From dfccdd8eb75b549ea31fb95329feb378fe170d5b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Sat, 11 Feb 2017 10:07:59 +0000 Subject: Update Korean manual translation --- po/ko/boot-installer.po | 211 +++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 67 insertions(+), 144 deletions(-) (limited to 'po/ko/boot-installer.po') diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 3f8fe0278..0d815f3c2 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang , 2005. # Leeyumi , 2011. -# Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2015. +# Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2015, 2017. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:45+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 19:00+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -225,17 +225,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It " -#| "should boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not " -#| "correctly detected on Juno so just hitting return will show no kernel " -#| "output. Set the console to " -#| "console=ttyAMA0,115200n8 as described in (). Control x to " -#| "boot should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a " -#| "standard installation." +#, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " @@ -248,11 +238,12 @@ msgid "" msgstr "" "시리얼 콘솔을 115200, 8비트, 패리티 없음 설정으로 연결하고 Juno를 부팅합니" "다. USB 메모리에서 부팅해서 GRUB 메뉴까지 진행하게 됩니다. 콘솔 설정은 Juno에" -"서 제대로 검색하지 못해서 엔터를 눌러도 커널 출력이 나오지 않습니다. 콘솔을 " -"console=ttyAMA0,115200n8 " -"설정으로 바꿉니다. ( 위치에 설명.) " -"Control x를 누르면 &d-" -"i; 화면이 나타납니다. 여기에서 마찬가지로 설치를 계속 진행하면 됩니다." +"서 제대로 검색하지 못해서 &enterkey; 키를 눌러도 커널 출력이 나오지 않습니" +"다. 콘솔을 console=ttyAMA0,115200n8 설정으로 바꿉니다. ( " +"위치에 설명.) Control x를 누르면 &d-i; 화면이 나타납니다. 여기에서 마찬가지로 설치를 계속 " +"진행하면 됩니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 @@ -420,18 +411,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " -#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. " -#| "You can check whether they are defined by running " -#| "\n" -#| "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" -#| " If they are not defined, you have to check " -#| "your system's documentation for appropriate values and set them manually. " -#| "For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, " -#| "architecture name sun4i or the Allwinner A20, architecture " -#| "name sun7i), you can e.g. use the follwing values:" +#, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " @@ -1369,8 +1349,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" -"설치 프로그램이 부팅할 때, &debian; 로고와 메뉴를 표시하는 그래픽 화면이 나타" -"납니다." +"설치 프로그램이 부팅할 때, &debian; 로고와 메뉴를 표시하는 그래픽 화면이 다음" +"과 같이 나타납니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 @@ -1384,6 +1364,13 @@ msgid "" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 @@ -1410,13 +1397,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " -#| "and press &enterkey; to boot the installer. The Install " -#| "entry is already selected by default." +#, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " @@ -1427,8 +1408,8 @@ msgstr "" "일반적인 설치의 경우 Graphical Install 혹은 Install 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나(강조되어 있는) " "첫 글자를 누르고(기본으로 Install 항목이 선택되어 있습니다) " -"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다. Install 항" -"목이 기본값으로 선택되어 있습니다." +"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다. Graphical Install 항목이 기본값으로 선택되어 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 @@ -1443,15 +1424,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This " -#| "will display the boot command for the selected menu entry and allow you " -#| "to edit it to suit your needs. The help screens (see below) list some " -#| "common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI " -#| "boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will " -#| "return you to the boot menu and undo any changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1462,12 +1435,12 @@ msgid "" "&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키 (BIOS 부팅) " -"또는 &ekey; (UEFI 부팅) 키를 누르십시오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 " -"명령어가 나타나고, 여기에 필요에 따라 편집할 수 있습니다. 도움말 화면에(아래" -"에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; " -"(BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로" -"그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용을 " -"취소합니다." +"또는 &ekey; 키와 아래로 3번 뒤 &endkey; 키를 (UEFI 부팅) 누르십시오. 그러면 " +"설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 필요에 따라 편집할 수 " +"있습니다. 도움말 화면에(아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목" +"록이 있습니다. &enterkey; (BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) 키를 누르면 " +"해당 옵션에 따라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴" +"로 돌아가고 입력한 내용을 취소합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 @@ -2588,7 +2561,7 @@ msgid "" msgstr "" "YDL Powerstation 컴퓨터에서는, Press 's' to enter Open Firmware 메시지가 나오면 바로 s을 누르고, SLOF 프롬프트가 나타" -"나면 다음을 입력하십시오: " +"나면 다음을 입력하십시오:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1821 @@ -3013,19 +2986,7 @@ msgstr "접근성" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2225 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other Most accessibility features have to be " -#| "enabled manually. On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. " -#| "Some boot parameters can then be appended " -#| "to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." +#, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " @@ -3043,10 +3004,11 @@ msgstr "" "눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리" "얼 USB 변환 장치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의 " -"많은 접근성 기능은 수동" -"으로 활성화해야합니다. 지원하는 시스템에서 키 입력을 받" -"을 준비가되면 부팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다. 그 " -"다음, 접근성 기능을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다" +"많은 접근성 기" +"능은 수동으로 활성화해야합니다. 지원하는 시스템에서 키 " +"입력을 받을 준비가되면 부팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내" +"고 UEFI 시스템에서는 두 번 소리가 납니다. 그 다" +"음, 접근성 기능을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다" "(참조). 대부분" "의 아키텍처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오." @@ -3108,25 +3070,7 @@ msgstr "시리얼 점자 디스플레이" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "brltty=driver,port,table boot parameter " -#| "to tell brltty which driver it should use. " -#| "driver should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "ttyS0 is the default, ttyUSB0 can be typically used when using a serial-to-USB converter. " -#| "table is the name of the braille table to be " -#| "used (see the BRLTTY manual); " -#| "the English table is the default. Note that the table can be changed " -#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " -#| "braille devices is available on the brltty website." +#, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3151,18 +3095,19 @@ msgstr "" "시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품" "은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 " "brltty=드라이버,포트,테이블 부팅 파라미터로 " -"brltty에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. " -"드라이버는 터미널의 두 글자 드라이버 코드입니다. " -"(BRLTTY 매뉴얼 참고.) " -"포트는 디스플레이가 연결되어 있는 시리얼 포트의 이" -"름입니다. ttyS0이 기본값이고, 시리얼 USB 변환 장치를 " -"사용한 경우 보통 ttyUSB0을 사용합니다. 테" -"이블은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (BRLTTY 매뉴얼 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테" -"이블은 나중에 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바" -"인딩 문서는 brltty 웹사이트에 있습니다." +"replaceable> 부팅 파라미터로 brltty에서 사" +"용할 드라이버와 포트를 지정해야 합니다. 드라이버" +"는 터미널의 두 글자 드라이버 코드입니다. (BRLTTY 매뉴얼 참고.) 포트는 디스플레이" +"가 연결되어 있는 시리얼 포트의 이름입니다. ttyS0이 기" +"본값이고, 시리얼 USB 변환 장치를 사용한 경우 보통 ttyUSB0을 사용합니다. 세번째 파라미터로 사용할 점자 테이블의 일므을 지정" +"할 수 있습니다. (BRLTTY 매뉴얼 참" +"고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테이블은 나중에 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수" +"도 있습니다. 네번째 파라미터로 점자 장치 드라이버를 protocol=foo과 같이 넘길 수 있습니다. 일부 장치의 경우 필요할 수도 있습니다. 점" +"자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 brltty 웹사이트에 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332 @@ -3200,16 +3145,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2319 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -#| "CapsLock6. To make " -#| "it slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " -#| "CapsLock2. To make " -#| "it quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." +#, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " @@ -3231,7 +3167,9 @@ msgstr "" "게 하려면 CapsLock2는 " "누릅니다. 더 조용하게 하려면 CapsLock1을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 Speakup 가이드를 참고하십시오." +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서를 참고하십시오. 질문에 기본 답" +"을 하려면, 프롬프트에서 Enter를 누르십시오. 질문에 빈 답을 " +"하려면, 프롬프트에서 <을 누르십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2347 @@ -3327,7 +3265,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "화면 확대" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2398 @@ -3338,6 +3276,10 @@ msgid "" "keycombo> and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"시력이 낮은 사용자를 위해, 그래픽 설치에서는 기본적인 화면 확대 기능이 들어 " +"있습니다. Control + " +"및 Control - 단축키를 " +"눌러 글꼴 크기를 늘리거나 줄일 수 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2408 @@ -3458,19 +3400,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2481 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -#| "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only " -#| "supports the following terminal types: linux, " -#| "bterm, ansi, vt102 and dumb. The default for serial console in " -#| "&d-i; is vt102. If you are using a virtualization " -#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " -#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen " -#| "session. That will indeed perform translation into the screen terminal type, which is very close to vt102." +#, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=typelinux, bterm, ansi, " "vt102, dumb. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본" -"값은 vt102입니다. 이런 터미널 종류를 지원하지 않는 가" -"상화 도구를 사용하고 있다면(예를 들어 QEMU/KVM), screen 세" -"션 안에서 그 툴을 시작하면 됩니다. 그러면 screen 터미널 타" -"입으로 동작하는데 vt102 터미널과 매우 가깝습니다." +"값은 vt102입니다. IMPI 콘솔이나 기타 이러한 터미널 종" +"류를 지원하지 않는 가상화 도구를 사용하고 있다면(예를 들어 QEMU/KVM), " +"screen 세션 안에서 그 툴을 시작하면 됩니다. 그러면 " +"screen 터미널 타입으로 동작하는데 vt102 터미널과 매우 가깝습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2497 @@ -5145,15 +5076,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3583 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the installation-report and reportbug packages " -#| "(aptitude install installation-report reportbug), " -#| "configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-" -#| "reports." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-reportinstallation-report 와 " -"reportbug패키지를 설치(aptitude install " +"reportbug패키지를 설치(apt install " "installation-report reportbug )하고 ,에서 설명한대로 reportbug를 설정하여 " "reportbug installation-reports를 실행하십시오." -- cgit v1.2.3