From 69b371455908f4c4553ff44f395fe19d3ed5c18e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Hideki Yamane Date: Sun, 14 May 2023 19:45:44 +0900 Subject: Clean up deprecated lines in Japanese translation --- po/ja/install-methods.po | 1212 +--------------------------------------------- 1 file changed, 2 insertions(+), 1210 deletions(-) (limited to 'po/ja/install-methods.po') diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index b18f63719..762d2437a 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -4,10 +4,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" +"Project-Id-Version: 12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-20 15:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-14 19:43+0200\n" "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -1304,1211 +1304,3 @@ msgstr "" "な情報 (例えばスクリプト check_debian_iso で上の" "手順を半自動化できます) があり、説明や上のチェックサムファイル自体の整合性の" "検証方法もあります。" - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " -#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." -#~ msgstr "" -#~ "別の方法として、とても小さな、サイズが数メガしかない USB メモリ用に、" -#~ "netboot ディレクトリから &netboot-mini-iso; をダウン" -#~ "ロードできます (場所については に記載があ" -#~ "ります)。" - -#~ msgid "" -#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " -#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " -#~ "people with specialised needs." -#~ msgstr "" -#~ "ほとんどのユーザは、インストールイメージを単にUSBメモリに書き込むだけでう" -#~ "まく行くでしょう。下記の選択肢はもっと複雑なので、主に特殊なニーズがある" -#~ "ユーザ向けです。" - -#~ msgid "" -#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " -#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " -#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " -#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "USB メモリに配置したハイブリッドイメージは、ストレージの領域すべてを専有す" -#~ "るわけではありません。そのため、ファームウェアファイルやパッケージ、その他" -#~ "選んだファイルを保持するために、空き領域を使用するのを、検討する価値がある" -#~ "かもしれません。あなたが、ひとつしか USB メモリを持っていないか、ひとつの" -#~ "デバイスにすべて格納する必要があるときに便利です。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "You might have written the mini.iso to the USB " -#~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, " -#~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the " -#~| "USB stick should make the two partitions visible." -#~ msgid "" -#~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " -#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " -#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " -#~ "stick should make the two partitions visible." -#~ msgstr "" -#~ "もしかすると、USB スティックに mini.iso を書き込んだ" -#~ "かもしれません。この場合、ふたつ目のパーティションを作成する必要はなく、都" -#~ "合のいいことに、すでに作成済みでしょう。USB メモリを挿し直すと、ふたつの" -#~ "パーティションが見えるはずです。" - -#~ msgid "Manually copying files to the USB stick" -#~ msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -#~| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " -#~| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if " -#~| "you follow )." -#~ msgid "" -#~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " -#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " -#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " -#~ "netboot, following )." -#~ msgstr "" -#~ "USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラのファイルとインストール" -#~ "イメージを手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 1 GB のサイズが" -#~ "必要なのに注意してください ( のように" -#~ "すれば、もっと少ないサイズでもセットアップできます)。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " -#~| "installer files (including the kernel) as well as " -#~| "syslinux and its configuration file " -#~| "as well as yaboot and " -#~| "its configuration file." -#~ msgid "" -#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " -#~ "installer files (including the kernel) as well as " -#~ "syslinux and its configuration file." -#~ msgstr "" -#~ "syslinux や、その設定ファイル" -#~ "と共に、yaboot " -#~ "や、その設定ファイルと共に、インストーラの全ファイル (カーネル含" -#~ "む) が入った &hdmedia-boot-img; というオールインワンなファイルがあります。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that, although convenient, this method does have one major " -#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " -#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " -#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " -#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." -#~ msgstr "" -#~ "これは便利ですが、この方法にはひとつの大きな欠点があることに注意してくださ" -#~ "い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 1 " -#~ "GB に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、" -#~ "USB メモリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要" -#~ "があります。" - -#, fuzzy -#~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" -#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" -#~ msgstr "このイメージを使用するには、単に USB メモリに直接展開してください。" - -#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" -#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" -#~| "sdX2 /mnt), which will " -#~| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " -#~| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick " -#~| "(umount /mnt) and you are done." -#~ msgid "" -#~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" -#~ "sdX2 /mnt), which will " -#~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " -#~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " -#~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." -#~ msgstr "" -#~ "その後、FAT ファイルシステムの HFS ファイルシステムの USB メモリをマウントし (mount /dev/sdX /mnt)、 (mount /dev/" -#~ "sdX2 /mnt)、そこに " -#~ "&debian; の ISO イメージ (netinst またはフル CD/DVD) をコピーしてくださ" -#~ "い。USB メモリをアンマウント (umount /mnt) すると完" -#~ "了です。" - -#~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -#~ msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー — 柔軟な方法" - -#~ msgid "" -#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -#~ "should use the following method to put the files on your stick. One " -#~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " -#~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " -#~ "image, even a DVD image, to it." -#~ msgstr "" -#~ "もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、以下に説明す" -#~ "る USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。この方法の利点は、(USB " -#~ "メモリの容量が十分大きければ) 任意の ISO イメージ、DVD イメージをコピーす" -#~ "るという選択肢までもがあるということです。" - -#~ msgid "" -#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " -#~ "instead of the entire device." -#~ msgstr "" -#~ "デバイス全体ではなく、USB メモリの最初のパーティションを セットアップする" -#~ "方法を示します。" - -#~ msgid "" -#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " -#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " -#~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " -#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " -#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " -#~ "changes to the configuration of the boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "USB メモリからブートしてカーネルを起動するには、USB メモリにブートローダを" -#~ "配置します。どのブートローダも動作しますが、FAT16 パーティションを使用し、" -#~ "テキストファイルを編集するだけで再設定できるので、syslinux を使用するのが便利です。FAT ファイルシステムをサポートするオペ" -#~ "レーティングシステムなら、ブートローダの設定を変更するのに利用できます。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you " -#~| "have to do that anyway, use cfdisk or any other " -#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition Don't " -#~| "forget to set the bootable bootable flag. , install an MBR using: \n" -#~| "# install-mbr /dev/sdX\n" -#~| " The install-mbr command " -#~| "is contained in the mbr &debian; package. Then " -#~| "create the filesystem using: \n" -#~| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" -#~| " Take care that you use the correct device " -#~| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " -#~| "contained in the dosfstools &debian; package." -#~ msgid "" -#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " -#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " -#~ "forget to activate the bootable flag. , " -#~ "and then install an MBR using: \n" -#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" -#~ " Now create the filesystem using: " -#~ "\n" -#~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" -#~ " Take care that you use the correct device " -#~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " -#~ "contained in the dosfstools &debian; package." -#~ msgstr "" -#~ "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されてい" -#~ "るので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマッ" -#~ "トは必要ありません。どうしてもしなければならない場合は、cfdisk や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作" -#~ "成し bootable フラグを付け忘れないでくださ" -#~ "い。 、以下のようにして MBR をインストールしてください。" -#~ "\n" -#~ "# install-mbr /dev/sdX\n" -#~ "install-mbr コマンドは、" -#~ "mbr &debian; パッケージにあります。その後、以下のよ" -#~ "うにファイルシステムを作成してください。\n" -#~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" -#~ " USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意" -#~ "してください。mkdosfs は、dosfstools &debian; パッケージに含まれています。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "To put syslinux on the FAT16 partition on your " -#~| "USB stick, install the syslinux and " -#~| "mtools packages on your system, and do: " -#~| "\n" -#~| "# syslinux /dev/sdX1\n" -#~| " Again, take care that you use the correct " -#~| "device name. The partition must not be mounted when starting " -#~| "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " -#~| "partition and creates the file ldlinux.sys which " -#~| "contains the boot loader code." -#~ msgid "" -#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " -#~ "syslinux on the FAT16 partition with: " -#~ "\n" -#~ "# syslinux /dev/sdX1\n" -#~ " Again, take care that you use the correct " -#~ "device name. The partition must not be mounted when starting " -#~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " -#~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " -#~ "contains the boot loader code." -#~ msgstr "" -#~ "USB メモリの FAT16 パーティションに syslinux を置く" -#~ "には、syslinux パッケージと mtools パッケージをシステムにインストールして、以下を実行してくださ" -#~ "い。 \n" -#~ "# syslinux /dev/sdX1\n" -#~ " 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう" -#~ "注意してください。 syslinux の開始時には、このパーティ" -#~ "ションをマウントしてはなりません。この手順ではパーティションにブートセクタ" -#~ "を書き込み、 ブートローダコードを含んでいるファイル ldlinux." -#~ "sys を作成します。" - -#, fuzzy -#~| msgid "Adding the installer image" -#~ msgid "Adding the installer files" -#~ msgstr "インストーライメージの追加" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " -#~| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " -#~| "ramdisk image) You can choose between " -#~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The " -#~| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " -#~| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." -#~ msgid "" -#~ "According to your choice, you have to download some installer files from " -#~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" -#~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " -#~ " vmlinuz or " -#~ "linux (kernel binary) " -#~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" -#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" -#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " -#~ "gtk subdirectories)." -#~ msgstr "" -#~ "このパーティションをマウントし (mount /dev/sdX1 /mnt)、以下のインストーライメージファイルを USB " -#~ "メモリへコピーしてください。 " -#~ "vmlinuzlinux (カーネルバイナ" -#~ "リ) initrd.gz (初" -#~ "期化 RAM ディスクイメージ) インストーラ" -#~ "は、テキスト版とグラフィカル版の選択ができます。後者は、gtk サブディレクトリにあります。ファイル名を変更したければ、" -#~ "syslinux は DOS (8.3) のファイル名しか処理できない" -#~ "ことに注意してください。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " -#~| "files to the stick:" -#~ msgid "" -#~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " -#~ "directory of the stick." -#~ msgstr "" -#~ "このパーティションをマウントし (mount /dev/sdX2 /mnt)、以下のインストーライメージファイルを USB " -#~ "メモリへコピーしてください。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " -#~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change " -#~| "the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): " -#~| "\n" -#~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -#~| " For the graphical installer you should add " -#~| "vga=788 to the line. Other parameters can be " -#~| "appended as desired." -#~ msgid "" -#~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " -#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " -#~ "\n" -#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -#~ " Change the name of the kernel binary to " -#~ "linux if you used files from " -#~ "netboot." -#~ msgstr "" -#~ "次に、syslinux.cfg 設定ファイルを作成します。最低限必" -#~ "要なのは以下の行です (netboot を使用している場合、" -#~ "カーネルバイナリ名を linux に変更して" -#~ "ください)。\n" -#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -#~ "グラフィカルインストーラ用には " -#~ "vga=788 を追加すると良いでしょう。他のパラメータを" -#~ "お好みで付加できます。" - -#~ msgid "" -#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " -#~ "prompt 1 line." -#~ msgstr "" -#~ "さらにパラメータを追加するために、ブートプロンプトを有効にするには、" -#~ "prompt 1 の行を追加してください。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "If you used an hd-media image, you should now copy " -#~| "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " -#~| "a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the netboot " -#~| "mini.iso image is not usable for this " -#~| "purpose. onto the stick. When you are done, unmount " -#~| "the USB memory stick (umount /mnt)." -#~ msgid "" -#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " -#~ "Note that the netboot mini.iso image " -#~ "is not usable for this purpose." -#~ msgstr "" -#~ "hd-media イメージを使用している場合、ここで &debian; " -#~ "の ISO イメージのファイルnetinst かフル CD/DVD イメージの" -#~ "いずれかを使用できます ( 参照)。必ず適合" -#~ "するものを選択してください。netboot mini.iso イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリをアン" -#~ "マウントしてください (umount /mnt)。" - -#~ msgid "" -#~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" -#~ msgstr "" -#~ "loadlin を使用した DOS からのハードディスクインストーラ" -#~ "起動" - -#~ msgid "" -#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " -#~ "installer from DOS using loadlin." -#~ msgstr "" -#~ "この節では、loadlin を使用して、DOS からインストーラを" -#~ "起動するようハードディスクを準備する方法を説明します。" - -#~ msgid "" -#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " -#~ "c:\\." -#~ msgstr "" -#~ "以下のディレクトリを、 &debian; インストールイメージから c:\\ にコピーしてください。" - -#~ msgid "" -#~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" -#~ msgstr "" -#~ "/&x86-install-dir; (カーネルバイナリと RAM ディスクイ" -#~ "メージ)" - -#~ msgid "/tools (loadlin tool)" -#~ msgstr "/tools (loadlin ツール)" - -#~ msgid "" -#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -#~ "mac-fdisk's C command and " -#~ "extract the image directly to that:" -#~ msgstr "" -#~ "mac-fdiskC コマンドで USB メ" -#~ "モリに \"Apple_Bootstrap\" タイプのパーティションを作成し、以下のように " -#~ "USB メモリに直接展開してください。" - -#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" -#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" - -#~ msgid "Partitioning the USB stick" -#~ msgstr "USB メモリのパーティション分割" - -#~ msgid "" -#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " -#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " -#~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " -#~ "i command, and create a new partition of type " -#~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " -#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " -#~ "type \n" -#~ "$ hformat /dev/sdX2\n" -#~ " Take care that you use the correct device " -#~ "name for your USB stick. The hformat command is " -#~ "contained in the hfsutils &debian; package." -#~ msgstr "" -#~ "ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定さ" -#~ "れていません。Mac システムでは、mac-fdisk /dev/" -#~ "sdX を起動して、i コマンドで新規パーティションマップを初期化し、C コマンドで Apple_Bootstrap タイプの パーティションを作成してく" -#~ "ださい (注: 先頭の\"パーティション\"はいつもパーティションマップそのものに" -#~ "なっています)。その後、次のように入力してください。" -#~ "\n" -#~ "$ hformat /dev/sdX2\n" -#~ " USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意" -#~ "してください。hformat コマンドは、hfsutils &debian; パッケージに含まれています。" - -#~ msgid "" -#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " -#~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " -#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " -#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " -#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " -#~ "loader." -#~ msgstr "" -#~ "USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートロー" -#~ "ダを配置します。 yaboot ブートローダは、 HFS ファイルシ" -#~ "ステムにインストールでき、 テキストファイルを編集するだけで再設定できま" -#~ "す。 HFS ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を" -#~ "変更できます。" - -#~ msgid "" -#~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -#~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" -#~ "$ hmount /dev/sdX2\n" -#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -#~ "$ hattrib -b :\n" -#~ "$ humount\n" -#~ " Again, take care that you use the correct " -#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " -#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " -#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " -#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " -#~ "using the normal Unix utilities." -#~ msgstr "" -#~ "yaboot とともにある通常の ybin ツー" -#~ "ルは、 USB ストレージデバイスを認識しません。そのため、" -#~ "hfsutils ツールを使って、yaboot" -#~ "を手動でインストールしなければなりません。以下を入力してください。 " -#~ "\n" -#~ "$ hmount /dev/sdX2\n" -#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -#~ "$ hattrib -b :\n" -#~ "$ humount\n" -#~ " 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう" -#~ "注意してください。この手順中でパーティションをマウントする必要はありませ" -#~ "ん。この手順ではパーティションにブートローダを書き込み、Open Firmware が起" -#~ "動できるように HFS ユーティリティを使って印を付けます。これが終われば、" -#~ "USB メモリに通常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" - -#~ msgid "Adding the installer image" -#~ msgstr "インストーライメージの追加" - -#~ msgid "" -#~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " -#~ "files to the stick:" -#~ msgstr "" -#~ "このパーティションをマウントし (mount /dev/sdX2 /mnt)、以下のインストーライメージファイルを USB " -#~ "メモリへコピーしてください。" - -#~ msgid "vmlinux (kernel binary)" -#~ msgstr "vmlinux (カーネルバイナリ)" - -#~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" -#~ msgstr "initrd.gz (初期 RAM ディスクイメージ)" - -#~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" -#~ msgstr "yaboot.conf (yaboot 設定ファイル)" - -#~ msgid "boot.msg (optional boot message)" -#~ msgstr "boot.msg (追加起動メッセージ)" - -#~ msgid "" -#~ "The yaboot.conf configuration file should contain " -#~ "the following lines: \n" -#~ "default=install\n" -#~ "root=/dev/ram\n" -#~ "\n" -#~ "message=/boot.msg\n" -#~ "\n" -#~ "image=/vmlinux\n" -#~ " label=install\n" -#~ " initrd=/initrd.gz\n" -#~ " initrd-size=10000\n" -#~ " read-only\n" -#~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " -#~ "are booting." -#~ msgstr "" -#~ "yaboot.conf 設定ファイルには、 以下の行を含まなければ" -#~ "なりません。 \n" -#~ "default=install\n" -#~ "root=/dev/ram\n" -#~ "\n" -#~ "message=/boot.msg\n" -#~ "\n" -#~ "image=/vmlinux\n" -#~ " label=install\n" -#~ " initrd=/initrd.gz\n" -#~ " initrd-size=10000\n" -#~ " read-only\n" -#~ " 起動するイメージに応じて、initrd-" -#~ "size パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。" - -#~ msgid "" -#~ "If you used an hd-media image, you should now copy " -#~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " -#~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " -#~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." -#~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#~ "(umount /mnt)." -#~ msgstr "" -#~ "hd-media イメージを使用している場合、ここで &debian; " -#~ "の ISO イメージのファイル netinst かフル CD イメージのいず" -#~ "れかを使用できます ( 参照)。必ず適合する" -#~ "ものを選択してください。netboot mini.iso イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。 を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アン" -#~ "マウントしてください (umount /mnt)。" - -#~ msgid "" -#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " -#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " -#~ "Get Info for the volume in question. HFS file " -#~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " -#~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " -#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " -#~ "particular the installation files you download." -#~ msgstr "" -#~ "インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。" -#~ "MacOS System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。NewWorld " -#~ "PowerMac はすべて HFS+ を使っています。現在のファイルシステムが HFS+ かど" -#~ "うかを調べるには、調べたいボリュームに対して 情報をみる (Get " -#~ "Info) を実行してください。HFS ファイルシステムなら " -#~ "Mac OS Standard、HFS+ ファイルシステムなら " -#~ "Mac OS Extended となります。MacOS と Linux の間で" -#~ "ファイル (特にインストール用にダウンロードしたファイル) をやりとりするため" -#~ "には、HFS パーティションが必要です。" - -#~ msgid "" -#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " -#~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " -#~ "OldWorld model." -#~ msgstr "" -#~ "ハードディスクからのインストールシステムの起動には、 システムが " -#~ "NewWorld モデルか OldWorld モデルかによっ" -#~ "て、 別々のプログラムを使います。" - -#~ msgid "" -#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " -#~ "to boot using BOOTP." -#~ msgstr "" -#~ "PowerPC では、NewWorld Power Macintosh マシンを使っている場合は、 BOOTP で" -#~ "はなく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できない" -#~ "ものがあります。" - -#~ msgid "" -#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " -#~ "There is an rbootd package available in &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使" -#~ "います。 &debian; には rbootd パッケージが用意され" -#~ "ています。" - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " -#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " -#~ "your server: \n" -#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -#~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " -#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" -#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -#~ " to adjust the range of source ports the Linux " -#~ "TFTP server uses." -#~ msgstr "" -#~ "SGI マシンに &debian; をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動" -#~ "作している GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 " -#~ "\n" -#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -#~ " これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウ" -#~ "ンロードできません。 さらに、TFTP パケットのソースポートは 32767 以上で" -#~ "あってはいけません。 さもないと最初のパケットを受信しただけでダウンロード" -#~ "が停止します。 この PROM のバグに引っかかるのも Linux 2.4.X です。 これを" -#~ "避けるには \n" -#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -#~ " を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範" -#~ "囲を調整してください。" - -#~ msgid "" -#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -#~ "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " -#~ "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk " -#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " -#~ "from the netboot/ directory:" -#~ msgstr "" -#~ "NewWorld Power Macintosh マシンでは、yaboot ブートロー" -#~ "ダを TFTP ブートイメージに設定します。yaboot は次にカー" -#~ "ネルと RAM ディスクイメージを、同じく TFTP によって取得します。以下のファ" -#~ "イルを、netboot/ ディレクトリからダウンロードする必要" -#~ "があります。" - -#~ msgid "vmlinux" -#~ msgstr "vmlinux" - -#~ msgid "initrd.gz" -#~ msgstr "initrd.gz" - -#~ msgid "yaboot" -#~ msgstr "yaboot" - -#~ msgid "yaboot.conf" -#~ msgstr "yaboot.conf" - -#~ msgid "boot.msg" -#~ msgstr "boot.msg" - -#~ msgid "" -#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " -#~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " -#~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " -#~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" -#~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." -#~ msgstr "" -#~ "PXE 起動では、必要なことがすべて netboot/netboot.tar.gz tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 " -#~ "tftpd ブートイメージディレクトリに展開してください。 " -#~ "/debian-installer/ia64/elilo.efi を、 起動するファイ" -#~ "ル名として tftpd へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されてい" -#~ "ることを確認してください。" - -#~ msgid "SPARC TFTP Booting" -#~ msgstr "SPARC TFTP ブート" - -#~ msgid "" -#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -#~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " -#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " -#~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " -#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " -#~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " -#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " -#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -#~ "\n" -#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -#~ " To get to the correct filename, you will need " -#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " -#~ "subarchitecture name." -#~ msgstr "" -#~ "SPARC アーキテクチャでは、 SUN4MSUN4C の" -#~ "ような サブアーキテクチャの名前をファイル名に追加します。 例えば、システム" -#~ "のサブアーキテクチャが SUN4C で IP アドレスが 192.168.1.3 の場合、 ファイ" -#~ "ル名は C0A80103.SUN4C となります。 しかし、クライアン" -#~ "トが探すファイルが client-ip-in-hex となるサブアーキ" -#~ "テクチャもあります。 IP アドレスの 16 進表記を簡単に得るには、 以下のコマ" -#~ "ンドをシェルに入力してください。 (想定している IP アドレスは 10.0.0.4 で" -#~ "す) \n" -#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -#~ " 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大" -#~ "文字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。" - -#~ msgid "" -#~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " -#~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " -#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " -#~ "image name is being requested." -#~ msgstr "" -#~ "すべて正しく行うと、 OpenPROM から boot net コマン" -#~ "ドを与えて、 イメージをロードできます。 イメージが見つからない場合、tftp " -#~ "サーバのログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確" -#~ "認してください。" - -#~ msgid "" -#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " -#~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " -#~ "the directory that the TFTP server looks in." -#~ msgstr "" -#~ "OpenPROM の boot コマンドの末尾にファイル名を追加して、 sparc システムにそ" -#~ "の名前のファイルを探すよう指定することもできます (boot net my-" -#~ "sparc.image のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、" -#~ "いずれにしても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。" - -#~ msgid "SGI TFTP Booting" -#~ msgstr "SGI の TFTP での起動" - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " -#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " -#~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." -#~ msgstr "" -#~ "SGI のマシンでは、TFTP ファイルの名前の指定を bootpd に" -#~ "行わせることができます。 これは /etc/bootptab の " -#~ "bf= に指定するか、 /etc/dhcpd.conffilename= オプションに指定します。" - -#~ msgid "" -#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " -#~ "or unpack the firmware onto it. For example:" -#~ msgstr "" -#~ "USB メモリに ふたつ目の FAT パーティションを作成し、パーティションをマウン" -#~ "トしてから、ファームウェアのコピーや展開をそこに行います。以下に例を示しま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" -#~ "# cd /mnt\n" -#~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" -#~ "# cd /\n" -#~ "# umount /mnt" -#~ msgstr "" -#~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" -#~ "# cd /mnt\n" -#~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" -#~ "# cd /\n" -#~ "# umount /mnt" - -#~ msgid "" -#~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " -#~ "GRUB" -#~ msgstr "" -#~ "LILOGRUB を使用した Linux からの" -#~ "ハードディスクインストーラ起動" - -#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" -#~ msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成" - -#~ msgid "" -#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -#~ msgstr "" -#~ "CD から起動できないハードウェアやその他の理由の時に 通常最後の手段として、" -#~ "インストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。" - -#~ msgid "" -#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -#~ "drives." -#~ msgstr "" -#~ "Mac USB フロッピードライブでは、 フロッピーディスクからインストーラを起動" -#~ "できないそうです。" - -#~ msgid "" -#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " -#~ "in raw form. Disk images, such as boot." -#~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " -#~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " -#~ "representations of the disk; it is required to do a sector " -#~ "copy of the data from the file onto the floppy." -#~ msgstr "" -#~ "ディスクイメージは、フロッピーディスクの完全な内容を そのまま の形式で含むファイルです。 boot.img のよう" -#~ "なディスクイメージは、 フロッピーディスクに単純にコピーすることはできませ" -#~ "ん。 イメージファイルをフロッピーディスクに そのまま " -#~ "の形式で書き込むには、 特別なプログラムを用います。 これらのイメージがディ" -#~ "スクの内容の raw イメージであるためです。 これらのファイルからフロッピーへ" -#~ "は、 データの セクタコピー が必要になります。" - -#~ msgid "" -#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " -#~ "This section describes how to create floppies from disk images on " -#~ "different platforms." -#~ msgstr "" -#~ "ディスクイメージからフロッピーを作成する方法には違いがあります。 この節で" -#~ "は、それぞれのプラットフォームにおいて、 ディスクイメージからフロッピーを" -#~ "作成する方法を説明します。" - -#~ msgid "" -#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " -#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " -#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " -#~ "CD/DVD." -#~ msgstr "" -#~ "フロッピーを作成する前に、&debian; のミラーサイトから で説明しているように、 ディスクイメージをダウン" -#~ "ロードする必要があります。 インストール CD-ROM/DVD " -#~ "が既にある場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。" - -#~ msgid "" -#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " -#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " -#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." -#~ msgstr "" -#~ "どの方法でフロッピーを作成するにせよ、 一旦イメージを書き込んだら、 忘れず" -#~ "にフロッピーの書き込み禁止タブをずらして書き込み禁止にし、 不注意で壊すこ" -#~ "とがないようにしましょう。" - -#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" -#~ msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み" - -#~ msgid "" -#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " -#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " -#~ "the floppy drive. Next, use the command \n" -#~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " -#~ "conv=sync ; sync\n" -#~ " where filename is " -#~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " -#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " -#~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" -#~ "fd/0). The command may return to the prompt before " -#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " -#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " -#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " -#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " -#~ " (on Solaris, use eject, see " -#~ "the manual page)." -#~ msgstr "" -#~ "フロッピーディスクイメージをフロッピーディスクに書き込むためには、おそらく" -#~ "システムの root 権限が必要になるでしょう。質の良い、空のフロッピーディスク" -#~ "をフロッピードライブに挿入し、次のコマンドを実行してください。" -#~ "\n" -#~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " -#~ "conv=sync ; sync\n" -#~ " filename のところに" -#~ "は、フロッピーディスクイメージのどれかの名前を書きます。/dev/" -#~ "fd0 はフロッピーディスク装置によく使われている名前ですが、あな" -#~ "たのワークステーションでは異なるかもしれません " -#~ "(Solaris では /dev/fd/0 になります)。このコ" -#~ "マンドは、Unix がフロッピーディスクへの書き込みを終える前に終了してプロン" -#~ "プトを返す可能性があります。そのため、フロッピードライブのディスク使用中の" -#~ "ランプを見て、ランプが消えていること、およびディスクの回転が止まっているこ" -#~ "とを確認した後で、フロッピーディスクをドライブから取り出してください。シス" -#~ "テムによっては、ドライブからフロッピーディスクを取り出すため、なんらかのコ" -#~ "マンド実行が必要となることもあります (Solaris では " -#~ "eject を実行してください。 詳細はマニュアルページをご覧" -#~ "ください)。" - -#~ msgid "" -#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " -#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " -#~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " -#~ "operating system. On Solaris, you can work around " -#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " -#~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " -#~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " -#~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " -#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " -#~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " -#~ "other systems, ask your system administrator. " -#~ msgstr "" -#~ "システムによっては、ドライブに挿入されたフロッピーディスクを自動的にマウン" -#~ "トしようとします。 そのようなワークステーションで、フロッピーディスクにイ" -#~ "メージを raw mode 形式で書き込むには、この自動マウン" -#~ "ト機能を無効にしなければならないかもしれません。残念ながら、これをどのよう" -#~ "に行うかは OS によって異なります。Solaris では、ボ" -#~ "リューム管理を使わないようにすれば、フロッピーに raw mode でアクセスできま" -#~ "す。まずフロッピーが自動マウントされていることを確認します (ファイルマネー" -#~ "ジャの volcheck などのプログラムを使ってください)。 つ" -#~ "ぎに dd コマンドを前述の形式で使います。 ただし " -#~ "/dev/fd0/vol/rdsk/" -#~ "floppy_name に置き換えます。ここで " -#~ "floppy_name は、 フロッピーディスクのフォーマッ" -#~ "ト時に与えた名前です (名前をつけない場合のデフォルトは " -#~ "unnamed_floppy です)。 その他のシステムでは、システム" -#~ "管理者にお尋ねください。 " - -#~ msgid "" -#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -#~ "eject program handles this nicely; you might need to " -#~ "install it." -#~ msgstr "" -#~ "powerpc Linux 上でフロッピーを書き込む場合、 フロッピーの取り出しが必要で" -#~ "す。 eject プログラムはこれをうまく扱いますが、 インス" -#~ "トールしなければならないでしょう。" - -#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" -#~ msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み" - -#~ msgid "" -#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " -#~ "following programs to copy images to floppies." -#~ msgstr "" -#~ "i386 マシンや amd64 マシンが利用できる場合、 フロッピーへのイメージのコ" -#~ "ピーには以下のプログラムのどれかが使えます。" - -#~ msgid "" -#~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " -#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " -#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " -#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " -#~ "Explorer is not expected to work." -#~ msgstr "" -#~ "MS-DOS では rawrite1rawrite2 プロ" -#~ "グラムを使用できます。 このプログラムを使用するには、まず DOS で起動してい" -#~ "るかどうか確認してください。 このプログラムを Windows 上の DOS ボックスで" -#~ "使用しようとしたり、 Windows の エクスプローラでダブルクリックしても、 " -#~ "動作しないことが予想されます。" - -#~ msgid "" -#~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " -#~ "diskio.dll in the same directory." -#~ msgstr "" -#~ "Windows 95, NT, 98, 2000, Me, XP そしておそらくそれ以降のバージョンでは、 " -#~ "rwwrtwin プログラムが動作します。 これを使用するには、" -#~ "同じディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。" - -#~ msgid "" -#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " -#~ "/tools directory." -#~ msgstr "" -#~ "以上のツールは、 公式 &debian; CD-ROM の /tools にあ" -#~ "ります。" - -#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" -#~ msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み" - -#~ msgid "" -#~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " -#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " -#~ "be downloaded from . To use it, " -#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " -#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " -#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " -#~ "floppy and proceed to write the file image to it." -#~ msgstr "" -#~ "Make Debian Floppy という AppleScript を使え" -#~ "ば、 提供されているディスクイメージファイルをフロッピーに書き込むことが出" -#~ "来ます。 この AppleScript は からダウン" -#~ "ロードできます。デスクトップに unstuff して、 フロッピーイメージファイルを" -#~ "その上にドラッグするだけです。 AppleScript をインストールし、 extensions " -#~ "manager で有効にしておく必要があります。 フロッピーの内容を消去してファイ" -#~ "ルイメージの書き込みを進めて良いかを Disk Copy から尋ねられます。" - -#~ msgid "" -#~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " -#~ "or the freeware utility suntar. The root." -#~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " -#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " -#~ "utilities." -#~ msgstr "" -#~ "MacOS のユーティリティ Disk Copy を直接使ったり、 フ" -#~ "リーウェアのユーティリティ suntar を使うこともできま" -#~ "す。 root.bin ファイルをフロッピーイメージの例とし" -#~ "て、 これらのユーティリティでフロッピーイメージから フロッピーディスクを作" -#~ "製する方法を以下にいくつか紹介します。" - -#~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" -#~ msgstr "Disk Copy を用いたディスクイメージの書き込み" - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " -#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -#~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " -#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." -#~ msgstr "" -#~ "公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 " -#~ "Type と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す " -#~ "Creator-Changer の作業は、イメージファイルを &debian; " -#~ "ミラーからダウンロードした場合でのみ必要となります。" - -#~ msgid "" -#~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." -#~ msgstr "" -#~ "Creator-Changer を取" -#~ "得し、これを用いて root.bin ファイルをオープンしま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " -#~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " -#~ "sensitive for these fields." -#~ msgstr "" -#~ "Creator を ddsk (Disk Copy) に変更し、 Type を " -#~ "DDim (バイナリフロッピーイメージ) に変更します。 こ" -#~ "れらのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。" - -#~ msgid "" -#~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " -#~ "X the File Locked check box so that " -#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " -#~ "accidentally mounted." -#~ msgstr "" -#~ "重要: Finder から Get Info を" -#~ "用いて、 フロッピーイメージの Finder 情報を表示させてください。 ここで " -#~ "File Locked チェックボックスに X を" -#~ "入れ、 イメージを間違ってマウントしてしまった場合でも MacOS がブートブロッ" -#~ "クを消してしまわないようにしてください。" - -#~ msgid "" -#~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " -#~ "will very likely be there already, otherwise try ." -#~ msgstr "" -#~ "Disk Copy を入手します。 MacOS システムや CD をお持ちな" -#~ "ら、既にその中にあるでしょう。 持っていなければ を試してみてください。" - -#~ msgid "" -#~ "Run Disk Copy, and select " -#~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " -#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " -#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Disk Copy を実行します。 " -#~ "Utilities Make a Floppy を選び、 現われたダイアログで locked イ" -#~ "メージファイルを選んでください。 フロッピーを挿入するよう求められ、 続いて" -#~ "その内容を本当に消していいかどうかを訊かれます。 書き込みが終わったらフ" -#~ "ロッピーはイジェクトされます。" - -#~ msgid "Writing Disk Images with suntar" -#~ msgstr "suntar を用いたディスクイメージの書き込み" - -#~ msgid "" -#~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " -#~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." -#~ msgstr "" -#~ "suntar " -#~ "から入手します。suntar プログラムを起動し、 " -#~ "Special メニューから Overwrite Sectors... を選びます。" - -#~ msgid "" -#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " -#~ "0)." -#~ msgstr "" -#~ "求められたところでフロッピーディスクを挿入し、 &enterkey; を押します (セク" -#~ "タ 0 から始めます)。" - -#~ msgid "" -#~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." -#~ msgstr "" -#~ "file-opening ダイアログから root.bin ファイルを選びま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "After the floppy has been created successfully, select " -#~ "File Eject . " -#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " -#~ "try another." -#~ msgstr "" -#~ "フロッピーがうまく作成されたら、 File " -#~ "Eject を選びます。フロッピーの書" -#~ "き込みでエラーが起こったら、 そのフロッピーは捨てて別のフロッピーを試して" -#~ "ください。" - -#~ msgid "" -#~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -#~ "helpfully ruin it." -#~ msgstr "" -#~ "作成したフロッピーを使う前に、 ツメを動かして書き込み防止にして" -#~ "ください こうしておかないと、間違って MacOS にマウントされてし" -#~ "まった場合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。" - -#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" -#~ msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" - -#~ msgid "" -#~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " -#~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " -#~ "from files placed on the hard disk. BootX can " -#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " -#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " -#~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " -#~ "BootX is required on that model." -#~ msgstr "" -#~ "boot-floppy-hfs フロッピーは、Linux インストールシス" -#~ "テムの 起動に miBoot を使います。 しかし " -#~ "miBoot をハードディスクからの起動に使うのは簡単" -#~ "ではありません。 MacOS から起動する BootX は、 " -#~ "ハードディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 " -#~ "BootX は、&debian; のインストールが完了した後" -#~ "に、 MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 " -#~ "では、quik はハードディスクを起動できるようにはできませ" -#~ "ん。 そのためこのモデルでは BootX が必要です。" - -#~ msgid "" -#~ "Download and unstuff the BootX distribution, " -#~ "available from , or in the " -#~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " -#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " -#~ "Stuffit Expander to extract it from its " -#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " -#~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " -#~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " -#~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " -#~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." -#~ msgstr "" -#~ "BootX の配布パッケージを から、 または &debian; http/ftp ミラーや 公式 " -#~ "&debian; CD の dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから" -#~ "取り出すには Stuffit Expander を使ってくださ" -#~ "い。 パッケージの中には、Linux Kernels という名前の空" -#~ "のフォルダがあります。 linux.bin と " -#~ "ramdisk.image.gzdisks-powerpc/current/" -#~ "powermac フォルダからダウンロードし、 これらを Linux " -#~ "Kernels フォルダに置いてください。 その後、Linux " -#~ "Kernels フォルダをアクティブな System Folder に置いてください。" - -#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" -#~ msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" - -#~ msgid "" -#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " -#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " -#~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " -#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " -#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " -#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " -#~ "BootX is not supported and must not be used on " -#~ "NewWorld PowerMacs." -#~ msgstr "" -#~ "NewWorld PowerMac は、ネットワークや ISO9660 CD-ROM からの起動をサポートし" -#~ "ており、 またハードディスクに置かれた ELF バイナリを直接ロードして起動する" -#~ "ことも可能です。 これらのマシンでは yaboot を使って直" -#~ "接 Linux を起動できます。 yaboot はカーネルと RAM ディ" -#~ "スクを直接 ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートに" -#~ "することもできます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッ" -#~ "ピードライブのない最近のマシンには向いているでしょう。BootX は NewWorld PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありませ" -#~ "ん。" - -#~ msgid "" -#~ "Copy (not move) the following four files which you " -#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " -#~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" -#~ "dragging each file to the hard drive icon)." -#~ msgstr "" -#~ "前に &debian; アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、ハードドラ" -#~ "イブの root 階層にコピー (移動では駄目) してください " -#~ "(各ファイルを、option を押しながらハードドライブアイコン" -#~ "にドラッグします)。" - -#~ msgid "" -#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " -#~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " -#~ "program, you can use the L command to check for the " -#~ "partition number. You will need this partition number for the command you " -#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." -#~ msgstr "" -#~ "これらのファイルを置いた MacOS パーティションの パーティション番号を記録し" -#~ "ておきましょう。 MacOS の pdisk プログラムがあれば、 " -#~ "L コマンドでパーティション番号を確認できます。 このパー" -#~ "ティション番号は、インストーラを起動させたときに Open Firmware プロンプト" -#~ "から入力するコマンドで必要となります。" - -#~ msgid "To boot the installer, proceed to ." -#~ msgstr "" -#~ "To boot the installer, proceed to . イン" -#~ "ストーラを起動させるには、 に進んでくだ" -#~ "さい。" -- cgit v1.2.3