diff options
author | Hideki Yamane <henrich@debian.org> | 2023-05-14 19:45:44 +0900 |
---|---|---|
committer | Hideki Yamane <henrich@debian.org> | 2023-05-14 19:46:02 +0900 |
commit | 69b371455908f4c4553ff44f395fe19d3ed5c18e (patch) | |
tree | 18f0ed98b7072aa05a6bb36f42d9c9849706f3e5 /po/ja/install-methods.po | |
parent | 156bf11164d4e2a89b73c9add190c5b0fd07bf61 (diff) | |
download | installation-guide-69b371455908f4c4553ff44f395fe19d3ed5c18e.zip |
Clean up deprecated lines in Japanese translation
Diffstat (limited to 'po/ja/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/ja/install-methods.po | 1212 |
1 files changed, 2 insertions, 1210 deletions
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index b18f63719..762d2437a 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -4,10 +4,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" +"Project-Id-Version: 12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-20 15:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-14 19:43+0200\n" "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -1304,1211 +1304,3 @@ msgstr "" "な情報</ulink> (例えばスクリプト <filename>check_debian_iso</filename> で上の" "手順を半自動化できます) があり、説明や上のチェックサムファイル自体の整合性の" "検証方法もあります。" - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " -#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" -#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-" -#~ "files\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "別の方法として、とても小さな、サイズが数メガしかない USB メモリ用に、" -#~ "<filename>netboot</filename> ディレクトリから &netboot-mini-iso; をダウン" -#~ "ロードできます (場所については <xref linkend=\"where-files\"/> に記載があ" -#~ "ります)。" - -#~ msgid "" -#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " -#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " -#~ "people with specialised needs." -#~ msgstr "" -#~ "ほとんどのユーザは、インストールイメージを単にUSBメモリに書き込むだけでう" -#~ "まく行くでしょう。下記の選択肢はもっと複雑なので、主に特殊なニーズがある" -#~ "ユーザ向けです。" - -#~ msgid "" -#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " -#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " -#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " -#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "USB メモリに配置したハイブリッドイメージは、ストレージの領域すべてを専有す" -#~ "るわけではありません。そのため、ファームウェアファイルやパッケージ、その他" -#~ "選んだファイルを保持するために、空き領域を使用するのを、検討する価値がある" -#~ "かもしれません。あなたが、ひとつしか USB メモリを持っていないか、ひとつの" -#~ "デバイスにすべて格納する必要があるときに便利です。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB " -#~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, " -#~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the " -#~| "USB stick should make the two partitions visible." -#~ msgid "" -#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the " -#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " -#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " -#~ "stick should make the two partitions visible." -#~ msgstr "" -#~ "もしかすると、USB スティックに <filename>mini.iso</filename> を書き込んだ" -#~ "かもしれません。この場合、ふたつ目のパーティションを作成する必要はなく、都" -#~ "合のいいことに、すでに作成済みでしょう。USB メモリを挿し直すと、ふたつの" -#~ "パーティションが見えるはずです。" - -#~ msgid "Manually copying files to the USB stick" -#~ msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -#~| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " -#~| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if " -#~| "you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -#~ msgid "" -#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-" -#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an " -#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " -#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " -#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラのファイルとインストール" -#~ "イメージを手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 1 GB のサイズが" -#~ "必要なのに注意してください (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> のように" -#~ "すれば、もっと少ないサイズでもセットアップできます)。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " -#~| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as " -#~| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> " -#~| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and " -#~| "its configuration file</phrase>." -#~ msgid "" -#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " -#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイル" -#~ "と共に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> " -#~ "や、その設定ファイルと共に、</phrase>インストーラの全ファイル (カーネル含" -#~ "む) が入った &hdmedia-boot-img; というオールインワンなファイルがあります。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that, although convenient, this method does have one major " -#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " -#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " -#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " -#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." -#~ msgstr "" -#~ "これは便利ですが、この方法にはひとつの大きな欠点があることに注意してくださ" -#~ "い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 1 " -#~ "GB に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、" -#~ "USB メモリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要" -#~ "があります。" - -#, fuzzy -#~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" -#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" -#~ msgstr "このイメージを使用するには、単に USB メモリに直接展開してください。" - -#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -#~| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -#~| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#~| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#~| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#~| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " -#~| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick " -#~| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." -#~ msgid "" -#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " -#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. " -#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." -#~ msgstr "" -#~ "その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの </phrase><phrase arch=" -#~ "\"powerpc\">HFS ファイルシステムの </phrase>USB メモリをマウントし<phrase " -#~ "arch=\"x86\"> (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -#~ "userinput>)、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount /dev/" -#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)、</phrase>そこに " -#~ "&debian; の ISO イメージ (netinst またはフル CD/DVD) をコピーしてくださ" -#~ "い。USB メモリをアンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完" -#~ "了です。" - -#~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -#~ msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー — 柔軟な方法" - -#~ msgid "" -#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -#~ "should use the following method to put the files on your stick. One " -#~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " -#~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " -#~ "image, even a DVD image, to it." -#~ msgstr "" -#~ "もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、以下に説明す" -#~ "る USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。この方法の利点は、(USB " -#~ "メモリの容量が十分大きければ) 任意の ISO イメージ、DVD イメージをコピーす" -#~ "るという選択肢までもがあるということです。" - -#~ msgid "" -#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " -#~ "instead of the entire device." -#~ msgstr "" -#~ "デバイス全体ではなく、USB メモリの最初のパーティションを セットアップする" -#~ "方法を示します。" - -#~ msgid "" -#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " -#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " -#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a " -#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " -#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " -#~ "changes to the configuration of the boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "USB メモリからブートしてカーネルを起動するには、USB メモリにブートローダを" -#~ "配置します。どのブートローダも動作しますが、FAT16 パーティションを使用し、" -#~ "テキストファイルを編集するだけで再設定できるので、<classname>syslinux</" -#~ "classname> を使用するのが便利です。FAT ファイルシステムをサポートするオペ" -#~ "レーティングシステムなら、ブートローダの設定を変更するのに利用できます。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you " -#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't " -#~| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </" -#~| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n" -#~| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -#~| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command " -#~| "is contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then " -#~| "create the filesystem using: <informalexample><screen>\n" -#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." -#~ msgid "" -#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't " -#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, " -#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n" -#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." -#~ msgstr "" -#~ "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されてい" -#~ "るので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマッ" -#~ "トは必要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</" -#~ "command> や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作" -#~ "成し<footnote> <para><quote>bootable</quote> フラグを付け忘れないでくださ" -#~ "い。</para> </footnote>、以下のようにして MBR をインストールしてください。" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample><command>install-mbr</command> コマンドは、" -#~ "<classname>mbr</classname> &debian; パッケージにあります。その後、以下のよ" -#~ "うにファイルシステムを作成してください。<informalexample><screen>\n" -#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意" -#~ "してください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</" -#~ "classname> &debian; パッケージに含まれています。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your " -#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and " -#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: " -#~| "<informalexample><screen>\n" -#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " -#~| "device name. The partition must not be mounted when starting " -#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the " -#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which " -#~| "contains the boot loader code." -#~ msgid "" -#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " -#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " -#~ "device name. The partition must not be mounted when starting " -#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the " -#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which " -#~ "contains the boot loader code." -#~ msgstr "" -#~ "USB メモリの FAT16 パーティションに <classname>syslinux</classname> を置く" -#~ "には、<classname>syslinux</classname> パッケージと <classname>mtools</" -#~ "classname> パッケージをシステムにインストールして、以下を実行してくださ" -#~ "い。 <informalexample><screen>\n" -#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう" -#~ "注意してください。 <command>syslinux</command> の開始時には、このパーティ" -#~ "ションをマウントしてはなりません。この手順ではパーティションにブートセクタ" -#~ "を書き込み、 ブートローダコードを含んでいるファイル <filename>ldlinux." -#~ "sys</filename> を作成します。" - -#, fuzzy -#~| msgid "Adding the installer image" -#~ msgid "Adding the installer files" -#~ msgstr "インストーライメージの追加" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " -#~| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" -#~| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></" -#~| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial " -#~| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between " -#~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The " -#~| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you " -#~| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</" -#~| "classname> can only process DOS (8.3) file names." -#~ msgid "" -#~ "According to your choice, you have to download some installer files from " -#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-" -#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" -#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: " -#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " -#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" -#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" -#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" -#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " -#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)." -#~ msgstr "" -#~ "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -#~ "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB " -#~ "メモリへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> " -#~ "<filename>vmlinuz</filename> か <filename>linux</filename> (カーネルバイナ" -#~ "リ) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初" -#~ "期化 RAM ディスクイメージ) </para></listitem> </itemizedlist>インストーラ" -#~ "は、テキスト版とグラフィカル版の選択ができます。後者は、<filename>gtk</" -#~ "filename> サブディレクトリにあります。ファイル名を変更したければ、" -#~ "<classname>syslinux</classname> は DOS (8.3) のファイル名しか処理できない" -#~ "ことに注意してください。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " -#~| "files to the stick:" -#~ msgid "" -#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " -#~ "directory of the stick." -#~ msgstr "" -#~ "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -#~ "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB " -#~ "メモリへコピーしてください。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " -#~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change " -#~| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></" -#~| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): " -#~| "<informalexample><screen>\n" -#~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -#~| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " -#~| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be " -#~| "appended as desired." -#~ msgid "" -#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</" -#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for " -#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to " -#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " -#~ "<filename>netboot</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必" -#~ "要なのは以下の行です (<filename>netboot</filename> を使用している場合、" -#~ "カーネルバイナリ名を <quote><filename>linux</filename></quote> に変更して" -#~ "ください)。<informalexample><screen>\n" -#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample>グラフィカルインストーラ用には " -#~ "<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。他のパラメータを" -#~ "お好みで付加できます。" - -#~ msgid "" -#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " -#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line." -#~ msgstr "" -#~ "さらにパラメータを追加するために、ブートプロンプトを有効にするには、" -#~ "<userinput>prompt 1</userinput> の行を追加してください。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " -#~| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " -#~| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/" -#~| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot " -#~| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this " -#~| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount " -#~| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#~ msgid "" -#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" -#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. " -#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image " -#~ "is not usable for this purpose." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; " -#~ "の ISO イメージのファイル<footnote><para>netinst かフル CD/DVD イメージの" -#~ "いずれかを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合" -#~ "するものを選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></" -#~ "quote> イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。</para></" -#~ "footnote>を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリをアン" -#~ "マウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" - -#~ msgid "" -#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" -#~ msgstr "" -#~ "<command>loadlin</command> を使用した DOS からのハードディスクインストーラ" -#~ "起動" - -#~ msgid "" -#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " -#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>." -#~ msgstr "" -#~ "この節では、<command>loadlin</command> を使用して、DOS からインストーラを" -#~ "起動するようハードディスクを準備する方法を説明します。" - -#~ msgid "" -#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " -#~ "<filename>c:\\</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "以下のディレクトリを、 &debian; インストールイメージから <filename>c:\\</" -#~ "filename> にコピーしてください。" - -#~ msgid "" -#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -#~ msgstr "" -#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (カーネルバイナリと RAM ディスクイ" -#~ "メージ)" - -#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" -#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)" - -#~ msgid "" -#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " -#~ "extract the image directly to that:" -#~ msgstr "" -#~ "<command>mac-fdisk</command> の <userinput>C</userinput> コマンドで USB メ" -#~ "モリに \"Apple_Bootstrap\" タイプのパーティションを作成し、以下のように " -#~ "USB メモリに直接展開してください。" - -#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" - -#~ msgid "Partitioning the USB stick" -#~ msgstr "USB メモリのパーティション分割" - -#~ msgid "" -#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " -#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " -#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " -#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " -#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " -#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " -#~ "type <informalexample><screen>\n" -#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " -#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." -#~ msgstr "" -#~ "ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定さ" -#~ "れていません。Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/" -#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput> を起動して、<userinput>i</" -#~ "userinput> コマンドで新規パーティションマップを初期化し、<userinput>C</" -#~ "userinput> コマンドで Apple_Bootstrap タイプの パーティションを作成してく" -#~ "ださい (注: 先頭の\"パーティション\"はいつもパーティションマップそのものに" -#~ "なっています)。その後、次のように入力してください。" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意" -#~ "してください。<command>hformat</command> コマンドは、<classname>hfsutils</" -#~ "classname> &debian; パッケージに含まれています。" - -#~ msgid "" -#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " -#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " -#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " -#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " -#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " -#~ "loader." -#~ msgstr "" -#~ "USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートロー" -#~ "ダを配置します。 <command>yaboot</command> ブートローダは、 HFS ファイルシ" -#~ "ステムにインストールでき、 テキストファイルを編集するだけで再設定できま" -#~ "す。 HFS ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を" -#~ "変更できます。" - -#~ msgid "" -#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" -#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -#~ "$ hattrib -b :\n" -#~ "$ humount\n" -#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " -#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " -#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " -#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " -#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " -#~ "using the normal Unix utilities." -#~ msgstr "" -#~ "<command>yaboot</command> とともにある通常の <command>ybin</command> ツー" -#~ "ルは、 USB ストレージデバイスを認識しません。そのため、" -#~ "<classname>hfsutils</classname> ツールを使って、<command>yaboot</command>" -#~ "を手動でインストールしなければなりません。以下を入力してください。 " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -#~ "$ hattrib -b :\n" -#~ "$ humount\n" -#~ "</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう" -#~ "注意してください。この手順中でパーティションをマウントする必要はありませ" -#~ "ん。この手順ではパーティションにブートローダを書き込み、Open Firmware が起" -#~ "動できるように HFS ユーティリティを使って印を付けます。これが終われば、" -#~ "USB メモリに通常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" - -#~ msgid "Adding the installer image" -#~ msgstr "インストーライメージの追加" - -#~ msgid "" -#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " -#~ "files to the stick:" -#~ msgstr "" -#~ "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -#~ "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB " -#~ "メモリへコピーしてください。" - -#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" -#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)" - -#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)" - -#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" -#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)" - -#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" -#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)" - -#~ msgid "" -#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " -#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" -#~ "default=install\n" -#~ "root=/dev/ram\n" -#~ "\n" -#~ "message=/boot.msg\n" -#~ "\n" -#~ "image=/vmlinux\n" -#~ " label=install\n" -#~ " initrd=/initrd.gz\n" -#~ " initrd-size=10000\n" -#~ " read-only\n" -#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -#~ "are booting." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 設定ファイルには、 以下の行を含まなければ" -#~ "なりません。 <informalexample><screen>\n" -#~ "default=install\n" -#~ "root=/dev/ram\n" -#~ "\n" -#~ "message=/boot.msg\n" -#~ "\n" -#~ "image=/vmlinux\n" -#~ " label=install\n" -#~ " initrd=/initrd.gz\n" -#~ " initrd-size=10000\n" -#~ " read-only\n" -#~ "</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-" -#~ "size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。" - -#~ msgid "" -#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " -#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " -#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; " -#~ "の ISO イメージのファイル<footnote> <para>netinst かフル CD イメージのいず" -#~ "れかを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合する" -#~ "ものを選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></" -#~ "quote> イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。</para> </" -#~ "footnote>を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アン" -#~ "マウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" - -#~ msgid "" -#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " -#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " -#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file " -#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file " -#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS " -#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " -#~ "particular the installation files you download." -#~ msgstr "" -#~ "インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。" -#~ "MacOS System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。NewWorld " -#~ "PowerMac はすべて HFS+ を使っています。現在のファイルシステムが HFS+ かど" -#~ "うかを調べるには、調べたいボリュームに対して <userinput>情報をみる (Get " -#~ "Info)</userinput> を実行してください。HFS ファイルシステムなら " -#~ "<userinput>Mac OS Standard</userinput>、HFS+ ファイルシステムなら " -#~ "<userinput>Mac OS Extended</userinput> となります。MacOS と Linux の間で" -#~ "ファイル (特にインストール用にダウンロードしたファイル) をやりとりするため" -#~ "には、HFS パーティションが必要です。" - -#~ msgid "" -#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " -#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -#~ "<quote>OldWorld</quote> model." -#~ msgstr "" -#~ "ハードディスクからのインストールシステムの起動には、 システムが " -#~ "<quote>NewWorld</quote> モデルか <quote>OldWorld</quote> モデルかによっ" -#~ "て、 別々のプログラムを使います。" - -#~ msgid "" -#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " -#~ "to boot using BOOTP." -#~ msgstr "" -#~ "PowerPC では、NewWorld Power Macintosh マシンを使っている場合は、 BOOTP で" -#~ "はなく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できない" -#~ "ものがあります。" - -#~ msgid "" -#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " -#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使" -#~ "います。 &debian; には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意され" -#~ "ています。" - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " -#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " -#~ "your server: <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " -#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -#~ "TFTP server uses." -#~ msgstr "" -#~ "SGI マシンに &debian; をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動" -#~ "作している GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -#~ "</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウ" -#~ "ンロードできません。 さらに、TFTP パケットのソースポートは 32767 以上で" -#~ "あってはいけません。 さもないと最初のパケットを受信しただけでダウンロード" -#~ "が停止します。 この PROM のバグに引っかかるのも Linux 2.4.X です。 これを" -#~ "避けるには <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -#~ "</screen></informalexample> を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範" -#~ "囲を調整してください。" - -#~ msgid "" -#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk " -#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " -#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:" -#~ msgstr "" -#~ "NewWorld Power Macintosh マシンでは、<command>yaboot</command> ブートロー" -#~ "ダを TFTP ブートイメージに設定します。<command>yaboot</command> は次にカー" -#~ "ネルと RAM ディスクイメージを、同じく TFTP によって取得します。以下のファ" -#~ "イルを、<filename>netboot/</filename> ディレクトリからダウンロードする必要" -#~ "があります。" - -#~ msgid "vmlinux" -#~ msgstr "vmlinux" - -#~ msgid "initrd.gz" -#~ msgstr "initrd.gz" - -#~ msgid "yaboot" -#~ msgstr "yaboot" - -#~ msgid "yaboot.conf" -#~ msgstr "yaboot.conf" - -#~ msgid "boot.msg" -#~ msgstr "boot.msg" - -#~ msgid "" -#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " -#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -#~ msgstr "" -#~ "PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</" -#~ "filename> tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 " -#~ "<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 " -#~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> を、 起動するファイ" -#~ "ル名として <command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されてい" -#~ "ることを確認してください。" - -#~ msgid "SPARC TFTP Booting" -#~ msgstr "SPARC TFTP ブート" - -#~ msgid "" -#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " -#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " -#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are " -#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " -#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " -#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need " -#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " -#~ "subarchitecture name." -#~ msgstr "" -#~ "SPARC アーキテクチャでは、 <quote>SUN4M</quote> や <quote>SUN4C</quote> の" -#~ "ような サブアーキテクチャの名前をファイル名に追加します。 例えば、システム" -#~ "のサブアーキテクチャが SUN4C で IP アドレスが 192.168.1.3 の場合、 ファイ" -#~ "ル名は <filename>C0A80103.SUN4C</filename> となります。 しかし、クライアン" -#~ "トが探すファイルが <filename>client-ip-in-hex</filename> となるサブアーキ" -#~ "テクチャもあります。 IP アドレスの 16 進表記を簡単に得るには、 以下のコマ" -#~ "ンドをシェルに入力してください。 (想定している IP アドレスは 10.0.0.4 で" -#~ "す) <informalexample><screen>\n" -#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -#~ "</screen></informalexample> 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大" -#~ "文字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。" - -#~ msgid "" -#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " -#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " -#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " -#~ "image name is being requested." -#~ msgstr "" -#~ "すべて正しく行うと、 OpenPROM から <userinput>boot net</userinput> コマン" -#~ "ドを与えて、 イメージをロードできます。 イメージが見つからない場合、tftp " -#~ "サーバのログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確" -#~ "認してください。" - -#~ msgid "" -#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " -#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in " -#~ "the directory that the TFTP server looks in." -#~ msgstr "" -#~ "OpenPROM の boot コマンドの末尾にファイル名を追加して、 sparc システムにそ" -#~ "の名前のファイルを探すよう指定することもできます (<userinput>boot net my-" -#~ "sparc.image</userinput> のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、" -#~ "いずれにしても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。" - -#~ msgid "SGI TFTP Booting" -#~ msgstr "SGI の TFTP での起動" - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " -#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" -#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the " -#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</" -#~ "filename>." -#~ msgstr "" -#~ "SGI のマシンでは、TFTP ファイルの名前の指定を <command>bootpd</command> に" -#~ "行わせることができます。 これは <filename>/etc/bootptab</filename> の " -#~ "<userinput>bf=</userinput> に指定するか、 <filename>/etc/dhcpd.conf</" -#~ "filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。" - -#~ msgid "" -#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " -#~ "or unpack the firmware onto it. For example:" -#~ msgstr "" -#~ "USB メモリに ふたつ目の FAT パーティションを作成し、パーティションをマウン" -#~ "トしてから、ファームウェアのコピーや展開をそこに行います。以下に例を示しま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" -#~ "# cd /mnt\n" -#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -#~ "# cd /\n" -#~ "# umount /mnt" -#~ msgstr "" -#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" -#~ "# cd /mnt\n" -#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -#~ "# cd /\n" -#~ "# umount /mnt" - -#~ msgid "" -#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " -#~ "<command>GRUB</command>" -#~ msgstr "" -#~ "<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を使用した Linux からの" -#~ "ハードディスクインストーラ起動" - -#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" -#~ msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成" - -#~ msgid "" -#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -#~ msgstr "" -#~ "CD から起動できないハードウェアやその他の理由の時に 通常最後の手段として、" -#~ "インストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。" - -#~ msgid "" -#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -#~ "drives." -#~ msgstr "" -#~ "Mac USB フロッピードライブでは、 フロッピーディスクからインストーラを起動" -#~ "できないそうです。" - -#~ msgid "" -#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " -#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot." -#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special " -#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</" -#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw " -#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector " -#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." -#~ msgstr "" -#~ "ディスクイメージは、フロッピーディスクの完全な内容を <emphasis>そのまま</" -#~ "emphasis> の形式で含むファイルです。 <filename>boot.img</filename> のよう" -#~ "なディスクイメージは、 フロッピーディスクに単純にコピーすることはできませ" -#~ "ん。 イメージファイルをフロッピーディスクに <emphasis>そのまま</emphasis> " -#~ "の形式で書き込むには、 特別なプログラムを用います。 これらのイメージがディ" -#~ "スクの内容の raw イメージであるためです。 これらのファイルからフロッピーへ" -#~ "は、 データの <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。" - -#~ msgid "" -#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " -#~ "This section describes how to create floppies from disk images on " -#~ "different platforms." -#~ msgstr "" -#~ "ディスクイメージからフロッピーを作成する方法には違いがあります。 この節で" -#~ "は、それぞれのプラットフォームにおいて、 ディスクイメージからフロッピーを" -#~ "作成する方法を説明します。" - -#~ msgid "" -#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " -#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" -#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " -#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " -#~ "CD/DVD.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "フロッピーを作成する前に、&debian; のミラーサイトから <xref linkend=" -#~ "\"downloading-files\"/> で説明しているように、 ディスクイメージをダウン" -#~ "ロードする必要があります。 <phrase arch=\"i386\">インストール CD-ROM/DVD " -#~ "が既にある場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</" -#~ "phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " -#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " -#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." -#~ msgstr "" -#~ "どの方法でフロッピーを作成するにせよ、 一旦イメージを書き込んだら、 忘れず" -#~ "にフロッピーの書き込み禁止タブをずらして書き込み禁止にし、 不注意で壊すこ" -#~ "とがないようにしましょう。" - -#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" -#~ msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み" - -#~ msgid "" -#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " -#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " -#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" -#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " -#~ "conv=sync ; sync\n" -#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is " -#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a " -#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " -#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/" -#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before " -#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " -#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " -#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " -#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " -#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see " -#~ "the manual page)</phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "フロッピーディスクイメージをフロッピーディスクに書き込むためには、おそらく" -#~ "システムの root 権限が必要になるでしょう。質の良い、空のフロッピーディスク" -#~ "をフロッピードライブに挿入し、次のコマンドを実行してください。" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " -#~ "conv=sync ; sync\n" -#~ "</screen></informalexample> <replaceable>filename</replaceable> のところに" -#~ "は、フロッピーディスクイメージのどれかの名前を書きます。<filename>/dev/" -#~ "fd0</filename> はフロッピーディスク装置によく使われている名前ですが、あな" -#~ "たのワークステーションでは異なるかもしれません<phrase arch=\"sparc\"> " -#~ "(Solaris では <filename>/dev/fd/0</filename> になります)</phrase>。このコ" -#~ "マンドは、Unix がフロッピーディスクへの書き込みを終える前に終了してプロン" -#~ "プトを返す可能性があります。そのため、フロッピードライブのディスク使用中の" -#~ "ランプを見て、ランプが消えていること、およびディスクの回転が止まっているこ" -#~ "とを確認した後で、フロッピーディスクをドライブから取り出してください。シス" -#~ "テムによっては、ドライブからフロッピーディスクを取り出すため、なんらかのコ" -#~ "マンド実行が必要となることもあります <phrase arch=\"sparc\">(Solaris では " -#~ "<command>eject</command> を実行してください。 詳細はマニュアルページをご覧" -#~ "ください)</phrase>。" - -#~ msgid "" -#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " -#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " -#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</" -#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " -#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around " -#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " -#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the " -#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> " -#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</" -#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</" -#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is " -#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " -#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On " -#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "システムによっては、ドライブに挿入されたフロッピーディスクを自動的にマウン" -#~ "トしようとします。 そのようなワークステーションで、フロッピーディスクにイ" -#~ "メージを <emphasis>raw mode</emphasis> 形式で書き込むには、この自動マウン" -#~ "ト機能を無効にしなければならないかもしれません。残念ながら、これをどのよう" -#~ "に行うかは OS によって異なります。<phrase arch=\"sparc\">Solaris では、ボ" -#~ "リューム管理を使わないようにすれば、フロッピーに raw mode でアクセスできま" -#~ "す。まずフロッピーが自動マウントされていることを確認します (ファイルマネー" -#~ "ジャの <command>volcheck</command> などのプログラムを使ってください)。 つ" -#~ "ぎに <command>dd</command> コマンドを前述の形式で使います。 ただし " -#~ "<filename>/dev/fd0</filename> は <filename>/vol/rdsk/" -#~ "<replaceable>floppy_name</replaceable></filename> に置き換えます。ここで " -#~ "<replaceable>floppy_name</replaceable> は、 フロッピーディスクのフォーマッ" -#~ "ト時に与えた名前です (名前をつけない場合のデフォルトは " -#~ "<filename>unnamed_floppy</filename> です)。 その他のシステムでは、システム" -#~ "管理者にお尋ねください。 </phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " -#~ "install it." -#~ msgstr "" -#~ "powerpc Linux 上でフロッピーを書き込む場合、 フロッピーの取り出しが必要で" -#~ "す。 <command>eject</command> プログラムはこれをうまく扱いますが、 インス" -#~ "トールしなければならないでしょう。" - -#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" -#~ msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み" - -#~ msgid "" -#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " -#~ "following programs to copy images to floppies." -#~ msgstr "" -#~ "i386 マシンや amd64 マシンが利用できる場合、 フロッピーへのイメージのコ" -#~ "ピーには以下のプログラムのどれかが使えます。" - -#~ msgid "" -#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs " -#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " -#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " -#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " -#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." -#~ msgstr "" -#~ "MS-DOS では <command>rawrite1</command>・<command>rawrite2</command> プロ" -#~ "グラムを使用できます。 このプログラムを使用するには、まず DOS で起動してい" -#~ "るかどうか確認してください。 このプログラムを Windows 上の DOS ボックスで" -#~ "使用しようとしたり、 Windows の エクスプローラでダブルクリックしても、 " -#~ "<emphasis>動作しない</emphasis>ことが予想されます。" - -#~ msgid "" -#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " -#~ "diskio.dll in the same directory." -#~ msgstr "" -#~ "Windows 95, NT, 98, 2000, Me, XP そしておそらくそれ以降のバージョンでは、 " -#~ "<command>rwwrtwin</command> プログラムが動作します。 これを使用するには、" -#~ "同じディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。" - -#~ msgid "" -#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " -#~ "<filename>/tools</filename> directory." -#~ msgstr "" -#~ "以上のツールは、 公式 &debian; CD-ROM の <filename>/tools</filename> にあ" -#~ "ります。" - -#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" -#~ msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み" - -#~ msgid "" -#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " -#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " -#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" -#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " -#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " -#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " -#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " -#~ "floppy and proceed to write the file image to it." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Make Debian Floppy</application> という AppleScript を使え" -#~ "ば、 提供されているディスクイメージファイルをフロッピーに書き込むことが出" -#~ "来ます。 この AppleScript は <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" -#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> からダウン" -#~ "ロードできます。デスクトップに unstuff して、 フロッピーイメージファイルを" -#~ "その上にドラッグするだけです。 AppleScript をインストールし、 extensions " -#~ "manager で有効にしておく必要があります。 フロッピーの内容を消去してファイ" -#~ "ルイメージの書き込みを進めて良いかを Disk Copy から尋ねられます。" - -#~ msgid "" -#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, " -#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root." -#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the " -#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " -#~ "utilities." -#~ msgstr "" -#~ "MacOS のユーティリティ <command>Disk Copy</command> を直接使ったり、 フ" -#~ "リーウェアのユーティリティ <command>suntar</command> を使うこともできま" -#~ "す。 <filename>root.bin</filename> ファイルをフロッピーイメージの例とし" -#~ "て、 これらのユーティリティでフロッピーイメージから フロッピーディスクを作" -#~ "製する方法を以下にいくつか紹介します。" - -#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" -#~ msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み" - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " -#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " -#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." -#~ msgstr "" -#~ "公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 " -#~ "Type と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す " -#~ "<command>Creator-Changer</command> の作業は、イメージファイルを &debian; " -#~ "ミラーからダウンロードした場合でのみ必要となります。" - -#~ msgid "" -#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" -#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> を取" -#~ "得し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンしま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the " -#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is " -#~ "sensitive for these fields." -#~ msgstr "" -#~ "Creator を <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) に変更し、 Type を " -#~ "<userinput>DDim</userinput> (バイナリフロッピーイメージ) に変更します。 こ" -#~ "れらのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" -#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " -#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " -#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " -#~ "accidentally mounted." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>重要:</emphasis> Finder から <userinput>Get Info</userinput> を" -#~ "用いて、 フロッピーイメージの Finder 情報を表示させてください。 ここで " -#~ "<userinput>File Locked</userinput> チェックボックスに <quote>X</quote> を" -#~ "入れ、 イメージを間違ってマウントしてしまった場合でも MacOS がブートブロッ" -#~ "クを消してしまわないようにしてください。" - -#~ msgid "" -#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " -#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-" -#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>Disk Copy</command> を入手します。 MacOS システムや CD をお持ちな" -#~ "ら、既にその中にあるでしょう。 持っていなければ <ulink url=\"&url-powerpc-" -#~ "diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。" - -#~ msgid "" -#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " -#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from " -#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " -#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." -#~ msgstr "" -#~ "<command>Disk Copy</command> を実行します。<menuchoice> " -#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice> を選び、 現われたダイアログで <emphasis>locked</emphasis> イ" -#~ "メージファイルを選んでください。 フロッピーを挿入するよう求められ、 続いて" -#~ "その内容を本当に消していいかどうかを訊かれます。 書き込みが終わったらフ" -#~ "ロッピーはイジェクトされます。" - -#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" -#~ msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み" - -#~ msgid "" -#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" -#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " -#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</" -#~ "userinput> menu." -#~ msgstr "" -#~ "<command>suntar</command> を <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink> " -#~ "から入手します。<command>suntar</command> プログラムを起動し、 " -#~ "<userinput>Special</userinput> メニューから <quote>Overwrite Sectors...</" -#~ "quote> を選びます。" - -#~ msgid "" -#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " -#~ "0)." -#~ msgstr "" -#~ "求められたところでフロッピーディスクを挿入し、 &enterkey; を押します (セク" -#~ "タ 0 から始めます)。" - -#~ msgid "" -#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." -#~ msgstr "" -#~ "file-opening ダイアログから <filename>root.bin</filename> ファイルを選びま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " -#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. " -#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " -#~ "try another." -#~ msgstr "" -#~ "フロッピーがうまく作成されたら、<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " -#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> を選びます。フロッピーの書" -#~ "き込みでエラーが起こったら、 そのフロッピーは捨てて別のフロッピーを試して" -#~ "ください。" - -#~ msgid "" -#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" -#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -#~ "helpfully ruin it." -#~ msgstr "" -#~ "作成したフロッピーを使う前に、 <emphasis>ツメを動かして書き込み防止にして" -#~ "ください</emphasis> こうしておかないと、間違って MacOS にマウントされてし" -#~ "まった場合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。" - -#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" -#~ msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" - -#~ msgid "" -#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. " -#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " -#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " -#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " -#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " -#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So " -#~ "<application>BootX</application> is required on that model." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>boot-floppy-hfs</filename> フロッピーは、Linux インストールシス" -#~ "テムの 起動に <application>miBoot</application> を使います。 しかし " -#~ "<application>miBoot</application> をハードディスクからの起動に使うのは簡単" -#~ "ではありません。 MacOS から起動する <application>BootX</application> は、 " -#~ "ハードディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 " -#~ "<application>BootX</application> は、&debian; のインストールが完了した後" -#~ "に、 MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 " -#~ "では、<command>quik</command> はハードディスクを起動できるようにはできませ" -#~ "ん。 そのためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。" - -#~ msgid "" -#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " -#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " -#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " -#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" -#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " -#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " -#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " -#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." -#~ msgstr "" -#~ "<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-" -#~ "powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または &debian; http/ftp ミラーや 公式 " -#~ "&debian; CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" -#~ "filename> ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから" -#~ "取り出すには <application>Stuffit Expander</application> を使ってくださ" -#~ "い。 パッケージの中には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空" -#~ "のフォルダがあります。 <filename>linux.bin</filename> と " -#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> を <filename>disks-powerpc/current/" -#~ "powermac</filename> フォルダからダウンロードし、 これらを <filename>Linux " -#~ "Kernels</filename> フォルダに置いてください。 その後、<filename>Linux " -#~ "Kernels</filename> フォルダをアクティブな System Folder に置いてください。" - -#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" -#~ msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" - -#~ msgid "" -#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " -#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " -#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which " -#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " -#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " -#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " -#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on " -#~ "NewWorld PowerMacs." -#~ msgstr "" -#~ "NewWorld PowerMac は、ネットワークや ISO9660 CD-ROM からの起動をサポートし" -#~ "ており、 またハードディスクに置かれた ELF バイナリを直接ロードして起動する" -#~ "ことも可能です。 これらのマシンでは <command>yaboot</command> を使って直" -#~ "接 Linux を起動できます。 <command>yaboot</command> はカーネルと RAM ディ" -#~ "スクを直接 ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートに" -#~ "することもできます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッ" -#~ "ピードライブのない最近のマシンには向いているでしょう。<command>BootX</" -#~ "command> は NewWorld PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありませ" -#~ "ん。" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " -#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-" -#~ "dragging each file to the hard drive icon)." -#~ msgstr "" -#~ "前に &debian; アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、ハードドラ" -#~ "イブの root 階層に<emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください " -#~ "(各ファイルを、<keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコン" -#~ "にドラッグします)。" - -#~ msgid "" -#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " -#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> " -#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the " -#~ "partition number. You will need this partition number for the command you " -#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." -#~ msgstr "" -#~ "これらのファイルを置いた MacOS パーティションの パーティション番号を記録し" -#~ "ておきましょう。 MacOS の <command>pdisk</command> プログラムがあれば、 " -#~ "<command>L</command> コマンドでパーティション番号を確認できます。 このパー" -#~ "ティション番号は、インストーラを起動させたときに Open Firmware プロンプト" -#~ "から入力するコマンドで必要となります。" - -#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>. イン" -#~ "ストーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでくだ" -#~ "さい。" |