summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id
diff options
context:
space:
mode:
authorAndika Triwidada <andika@gmail.com>2022-03-18 20:50:03 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-03-18 20:50:03 +0100
commitb7c57f8d8ad1940a97f2aac5ce7d7ca68c522b1b (patch)
treee3bd8fbc1a5e4c29ff34c4821118e071335a77d5 /po/id
parent987b0a99a6e6d16afffadff9e1c5387c8dd4a450 (diff)
downloadinstallation-guide-b7c57f8d8ad1940a97f2aac5ce7d7ca68c522b1b.zip
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id')
-rw-r--r--po/id/bookinfo.po50
-rw-r--r--po/id/boot-installer.po38
-rw-r--r--po/id/preface.po28
-rw-r--r--po/id/welcome.po85
4 files changed, 171 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/id/bookinfo.po b/po/id/bookinfo.po
index db087b879..485e347ac 100644
--- a/po/id/bookinfo.po
+++ b/po/id/bookinfo.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
+"Project-Id-Version: d-i-manual_bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-10 12:59+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,12 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Panduan Instalasi &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
@@ -33,6 +33,10 @@ msgid ""
"pointers to more information and information on how to make the most of your "
"new &debian; system."
msgstr ""
+"Dokumen ini berisi instruksi instalasi bagi sistem &debian-gnu; &release; ("
+"nama kode <quote>&releasename;</quote>), untuk arsitektur &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>). Ini juga berisi petunjuk ke informasi lebih "
+"lanjut dan informasi tentang cara memanfaatkan sistem &debian;."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
@@ -48,6 +52,16 @@ msgid ""
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
+"Panduan instalasi ini didasarkan pada manual sebelumnya yang ditulis untuk "
+"sistem instalasi Debian lama (<quote>boot-floppies</quote>), dan telah "
+"diperbarui untuk mendokumentasikan installer Debian yang baru. Namun, untuk "
+"&architecture;, manual belum sepenuhnya diperbarui dan diperiksa faktanya "
+"untuk penginstal baru. Mungkin masih ada bagian dari manual yang tidak "
+"lengkap atau ketinggalan jaman atau yang masih mendokumentasikan installer "
+"boot-floppy. Versi yang lebih baru dari manual ini, mungkin "
+"mendokumentasikan arsitektur ini dengan lebih baik, dapat ditemukan di "
+"Internet di <ulink url=\"&url-d-i;\">beranda &d-i;</ulink>. Anda mungkin "
+"juga dapat menemukan terjemahan tambahan di sana."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
@@ -59,6 +73,11 @@ msgid ""
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
+"Meskipun panduan instalasi ini untuk &architecture; sebagian besar mutakhir, "
+"kami berrencana untuk membuat beberapa perubahan dan mengatur ulang bagian "
+"dari manual setelah rilis resmi &releasename;. Versi terbaru dari manual ini "
+"dapat ditemukan di Internet di <ulink url=\"&url-d-i;\">beranda &d-i;</"
+"ulink>. Anda mungkin juga dapat menemukan terjemahan tambahan di sana."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
@@ -72,6 +91,13 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks"
msgstr ""
+"Terjemahan panduan instalasi ini tidak mutakhir dan saat ini tidak ada yang "
+"secara aktif bekerja untuk memperbaruinya. Ingatlah hal ini saat membacanya; "
+"mungkin berisi informasi usang atau salah. Baca atau periksa kembali varian "
+"bahasa Inggris, jika ragu. Jika Anda dapat membantu kami memperbarui "
+"terjemahan, silakan hubungi <email>debian-boot@lists.debian.org</email> atau "
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
+"mailinglist</ulink> untuk bahasa ini. Terima kasih banyak"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:53
@@ -83,12 +109,17 @@ msgid ""
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
+"Penerjemah dapat menggunakan paragraf ini untuk memberikan beberapa "
+"informasi tentang status terjemahan, misalnya jika terjemahan masih "
+"dikerjakan atau jika ulasan diinginkan (jangan lupa menyebutkan ke mana "
+"komentar harus dikirim!). Lihat build/lang-options/README tentang cara "
+"mengaktifkan paragraf ini. Kondisinya adalah \"translation-status\"."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:66
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
-msgstr ""
+msgstr "tim Debian Installer"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:70
@@ -98,9 +129,12 @@ msgid ""
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
+"Manual ini adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikannya "
+"kembali dan/atau memodifikasinya berdasarkan ketentuan Lisensi Publik Umum "
+"GNU. Silakan merujuk ke lisensi di <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:78
#, no-c-format
msgid "Build version of this manual: &debversion;."
-msgstr ""
+msgstr "Versi build manual ini: &debversion;."
diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po
index 3b10cd85a..e5884c888 100644
--- a/po/id/boot-installer.po
+++ b/po/id/boot-installer.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-11 15:59+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,18 +15,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot Sistem Instalasi"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot Installer pada &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
@@ -40,6 +40,13 @@ msgid ""
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki sistem operasi lain pada sistem Anda yang ingin Anda "
+"pertahankan (penyiapan boot ganda), Anda harus memastikan bahwa mereka telah "
+"dimatikan dengan benar <emphasis> sebelum</emphasis> Anda mem-boot "
+"penginstal. Menginstal sistem operasi sementara sistem operasi lain dalam "
+"hibernasi (telah disuspensi ke disk) dapat mengakibatkan hilangnya, atau "
+"kerusakan pada keadaan sistem operasi yang disuspensi yang dapat menyebabkan "
+"masalah ketika reboot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -48,12 +55,14 @@ msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Untuk informasi tentang cara mem-boot penginstal grafis, lihat <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
-msgstr ""
+msgstr "Format image boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:40
@@ -65,6 +74,12 @@ msgid ""
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
+"Pada sistem berbasis ARM dalam kebanyakan kasus, salah satu dari dua format "
+"untuk image boot digunakan: a) kernel standar Linux format zImage "
+"(<quote>vmlinuz</quote>) bersama dengan ramdisk awal Linux standar "
+"(<quote>initrd.gz</quote>) atau b) kernel format uImage "
+"(<quote>uImage</quote>) bersama dengan ramdisk awal yang sesuai "
+"(<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
@@ -78,6 +93,13 @@ msgid ""
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
+"uImage/uInitrd adalah format image yang dirancang untuk firmware U-Boot yang "
+"digunakan pada banyak sistem berbasis ARM (kebanyakan yang 32-bit). Versi U-"
+"Boot yang lebih lama hanya dapat mem-boot berkas dalam format uImage/"
+"uInitrd, jadi ini sering digunakan pada sistem armel yang lebih lama. Versi "
+"U-Boot yang lebih baru dapat - selain mem-boot uImage/uInitrd - juga mem-"
+"boot image kernel Linux standar dan ramdisk, tetapi sintaks perintah untuk "
+"melakukan itu sedikit berbeda dari itu untuk mem-boot uImages."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
diff --git a/po/id/preface.po b/po/id/preface.po
index cf860ecbf..ee22335bc 100644
--- a/po/id/preface.po
+++ b/po/id/preface.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
+"Project-Id-Version: d-i-manual_preface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-10 12:59+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,12 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang &debian-gnu; &release; untuk &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
@@ -33,6 +33,12 @@ msgid ""
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
+"Kami senang Anda telah memutuskan untuk mencoba &debian;, dan yakin Anda "
+"akan menjumpai bahwa distribusi GNU/&arch-kernel; &debian; itu unik. &debian-"
+"gnu; menyatukan perangkat lunak bebas berkualitas tinggi dari seluruh dunia, "
+"mengintegrasikannya ke dalam satu kesatuan yang koheren. Kami percaya bahwa "
+"Anda akan menemukan bahwa hasilnya benar-benar lebih dari jumlah bagian-"
+"bagiannya."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
@@ -46,6 +52,13 @@ msgid ""
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
+"Kami memahami bahwa banyak dari Anda ingin menginstal &debian; tanpa membaca "
+"manual ini, dan installer &debian; dirancang untuk memungkinkan hal ini. "
+"Jika Anda tidak punya waktu untuk membaca seluruh Panduan Instalasi "
+"sekarang, kami sarankan Anda membaca Cara Instalasi, yang akan memandu Anda "
+"melalui proses instalasi dasar, dan tautan ke manual untuk topik lebih "
+"lanjut atau ketika ada masalah . Cara Instalasi dapat ditemukan di <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
@@ -55,3 +68,6 @@ msgid ""
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
msgstr ""
+"Dengan demikian, kami berharap Anda memiliki waktu untuk membaca sebagian "
+"besar manual ini, dan hal itu akan menghasilkan pengalaman instalasi yang "
+"lebih terinformasi dan kemungkinan lebih berhasil."
diff --git a/po/id/welcome.po b/po/id/welcome.po
index 167911014..fe440a4f2 100644
--- a/po/id/welcome.po
+++ b/po/id/welcome.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
+"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-15 16:58+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,12 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Selamat datang di &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
@@ -31,12 +31,15 @@ msgid ""
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
+"Bab ini memberikan gambaran umum tentang Proyek &debian; dan &debian-gnu;. "
+"Jika Anda sudah tahu tentang sejarah Proyek &debian; dan distribusi &debian-"
+"gnu;, silakan melompat ke bab berikutnya."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
-msgstr ""
+msgstr "Apa itu Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
@@ -53,6 +56,17 @@ msgid ""
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
+"Debian adalah sebuah organisasi sukarelawan yang didedikasikan untuk "
+"mengembangkan perangkat lunak bebas dan mempromosikan cita-cita komunitas "
+"perangkat lunak bebas. Proyek Debian dimulai pada tahun 1993, ketika Ian "
+"Murdock mengeluarkan undangan terbuka untuk pengembang perangkat lunak untuk "
+"berkontribusi pada distribusi perangkat lunak yang lengkap dan koheren "
+"berdasarkan kernel Linux yang relatif baru. Grup yang relatif kecil dari "
+"para penggemar berdedikasi, awalnya didanai oleh <ulink url=\"&url-fsf;\""
+">Free Software Foundation</ulink> dan dipengaruhi oleh filosofi <ulink url"
+"=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, telah berkembang selama bertahun-tahun "
+"menjadi sebuah organisasi di sekitar &num-of-debian-developers; "
+"<firstterm>Pengembang Debian</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -64,6 +78,11 @@ msgid ""
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
+"Pengembang Debian terlibat dalam berbagai kegiatan, termasuk administrasi "
+"situs <ulink url=\"&url-debian-home;\">web</ulink> dan <ulink url=\"&url-"
+"debian-ftp;\">FTP</ulink>, desain grafis, analisis hukum lisensi perangkat "
+"lunak, menulis dokumentasi, dan, tentu saja, memelihara paket-paket "
+"perangkat lunak."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
@@ -74,6 +93,10 @@ msgid ""
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
+"Demi mengkomunikasikan filosofi kami dan menarik pengembang yang percaya "
+"pada prinsip-prinsip yang dianut Debian, Proyek Debian telah menerbitkan "
+"sejumlah dokumen yang menguraikan nilai-nilai kami dan berfungsi sebagai "
+"panduan tentang apa artinya menjadi Pengembang Debian:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -86,6 +109,13 @@ msgid ""
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Kontrak Sosial Debian</ulink> adalah "
+"pernyataan komitmen Debian terhadap Komunitas Perangkat Lunak Bebas. Siapa "
+"pun yang setuju untuk mematuhi Kontrak Sosial dapat menjadi <ulink url"
+"=\"&url-new-maintainer;\">pemelihara</ulink>. Setiap pemelihara dapat "
+"memperkenalkan perangkat lunak baru ke Debian &mdash; asalkan perangkat "
+"lunak tersebut memenuhi kriteria kami untuk bebas, dan paket mengikuti "
+"standar kualitas kami."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
@@ -97,6 +127,11 @@ msgid ""
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Panduan Perangkat Lunak Bebas Debian</ulink> "
+"adalah pernyataan yang jelas dan ringkas tentang kriteria perangkat lunak "
+"bebas Debian. DFSG adalah dokumen yang sangat berpengaruh dalam Gerakan "
+"Perangkat Lunak Bebas, dan merupakan landasan dari <ulink url=\"&url-osd;\""
+">Definisi Sumber Terbuka</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -105,6 +140,8 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Manual Kebijakan Debian</ulink> adalah "
+"spesifikasi ekstensif dari standar kualitas Proyek Debian."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
@@ -114,6 +151,9 @@ msgid ""
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
+"Pengembang Debian juga terlibat dalam sejumlah proyek lain; beberapa khusus "
+"untuk Debian, yang lain melibatkan beberapa atau semua komunitas Linux. "
+"Beberapa contoh termasuk:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
@@ -125,6 +165,11 @@ msgid ""
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
+"adalah upaya untuk menstandardisasi tata letak sistem berkas Linux. FHS akan "
+"memungkinkan pengembang perangkat lunak untuk memusatkan upaya mereka dalam "
+"merancang program, tanpa harus khawatir tentang bagaimana paket tersebut "
+"akan dipasang pada distribusi GNU/Linux yang berbeda."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -133,6 +178,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> adalah proyek internal, "
+"yang bertujuan untuk memastikan Debian memiliki sesuatu untuk ditawarkan "
+"kepada pengguna termuda kami."
#. Tag: para
#: welcome.xml:108
@@ -146,7 +194,7 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
-msgstr ""
+msgstr "Apa itu GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:124
@@ -155,6 +203,8 @@ msgid ""
"GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
+"GNU/Linux adalah sistem operasi: serangkaian program yang memungkinkan Anda "
+"berinteraksi dengan komputer dan menjalankan program lain."
#. Tag: para
#: welcome.xml:129
@@ -171,6 +221,16 @@ msgid ""
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
+"Sistem operasi terdiri dari berbagai program dasar yang dibutuhkan oleh "
+"komputer Anda agar dapat berkomunikasi dan menerima instruksi dari pengguna; "
+"membaca dan menulis data ke hard disk, tape, dan printer; mengontrol "
+"penggunaan memori; dan menjalankan perangkat lunak lain. Bagian terpenting "
+"dari sistem operasi adalah kernel. Dalam sistem GNU/Linux, Linux adalah "
+"komponen kernel. Sisa sistem terdiri dari program lain, banyak di antaranya "
+"ditulis oleh atau untuk Proyek GNU. Karena kernel Linux saja tidak membentuk "
+"sistem operasi yang berfungsi, kami lebih suka menggunakan istilah <quote>"
+"GNU/Linux</quote> untuk merujuk ke sistem yang sering disebut sebagai "
+"<quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:143
@@ -183,6 +243,12 @@ msgid ""
"contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its "
"development is done by unpaid volunteers."
msgstr ""
+"GNU/Linux dimodelkan pada sistem operasi Unix. Sejak awal, GNU/Linux "
+"dirancang untuk menjadi sistem multi-tugas dan multi-pengguna. Fakta-fakta "
+"ini cukup untuk membuat GNU/Linux berbeda dari sistem operasi terkenal "
+"lainnya. Namun, GNU/Linux bahkan lebih berbeda dari yang Anda bayangkan. "
+"Berbeda dengan sistem operasi lain, tidak ada yang memiliki GNU/Linux. "
+"Sebagian besar pengembangannya dilakukan oleh sukarelawan yang tidak dibayar."
#. Tag: para
#: welcome.xml:152
@@ -192,6 +258,9 @@ msgid ""
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
+"Pengembangan yang kemudian menjadi GNU/Linux dimulai pada tahun 1984, ketika "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> memulai "
+"pengembangan sistem operasi mirip Unix yang disebut GNU."
#. Tag: para
#: welcome.xml:158