SSH 설치 및 접근 설정" #. Tag: para #: random-bits.xml:792 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In case you can login to the system via console, you can skip this " -#| "section. If the system should be accessible via the network later on, you " -#| "need to install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n" -#| "# aptitude install ssh\n" -#| "</screen></informalexample> Root login with password is disabled by " -#| "default, so setting up access can be done by setting a password and re-" -#| "enable root login with password: <informalexample><screen>\n" -#| "# passwd\n" -#| "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" -#| "</screen></informalexample> This is the option to be enabled: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "PermitRootLogin yes\n" -#| "</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh " -#| "key to the root account: <informalexample><screen>\n" -#| "# mkdir /root/.ssh\n" -#| "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" -#| "ssh-rsa ....\n" -#| "EOF\n" -#| "</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" -#| "root user and setting a password:" +#, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " @@ -1784,7 +1702,7 @@ msgstr "" "콘솔을 통해 시스템에 로그인할 수 있으면, 이 부분을 넘어가도 됩니다. 네트워크" "를 통해 시스템에 접근해야 하는 경우, SSH를 설치하고 접근을 설정해야 합니다. " "<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install ssh\n" +"# apt install ssh\n" "</screen></informalexample> 암호를 사용한 루트 로그인은 기본적으로 막혀 있습" "니다. 그러니 접근 설정은 암호를 설정하고 암호를 사용한 루트 로그인을 열어 주" "면 됩니다: <informalexample><screen>\n" @@ -1820,15 +1738,7 @@ msgstr "마지막 처리" #. Tag: para #: random-bits.xml:822 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you " -#| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method " -#| "to install all packages with <quote>standard</quote> priority: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# tasksel install standard\n" -#| "</screen></informalexample> Of course, you can also just use " -#| "<command>aptitude</command> to install packages individually." +#, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " @@ -1842,8 +1752,8 @@ msgstr "" "더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 패" "키지를 설치하면 됩니다: <informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 패키지" -"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다." +"</screen></informalexample> 물론 <command>apt</command>를 이용해 패키지를 하" +"나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 @@ -1859,10 +1769,9 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:839 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "# aptitude clean" +#, no-c-format msgid "# apt clean" -msgstr "# aptitude clean" +msgstr "apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:850 @@ -2300,10 +2209,3 @@ msgstr "" "우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오" "류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연" "결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" -#~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" -#~ msgstr "" -#~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" -#~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 867fdcfa5..f9d3840a4 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-17 10:00+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 12:28+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -1795,19 +1795,14 @@ msgstr "다음 파일 시스템을 지원합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -#| "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" -#| "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" -#| "phrase>" +#, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" msgstr "" -"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" @@ -3588,22 +3583,7 @@ msgstr "APT 설정하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " -#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " -#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " -#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " -#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as " -#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, " -#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages " -#| "which are required to make the package you're trying to install work " -#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, " -#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are " -#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they " -#| "integrate some additional features (package searching and status checks) " -#| "in a nice user interface." +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3620,17 +3600,17 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "&debian-gnu;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</" -"classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>" -"참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하" -"지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고" -"수준 도구로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt-" -"get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설" -"치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니" -"다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</" -"command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 " -"<command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램" -"을 사용하길 권장합니다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인" -"터페이스에 내장하고 있기 때문입니다." +"classname> 패키지에 있는 <command>apt</command>입니다. <footnote> <para>참고" +"로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 " +"이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt</command>는 고수준 도구" +"로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt</command>는 " +"패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 패키지" +"가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </para> </" +"footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 패키" +"지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 <command>apt</" +"command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니" +"다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 " +"있기 때문입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index 9612f5563..172421c0e 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -129,8 +129,8 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software " "Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명" "한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, 이 " -"문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(Open Source Definition)" -"</ulink>가 작성되었습니다." +"문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(Open Source " +"Definition)</ulink>가 작성되었습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:74 @@ -921,7 +921,17 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " "such programs is available in the &debian; system." -msgstr "시스템에 들어있는 프로그램의 대부분은 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>에 따라 이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 반드시 프로그램 <emphasis>소스 코드</emphasis>를 이용 가능하게하는 것이 요구하고 있습니다. 이것은 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. 따라서 우리는 &debian; 시스템에 포함된 GPL 준수 프로그램의 소스 코드 <footnote> <para> &debian; 소스 패키지를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드하는 방법에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian 패키지 관리 시스템의 기본</quote>를 참조하십시오. </para> </footnote>를 수록하고 있습니다." +msgstr "" +"시스템에 들어있는 프로그램의 대부분은 <quote>GPL</quote>로 알려진 " +"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>에 따라 " +"이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 반드" +"시 프로그램 <emphasis>소스 코드</emphasis>를 이용 가능하게하는 것이 요구하고 " +"있습니다. 이것은 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. 따" +"라서 우리는 &debian; 시스템에 포함된 GPL 준수 프로그램의 소스 코드 " +"<footnote> <para> &debian; 소스 패키지를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드" +"하는 방법에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" +"ulink>의 <quote>Debian 패키지 관리 시스템의 기본</quote>를 참조하십시오. </" +"para> </footnote>를 수록하고 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:610 |