summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id
diff options
context:
space:
mode:
authorAndika Triwidada <andika@gmail.com>2023-01-06 22:52:12 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-01-06 22:52:12 +0100
commit745bda9cea97a8bdc8c7285bee94ba8e4e0b5884 (patch)
tree6348438828aa905ee837df21ec83504d15505bf1 /po/id
parent32834a75a1253d3457ce13fa00461631cb41dba1 (diff)
downloadinstallation-guide-745bda9cea97a8bdc8c7285bee94ba8e4e0b5884.zip
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id')
-rw-r--r--po/id/administrivia.po18
-rw-r--r--po/id/boot-installer.po296
-rw-r--r--po/id/boot-new.po39
-rw-r--r--po/id/hardware.po125
-rw-r--r--po/id/install-methods.po382
-rw-r--r--po/id/installation-howto.po24
-rw-r--r--po/id/partitioning.po245
-rw-r--r--po/id/preparing.po367
-rw-r--r--po/id/random-bits.po26
-rw-r--r--po/id/using-d-i.po725
10 files changed, 1603 insertions, 644 deletions
diff --git a/po/id/administrivia.po b/po/id/administrivia.po
index 53a86cc96..3d2aafe8d 100644
--- a/po/id/administrivia.po
+++ b/po/id/administrivia.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -116,8 +116,8 @@ msgid ""
"reported bug."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki masalah atau saran mengenai dokumen ini, Anda mungkin "
-"harus mengirimkannya sebagai laporan bug terhadap paket "
-"<classname>installation-guide</classname>. Lihat paket <classname>reportbug</"
+"harus mengirimkannya sebagai laporan bug terhadap paket <classname"
+">installation-guide</classname>. Lihat paket <classname>reportbug</"
"classname> atau baca dokumentasi daring dari <ulink url=\"&url-bts;\">Sistem "
"Pelacakan Bug Debian</ulink>. Akan lebih baik jika Anda dapat memeriksa "
"<ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">bug yang masih terbuka atas "
@@ -142,9 +142,9 @@ msgid ""
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"Lebih baik lagi, dapatkan salinan sumber DocBook untuk dokumen ini, dan "
-"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di <ulink url="
-"\"&url-d-i-project-salsa;\">proyek installation-guide pada salsa</ulink>. "
-"Jika Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet "
+"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di <ulink url=\""
+"&url-d-i-project-salsa;\">proyek installation-guide pada salsa</ulink>. Jika "
+"Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet "
"sederhana di direktori manual yang akan membantu Anda memulai. Ini seperti "
"html, tetapi berorientasi pada makna teks daripada presentasi. Patch-patch "
"yang dikirimkan ke milis debian-boot (lihat di bawah) disambut dengan baik. "
@@ -167,9 +167,9 @@ msgstr ""
"langsung. Ada juga daftar diskusi untuk &d-i;, yang mencakup diskusi tentang "
"manual ini. Milis tersebut adalah <email>debian-boot@lists.debian.org</"
"email>. Petunjuk untuk berlangganan milis ini dapat ditemukan di halaman "
-"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Berlangganan Milis Debian</"
-"ulink>; atau Anda dapat meramban <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
-"\">Arsip Milis Debian</ulink> secara daring."
+"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Berlangganan Milis "
+"Debian</ulink>; atau Anda dapat meramban <ulink url=\"&url-debian-list-"
+"archives;\">Arsip Milis Debian</ulink> secara daring."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po
index 4494ad6cf..ed2c8568d 100644
--- a/po/id/boot-installer.po
+++ b/po/id/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
@@ -847,8 +847,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika Anda memiliki satu set cakram optik, dan mesin Anda mendukung boot "
"langsung dari itu, bagus! Cukup <phrase arch=\"x86\"> konfigurasikan sistem "
-"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend="
-"\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan "
+"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend"
+"=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan "
"ke bab berikutnya."
#. Tag: para
@@ -1314,8 +1314,8 @@ msgid ""
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"Papan ketik diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika baku pada "
-"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak "
-"(khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda "
+"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak ("
+"khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda "
"dari apa yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki "
"<ulink url=\"&url-us-keymap;\">skema tata letak papan ketik AS</ulink> yang "
"dapat digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk "
@@ -1646,14 +1646,14 @@ msgstr ""
"Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya "
"beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Layar braille "
"USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang terhubung melalui "
-"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm;"
-"mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan "
+"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm"
+";mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan "
"secara manual. <phrase arch=\"x86\">Pada mesin yang mendukungnya, menu boot "
"memancarkan bunyi bip ketika siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi "
"bip sekali pada sistem BIOS, dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</"
"phrase> Beberapa parameter boot <phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat "
-"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> "
-"(lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada "
+"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> ("
+"lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada "
"sebagian besar arsitektur boot loader menafsirkan papan tik Anda sebagai "
"papan tik QWERTY."
@@ -1719,11 +1719,11 @@ msgstr ""
"mengetikkan nomor mereka diikuti dengan menekan &enterkey;, atau dengan "
"memilih jawaban dengan tombol panah, dan menekan &enterkey; untuk "
"memvalidasi pilihan. Seseorang juga tidak dapat mengetik apa pun dan cukup "
-"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik <userinput>&lt;"
-"</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke pertanyaan "
-"sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya selama "
-"pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> untuk "
-"mengekspresikan pilihan kosong."
+"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik "
+"<userinput>&lt;</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke "
+"pertanyaan sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya "
+"selama pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> "
+"untuk mengekspresikan pilihan kosong."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1403
@@ -1785,13 +1785,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat "
"merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan "
-"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,"
-"<replaceable>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu "
-"<classname>brltty</classname> driver dan port mana yang harus digunakan. "
-"<replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf "
-"untuk terminal Anda (lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</"
-"ulink>). <replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port "
-"serial yang terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, "
+"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceab"
+"le>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu <classname>brltty</"
+"classname> driver dan port mana yang harus digunakan. <replaceable>driver</"
+"replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf untuk terminal Anda ("
+"lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port serial yang "
+"terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, "
"<userinput>ttyUSB0</userinput> biasanya dapat digunakan saat menggunakan "
"konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, untuk memilih "
"nama tabel braille yang akan digunakan (lihat <ulink url=\"&url-brltty-"
@@ -1868,17 +1868,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kecepatan bicara baku cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Untuk "
-"membuatnya lebih lambat, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
-"keycap></keycombo>. Volume baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih "
-"keras, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></"
-"keycombo>. Untuk membuatnya lebih pelan, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</"
-"keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk mendapatkan detail selengkapnya "
-"tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;"
-"\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima jawaban baku untuk "
-"pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. Untuk memberikan "
-"jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</userinput> di prompt. "
-"Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik <userinput>&lt;</userinput> "
-"pada prompt."
+"membuatnya lebih lambat, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volume "
+"baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Untuk "
+"membuatnya lebih pelan, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk "
+"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink "
+"url=\"&url-speakup-guide;\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima "
+"jawaban baku untuk pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. "
+"Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</"
+"userinput> di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik "
+"<userinput>&lt;</userinput> pada prompt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1496
@@ -1977,8 +1978,8 @@ msgstr ""
"warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk "
"mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>Kontras tinggi yang "
"dapat diakses</quote> dari layar boot dengan pintasan <userinput>d</"
-"userinput>, atau menambahkan parameter boot <userinput>theme=dark</"
-"userinput>."
+"userinput>, atau menambahkan parameter boot "
+"<userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1548
@@ -2065,9 +2066,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
-"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink "
-"url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Halaman wiki Aksesibilitas Debian</"
-"ulink>."
+"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink url"
+"=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Halaman wiki Aksesibilitas "
+"Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1600
@@ -2114,8 +2115,8 @@ msgid ""
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url="
-"\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
+"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=\"http"
+"://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
"ulink>, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini "
"hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa poin umum "
"disertakan di bawah dalam <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -2141,10 +2142,10 @@ msgstr ""
"Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan otomatis mendeteksi "
"ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan papan tik juga "
"terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda "
-"mungkin harus meneruskan argumen <userinput>console=<replaceable>peranti</"
-"replaceable></userinput> ke kernel, di mana <replaceable>peranti</"
-"replaceable> adalah perangkat serial dari target, yang biasanya sesuatu "
-"seperti <filename>ttyS0</filename>."
+"mungkin harus meneruskan argumen "
+"<userinput>console=<replaceable>peranti</replaceable></userinput> ke kernel, "
+"di mana <replaceable>peranti</replaceable> adalah perangkat serial dari "
+"target, yang biasanya sesuatu seperti <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1641
@@ -2180,16 +2181,17 @@ msgid ""
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Untuk memastikan tipe terminal yang digunakan oleh pemasang cocok dengan "
-"emulator terminal Anda, parameter <userinput>TERM=<replaceable>tipe</"
-"replaceable></userinput> dapat ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya "
-"mendukung tipe terminal berikut: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, dan "
-"<literal>dumb</literal>. Baku untuk konsol serial di &d-i; adalah "
-"<userinput>vt102</userinput>. Jika Anda menggunakan konsol IPMI, atau alat "
-"virtualisasi yang tidak memberikan konversi ke tipe terminal itu sendiri, "
-"misalnya QEMU/KVM, Anda dapat memulainya di dalam sesi <command>screen</"
-"command>. Itu memang akan melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal "
-"<literal>screen</literal>, yang sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>."
+"emulator terminal Anda, parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>tipe</replaceable></userinput> dapat "
+"ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya mendukung tipe terminal berikut:"
+" <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</"
+"literal>, <literal>vt102</literal>, dan <literal>dumb</literal>. Baku untuk "
+"konsol serial di &d-i; adalah <userinput>vt102</userinput>. Jika Anda "
+"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan "
+"konversi ke tipe terminal itu sendiri, misalnya QEMU/KVM, Anda dapat "
+"memulainya di dalam sesi <command>screen</command>. Itu memang akan "
+"melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal <literal>screen</literal>, yang "
+"sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1667
@@ -2307,11 +2309,11 @@ msgstr ""
"Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk "
"pemasang. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah "
+"para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> mungkin lebih disukai untuk "
"instalasi konsol serial. Beberapa jenis media instalasi khusus mungkin hanya "
@@ -2662,8 +2664,8 @@ msgid ""
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
-"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler "
-"(VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. "
+"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler ("
+"VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. "
"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mencegah hal ini."
#. Tag: term
@@ -3015,8 +3017,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: "
"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</"
-"replaceable>=<replaceable>nilai</replaceable>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</replaceab"
+"le>=<replaceable>nilai</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke "
"modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur "
"kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan "
@@ -3124,8 +3126,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
-"Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu."
+msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2224
@@ -3219,8 +3220,8 @@ msgid ""
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
-"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik "
-"(hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari "
+"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik ("
+"hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari "
"media tersebut diaktifkan di BIOS/UEFI."
#. Tag: para
@@ -3263,8 +3264,8 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -3301,10 +3302,10 @@ msgid ""
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
-"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan "
-"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari <command>dmesg</"
-"command>."
+"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> ("
+"gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan "
+"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari "
+"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2334
@@ -3437,8 +3438,8 @@ msgid ""
">)."
msgstr ""
"Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat "
-"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/>)."
+"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend"
+"=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2417
@@ -3601,18 +3602,18 @@ msgstr ""
"computeroutput>, atau <computeroutput><replaceable>sesuatu yang</"
"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau bahkan "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>sesuatu</"
-"replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan ini tidak berbahaya. "
-"Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi dibangun untuk berjalan "
-"pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang berbeda. Jelas, tidak "
-"ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap perangkat periferal yang "
-"mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan beberapa keluhan saat "
-"mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin juga melihat sistem "
-"berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu perangkat merespons, "
-"dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda menemukan waktu yang "
-"diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak dapat diterima, Anda "
-"dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-any\">(lihat <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+"<computeroutput>this driver release depends on "
+"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan "
+"ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi "
+"dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang "
+"berbeda. Jelas, tidak ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap "
+"perangkat periferal yang mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan "
+"beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin "
+"juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu "
+"perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda "
+"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak "
+"dapat diterima, Anda dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-"
+"any\">(lihat <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2559
@@ -3679,7 +3680,7 @@ msgstr ""
"jumlah konfigurasi perangkat keras terbesar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3691,7 +3692,7 @@ msgstr ""
"menggunakan alamat surel yang Anda tidak keberatan untuk dipublikasikan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3703,15 +3704,15 @@ msgid ""
"command>."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki sistem &debian; yang berjalan, cara termudah untuk "
-"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket "
-"<classname>installation-report</classname> dan <classname>reportbug</"
-"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), "
+"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket <classname"
+">installation-report</classname> dan <classname>reportbug</classname> ("
+"<command>apt install installation-report reportbug</command>), "
"mengonfigurasi <classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan "
"dalam <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, dan menjalankan perintah "
"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2606
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3809,13 +3810,13 @@ msgid ""
"state."
msgstr ""
"Atau Anda dapat menggunakan templat ini saat mengisi laporan instalasi, dan "
-"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo "
-"<classname>installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke "
+"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo <classname"
+">installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
-"&gt;\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? "
+"Network?&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
@@ -3852,6 +3853,7 @@ msgstr ""
"langkah-langkah yang Anda lakukan yang menyebabkan sistem berada dalam "
"keadaan bermasalah tersebut."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
@@ -3859,12 +3861,15 @@ msgstr ""
#~ "Sistem lebih tua seperti 715 mungkin memerlukan penggunaan server RBOOT "
#~ "alih-alih server BOOTP."
+#, no-c-format
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "Mem-boot dari CD-ROM"
+#, no-c-format
#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "Isi CD"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
@@ -3887,6 +3892,7 @@ msgstr ""
#~ "yang lengkap. Set CD &debian; dapat menginstal sistem lengkap dari "
#~ "berbagai paket tanpa memerlukan akses ke jaringan."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
@@ -3910,6 +3916,7 @@ msgstr ""
#~ "sistem IA-64 memiliki partisi disk tambahan yang didedikasikan untuk EFI, "
#~ "bukan MBR sederhana atau blok boot pada sistem yang lebih konvensional."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
@@ -3925,6 +3932,7 @@ msgstr ""
#~ "Berkas-berkas ini dapat dibaca dari EFI Shell seperti yang dijelaskan di "
#~ "bawah ini."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
@@ -3945,6 +3953,7 @@ msgstr ""
#~ "Tugas partisi juga memverifikasi bahwa partisi EFI yang sesuai hadir "
#~ "sebelum memungkinkan instalasi untuk melanjutkan."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
@@ -3966,9 +3975,11 @@ msgstr ""
#~ "opsi itu tidak tersedia atau CD karena alasan tertentu tidak boot "
#~ "dengannya, gunakan opsi kedua."
+#, no-c-format
#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "PENTING"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
@@ -3986,9 +3997,11 @@ msgstr ""
#~ "Anda dapat kembali ke Boot Manager dengan menjalankan <command>exit</"
#~ "command> di shell prompt."
+#, no-c-format
#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr "Opsi 1: Boot dari Menu Pemeliharaan Opsi Boot"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
@@ -3998,6 +4011,7 @@ msgstr ""
#~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan "
#~ "inisialisasi sistemnya."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
@@ -4006,6 +4020,7 @@ msgstr ""
#~ "Pilih <command>Menu Pemeliharaan Boot</command> dari menu dengan tombol "
#~ "panah dan tekan <command>ENTER</command>. Ini akan menampilkan menu baru."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
@@ -4022,6 +4037,7 @@ msgstr ""
#~ "Media Lepasan</command>. Jika Anda memeriksa sisa baris menu, Anda akan "
#~ "melihat bahwa informasi perangkat dan pengontrol harus sama."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
@@ -4039,6 +4055,7 @@ msgstr ""
#~ "menampilkan daftar direktori bagian CD yang dapat di-boot, mengharuskan "
#~ "Anda untuk melanjutkan ke langkah (tambahan) berikutnya."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
@@ -4052,6 +4069,7 @@ msgstr ""
#~ "baris terakhir. Pilih baris ini dengan tombol panah dan tekan "
#~ "<command>ENTER</command>. Ini akan memulai urutan pemuatan boot."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
@@ -4061,10 +4079,11 @@ msgstr ""
#~ "halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Lanjutkan "
#~ "untuk memilih kernel boot dan opsi."
+#, no-c-format
#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "Opsi 2: Boot dari EFI Shell"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
@@ -4076,7 +4095,7 @@ msgstr ""
#~ "<command>Shell EFI [Built-in]</command>. Boot CD &debian; Installer "
#~ "dengan langkah-langkah berikut:"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
@@ -4086,7 +4105,7 @@ msgstr ""
#~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan "
#~ "inisialisasi sistem."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
@@ -4107,7 +4126,7 @@ msgstr ""
#~ "memasukkan CD sebelum memasuki shell, ini mungkin memerlukan beberapa "
#~ "detik ekstra saat menginisialisasi drive CD."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
@@ -4119,7 +4138,7 @@ msgstr ""
#~ "partisi yang dapat di-boot juga akan muncul sebagai "
#~ "<filename><replaceable>fsn</replaceable></filename>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
@@ -4131,7 +4150,7 @@ msgstr ""
#~ "replaceable> adalah nomor partisi untuk CDROM. Shell sekarang akan "
#~ "menampilkan nomor partisi sebagai prompt-nya."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
@@ -4139,7 +4158,7 @@ msgstr ""
#~ "Masuk <command>elilo</command> dan tekan <command>MASUK</command>. Ini "
#~ "akan memulai urutan beban boot."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -4153,10 +4172,11 @@ msgstr ""
#~ "<command><replaceable>fsn</replaceable>:elilo</command> perintah di shell "
#~ "prompt. Lanjutkan untuk memilih kernel boot dan opsi."
+#, no-c-format
#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "Memasang menggunakan Konsol Serial"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
@@ -4175,7 +4195,7 @@ msgstr ""
#~ "menu untuk pengaturan baud rate yang paling khas pada perangkat ttyS0 "
#~ "telah dikonfigurasi sebelumnya."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
@@ -4187,7 +4207,7 @@ msgstr ""
#~ "tidak yakin apa pengaturan ini, Anda bisa mendapatkannya menggunakan "
#~ "perintah <command>Baud</command> di shell EFI."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
@@ -4202,7 +4222,7 @@ msgstr ""
#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> ke jendela <classname>Boot:</"
#~ "classname> teks."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
@@ -4220,7 +4240,7 @@ msgstr ""
#~ "bantuan <classname>Params</classname> untuk petunjuk memulai penginstal "
#~ "dalam Mode Teks."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
@@ -4232,10 +4252,11 @@ msgstr ""
#~ "setelah kernel dimulai, mengharuskan Anda untuk reboot sebelum Anda dapat "
#~ "memulai instalasi."
+#, no-c-format
#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "Memilih Kernel Boot dan Opsi"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
@@ -4253,7 +4274,7 @@ msgstr ""
#~ "classname> menjelaskan pilihan menu dan layar <classname>Params</"
#~ "classname> menjelaskan opsi baris perintah umum."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
@@ -4275,7 +4296,7 @@ msgstr ""
#~ "masalah yang sama dengan sistem yang Anda instal. Dua langkah berikut "
#~ "akan memilih dan memulai penginstalan:</xref>"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
@@ -4283,7 +4304,7 @@ msgstr ""
#~ "Pilih versi kernel dan mode instalasi yang paling sesuai dengan kebutuhan "
#~ "Anda dengan tombol panah."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
@@ -4293,7 +4314,7 @@ msgstr ""
#~ "ditampilkan langsung di jendela teks. Di sinilah parameter kernel "
#~ "(seperti pengaturan konsol serial) ditentukan."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
@@ -4303,7 +4324,7 @@ msgstr ""
#~ "Kernel akan menampilkan pesan inisialisasi yang biasa diikuti oleh layar "
#~ "pertama dari Installer &debian; ."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
@@ -4311,7 +4332,7 @@ msgstr ""
#~ "Lanjutkan ke bab berikutnya untuk melanjutkan instalasi di mana Anda akan "
#~ "mengatur lokal bahasa, jaringan, dan partisi disk."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
@@ -4328,7 +4349,7 @@ msgstr ""
#~ "langkah-langkah yang sama dengan instalasi CD dengan pengecualian bahwa "
#~ "paket instalasi dasar akan dimuat dari jaringan daripada drive CD."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
@@ -4340,10 +4361,11 @@ msgstr ""
#~ "<command>elilo</command>. Pada klien, opsi boot baru harus ditentukan di "
#~ "manajer boot EFI untuk mengaktifkan pemuatan melalui jaringan."
+#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "Mengonfigurasi Server"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -4365,7 +4387,7 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa tujuannya adalah untuk "
#~ "mendapatkan <command>elilo.efi</command> berjalan pada klien."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
@@ -4379,7 +4401,7 @@ msgstr ""
#~ "filename>. Ini akan membuat pohon direktori <filename>debian-installer</"
#~ "filename> yang berisi file boot untuk sistem IA-64."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -4395,7 +4417,7 @@ msgstr ""
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
@@ -4416,10 +4438,11 @@ msgstr ""
#~ "dokumentasi yang disediakan dalam paket <classname>elilo</classname> "
#~ "untuk detailnya."
+#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "Mengonfigurasi Klien"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
@@ -4449,7 +4472,7 @@ msgstr ""
#~ "harus memulai kueri DHCP, yang mengarah ke beban TFTP <filename>elilo."
#~ "efi</filename> dari server."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
@@ -4463,7 +4486,7 @@ msgstr ""
#~ "dan ketika kernel telah selesai menginstal sendiri dari jaringan, itu "
#~ "akan memulai &debian; Installer."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -4481,7 +4504,7 @@ msgstr ""
#~ "meneruskan parameter boot tambahan ke &d-i; di akhir perintah "
#~ "<userinput>boot</userinput> .</xref>"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
@@ -4491,10 +4514,11 @@ msgstr ""
#~ "userinput> yang hanya alias untuk boot dari perangkat SCSI pada ID 6 "
#~ "(atau master sekunder untuk sistem berbasis IDE)."
+#, no-c-format
#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "Pesan IDPROM"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -4508,7 +4532,7 @@ msgstr ""
#~ "habis. Lihat <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ Sun NVRAM</ulink> "
#~ "untuk informasi lebih lanjut."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
@@ -4526,7 +4550,7 @@ msgstr ""
#~ "semua sistem PowerPC yang memiliki kartu grafis ATI, tetapi tidak mungkin "
#~ "bekerja pada sistem lain."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
@@ -4538,11 +4562,11 @@ msgstr ""
#~ "envar> dan <envar>output-device</envar> OpenPROM ke <filename>ttya</"
#~ "filename>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "Masalah seperti itu telah dilaporkan di HPPA."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
@@ -4560,16 +4584,16 @@ msgstr ""
#~ "parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> atau "
#~ "<userinput>fb=true</userinput> untuk jangka pendek."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
#~ msgstr "Ada beberapa masalah instalasi umum yang layak disebutkan."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Misdirected video output"
#~ msgstr "Output video yang salah arah"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
@@ -4596,7 +4620,7 @@ msgstr ""
#~ "Misalnya, untuk menonaktifkan kartu ATI, Anda harus mem-boot penginstal "
#~ "dengan <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
@@ -4608,11 +4632,11 @@ msgstr ""
#~ "filename> sebelum reboot) dan, jika Anda menginstal X11, memodifikasi "
#~ "driver video di <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
#~ msgstr "Kegagalan untuk Boot atau Install dari CD-ROM"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
@@ -4623,7 +4647,7 @@ msgstr ""
#~ "selama instalasi. Sebagian besar masalah telah dilaporkan dengan sistem "
#~ "SunBlade."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Kami sarankan untuk menginstal sistem tersebut dengan netbooting "
diff --git a/po/id/boot-new.po b/po/id/boot-new.po
index 34a653151..626f913d2 100644
--- a/po/id/boot-new.po
+++ b/po/id/boot-new.po
@@ -95,8 +95,8 @@ msgstr ""
"Jika Anda baru mengenal &debian; dan &arch-kernel;, Anda mungkin memerlukan "
"bantuan dari pengguna yang lebih berpengalaman. <phrase arch=\"x86\">Untuk "
"bantuan langsung secara daring, Anda dapat mencoba kanal IRC #debian atau "
-"#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\">milis debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch="
+"#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi <ulink url"
+"=\"&url-list-subscribe;\">milis debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch="
"\"not-x86\">Untuk arsitektur yang kurang umum seperti &arch-title;, pilihan "
"terbaik Anda adalah bertanya pada <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">milis "
"debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> Anda juga dapat mengajukan laporan "
@@ -159,8 +159,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Untuk partisi yang dienkripsi menggunakan dm-crypt Anda akan diperlihatkan "
"prompt berikut selama boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
-"replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... "
+"<replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> Di baris pertama prompt, <replaceable>part</"
"replaceable> adalah nama partisi yang mendasarinya, misalnya sda2 atau md0. "
@@ -170,8 +170,8 @@ msgstr ""
"saja, jika Anda hanya memiliki satu volume terenkripsi, ini mudah dan Anda "
"cukup memasukkan frasa sandi yang Anda gunakan saat mengatur volume ini. "
"Jika Anda mengatur lebih dari satu volume terenkripsi selama instalasi, "
-"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam <xref linkend="
-"\"partman-crypto\"/> berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara "
+"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam <xref linkend"
+"=\"partman-crypto\"/> berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara "
"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> dan titik kait "
"sebelumnya, Anda masih dapat menemukannya di <filename>/etc/crypttab</"
"filename> dan <filename>/etc/fstab</filename> dari sistem baru Anda."
@@ -302,8 +302,8 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/titik_kait</replaceable></"
-"userinput>"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount "
+"<replaceable>/titik_kait</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
@@ -443,14 +443,15 @@ msgid ""
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
-"Anda juga dapat mengetik <userinput>info <replaceable>perintah</"
-"replaceable></userinput> atau <userinput>man <replaceable>command</"
-"replaceable></userinput> untuk melihat dokumentasi tentang sebagian besar "
-"perintah yang tersedia di prompt. Mengetik <userinput>help</userinput> akan "
-"menampilkan bantuan pada perintah shell. Dan mengetik perintah diikuti "
-"dengan <userinput>--help</userinput> biasanya akan menampilkan ringkasan "
-"singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil perintah menggulir melewati "
-"bagian atas layar, ketik <userinput>|&nbsp;more</userinput> setelah perintah "
-"untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir melewati bagian atas layar. "
-"Untuk melihat daftar semua perintah yang tersedia yang dimulai dengan huruf "
-"tertentu, ketik huruf dan kemudian dua tab."
+"Anda juga dapat mengetik <userinput>info "
+"<replaceable>perintah</replaceable></userinput> atau <userinput>man "
+"<replaceable>command</replaceable></userinput> untuk melihat dokumentasi "
+"tentang sebagian besar perintah yang tersedia di prompt. Mengetik "
+"<userinput>help</userinput> akan menampilkan bantuan pada perintah shell. "
+"Dan mengetik perintah diikuti dengan <userinput>--help</userinput> biasanya "
+"akan menampilkan ringkasan singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil "
+"perintah menggulir melewati bagian atas layar, ketik <userinput>|&nbsp;more</"
+"userinput> setelah perintah untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir "
+"melewati bagian atas layar. Untuk melihat daftar semua perintah yang "
+"tersedia yang dimulai dengan huruf tertentu, ketik huruf dan kemudian dua "
+"tab."
diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po
index b283ccbad..6f4f093a0 100644
--- a/po/id/hardware.po
+++ b/po/id/hardware.po
@@ -529,14 +529,14 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain "
-"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak "
-"perusahaan yang berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang "
-"sangat bervariasi bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang "
-"diperlukan untuk menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah "
-"melihat perbedaan besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 "
-"(arm64) jauh lebih terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh "
-"kernel Linux dan perangkat lunak lainnya."
+"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain <quote"
+">system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak perusahaan yang "
+"berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang sangat bervariasi "
+"bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang diperlukan untuk "
+"menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah melihat perbedaan "
+"besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 (arm64) jauh lebih "
+"terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh kernel Linux dan "
+"perangkat lunak lainnya."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -2157,21 +2157,27 @@ msgid ""
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
+#, no-c-format
#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+#, no-c-format
#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Platform yang didukung oleh port &debian; &architecture;"
+#, no-c-format
#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
#~ msgstr "&debian; pada &arch-title; mendukung platform berikut:"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
@@ -2181,12 +2187,15 @@ msgstr ""
#~ "digunakan dalam perangkat jaringan. Perangkat dengan prosesor ini "
#~ "termasuk Ubiquiti EdgeRouter dan Rhino Labs UTM8."
+#, no-c-format
#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
+#, no-c-format
#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
#~ msgstr "Perangkat berdasarkan prosesor Loongson 3A dan 3B didukung."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
@@ -2195,6 +2204,7 @@ msgstr ""
#~ "bagus untuk menguji dan menjalankan &debian; di MIPS jika Anda tidak "
#~ "memiliki perangkat keras."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
@@ -2206,6 +2216,7 @@ msgstr ""
#~ "&debian;, namun kernel untuk prosesor ini tidak dibangun dan penginstal "
#~ "&debian; tidak secara langsung mendukungnya."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
@@ -2221,6 +2232,7 @@ msgstr ""
#~ "silakan hubungi <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> milis debian-&arch-"
#~ "listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -2234,9 +2246,11 @@ msgstr ""
#~ "\"mips\"> Untuk MIPS big endian, silakan baca dokumentasi untuk "
#~ "arsitektur mips. </phrase>"
+#, no-c-format
#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Platform yang tidak lagi didukung oleh port &debian; &architecture;"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
@@ -2246,9 +2260,11 @@ msgstr ""
#~ "mengimplementasikan MIPS32 Release 2 telah dihentikan. Oleh karena itu "
#~ "platform berikut yang didukung di Jessie tidak lagi didukung:"
+#, no-c-format
#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
#~ msgstr "Loongson 2E dan 2F"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
@@ -2256,22 +2272,28 @@ msgstr ""
#~ "Ini adalah prosesor Loongson yang lebih tua. Perangkat berdasarkan mereka "
#~ "termasuk Fuloong Mini-PC dan laptop Lemote Yeeloong."
+#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP22"
#~ msgstr "SGI IP22"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
#~ msgstr "Platform ini mencakup mesin SGI Indy, Indigo 2, dan Challenge S."
+#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP32"
#~ msgstr "SGI IP32"
+#, no-c-format
#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
#~ msgstr "Platform ini umumnya dikenal sebagai SGI O2."
+#, no-c-format
#~ msgid "Broadcom BCM91250"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
#~ "SWARM."
@@ -2279,6 +2301,7 @@ msgstr ""
#~ "Papan pengembangan untuk inti SiByte Broadcom. Juga dikenal dengan nama "
#~ "kode SWARM."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
#~ "and PreP subarchitectures are supported."
@@ -2286,18 +2309,23 @@ msgstr ""
#~ "Untuk &debian-gnu; &release; hanya sub arsitektur PMac (Power-Macintosh "
#~ "atau PowerMac) dan PreP yang didukung."
+#, no-c-format
#~ msgid "powerpc"
#~ msgstr "powerpc"
+#, no-c-format
#~ msgid "powerpc-smp"
#~ msgstr "powerpc-smp"
+#, no-c-format
#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
#~ msgstr "Semua mesin Apple PowerMac G4 SMP."
+#, no-c-format
#~ msgid "power64"
#~ msgstr "power64"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
@@ -2307,6 +2335,7 @@ msgstr ""
#~ "model yang dikenal termasuk IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 "
#~ "dan 640, dan RS/6000 7044-170, 7043-260, dan 7044-270."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
@@ -2314,14 +2343,17 @@ msgstr ""
#~ "Prosesor POWER4 digunakan dalam sistem server IBM 64-bit yang lebih baru: "
#~ "model yang dikenal termasuk pSeries 615, 630, 650, 655, 670, dan 690."
+#, no-c-format
#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem IBM yang lebih baru, yang menggunakan prosesor POWER5, POWER6, dan "
#~ "POWER7."
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
#~ msgstr "Subarsitektur Power Macintosh (pmac)"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -2334,6 +2366,7 @@ msgstr ""
#~ "dikategorikan sebagai NuBus (tidak didukung oleh &debian;), OldWorld, dan "
#~ "NewWorld."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
@@ -2347,6 +2380,7 @@ msgstr ""
#~ "skema penamaan empat digit, kecuali untuk sistem G3 berwarna krem, yang "
#~ "juga OldWorld."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
@@ -2362,6 +2396,7 @@ msgstr ""
#~ "juga dikenal karena menggunakan <quote>ROM dalam RAM</quote> untuk MacOS, "
#~ "dan diproduksi dari pertengahan 1998 dan seterusnya."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
@@ -2373,224 +2408,298 @@ msgstr ""
#~ "perangkat keras yang lebih lama, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/"
#~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+#, no-c-format
#~ msgid "Model Name/Number"
#~ msgstr "Nama/Nomor Model"
+#, no-c-format
#~ msgid "Generation"
#~ msgstr "Generasi"
+#, no-c-format
#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "Apple"
+#, no-c-format
#~ msgid "NewWorld"
#~ msgstr "NewWorld"
+#, no-c-format
#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
#~ msgstr "iMac Musim Panas 2000, Awal 2001"
+#, no-c-format
#~ msgid "iMac G5"
#~ msgstr "iMac G5"
+#, no-c-format
#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+#, no-c-format
#~ msgid "iBook2"
#~ msgstr "iBook2"
+#, no-c-format
#~ msgid "iBook G4"
#~ msgstr "iBook G4"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#~ msgstr "Power Macintosh Biru dan Putih (B&amp;W) G3"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G5"
#~ msgstr "Power Macintosh G5"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+#, no-c-format
#~ msgid "Xserve G5"
#~ msgstr "Xserve G5"
+#, no-c-format
#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+#, no-c-format
#~ msgid "OldWorld"
#~ msgstr "OldWorld"
+#, no-c-format
#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+#, no-c-format
#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh Ulang Tahun ke-20"
+#, no-c-format
#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Computing"
#~ msgstr "Power Computing"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+#, no-c-format
#~ msgid "UMAX"
#~ msgstr "UMAX"
+#, no-c-format
#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"
+#, no-c-format
#~ msgid "<entry>APS</entry>"
#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
+#, no-c-format
#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+#, no-c-format
#~ msgid "Motorola"
#~ msgstr "Motorola"
+#, no-c-format
#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+#, no-c-format
#~ msgid "PReP subarchitecture"
#~ msgstr "Subarsitektur PReP"
+#, no-c-format
#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+#, no-c-format
#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+#, no-c-format
#~ msgid "MTX, MTX+"
#~ msgstr "MTX, MTX+"
+#, no-c-format
#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+#, no-c-format
#~ msgid "MCP(N)750"
#~ msgstr "MCP(N)750"
+#, no-c-format
#~ msgid "IBM RS/6000"
#~ msgstr "IBM RS/6000"
+#, no-c-format
#~ msgid "40P, 43P"
#~ msgstr "40P, 43P"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+#, no-c-format
#~ msgid "6030, 7025, 7043"
#~ msgstr "6030, 7025, 7043"
+#, no-c-format
#~ msgid "p640"
#~ msgstr "p640"
+#, no-c-format
#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Subarsitektur CHRP"
+#, no-c-format
#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+#, no-c-format
#~ msgid "Genesi"
#~ msgstr "Genesi"
+#, no-c-format
#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+#, no-c-format
#~ msgid "Fixstars"
#~ msgstr "Fixstars"
+#, no-c-format
#~ msgid "YDL PowerStation"
#~ msgstr "YDL PowerStation"
+#, no-c-format
#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Subarsitektur APUS (tidak didukung)"
+#, no-c-format
#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+#, no-c-format
#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"
+#, no-c-format
#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Subarsitektur Nubus PowerMac (tidak didukung)"
+#, no-c-format
#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
#~ msgstr "Mac Non-PowerPC"
+#, no-c-format
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+#, no-c-format
#~ msgid "sun4u"
#~ msgstr "sun4u"
+#, no-c-format
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4v"
+#, no-c-format
#~ msgid "Sun LANCE"
#~ msgstr "Sun LANCE"
+#, no-c-format
#~ msgid "Sun Happy Meal"
#~ msgstr "Sun Happy Meal"
+#, no-c-format
#~ msgid "Sun BigMAC"
#~ msgstr "Sun BigMAC"
+#, no-c-format
#~ msgid "Sun QuadEthernet"
#~ msgstr "Sun QuadEthernet"
+#, no-c-format
#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+#, no-c-format
#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
#~ msgstr "Masalah yang Diketahui untuk &arch-title;"
+#, no-c-format
#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
#~ msgstr "Konflik antara driver tulip dan dfme"
+#, no-c-format
#~ msgid "Sun B100 blade"
#~ msgstr "Sun B100 blade"
diff --git a/po/id/install-methods.po b/po/id/install-methods.po
index a3e1f9fb2..66d124b9f 100644
--- a/po/id/install-methods.po
+++ b/po/id/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-31 13:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-06 03:42+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -50,18 +50,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sejauh ini cara termudah untuk memasang &debian-gnu; berasal dari satu set "
"image instalasi &debian; resmi. Anda dapat membeli satu set CD/DVD dari "
-"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor CD</"
-"ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; dan "
-"membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat dan "
-"pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD Debian</"
-"ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> untuk "
-"instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik seperti itu, "
-"dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\">yang "
-"merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat langsung "
-"ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah dikeluarkan untuk "
-"memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada image CD dan DVD "
-"pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan hanya dengan DVD "
-"pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan image CD pertama."
+"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor "
+"CD</ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; "
+"dan membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat "
+"dan pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD "
+"Debian</ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> "
+"untuk instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik "
+"seperti itu, dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\""
+">yang merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat "
+"langsung ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah "
+"dikeluarkan untuk memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada "
+"image CD dan DVD pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan "
+"hanya dengan DVD pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan "
+"image CD pertama."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -74,10 +75,10 @@ msgid ""
"additional CDs."
msgstr ""
"Karena CD memiliki kapasitas yang agak terbatas menurut standar saat ini, "
-"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD "
-"pertama; untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan "
-"konektivitas jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa "
-"atau CD tambahan."
+"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD pertama;"
+" untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan konektivitas "
+"jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa atau CD "
+"tambahan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -94,8 +95,8 @@ msgstr ""
"beberapa paket yang Anda butuhkan, Anda selalu dapat memasang paket-paket "
"itu setelahnya dari sistem Debian baru Anda yang sedang berjalan (setelah "
"instalasi selesai). Jika Anda perlu tahu image instalasi mana untuk "
-"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search."
-"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
+"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search.debian"
+".org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -114,13 +115,13 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> "
-"(hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda "
+"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> ("
+"hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda "
"memiliki satu set CD/DVD, Anda dapat menggunakan strategi alternatif seperti "
-"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk usb,</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau memuat "
-"kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang "
+"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk "
+"usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau "
+"memuat kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang "
"sistem. Berkas yang Anda butuhkan untuk boot dengan cara lain juga ada di "
"cakram; arsip jaringan &debian; dan organisasi folder pada cakram itu "
"identik. Jadi ketika path berkas arsip yang diberikan di bawah ini untuk "
@@ -230,8 +231,8 @@ msgstr ""
"Image firmware disediakan untuk HP mv2120 yang secara otomatis akan mem-boot "
"<classname>debian-installer</classname>. Image ini dapat dipasang dengan "
"uphpmvault di Linux dan sistem lain dan dengan HP Media Vault Firmware "
-"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120-"
-"firmware-img;."
+"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120"
+"-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
@@ -310,8 +311,8 @@ msgid ""
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
-"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf "
-"(lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari "
+"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf ("
+"lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari "
"image kernel Linux standar, image ramdisk awal Linux standar, dan blob pohon "
"perangkat spesifik sistem. Kernel dan image ramdisk awal untuk tftp-boot "
"dapat diperoleh dari &armmp-firmware-img; dan blob device-tree dapat "
@@ -348,6 +349,18 @@ msgid ""
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
+"Untuk menyiapkan flash disk USB, kami sarankan untuk menggunakan sistem di "
+"mana GNU/Linux sudah berjalan dan di mana USB didukung. Dengan sistem GNU/"
+"Linux saat ini, flash disk USB harus dikenali secara otomatis saat Anda "
+"memasukkannya. Jika tidak, Anda harus memeriksa apakah modul kernel usb-"
+"storage dimuat. Ketika flash disk USB dimasukkan, itu akan dipetakan ke "
+"perangkat bernama <filename>/dev/sdX</filename>, dimana <quote>X</quote> "
+"adalah huruf dalam rentang a-z. Anda seharusnya dapat melihat ke perangkat "
+"mana flash disk USB dipetakan dengan menjalankan perintah <command>lsblk</"
+"command> sebelum dan sesudah memasukkannya. (Keluaran dari <command>dmesg</"
+"command> (sebagai root) adalah metode lain yang mungkin untuk itu.) Untuk "
+"menulis ke flash disk, Anda mungkin harus mematikan sakelar perlindungan "
+"tulisnya."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
@@ -358,6 +371,10 @@ msgid ""
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
+"Prosedur yang dijelaskan di bagian ini akan menghancurkan apa pun yang sudah "
+"ada di perangkat! Pastikan Anda menggunakan nama perangkat yang benar untuk "
+"flash disk USB Anda. Jika Anda menggunakan perangkat yang salah, hasilnya "
+"bisa jadi semua informasi tentang, misalnya, hard disk hilang."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
@@ -376,6 +393,12 @@ msgid ""
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
+"Image instalasi Debian untuk arsitektur ini dibuat menggunakan teknologi "
+"<command>isohybrid</command>; itu berarti mereka dapat ditulis langsung ke "
+"flash disk USB, yang merupakan cara yang sangat mudah untuk membuat media "
+"instalasi. Cukup pilih image (seperti netinst, CD atau DVD-1) yang akan pas "
+"dengan flash disk USB Anda. Lihat <xref linkend=\"official-cdrom\"/> untuk "
+"mendapatkan image instalasi."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
@@ -386,6 +409,10 @@ msgid ""
"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
"\"/>)."
msgstr ""
+"Atau, untuk flash disk USB yang sangat kecil, hanya berukuran beberapa mega "
+"byte, Anda dapat mengunduh image &netboot-mini-iso; dari direktori "
+"<filename>netboot</filename> (di lokasi yang disebutkan dalam <xref linkend"
+"=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:283
@@ -403,6 +430,17 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
+"Image instalasi yang Anda pilih harus ditulis langsung ke flash disk USB, "
+"menimpa isi saat ini. Misalnya, ketika menggunakan sistem GNU/Linux yang "
+"ada, berkas image dapat ditulis ke flash disk USB sebagai berikut, setelah "
+"memastikan bahwa flash disk tersebut dilepas kait: # "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Informasi tentang cara melakukan ini pada sistem "
+"operasi lain dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\""
+">FAQ Debian CD</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:295
@@ -412,6 +450,9 @@ msgid ""
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
+"Image harus ditulis ke seluruh disk perangkat dan bukan partisi, misalnya /"
+"dev/sdb dan bukan /dev/sdb1. Jangan gunakan alat seperti "
+"<command>unetbootin</command> yang mengubah image."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:301
@@ -421,6 +462,9 @@ msgid ""
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
+"Cukup menulis image instalasi ke USB seperti ini akan berfungsi dengan baik "
+"untuk sebagian besar pengguna. Pilihan lain di bawah ini lebih kompleks, "
+"terutama untuk orang-orang dengan kebutuhan khusus."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:309
@@ -431,6 +475,11 @@ msgid ""
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
msgstr ""
+"Image hibrida pada flash disk tidak menempati seluruh ruang penyimpanan, "
+"jadi mungkin ada baiknya mempertimbangkan untuk menggunakan ruang kosong "
+"untuk menyimpan berkas firmware atau paket atau berkas lain pilihan Anda. "
+"Ini bisa berguna jika Anda hanya memiliki satu flash disk atau hanya ingin "
+"menyimpan semua yang Anda butuhkan di satu perangkat."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:317
@@ -450,6 +499,19 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
+"Untuk melakukannya, gunakan cfdisk atau alat partisi lainnya untuk membuat "
+"partisi tambahan pada flash disk. Kemudian buat sistem berkas (FAT) pada "
+"partisi, kait itu dan salin atau bongkar firmware ke dalamnya, misalnya "
+"dengan: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt\n"
+"</screen></informalexample> Berhati-hatilah agar Anda menggunakan nama "
+"perangkat yang benar untuk flash disk USB Anda. Perintah <command>mkdosfs</"
+"command> terdapat dalam paket &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
@@ -460,6 +522,10 @@ msgid ""
"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
"make the two partitions visible."
msgstr ""
+"Jika Anda telah memilih <filename>mini.iso</filename> untuk ditulis ke flash "
+"disk USB, partisi kedua tidak harus dibuat, karena - sangat bagus - itu "
+"sudah ada. Mencabut dan menancapkan ulang flash disk USB seharusnya membuat "
+"kedua partisi terlihat."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:343
@@ -477,6 +543,12 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
msgstr ""
+"Sebelum teknologi isohybrid digunakan untuk image instalasi &debian;, metode "
+"yang didokumentasikan dalam bab-bab di bawah ini digunakan untuk menyiapkan "
+"media untuk boot dari perangkat USB. Ini telah digantikan oleh teknik di "
+"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, tetapi telah ditinggalkan di sini "
+"untuk tujuan pendidikan dan sejarah dan jika mereka berguna bagi beberapa "
+"pengguna."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
@@ -488,6 +560,11 @@ msgid ""
"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
+"Alternatif untuk metode yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"usb-copy-"
+"isohybrid\"/> adalah menyalin berkas pemasang secara manual, dan juga image "
+"instalasi ke flash disk. Perhatikan bahwa flash disk USB harus berukuran "
+"minimal 1 GB (penyiapan yang lebih kecil dimungkinkan menggunakan berkas "
+"dari netboot, mengikuti <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
@@ -497,6 +574,9 @@ msgid ""
"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
+"Ada berkas &hdmedia-boot-img; semua-jadi-satu yang berisi semua berkas "
+"pemasang (termasuk kernel)<phrase arch=\"x86\"> serta <classname>syslinux</"
+"classname> dan berkas konfigurasinya</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:369
@@ -508,6 +588,11 @@ msgid ""
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa, meskipun nyaman, metode ini memang memiliki satu kelemahan "
+"utama: ukuran logis perangkat akan dibatasi hingga 1 GB, bahkan jika "
+"kapasitas flash disk USB lebih besar. Anda perlu mempartisi ulang flash disk "
+"USB dan membuat sistem berkas baru untuk mendapatkan kembali kapasitas "
+"penuhnya jika Anda ingin menggunakannya untuk tujuan yang berbeda."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:377
@@ -534,6 +619,14 @@ msgid ""
"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
+"Setelah itu, kait flash disk USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
+"/mnt</userinput>),</phrase> yang kini memiliki <phrase arch=\"x86\">suatu "
+"sistem berkas FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">suatu sistem berkas HFS</"
+"phrase> padanya, dan salin sebuah image ISO &debian; (netinst atau CD "
+"lengkap; lihat <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) ke sana. Lepas kait flash "
+"disk (<userinput>umount /mnt</userinput>) dan Anda selesai."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
@@ -552,6 +645,11 @@ msgid ""
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
+"Jika Anda menyukai lebih banyak fleksibilitas atau hanya ingin tahu apa yang "
+"terjadi, Anda harus menggunakan metode berikut untuk meletakkan berkas di "
+"flash disk Anda. Salah satu keuntungan menggunakan metode ini adalah &mdash; "
+"jika kapasitas flash disk USB Anda cukup besar &mdash; Anda memiliki opsi "
+"untuk menyalin image ISO apa pun, bahkan image DVD, ke dalamnya."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:431
@@ -566,6 +664,8 @@ msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
+"Kami akan menunjukkan cara mengatur flash disk agar menggunakan partisi "
+"pertama, bukan seluruh perangkat."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:437
@@ -578,6 +678,12 @@ msgid ""
"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
"configuration of the boot loader."
msgstr ""
+"Untuk memulai kernel setelah boot dari flash disk USB, kami akan meletakkan "
+"boot loader pada flash disk. Meskipun boot loader apa pun harus berfungsi, "
+"akan lebih mudah untuk menggunakan <classname>syslinux</classname>, karena "
+"menggunakan partisi FAT16 dan dapat dikonfigurasi ulang hanya dengan "
+"mengedit berkas teks. Sistem operasi apa pun yang mendukung sistem berkas "
+"FAT dapat digunakan untuk membuat perubahan pada konfigurasi boot loader."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:447
@@ -586,6 +692,8 @@ msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
"<classname>mtools</classname> packages on your system."
msgstr ""
+"Pertama, Anda perlu memasang paket <classname>syslinux</classname> dan "
+"<classname>mtools</classname> di sistem Anda."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:452
@@ -605,6 +713,20 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
+"Karena sebagian besar flash disk USB sudah dikonfigurasi sebelumnya dengan "
+"satu partisi FAT16, Anda mungkin tidak perlu mempartisi ulang atau memformat "
+"ulang flash disk. Jika Anda tetap harus melakukannya, gunakan "
+"<command>cfdisk</command> atau alat partisi lainnya untuk membuat partisi "
+"FAT16 sekarang<footnote> <para> Jangan lupa untuk mengaktifkan flag "
+"<quote>dapat di-boot</quote>. </para> </footnote>, lalu pasang MBR "
+"menggunakan: <informalexample><screen>\n"
+"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Sekarang buat sistem berkas menggunakan: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Berhati-hatilah agar Anda menggunakan nama "
+"perangkat yang benar untuk flash disk USB Anda. Perintah <command>mkdosfs</"
+"command> terdapat dalam paket &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:475
@@ -620,6 +742,15 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
+"Setelah memiliki flash disk USB yang dipartisi dengan benar, Anda harus "
+"meletakkan <classname>syslinux</classname> pada partisi FAT16 dengan: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Sekali lagi, berhati-hatilah agar Anda "
+"menggunakan nama perangkat yang benar. Partisi tidak boleh dikait saat "
+"memulai <command>syslinux</command>. Prosedur ini menulis sektor boot ke "
+"partisi dan membuat berkas <filename>ldlinux.sys</filename> yang berisi kode "
+"boot loader."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:491
@@ -636,6 +767,10 @@ msgid ""
"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
"all that from a &debian; mirror."
msgstr ""
+"Ada dua varian instalasi yang berbeda untuk dipilih di sini: Varian hd-media "
+"memerlukan berkas ISO instalasi pada flash disk, untuk memuat modul pemasang "
+"dan sistem dasar darinya. Namun pemasang netboot akan memuat semua itu dari "
+"cermin &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:499
@@ -652,6 +787,16 @@ msgid ""
"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
msgstr ""
+"Menurut pilihan Anda, Anda harus mengunduh beberapa berkas pemasang dari sub "
+"direktori hd-media atau netboot <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">"
+"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
+"ulink> di sebarang cermin &debian;: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>vmlinuz</filename> atau <filename>linux</filename> (biner kernel) "
+"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image "
+"ramdisk awal) </para></listitem> </itemizedlist> Anda dapat memilih antara "
+"versi pemasang berbasis teks (berkas dapat ditemukan langsung di hd-media "
+"atau netboot) atau versi grafis (lihat di sub direktori <filename>gtk</"
+"filename> masing-masing)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:523
@@ -661,6 +806,8 @@ msgid ""
"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
"directory of the stick."
msgstr ""
+"Kemudian kait partisi (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
+"/mnt</userinput>) dan salin berkas yang diunduh ke direktori root flash disk."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
@@ -675,6 +822,14 @@ msgid ""
"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
"<filename>netboot</filename>."
msgstr ""
+"Selanjutnya Anda harus membuat berkas teks bernama <filename>syslinux.cfg</"
+"filename> di direktori root flash disk sebagai berkas konfigurasi untuk "
+"syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: <informalexample><screen>"
+"\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Ubah nama biner kernel ke "
+"<quote><filename>linux</filename></quote> jika Anda menggunakan berkas dari "
+"<filename>netboot</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
@@ -684,6 +839,9 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
"be appended as desired."
msgstr ""
+"Untuk pemasang grafis (dari <filename>gtk</filename>) Anda harus menambahkan "
+"<userinput>vga=788</userinput> di akhir baris. Parameter lain dapat "
+"ditambahkan sesuai keinginan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
@@ -692,6 +850,8 @@ msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
+"Untuk mengaktifkan prompt boot agar mengizinkan penambahan parameter lebih "
+"lanjut, tambahkan satu baris <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
@@ -701,6 +861,9 @@ msgid ""
"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
msgstr ""
+"Jika Anda menggunakan berkas dari <filename>hd-media</filename>, Anda "
+"sekarang harus menyalin berkas ISO dari sebuah image instalasi &debian; ke "
+"flash disk. (Untuk varian <filename>netboot</filename> ini tidak diperlukan.)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:557
@@ -711,6 +874,10 @@ msgid ""
"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
"usable for this purpose."
msgstr ""
+"Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat <xref linkend"
+"=\"official-cdrom\"/>). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas di flash "
+"disk Anda. Perhatikan bahwa image <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote> tidak dapat digunakan untuk tujuan ini."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:564
@@ -719,6 +886,8 @@ msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."
msgstr ""
+"Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (<userinput>umount "
+"/mnt</userinput>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:694
@@ -736,6 +905,10 @@ msgid ""
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
+"Pemasang dapat di-boot menggunakan berkas boot yang ditempatkan pada partisi "
+"hard drive yang ada, baik diluncurkan dari sistem operasi lain atau dengan "
+"memanggil boot loader langsung dari BIOS. Pada sistem UEFI modern, kernel "
+"dapat di-boot langsung dari partisi UEFI tanpa memerlukan boot loader."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:703
@@ -745,12 +918,15 @@ msgid ""
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
+"Instalasi <quote>murni jaringan</quote> yang lengkap dapat dicapai dengan "
+"menggunakan teknik ini. Ini menghindari semua kerepotan media lepasan, "
+"seperti menemukan dan membakar image CD/DVD."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:733
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Boot pemasang hard disk dari Linux menggunakan <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:735
@@ -759,6 +935,8 @@ msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
+"Bagian ini menjelaskan cara menambah atau bahkan mengganti instalasi linux "
+"yang ada menggunakan <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:741
@@ -768,6 +946,9 @@ msgid ""
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
+"Saat boot, <command>GRUB</command> mendukung pemuatan dalam memori tidak "
+"hanya kernel, tetapi juga image disk. Disk RAM ini dapat digunakan sebagai "
+"sistem berkas root oleh kernel."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:747
@@ -776,6 +957,8 @@ msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
+"Salin berkas-berkas berikut dari arsip &debian; ke lokasi yang nyaman di "
+"hard drive Anda, misalnya ke <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:754
@@ -800,8 +983,8 @@ msgid ""
"should do so with care."
msgstr ""
"Jika Anda bermaksud menggunakan hard drive hanya untuk boot dan kemudian "
-"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86-"
-"netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan "
+"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86"
+"-netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan "
"memungkinkan Anda untuk mempartisi ulang hard disk tempat Anda mem-boot "
"pemasang, meskipun Anda harus melakukannya dengan hati-hati."
@@ -857,16 +1040,15 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
-"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\</"
-"filename>."
+"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\"
+"</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)"
+msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
@@ -923,10 +1105,10 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) adalah salah satu cara untuk memberi tahu klien Anda alamat IP apa "
"yang akan digunakan untuk dirinya sendiri. Cara lain adalah dengan "
-"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp"
-"\">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-"
-"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih "
+"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\""
+">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-"
+"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP ("
+"Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih "
"fleksibel dan kompatibel ke belakang. Beberapa sistem hanya dapat "
"dikonfigurasi melalui DHCP."
@@ -942,8 +1124,8 @@ msgstr ""
"Trivial Berkas Transfer Protocol (TFTP) digunakan untuk melayani image boot "
"ke klien. Secara teoretis, server apa pun, pada platform apa pun, yang "
"mengimplementasikan protokol ini, dapat digunakan. Dalam contoh di bagian "
-"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias "
-"Solaris), dan GNU/Linux."
+"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris)"
+", dan GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:877
@@ -994,6 +1176,16 @@ msgid ""
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
+"Pada sistem server RARP menggunakan kernel Linux atau Solaris/SunOS, Anda "
+"menggunakan program <command>rarpd</command>. Anda perlu memastikan bahwa "
+"alamat perangkat keras Ethernet untuk klien tercantum dalam basis data "
+"<quote>ether</quote> (baik dalam berkas <filename>/etc/ethers</filename>, "
+"atau melalui NIS/NIS+) dan dalam basis data <quote>host</quote>. Maka Anda "
+"perlu memulai daemon RARP. Berikan perintah (sebagai root): <userinput>/usr/"
+"sbin/rarpd -a</userinput> pada sebagian besar sistem Linux dan SunOS 5 ("
+"Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> pada beberapa "
+"sistem Linux lainnya, atau <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> di SunOS "
+"4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:924
@@ -1010,6 +1202,10 @@ msgid ""
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
+"Salah satu perangkat lunak DHCP server bebas adalah ISC <command>dhcpd</"
+"command>. Untuk &debian-gnu;, paket <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"direkomendasikan. Berikut adalah contoh berkas konfigurasi untuk itu (lihat "
+"<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:932
@@ -1066,6 +1262,11 @@ msgid ""
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
+"Dalam contoh ini, ada satu server <replaceable>servername</replaceable> yang "
+"melakukan semua pekerjaan server DHCP, server TFTP, dan gateway jaringan. "
+"Anda hampir pasti perlu mengubah opsi nama domain, serta nama server dan "
+"alamat perangkat keras klien. Opsi nama berkas harus berupa "
+"<replaceable>filename</replaceable> yang akan diambil melalui TFTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:944
@@ -1074,12 +1275,14 @@ msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
+"Setelah Anda mengedit berkas konfigurasi <command>dhcpd</command>, jalankan "
+"ulang dengan <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:952
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Mengaktifkan Boot PXE dalam konfigurasi DHCP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:953
@@ -1118,6 +1321,38 @@ msgid ""
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
+"Berikut adalah contoh lain untuk <filename>dhcp.conf</filename> menggunakan "
+"metode Pre-boot Execution Environment (PXE) TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Perhatikan bahwa untuk boot PXE, nama berkas "
+"klien <filename>pxelinux.0</filename> adalah boot loader, bukan image kernel "
+"(lihat <xref linkend=\"tftp-images\"/> di bawah)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:963
@@ -1126,6 +1361,8 @@ msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
+"Jika mesin Anda menggunakan UEFI untuk boot, Anda harus menentukan boot "
+"loader yang sesuai untuk mesin UEFI, misalnya"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:967
@@ -1165,6 +1402,11 @@ msgid ""
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
+"Ada dua server BOOTP yang tersedia untuk GNU/Linux. Yang pertama adalah CMU "
+"<command>bootpd</command>. Yang lainnya sebenarnya adalah server DHCP: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. Dalam &debian-gnu; ini masing-masing ada dalam "
+"paket <classname>bootp</classname> dan <classname>isc-dhcp-"
+"server</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:989
@@ -1197,6 +1439,33 @@ msgid ""
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
+"Untuk menggunakan CMU <command>bootpd</command>, Anda harus terlebih dahulu "
+"menghapus komentar (atau menambahkan) baris yang relevan di <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>. Pada &debian-gnu;, Anda dapat menjalankan <userinput"
+">update-inetd --enable bootps</userinput>, lalu <userinput>/etc/init.d/inetd "
+"reload</userinput> untuk melakukannya. Untuk berjaga-jaga jika server BOOTP "
+"Anda tidak berjalan pada &debian;, baris yang dimaksud akan terlihat seperti:"
+" <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Sekarang, Anda harus membuat berkas <filename>/"
+"etc/bootptab</filename>. Ini memiliki jenis format yang akrab dan cryptic "
+"yang sama dengan berkas <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
+"filename>, dan <filename>disktab</filename> BSD lama yang bagus. Lihat "
+"halaman manual <filename>bootptab</filename> untuk informasi lebih lanjut. "
+"Untuk CMU <command>bootpd</command>, Anda perlu mengetahui alamat perangkat "
+"keras (MAC) klien. Berikut adalah contoh <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Anda perlu mengubah setidaknya opsi <quote>ha</"
+"quote>, yang menentukan alamat perangkat keras klien. Opsi <quote>bf</quote> "
+"menentukan berkas yang harus diambil klien melalui TFTP; lihat <xref linkend"
+"=\"tftp-images\"/> untuk lebih jelasnya."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1016
@@ -1212,6 +1481,15 @@ msgid ""
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
+"Sebaliknya, menyiapkan BOOTP dengan ISC <command>dhcpd</command> sangat "
+"mudah, karena memperlakukan klien BOOTP sebagai kasus yang cukup khusus dari "
+"klien DHCP. Beberapa arsitektur memerlukan konfigurasi kompleks untuk mem-"
+"boot klien melalui BOOTP. Jika milik Anda adalah salah satunya, baca bagian "
+"ini <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Jika tidak, Anda mungkin akan bisa lolos "
+"hanya dengan menambahkan direktif <userinput>allow bootp</userinput> ke blok "
+"konfigurasi untuk subnet yang berisi klien di <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, dan jalankan ulang <command>dhcpd</command> dengan "
+"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1035
@@ -1226,6 +1504,8 @@ msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
+"Untuk menyiapkan server TFTP, Anda harus terlebih dahulu memastikan bahwa "
+"<command>tftpd</command> diaktifkan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1041
@@ -1237,6 +1517,11 @@ msgid ""
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
+"Dalam kasus <classname>tftpd-hpa</classname> ada dua cara layanan dapat "
+"dijalankan. Ini dapat dimulai sesuai permintaan oleh daemon "
+"<classname>inetd</classname> sistem, atau dapat diatur untuk dijalankan "
+"sebagai daemon independen. Yang mana dari metode ini yang digunakan dipilih "
+"ketika paket dipasang dan dapat diubah dengan mengonfigurasi ulang paket."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1050
@@ -1249,6 +1534,12 @@ msgid ""
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
+"Secara historis, server TFTP menggunakan <filename>/tftpboot</filename> "
+"sebagai direktori tempat menyajikan image. Namun, paket &debian-gnu; dapat "
+"menggunakan direktori lain untuk mematuhi <ulink url=\"&url-fhs-home;\""
+">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Misalnya, <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> secara baku menggunakan <filename>/srv/tftp</filename>. Anda "
+"mungkin harus menyesuaikan contoh konfigurasi di bagian ini."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1060
@@ -1260,6 +1551,11 @@ msgid ""
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
+"Semua alternatif <command>in.tftpd</command> yang tersedia di &debian; harus "
+"mencatat permintaan TFTP ke log sistem secara baku. Sebagian dari mereka "
+"mendukung argumen <userinput>-v</userinput> untuk meningkatkan verbositas. "
+"Disarankan untuk memeriksa pesan log ini jika terjadi masalah boot karena "
+"merupakan titik awal yang baik untuk mendiagnosis penyebab kesalahan."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1072
diff --git a/po/id/installation-howto.po b/po/id/installation-howto.po
index 23894b5d9..5a7a06ae4 100644
--- a/po/id/installation-howto.po
+++ b/po/id/installation-howto.po
@@ -100,8 +100,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beberapa metode instalasi memerlukan image lain selain untuk media optik. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">Halaman "
-"beranda &d-i;</ulink> memiliki tautan ke image lain. </phrase> <xref linkend="
-"\"where-files\"/> menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;."
+"beranda &d-i;</ulink> memiliki tautan ke image lain. </phrase> <xref linkend"
+"=\"where-files\"/> menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -153,8 +153,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unduh jenis apa pun yang Anda inginkan dan bakar ke cakram optik. Untuk mem-"
"boot disk, Anda <phrase arch=\"any-x86\">mungkin perlu mengubah konfigurasi "
-"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"bios-setup\"/>."
-"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan "
+"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"bios-setup\""
+"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan "
"tombol <keycap>c</keycap> saat boot. Lihat <xref linkend=\"boot-cd\"/> cara "
"lain untuk boot dari CD. </phrase>"
@@ -212,8 +212,8 @@ msgstr ""
"menghancurkan apa pun yang sudah ada di flash disk. Kemudian kait flash "
"disk, yang sekarang akan memiliki sistem berkas FAT di atasnya. Selanjutnya, "
"unduh image CD netinst &debian;, dan salin berkas itu ke flash disk; nama "
-"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan <literal>.iso</"
-"literal>."
+"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan <literal>."
+"iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
@@ -225,8 +225,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ada cara lain yang lebih fleksibel untuk mengatur flash disk untuk "
"menggunakan debian-installer, dan dimungkinkan untuk membuatnya bekerja "
-"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/>."
+"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat <xref linkend"
+"=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
@@ -308,10 +308,10 @@ msgstr ""
"hanya hard disk yang ada, yang dapat memiliki OS yang berbeda di dalamnya. "
"Unduh image <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/"
"vmlinuz</filename>, dan image CD/DVD &debian; ke direktori tingkat puncak "
-"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan "
-"<literal>.iso</literal>. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. <phrase "
-"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> menjelaskan salah satu cara "
-"untuk melakukannya. </phrase>"
+"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan <literal>"
+".iso</literal>. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. <phrase arch=\"x86"
+"\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> menjelaskan salah satu cara untuk "
+"melakukannya. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:187
diff --git a/po/id/partitioning.po b/po/id/partitioning.po
index 33adda9d1..510d23464 100644
--- a/po/id/partitioning.po
+++ b/po/id/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-27 06:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-06 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -43,6 +43,16 @@ msgid ""
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
+"Minimal, GNU/&arch-kernel; membutuhkan satu partisi untuk dirinya sendiri. "
+"Anda dapat memiliki satu partisi yang berisi seluruh sistem operasi, "
+"aplikasi, dan berkas pribadi Anda. Kebanyakan orang merasa bahwa partisi "
+"swap terpisah juga merupakan suatu keharusan, meskipun itu tidak sepenuhnya "
+"benar. <quote>Swap</quote> adalah ruang kotretan untuk sistem operasi, yang "
+"memungkinkan sistem untuk menggunakan penyimpanan disk sebagai <quote>memori "
+"virtual</quote>. Dengan menempatkan swap pada partisi terpisah, &arch-kernel;"
+" dapat membuat penggunaan yang jauh lebih efisien. Dimungkinkan untuk "
+"memaksa &arch-kernel; untuk menggunakan berkas biasa sebagai swap, tetapi "
+"tidak disarankan."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -60,6 +70,17 @@ msgid ""
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
+"Namun kebanyakan orang memilih untuk memberikan GNU/&arch-kernel; lebih dari "
+"jumlah minimum partisi. Ada dua alasan Anda mungkin ingin memecah sistem "
+"berkas menjadi sejumlah partisi yang lebih kecil. Yang pertama adalah untuk "
+"keamanan. Jika sesuatu terjadi pada sistem berkas yang rusak, umumnya hanya "
+"satu partisi yang terpengaruh. Dengan demikian, Anda hanya perlu mengganti ("
+"dari cadangan yang telah Anda simpan dengan hati-hati) sebagian dari sistem "
+"Anda. Minimal, Anda harus mempertimbangkan untuk membuat apa yang biasa "
+"disebut <quote>partisi root</quote>. Ini berisi komponen paling penting dari "
+"sistem. Jika ada partisi lain yang rusak, Anda masih dapat boot ke GNU/&arch-"
+"kernel; untuk memperbaiki sistem. Ini dapat menyelamatkan Anda dari "
+"kesulitan karena harus memasang ulang sistem dari awal."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -71,6 +92,11 @@ msgid ""
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
+"Alasan kedua umumnya lebih penting dalam pengaturan bisnis, tetapi itu "
+"sangat tergantung pada penggunaan mesin Anda. Misalnya, server surat yang di-"
+"spam dengan surel dapat dengan mudah memenuhi partisi. Jika Anda membuat "
+"<filename>/var/mail</filename> partisi terpisah di server surel, sebagian "
+"besar sistem akan tetap berfungsi bahkan jika Anda di-spam."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -84,6 +110,13 @@ msgid ""
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
+"Satu-satunya kelemahan nyata untuk menggunakan lebih banyak partisi adalah "
+"sering kali sulit untuk mengetahui terlebih dahulu apa kebutuhan Anda "
+"nantinya. Jika Anda membuat partisi terlalu kecil maka Anda harus memasang "
+"ulang sistem atau Anda akan terus memindahkan barang-barang untuk memberi "
+"ruang di partisi berukuran kecil. Di sisi lain, jika Anda membuat partisi "
+"terlalu besar, Anda akan membuang-buang ruang yang bisa digunakan di tempat "
+"lain. Ruang disk murah saat ini, tetapi mengapa membuang uang Anda?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -102,6 +135,12 @@ msgid ""
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
+"&debian-gnu; mematuhi <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> untuk direktori dan penamaan berkas. Standar ini "
+"memungkinkan pengguna dan program perangkat lunak untuk memprediksi lokasi "
+"berkas dan direktori. Direktori level root hanya diwakili oleh garis miring "
+"<filename>/</filename>. Pada tingkat root, semua &debian; sistem termasuk "
+"direktori ini:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -323,7 +362,7 @@ msgstr "<filename>opt</filename>"
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paket perangkat lunak aplikasi add-on"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
@@ -334,6 +373,10 @@ msgid ""
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
+"Berikut ini adalah daftar pertimbangan penting mengenai direktori dan "
+"partisi. Perhatikan bahwa penggunaan disk sangat bervariasi mengingat "
+"konfigurasi sistem dan pola penggunaan tertentu. Rekomendasi di sini adalah "
+"pedoman umum dan memberikan titik awal untuk partisi."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
@@ -345,6 +388,11 @@ msgid ""
"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
+"Partisi root <filename>/</filename> harus selalu berisi <filename>/etc</"
+"filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, "
+"<filename>/lib</filename>, dan <filename>/dev</filename> secara fisik, jika "
+"tidak, Anda tidak akan dapat boot. Biasanya &root-system-size-min;&ndash"
+";&root-system-size-max; MB diperlukan untuk partisi root."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -358,6 +406,13 @@ msgid ""
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: berisi semua program pengguna (<filename>/usr/"
+"bin</filename>), pustaka (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentasi "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), dll. Ini adalah bagian dari sistem "
+"berkas yang umumnya memakan sebagian besar ruang. Anda harus menyediakan "
+"setidaknya 500MB ruang disk. Jumlah ini harus ditingkatkan tergantung pada "
+"jumlah dan jenis paket yang Anda rencanakan untuk dipasang. Workstation atau "
+"instalasi server yang murah hati harus menyediakan 4&ndash;6GB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:177
@@ -369,6 +424,11 @@ msgid ""
"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
+"Sekarang disarankan untuk memiliki <filename>/usr</filename> pada partisi "
+"root <filename>/</filename>, jika tidak maka dapat menyebabkan beberapa "
+"masalah pada saat boot. Ini berarti Anda harus menyediakan setidaknya 600–"
+"750MB ruang disk untuk partisi root termasuk <filename>/usr</filename>, atau "
+"5&ndash;6GB untuk workstation atau instalasi server."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
@@ -386,6 +446,17 @@ msgid ""
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: data variabel seperti artikel berita, surel, "
+"situs web, basis data, singgahan sistem pemaketan, dll. akan ditempatkan di "
+"bawah direktori ini. Ukuran direktori ini sangat tergantung pada penggunaan "
+"sistem Anda, tetapi bagi kebanyakan orang akan ditentukan oleh overhead alat "
+"manajemen paket. Jika Anda akan melakukan instalasi penuh dari hampir semua "
+"yang ditawarkan &debian;, semua dalam satu sesi, menyisihkan 2 atau 3 GB "
+"ruang untuk <filename>/var</filename> sudah cukup. Jika Anda akan memasang "
+"per potong (artinya, memasang layanan dan utilitas, diikuti oleh alat teks, "
+"lalu X, ...), Anda bisa lolos dengan 300-500 MB. Jika ruang hard drive tipis "
+"dan Anda tidak berrencana melakukan pembaruan sistem besar, Anda dapat "
+"bertahan hanya dengan 30 atau 40 MB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:203
@@ -398,6 +469,13 @@ msgid ""
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: data sementara yang dibuat oleh program "
+"kemungkinan besar akan masuk ke direktori ini. 40&ndash;100MB biasanya sudah "
+"cukup. Beberapa aplikasi &mdash; termasuk manipulator arsip, alat pembuat CD/"
+"DVD, dan perangkat lunak multimedia &mdash; dapat menggunakan "
+"<filename>/tmp</filename> untuk menyimpan berkas image sementara. Jika Anda "
+"berencana untuk menggunakan aplikasi tersebut, Anda harus menyetel ruang "
+"yang tersedia di <filename>/tmp</filename> yang sesuai."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:214
@@ -411,6 +489,14 @@ msgid ""
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: setiap pengguna akan memasukkan data pribadinya "
+"ke dalam sub direktori dari direktori ini. Ukurannya tergantung pada berapa "
+"banyak pengguna yang akan menggunakan sistem dan berkas apa yang akan "
+"disimpan di direktori mereka. Tergantung pada rencana penggunaan, Anda harus "
+"memesan sekitar 100MB untuk setiap pengguna, tetapi sesuaikan nilai ini "
+"dengan kebutuhan Anda. Cadangan lebih banyak ruang jika Anda berencana untuk "
+"menyimpan banyak berkas multimedia (gambar, MP3, film) di direktori home "
+"Anda."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:235
@@ -517,12 +603,15 @@ msgid ""
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
+"Untuk gagasan tentang ruang yang diambil oleh tugas-tugas yang mungkin ingin "
+"Anda tambahkan setelah instalasi sistem Anda selesai, periksa <xref linkend"
+"=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Nama Perangkat di Linux"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:302
@@ -532,12 +621,16 @@ msgid ""
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
+"Nama-nama partisi dan disk Linux dan mungkin berbeda dari sistem operasi "
+"lain. Anda perlu mengetahui nama-nama yang digunakan Linux saat Anda membuat "
+"dan memasang partisi. Berikut skema penamaan dasarnya:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
+"Hard disk pertama yang terdeteksi bernama <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:315
@@ -546,6 +639,8 @@ msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
+"Hard disk kedua yang terdeteksi dinamai <filename>/dev/sdb</filename>, dan "
+"seterusnya."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:321
@@ -554,12 +649,14 @@ msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
+"CD-ROM SCSI pertama bernama <filename>/dev/scd0</filename>, juga dikenal "
+"sebagai <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:330
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat DASD pertama bernama <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:336
@@ -567,6 +664,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
+"Perangkat DASD kedua bernama <filename>/dev/dasdb</filename>, dan seterusnya."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
@@ -577,6 +675,9 @@ msgid ""
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
+"Partisi pada setiap disk diwakili dengan menambahkan angka desimal ke nama "
+"disk: <filename>sda1</filename> dan <filename>sda2</filename> mewakili "
+"partisi pertama dan kedua dari drive disk SCSI pertama di sistem Anda."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
@@ -590,6 +691,14 @@ msgid ""
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
+"Berikut adalah contoh kehidupan nyata. Mari kita asumsikan Anda memiliki "
+"sistem dengan 2 disk SCSI, satu di alamat SCSI 2 dan yang lainnya di alamat "
+"SCSI 4. Disk pertama (di alamat 2) kemudian diberi nama <filename>sda</"
+"filename>, dan yang kedua <filename>sdb</filename>. Jika drive "
+"<filename>sda</filename> memiliki 3 partisi di dalamnya, ini akan diberi "
+"nama <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, dan "
+"<filename>sda3</filename>. Hal yang sama berlaku untuk disk <filename>sdb</"
+"filename> dan partisinya."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:362
@@ -600,6 +709,10 @@ msgid ""
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa jika Anda memiliki dua adaptor bus host SCSI (yaitu, "
+"pengontrol), urutan drive bisa membingungkan. Solusi terbaik dalam hal ini "
+"adalah menonton pesan boot, dengan asumsi Anda mengetahui model dan/atau "
+"kapasitas drive."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
@@ -612,6 +725,12 @@ msgid ""
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
+"Linux mewakili partisi utama sebagai nama drive, ditambah angka 1 hingga 4. "
+"Misalnya, partisi primer pertama pada drive pertama adalah <filename>/dev/"
+"sda1</filename>. Partisi logis diberi nomor mulai dari 5, jadi partisi logis "
+"pertama pada drive yang sama adalah <filename>/dev/sda5</filename>. Ingatlah "
+"bahwa partisi extended, yaitu partisi utama yang memegang partisi logis, "
+"tidak dapat digunakan dengan sendirinya."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:381
@@ -622,6 +741,9 @@ msgid ""
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
+"Partisi pada setiap disk diwakili dengan menambahkan angka desimal ke nama "
+"disk: <filename>dasda1</filename> dan <filename>dasda2</filename> mewakili "
+"partisi pertama dan kedua dari perangkat DASD pertama di sistem Anda."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:396
@@ -638,6 +760,9 @@ msgid ""
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
+"Beberapa jenis program partisi telah diadaptasi oleh pengembang &debian; "
+"untuk bekerja pada berbagai jenis hard disk dan arsitektur komputer. Berikut "
+"ini adalah daftar program yang berlaku untuk arsitektur Anda."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:410
@@ -648,12 +773,16 @@ msgid ""
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
+"Alat partisi yang direkomendasikan di &debian;. Pisau tentara Swiss ini juga "
+"dapat mengubah ukuran partisi, membuat sistem berkas <phrase arch=\"any-x86\""
+"> (<quote>format</quote> dalam bahasa Windows)</phrase> dan menetapkannya ke "
+"titik kait."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:422
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
-msgstr ""
+msgstr "Pemartisi disk Linux asli, bagus untuk guru."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:426
@@ -665,12 +794,17 @@ msgid ""
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Hati-hati jika Anda memiliki partisi FreeBSD yang ada di mesin Anda. Kernel "
+"instalasi termasuk dukungan untuk partisi ini, tetapi cara <command>fdisk</"
+"command> merepresentasikan mereka (atau tidak) dapat membuat nama perangkat "
+"berbeda. Lihat <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">HOWTO "
+"Linux+FreeBSD</ulink>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:439
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
-msgstr ""
+msgstr "Pemartisi disk layar penuh yang mudah digunakan untuk kita semua."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:443
@@ -679,24 +813,27 @@ msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa <command>cfdisk</command> tidak memahami partisi FreeBSD "
+"sama sekali, dan, sekali lagi, nama perangkat mungkin berbeda sebagai "
+"hasilnya."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Versi sadar Atari dari <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Versi sadar Amiga dari <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Versi sadar Mac dari <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:480
@@ -705,6 +842,8 @@ msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
+"Versi sadar PowerMac dari <command>fdisk</command>, juga digunakan oleh "
+"sistem BVM dan Motorola VMEbus."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
@@ -715,6 +854,10 @@ msgid ""
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
+"Versi <command>fdisk</command> &arch-title;; silakan baca halaman manual "
+"fdasd atau bab 13 di <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/"
+"opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Driver Perangkat dan Perintah "
+"Instalasi</ulink> untuk detailnya."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
@@ -725,12 +868,17 @@ msgid ""
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
+"Salah satu program ini akan dijalankan secara baku ketika Anda memilih "
+"<guimenuitem>Partisi disk</guimenuitem> (atau yang serupa). Dimungkinkan "
+"untuk menggunakan alat partisi yang berbeda dari baris perintah pada VT2, "
+"tetapi ini tidak disarankan."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:508
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
+"Ingatlah untuk menandai partisi boot Anda sebagai <quote>Bootable</quote>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:511
@@ -743,6 +891,12 @@ msgid ""
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
+"Satu poin kunci saat mempartisi untuk disk jenis Mac adalah partisi swap "
+"diidentifikasi dengan namanya; itu harus diberi nama <quote>swap</quote>. "
+"Semua partisi linux Mac adalah jenis partisi yang sama, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Silakan baca manual yang bagus. Kami juga menyarankan untuk membaca <ulink "
+"url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">Tutorial mac-fdisk</ulink>, yang mencakup "
+"langkah-langkah yang harus Anda ambil jika Anda berbagi disk dengan MacOS."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:527
@@ -764,6 +918,15 @@ msgid ""
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
+"Jika Anda menggunakan hard disk baru (atau ingin menghapus seluruh tabel "
+"partisi disk Anda), tabel partisi baru perlu dibuat. <quote>Pemartisian "
+"terpandu</quote> melakukan ini secara otomatis, tetapi ketika mempartisi "
+"secara manual, pindahkan pilihan pada entri tingkat atas disk dan tekan "
+"&enterkey;. Itu akan membuat tabel partisi baru pada disk itu. Dalam mode "
+"pakar, Anda kemudian akan diminta untuk jenis tabel partisi. Baku untuk "
+"sistem berbasis UEFI adalah <quote>gpt</quote>, sedangkan untuk dunia BIOS "
+"yang lebih lama nilai bakunya adalah <quote>msdos</quote>. Dalam instalasi "
+"prioritas standar, baku tersebut akan digunakan secara otomatis."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:540
@@ -774,6 +937,9 @@ msgid ""
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
+"Ketika tabel partisi dengan tipe <quote>gpt</quote> dipilih (baku untuk "
+"sistem UEFI), ruang kosong 1 MB akan secara otomatis dibuat di awal disk. "
+"Ini dimaksudkan dan diperlukan untuk menyematkan bootloader GRUB2."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:547
@@ -787,6 +953,13 @@ msgid ""
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki sistem operasi lain seperti DOS atau Windows dan Anda "
+"ingin mempertahankan sistem operasi itu saat memasang &debian;, Anda mungkin "
+"perlu mengubah ukuran partisinya untuk mengosongkan ruang bagi instalasi "
+"&debian;. Pemasang mendukung pengubahan ukuran sistem berkas FAT dan NTFS; "
+"ketika Anda sampai pada langkah pemartisian pemasang, pilih opsi "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> dan kemudian cukup pilih partisi yang ada "
+"dan ubah ukurannya."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:557
@@ -801,6 +974,14 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
+"Sementara sistem UEFI modern tidak memiliki batasan seperti yang tercantum "
+"di bawah ini, BIOS PC lama umumnya menambahkan batasan tambahan untuk "
+"partisi disk. Ada batasan berapa banyak partisi <quote>primer</quote> dan "
+"<quote>logis</quote> yang dapat dikandung drive. Selain itu, dengan BIOS pra "
+"1994–98, ada batasan dari mana pada drive BIOS dapat boot. Informasi lebih "
+"lanjut dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink>, tetapi bagian ini akan mencakup ikhtisar singkat "
+"untuk membantu Anda merencanakan sebagian besar situasi."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:568
@@ -814,6 +995,13 @@ msgid ""
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
+"Partisi <quote>primer</quote> adalah skema partisi asli untuk disk PC. "
+"Namun, hanya boleh ada empat dari mereka. Untuk melewati batasan ini, "
+"partisi <quote>extended</quote> dan <quote>logical</quote> diciptakan. "
+"Dengan mengatur salah satu partisi utama Anda sebagai partisi extended, Anda "
+"dapat membagi semua ruang yang dialokasikan ke partisi itu menjadi partisi "
+"logis. Anda dapat membuat hingga 60 partisi logis per partisi extended; "
+"namun, Anda hanya dapat memiliki satu partisi extended per drive."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
@@ -826,6 +1014,13 @@ msgid ""
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
+"Linux membatasi partisi per drive hingga 255 partisi untuk disk SCSI (3 "
+"partisi primer yang dapat digunakan, 252 partisi logis), dan 63 partisi pada "
+"drive IDE (3 partisi utama yang dapat digunakan, 60 partisi logis). Namun "
+"sistem normal &debian-gnu; hanya menyediakan 20 perangkat untuk partisi, "
+"jadi Anda tidak dapat memasang pada partisi yang lebih tinggi dari 20 "
+"kecuali Anda terlebih dahulu membuat berkas perangkat secara manual untuk "
+"partisi tersebut."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:589
@@ -837,6 +1032,11 @@ msgid ""
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki disk IDE besar, dan tidak menggunakan pengalamatan LBA, "
+"atau driver overlay (kadang-kadang disediakan oleh produsen hard disk), maka "
+"partisi boot (partisi yang berisi image kernel Anda) harus ditempatkan dalam "
+"1024 silinder pertama hard drive Anda (biasanya sekitar 524 mega byte, tanpa "
+"terjemahan BIOS)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:597
@@ -853,6 +1053,16 @@ msgid ""
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
+"Pembatasan ini tidak berlaku jika Anda memiliki BIOS yang lebih baru dari "
+"sekitar 1995–98 (tergantung pada produsen) yang mendukung <quote>Enhanced "
+"Disk Drive Support Specification</quote>. Alternatif Lilo &debian; "
+"<command>mbr</command> harus menggunakan BIOS untuk membaca kernel dari disk "
+"ke RAM. Jika BIOS int 0x13 large disk access extensions ditemukan ada, "
+"mereka akan digunakan. Jika tidak, antarmuka akses disk lama digunakan "
+"sebagai fall-back, dan tidak dapat digunakan untuk mengatasi lokasi mana pun "
+"pada disk yang lebih tinggi dari silinder ke-1023. Sekali &arch-kernel; di-"
+"boot, apa pun BIOS yang dimiliki komputer Anda, pembatasan ini tidak lagi "
+"berlaku, karena &arch-kernel; tidak menggunakan BIOS untuk akses disk."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:611
@@ -867,6 +1077,15 @@ msgid ""
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki disk besar, Anda mungkin harus menggunakan teknik "
+"terjemahan silinder, yang dapat Anda atur dari program pengaturan BIOS Anda, "
+"seperti LBA (Logical Block Addressing) atau mode terjemahan CHS "
+"(<quote>Large</quote>). Informasi lebih lanjut tentang masalah dengan disk "
+"besar dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO Disk "
+"Besar</ulink>. Jika Anda menggunakan skema terjemahan silinder, dan BIOS "
+"tidak mendukung ekstensi akses disk besar, maka partisi boot Anda harus "
+"sesuai dengan representasi <emphasis>terjemahan</emphasis> dari silinder "
+"ke-1024."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:623
@@ -882,3 +1101,11 @@ msgid ""
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
+"Cara yang disarankan untuk mencapai ini adalah dengan membuat partisi kecil "
+"(25-50MB sudah cukup) di awal disk untuk digunakan sebagai partisi boot, dan "
+"kemudian membuat partisi lain apa pun yang ingin Anda miliki, di area yang "
+"tersisa. Partisi boot ini <emphasis>harus</emphasis> dikait pada "
+"<filename>/boot</filename>, karena itu adalah direktori tempat &arch-kernel; "
+"kernel akan disimpan. Konfigurasi ini akan bekerja pada sistem apa pun, "
+"terlepas dari apakah LBA atau terjemahan CHS disk besar digunakan, dan "
+"terlepas dari apakah BIOS Anda mendukung ekstensi akses disk besar."
diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po
index d8cead3b6..f76ec791b 100644
--- a/po/id/preparing.po
+++ b/po/id/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-29 07:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-04 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -246,8 +246,8 @@ msgid ""
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch="
-"\"any-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi "
+"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=\"any"
+"-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi "
"grafis eksperimental</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">sebuah versi grafis "
"eksperimental</phrase> dari sistem instalasi. Untuk informasi lebih lanjut "
"tentang pemasang grafis ini, lihat <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -335,9 +335,9 @@ msgid ""
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
-"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari "
-"<classname>debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. "
-"Melacak masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini."
+"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari <classname"
+">debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. Melacak "
+"masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini."
#. Tag: title
#: preparing.xml:212
@@ -364,8 +364,8 @@ msgstr ""
"ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi bukan "
"native akan dipasang pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu "
"mempartisi ulang disk Anda untuk memberikan ruang bagi &debian-gnu;. Setiap "
-"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berrisiko kehilangan semua yang ada di "
-"disk, tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-"
+"kali Anda mempartisi disk, Anda berrisiko kehilangan semua yang ada di disk, "
+"tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-"
"program yang digunakan dalam instalasi &debian-gnu; cukup handal dan "
"sebagian besar telah digunakan selama bertahun-tahun; tetapi program-program "
"tersebut juga cukup kuat dan langkah yang salah dapat merugikan Anda. Bahkan "
@@ -433,8 +433,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi resmi dari "
"Panduan Instalasi untuk &debian; rilis &releasename;; tersedia dalam <ulink "
-"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan terjemahan</"
-"ulink>."
+"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan "
+"terjemahan</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:274
@@ -446,8 +446,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi pengembangan "
"dari Panduan Instalasi untuk rilis berikutnya dari &debian;; tersedia dalam "
-"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan terjemahan</"
-"ulink>."
+"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan "
+"terjemahan</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:286
@@ -489,8 +489,8 @@ msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
-"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device drivers (misalnya DASD, XPRAM, "
-"Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM) spesifik &arch-title;"
+"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device driver spesifik &arch-title; ("
+"misalnya DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM)"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
@@ -530,7 +530,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-msgstr "Linux untuk IBM eServer zSeries dan distribusi &arch-title;:"
+msgstr "Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: Distribusi"
#. Tag: title
#: preparing.xml:367
@@ -871,9 +871,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Contoh untuk keluaran dari <command>lspci -nn</command> untuk sebuah kartu "
"Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
-"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] "
-"(rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, "
-"yaitu di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk."
+"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] ("
+"rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, yaitu "
+"di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -884,8 +884,8 @@ msgid ""
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Sebagai contoh lain, kartu grafis dapat memberikan keluaran berikut: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]"
+" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Pra-Pemartisian untuk Sistem Multi-Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:852
@@ -1463,7 +1463,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Penyiapan Perangkat Keras dan Sistem Operasi Pra Instalasi"
#. Tag: para
#: preparing.xml:991
@@ -1481,8 +1481,8 @@ msgstr ""
"Umumnya, ini melibatkan pemeriksaan dan mungkin mengubah pengaturan firmware "
"BIOS/UEFI/sistem untuk sistem Anda. <quote>BIOS/UEFI</quote> atau "
"<quote>firmware sistem</quote> adalah perangkat lunak inti yang digunakan "
-"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap "
-"(setelah daya dihidupkan)."
+"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap ("
+"setelah daya dihidupkan)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1006
@@ -1563,6 +1563,17 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
+"Sebagian besar versi BIOS/UEFI memungkinkan Anda untuk memanggil menu boot "
+"pada awal mula sistem di mana Anda memilih dari perangkat mana komputer "
+"harus memulai untuk sesi saat ini. Jika opsi ini tersedia, BIOS/UEFI "
+"biasanya menampilkan pesan singkat seperti <quote>tekan <keycap>F12</keycap> "
+"untuk menu boot</quote> pada awal mula sistem. Kunci sebenarnya yang "
+"digunakan untuk memilih menu ini bervariasi dari satu sistem ke sistem "
+"lainnya; kunci yang umum digunakan adalah <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
+"keycap>, dan <keycap>F8</keycap>. Memilih perangkat dari menu ini tidak "
+"mengubah urutan boot baku BIOS/UEFI, yaitu Anda dapat memulai sekali dari "
+"flash disk USB sambil mengonfigurasi hard disk internal sebagai perangkat "
+"boot utama normal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1052
@@ -1602,10 +1613,10 @@ msgstr ""
"sebagai media boot tidak mungkin; yang lain dapat ditipu untuk boot dari "
"flash disk dengan mengubah jenis perangkat di pengaturan BIOS/UEFI dari baku "
"<quote>hard disk USB</quote> atau <quote>flash disk USB</quote> ke "
-"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition="
-"\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi "
-"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/"
-">), mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada "
+"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition"
+"=\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi "
+"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>)"
+", mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada "
"beberapa BIOS yang tidak akan boot dari flash disk USB dalam mode hard disk "
"USB.</phrase> Anda mungkin perlu mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk "
"mengaktifkan <quote>dukungan legacy USB</quote>."
@@ -1630,7 +1641,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Cara memperbarui firmware ppc64el bare metal"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
@@ -1639,6 +1650,8 @@ msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
+"Ini adalah kutipan dari IBM <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">PowerKVM di "
+"IBM POWER8</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1146
@@ -1647,6 +1660,8 @@ msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) adalah firmware sistem dalam stack "
+"server berbasis prosesor POWER."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
@@ -1670,13 +1685,13 @@ msgstr "Pastikan bahwa persyaratan berikut terpenuhi:"
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr "OS yang akan berjalan pada sistem;"
+msgstr "suatu OS yang akan berjalan pada sistem;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
-msgstr ""
+msgstr "berkas .img dari tingkat OPAL yang pengguna memperbarui ke sana;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1166
@@ -1783,6 +1798,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
+"Verifikasi tingkat firmware yang diperbarui dari sisi sementara flash "
+"seperti pada langkah 1."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1218
@@ -1795,6 +1812,12 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
+"Jika pembaruan harus dikembalikan, pengguna dapat melakukannya dengan "
+"menjalankan perintah ini: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Penolakan hanya akan menolak sisi sementara dari "
+"flash. Oleh karena itu, level baru harus di-commit ke sisi permanen hanya "
+"setelah pengujian menyeluruh dari firmware baru."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1225
@@ -1803,6 +1826,8 @@ msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
+"Level baru yang diperbarui dapat di-commit ke sisi permanen flash dengan "
+"menjalankan perintah berikut."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1228
@@ -1814,7 +1839,7 @@ msgstr "$update_flash -c"
#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
-msgstr ""
+msgstr "Memperbarui firmware guest KVM (SLOF)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1237
@@ -1824,6 +1849,9 @@ msgid ""
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) merupakan implementasi dari standar IEEE 1275. "
+"Ini dapat digunakan sebagai firmware partisi untuk mesin pSeries yang "
+"berjalan di QEMU atau KVM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1244
@@ -1839,6 +1867,15 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
+"Paket qemu-slof, pada kenyataannya, merupakan ketergantungan dari paket qemu-"
+"system-ppc (yang juga menyediakan paket virtual qemu-system-ppc64), dan "
+"dapat dipasang atau diperbarui melalui alat <command>apt</command> pada "
+"distro berbasis Debian. Seperti ini: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF juga dapat dipasang ke dalam sistem "
+"distribusi berbasis rpm, bila diberikan repositori atau paket rpm yang "
+"tepat. Selain itu, kode sumber hulu tersedia di <ulink url=\"http://github."
+"com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
@@ -1848,6 +1885,10 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
+"Dengan demikian, seseorang dapat menggunakan berkas SLOF yang berbeda "
+"daripada baku, saat menjalankan <command>qemu-system</command>, dengan "
+"menambahkan argumen baris perintah <userinput>-bios &lt;berkas_slof&gt; </"
+"userinput> saat memulai qemu."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1269
@@ -1895,6 +1936,35 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
+"Anda akan memerlukan server DHCP/TFTP (BOOTP), serta server web. Setelah "
+"mengunduh ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, kait loop itu dan bongkar ke "
+"beberapa direktori dalam struktur root www server HTTP Anda (katakanlah "
+"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;direktori-tempat-iso-berada&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;path-ke-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Buat berkas petitboot.conf dalam direktori di "
+"bawah tftproot Anda, katakanlah /tftproot/powerkvm, dengan konten berikut: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"label Instalasi Otomatis PowerKVM\n"
+"kernel http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"tambahkan root = live: http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/"
+"squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages "
+"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Mengedit dhcpd.conf Anda, atur direktif ini di "
+"awal: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Tambahkan direktif sistem: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;sistem_anda&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
+" fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Reboot server dhcp."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1295
@@ -1911,6 +1981,9 @@ msgid ""
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Harus ada opsi berikut di petitboot (pilih): <informalexample><screen>\n"
+"\"Instalasi Otomatis PowerKVM\" \n"
+"</screen></informalexample> Menu pemasang akan muncul secara otomatis."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1310
@@ -1925,6 +1998,8 @@ msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
+"Boot ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (bakar DVD atau buat virtual "
+"jika menggunakan QEMU) dan tunggu saja boot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1314
@@ -1935,8 +2010,8 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
-"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): <informalexample><screen>"
+"\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> Menu pemasang akan muncul secara otomatis."
@@ -1959,6 +2034,14 @@ msgid ""
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
+"Untuk memasang &debian-gnu; pada &arch-title; atau mesin zSeries, Anda "
+"terlebih dahulu harus mem-boot kernel ke dalam sistem. Mekanisme boot "
+"platform ini secara inheren berbeda dengan yang lain, terutama dari sistem "
+"seperti PC, dan Anda akan melihat perbedaan besar saat Anda bekerja dengan "
+"platform ini: sebagian besar (jika tidak semua) waktu Anda akan bekerja "
+"jarak jauh, dengan bantuan beberapa perangkat lunak sesi klien seperti "
+"telnet, atau peramban. Hal ini disebabkan oleh arsitektur sistem khusus "
+"dimana konsol 3215/3270 berbasis baris, bukan berbasis karakter."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
@@ -1971,6 +2054,12 @@ msgid ""
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
+"Linux pada platform ini berjalan baik secara native pada mesin polos, dalam "
+"apa yang disebut LPAR (Logical Partition) atau dalam mesin virtual yang "
+"disediakan oleh sistem VM. Media boot berbeda tergantung pada mode runtime. "
+"Misalnya, Anda dapat menggunakan pembaca kartu virtual mesin virtual, atau "
+"boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat Keras)"
+" LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1357
@@ -1987,6 +2076,16 @@ msgid ""
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
+"Sebelum Anda benar-benar melakukan instalasi, Anda harus membahas beberapa "
+"langkah desain dan persiapan. IBM telah menyediakan dokumentasi tentang "
+"keseluruhan proses, misalnya bagaimana menyiapkan media instalasi dan "
+"bagaimana sebenarnya boot dari media tersebut. Menduplikasi informasi itu di "
+"sini tidak mungkin atau tidak perlu. Namun, kami akan menjelaskan di sini "
+"jenis data spesifik &debian; mana yang diperlukan dan di mana menemukannya. "
+"Dengan menggunakan kedua sumber informasi, Anda harus menyiapkan mesin dan "
+"media instalasi sebelum Anda dapat melakukan boot darinya. Ketika Anda "
+"melihat pesan selamat datang di sesi klien Anda, kembali ke dokumen ini "
+"untuk melalui langkah-langkah instalasi spesifik &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1374
@@ -2004,6 +2103,11 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
+"Silakan merujuk ke bab 5 Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux untuk &arch-title;</ulink> dan bab "
+"3.2 dari Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: "
+"Distribusi</ulink> tentang cara mengatur LPAR untuk Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1389
@@ -2021,6 +2125,11 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
+"Silakan merujuk ke bab 6 dari Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
+"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux untuk &arch-title;</ulink> dan "
+"bab 3.1 dari Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: "
+"Distribusi</ulink> tentang cara menyiapkan guest VM untuk menjalankan Linux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1401
@@ -2035,6 +2144,14 @@ msgid ""
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
+"Anda perlu menyalin semua berkas dari sub direktori <filename>generic</"
+"filename> ke disk CMS Anda. Pastikan untuk mentransfer <filename>kernel."
+"debian</filename> dan <filename>initrd.debian</filename> dalam mode biner "
+"dengan panjang record tetap 80 karakter (dengan menentukan "
+"<userinput>BINARY</userinput> dan <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> di "
+"klien FTP Anda). <filename>parmfile.debian</filename> dapat dalam format "
+"ASCII atau EBCDIC. Contoh skrip <filename>debian.exec</filename>, yang akan "
+"mendorong berkas dalam urutan yang benar, disertakan dengan image."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
@@ -2051,6 +2168,10 @@ msgid ""
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak memiliki koneksi ke Internet (baik secara langsung atau "
+"melalui proksi web), Anda perlu membuat server instalasi lokal yang dapat "
+"diakses dari S/390 Anda. Server ini menyimpan semua paket yang ingin Anda "
+"pasang dan harus membuatnya tersedia menggunakan NFS, HTTP, atau FTP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1428
@@ -2061,6 +2182,10 @@ msgid ""
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
+"Server instalasi perlu menyalin struktur direktori yang tepat dari cermin "
+"&debian-gnu;, tetapi hanya berkas S/390 dan arsitektur-independen yang "
+"diperlukan. Anda juga dapat menyalin konten semua image instalasi ke pohon "
+"direktori tersebut."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1437
@@ -2088,6 +2213,16 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
+"Seperti yang telah disebutkan sebelumnya, sayangnya tidak ada standar untuk "
+"firmware sistem pada sistem ARM. Bahkan perilaku sistem yang berbeda yang "
+"menggunakan firmware yang secara nominal sama bisa sangat berbeda. Ini "
+"dihasilkan dari fakta bahwa sebagian besar perangkat yang menggunakan "
+"arsitektur ARM adalah sistem tertanam (embedded), dimana produsen biasanya "
+"membangun versi firmware yang sangat disesuaikan dan menyertakan patch "
+"spesifik perangkat. Sayangnya produsen sering tidak mengirimkan perubahan "
+"dan ekstensi mereka kembali ke pengembang firmware mainline, sehingga "
+"perubahan mereka tidak diintegrasikan ke dalam versi firmware asli yang "
+"lebih baru."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1468
@@ -2102,12 +2237,20 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
+"Akibatnya bahkan sistem yang baru dijual sering menggunakan firmware yang "
+"didasarkan pada versi firmware yang dimodifikasi pabrikan berusia bertahun-"
+"tahun yang basis kode mainline-nya telah berkembang lebih jauh sementara itu "
+"dan menawarkan fitur tambahan atau menunjukkan perilaku yang berbeda dalam "
+"aspek-aspek tertentu. Selain itu, penamaan perangkat onboard tidak konsisten "
+"antara versi modifikasi pabrikan yang berbeda dari firmware yang sama, oleh "
+"karena itu hampir tidak mungkin untuk memberikan instruksi independen produk "
+"yang dapat digunakan untuk sistem berbasis ARM."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
-msgstr ""
+msgstr "Image U-Boot (firmware sistem) yang disediakan Debian"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1482
@@ -2124,6 +2267,17 @@ msgid ""
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
+"Debian menyediakan image U-Boot untuk berbagai sistem armhf yang dapat "
+"memuat U-Boot mereka dari kartu SD di &armmp-uboot-img;. Build U-Boot "
+"ditawarkan dalam dua format: komponen U-Boot mentah dan image kartu siap "
+"pakai yang dapat dengan mudah ditulis ke SD card. Komponen U-Boot mentah "
+"disediakan untuk pengguna tingkat lanjut; cara yang umumnya disarankan "
+"adalah dengan menggunakan salah satu image SD card yang sudah jadi. Mereka "
+"diberi nama &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz dan dapat ditulis ke kartu "
+"misalnya dengan <informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;."
+"sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Seperti "
+"halnya semua image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus "
+"semua konten kartu sebelumnya!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
@@ -2133,12 +2287,15 @@ msgid ""
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
+"Jika Debian menyediakan image U-Boot untuk sistem Anda, disarankan agar Anda "
+"menggunakan image ini alih-alih U-Boot yang disediakan vendor, karena versi "
+"di Debian biasanya lebih baru dan memiliki lebih banyak fitur."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Mengatur alamat MAC ethernet di U-Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1506
@@ -2150,6 +2307,11 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
+"Alamat MAC dari setiap antarmuka ethernet biasanya harus unik secara global, "
+"dan secara teknis harus unik dalam domain broadcast ethernet-nya. Untuk "
+"mencapai hal ini, pabrikan biasanya mengalokasikan satu blok alamat MAC dari "
+"kumpulan yang dikelola secara terpusat (yang biayanya harus dibayar) dan mem-"
+"prakonfigurasi salah satu alamat ini pada setiap item yang dijual."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1514
@@ -2165,6 +2327,16 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
+"Dalam kasus papan pengembangan, kadang-kadang produsen ingin menghindari "
+"pembayaran biaya ini dan karena itu tidak memberikan alamat yang unik secara "
+"global. Dalam kasus ini pengguna sendiri harus menentukan alamat MAC untuk "
+"sistem mereka. Ketika tidak ada alamat MAC yang didefinisikan untuk "
+"antarmuka ethernet, beberapa driver jaringan menghasilkan alamat MAC acak "
+"yang dapat berubah pada setiap boot, dan jika ini terjadi, akses jaringan "
+"akan dimungkinkan bahkan ketika pengguna belum menetapkan alamat secara "
+"manual, tetapi misalnya menetapkan alamat IP semi-statis oleh DHCP "
+"berdasarkan alamat MAC klien yang meminta jelas tidak akan berfungsi dengan "
+"andal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1525
@@ -2178,6 +2350,14 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
+"Untuk menghindari konflik dengan alamat MAC yang ditetapkan secara resmi, "
+"ada kumpulan alamat yang dicadangkan untuk apa yang disebut alamat "
+"<quote>yang dikelola secara lokal</quote>. Ini didefinisikan oleh nilai dua "
+"bit spesifik dalam byte pertama alamat (artikel <quote>alamat MAC</quote> di "
+"Wikipedia bahasa Inggris memberikan penjelasan yang baik). Dalam praktiknya "
+"ini berarti bahwa misalnya alamat apa pun yang dimulai dengan heksadesimal "
+"ca (seperti ca:ff:ee:12:34:56) dapat digunakan sebagai alamat yang dikelola "
+"secara lokal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1535
@@ -2190,12 +2370,18 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
+"Pada sistem yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem, alamat MAC "
+"ethernet ditempatkan dalam variabel lingkungan <quote>ethaddr</quote>. Itu "
+"dapat diperiksa di prompt perintah U-Boot dengan perintah <quote>printenv "
+"ethaddr</quote> dan dapat diatur dengan perintah <quote>setenv ethaddr "
+"ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Setelah mengatur nilai, perintah <quote>saveenv</"
+"quote> membuat penugasan permanen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Masalah relokasi kernel/initrd/device-tree di U-Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1547
@@ -2208,6 +2394,12 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
+"Pada beberapa sistem dengan versi U-Boot yang lebih lama mungkin ada masalah "
+"dengan relokasi kernel Linux dengan benar, ramdisk awal dan blob pohon "
+"perangkat dalam memori selama proses boot. Dalam hal ini, U-Boot menunjukkan "
+"pesan <quote>Starting kernel ...</quote>, tetapi sistem membeku setelahnya "
+"tanpa keluaran lebih lanjut. Masalah ini telah diselesaikan dengan versi U-"
+"Boot yang lebih baru dari v2014.07 dan seterusnya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1556
@@ -2223,6 +2415,15 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
+"Jika sistem awalnya menggunakan versi U-Boot yang lebih lama dari v2014.07 "
+"dan telah ditingkatkan ke versi yang lebih baru nanti, masalah mungkin masih "
+"terjadi bahkan setelah memutakhirkan U-Boot. Memutakhirkan U-Boot biasanya "
+"tidak memodifikasi variabel lingkungan U-Boot yang ada dan perbaikannya "
+"memerlukan variabel lingkungan tambahan (bootm_size) untuk diatur, yang "
+"dilakukan U-Boot secara otomatis hanya pada instalasi baru tanpa data "
+"lingkungan yang ada. Dimungkinkan untuk mengatur bootm_size secara manual ke "
+"nilai baku U-Boot baru dengan menjalankan perintah <quote>env default "
+"bootm_size; saveenv</quote> pada prompt U-Boot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1567
@@ -2233,6 +2434,10 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
+"Kemungkinan lain untuk menghindari masalah terkait relokasi adalah dengan "
+"menjalankan perintah <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
+"0xffffffff; saveenv</quote> pada prompt U-Boot untuk sepenuhnya "
+"menonaktifkan relokasi ramdisk awal dan blob pohon perangkat."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1577
@@ -2248,6 +2453,9 @@ msgid ""
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) adalah jenis "
+"firmware sistem baru yang digunakan pada banyak sistem modern dan - di "
+"antara kegunaan lain - dimaksudkan untuk menggantikan BIOS PC klasik."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1584
@@ -2261,6 +2469,13 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
+"Saat ini sebagian besar sistem PC yang menggunakan UEFI juga memiliki apa "
+"yang disebut <quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) di firmware, "
+"yang menyediakan antarmuka yang persis sama dengan sistem operasi sebagai "
+"BIOS PC klasik, sehingga perangkat lunak yang ditulis untuk BIOS PC klasik "
+"dapat digunakan tanpa diubah. Meskipun demikian UEFI dimaksudkan untuk suatu "
+"hari nanti sepenuhnya menggantikan BIOS PC lama tanpa sepenuhnya kompatibel "
+"ke belakang dan sudah ada banyak sistem dengan UEFI tetapi tanpa CSM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1594
@@ -2284,6 +2499,23 @@ msgid ""
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
+"Pada sistem dengan UEFI ada beberapa hal yang perlu dipertimbangkan saat "
+"memasang sistem operasi. Cara firmware memuat sistem operasi pada dasarnya "
+"berbeda antara BIOS klasik (atau UEFI dalam mode CSM) dan UEFI native. Satu "
+"perbedaan utama adalah cara partisi hard disk direkam pada hard disk. "
+"Sementara BIOS klasik dan UEFI dalam mode CSM menggunakan tabel partisi DOS, "
+"UEFI native menggunakan skema partisi yang berbeda yang disebut <quote>GUID "
+"Partition Table</quote> (GPT). Pada satu disk, untuk semua tujuan praktis "
+"hanya satu dari keduanya yang dapat digunakan dan dalam kasus pengaturan "
+"multi-boot dengan sistem operasi yang berbeda pada satu disk, semuanya harus "
+"menggunakan jenis tabel partisi yang sama. Boot dari disk dengan GPT hanya "
+"dimungkinkan dalam mode UEFI native, tetapi menggunakan GPT menjadi semakin "
+"umum seiring bertambahnya ukuran hard disk, karena tabel partisi DOS klasik "
+"tidak dapat mengatasi disk yang lebih besar dari sekitar 2 Terabyte "
+"sementara GPT memungkinkan disk yang jauh lebih besar. Perbedaan utama "
+"lainnya antara BIOS (atau UEFI dalam mode CSM) dan UEFI native adalah lokasi "
+"di mana kode boot disimpan dan mesti dalam format apa. Ini berarti bahwa "
+"boot loader yang berbeda diperlukan untuk setiap sistem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
@@ -2303,12 +2535,25 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
+"Yang terakhir menjadi penting saat boot &d-i; pada sistem UEFI dengan CSM "
+"karena &d-i; memeriksa apakah itu dimulai pada BIOS atau pada sistem UEFI "
+"native dan memasang boot loader yang sesuai. Biasanya ini berfungsi begitu "
+"saja tetapi mungkin ada masalah di lingkungan multi-boot. Pada beberapa "
+"sistem UEFI dengan CSM, mode boot baku untuk perangkat lepasan bisa berbeda "
+"dari apa yang sebenarnya digunakan saat boot dari hard disk, jadi ketika mem-"
+"boot pemasang dari flash disk USB dalam mode yang berbeda dari apa yang "
+"digunakan saat mem-boot sistem operasi lain yang sudah terpasang dari hard "
+"disk, mungkin dipasang boot loader yang salah dan sistem mungkin tidak dapat "
+"di-boot setelah menyelesaikan instalasi. Saat memilih perangkat boot dari "
+"menu boot firmware, beberapa sistem menawarkan dua pilihan terpisah untuk "
+"setiap perangkat, sehingga pengguna dapat memilih apakah boot akan terjadi "
+"dalam CSM atau dalam mode UEFI native."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
-msgstr ""
+msgstr "Boot aman"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1634
@@ -2324,6 +2569,17 @@ msgid ""
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
+"Topik terkait UEFI lainnya adalah apa yang disebut mekanisme <quote>boot "
+"aman</quote> (secure boot). Boot aman berarti fungsi implementasi UEFI yang "
+"memungkinkan firmware hanya memuat dan mengeksekusi kode yang ditandatangani "
+"secara kriptografis dengan kunci tertentu dan dengan demikian memblokir kode "
+"boot (berpotensi berbahaya) yang tidak ditandatangani atau ditandatangani "
+"dengan kunci yang tidak diketahui. Dalam praktiknya satu-satunya kunci yang "
+"diterima secara baku pada sebagian besar sistem UEFI dengan boot aman adalah "
+"kunci dari Microsoft yang digunakan untuk menandatangani boot loader "
+"Windows. Debian menyertakan boot loader <quote>shim</quote> yang "
+"ditandatangani oleh Microsoft, jadi harus bekerja dengan benar pada sistem "
+"dengan boot aman diaktifkan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1649
@@ -2332,6 +2588,8 @@ msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
+"Menonaktifkan fitur <quote>boot cepat</quote>/<quote>startup cepat</quote> "
+"Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
@@ -2352,6 +2610,21 @@ msgid ""
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
+"Windows menawarkan fitur (disebut <quote>boot cepat</quote> di Windows 8, "
+"<quote>startup cepat</quote> di Windows 10) untuk mengurangi waktu memulai "
+"sistem. Secara teknis, ketika fitur ini diaktifkan, Windows tidak melakukan "
+"shutdown nyata dan cold boot nyata setelahnya ketika diperintahkan untuk "
+"mematikan, tetapi sebaliknya melakukan sesuatu yang menyerupai suspensi "
+"sebagian ke disk untuk mengurangi waktu <quote>boot</quote>. Selama Windows "
+"adalah satu-satunya sistem operasi pada mesin, ini tidak bermasalah, tetapi "
+"dapat mengakibatkan masalah dan kehilangan data, ketika Anda memiliki "
+"pengaturan dual boot, di mana sistem operasi lain mengakses sistem berkas "
+"yang sama seperti Windows. Dalam hal ini keadaan sebenarnya dari sistem "
+"berkas dapat berbeda dari apa yang Windows yakini setelah <quote>boot</"
+"quote> dan ini dapat menyebabkan kerusakan sistem berkas setelah akses tulis "
+"lebih lanjut ke sistem berkas. Oleh karena itu dalam pengaturan dual boot, "
+"untuk menghindari kerusakan sistem berkas, fitur <quote>fast boot</quote>/"
+"<quote>fast startup</quote> harus dinonaktifkan di dalam Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1667
@@ -2361,6 +2634,10 @@ msgid ""
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
+"Selain itu, mekanisme Pembaruan Windows (kadang-kadang) diketahui secara "
+"otomatis mengaktifkan kembali fitur ini, setelah sebelumnya dinonaktifkan "
+"oleh pengguna. Disarankan untuk memeriksa kembali pengaturan ini secara "
+"berkala."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
@@ -2373,6 +2650,12 @@ msgid ""
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
+"Mungkin juga perlu untuk menonaktifkan <quote>boot cepat</quote> bahkan agar "
+"memungkinkan akses ke pengaturan UEFI untuk memilih mem-boot sistem operasi "
+"lain atau &d-i;. Pada beberapa sistem UEFI, firmware akan mengurangi waktu "
+"<quote>boot</quote> dengan tidak menginisialisasi pengontrol papan ketik "
+"atau perangkat keras USB; dalam kasus ini, perlu untuk boot ke Windows dan "
+"menonaktifkan fitur ini untuk memungkinkan perubahan urutan boot."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1684
@@ -2397,3 +2680,11 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak memiliki papan ketik gaya PS/2, tetapi hanya model USB, pada "
+"beberapa PC yang sangat lama Anda mungkin perlu mengaktifkan emulasi papan "
+"ketik lama di pengaturan BIOS Anda untuk dapat menggunakan papan ketik Anda "
+"di menu boot loader, tetapi ini bukan masalah untuk sistem modern. Jika "
+"papan ketik Anda tidak berfungsi di menu boot loader, lihat manual mainboard "
+"Anda dan lihat di BIOS untuk <quote>Emulasi papan ketik lama</quote> (Legacy "
+"keyboard emulation) atau opsi <quote>Dukungan papan ketik USB</quote> (USB "
+"keyboard support)."
diff --git a/po/id/random-bits.po b/po/id/random-bits.po
index 167cb8b1c..30a9f9012 100644
--- a/po/id/random-bits.po
+++ b/po/id/random-bits.po
@@ -243,8 +243,8 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/input/mice</filename> sebagai perangkat tetikus. Protokol "
"tetikus yang benar bernama <userinput>exps2</userinput> di gpm, dan "
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> di X. Berkas konfigurasi masing-masing "
-"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg.conf.</"
-"filename>."
+"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg."
+"conf.</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:102
@@ -287,8 +287,8 @@ msgstr ""
"<entry>Tetikus bus yang terhubung ke kartu ATI atau Microsoft InPort</entry> "
"</row> </tbody></tgroup></informaltable> Untuk memuat modul driver , Anda "
"dapat menggunakan perintah <command>modconf</command> (dari paket dengan "
-"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/mouse</"
-"userinput>."
+"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/"
+"mouse</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:168
@@ -744,9 +744,9 @@ msgstr ""
"# sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Kait satu partisi sebagai<filename>/mnt/debinst</"
-"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root (<filename>/</"
-"filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar sebarang, "
-"dirujuk kemudian di bawah ini."
+"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root "
+"(<filename>/</filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar "
+"sebarang, dirujuk kemudian di bawah ini."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:367
@@ -822,10 +822,10 @@ msgstr ""
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> Biner <command>debootstrap</command> terletak di "
"arsip &debian; (pastikan untuk memilih berkas yang tepat untuk arsitektur "
-"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://"
-"ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket "
-"ke folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses "
-"root untuk memasang berkas."
+"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://ftp"
+".debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket ke "
+"folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses root "
+"untuk memasang berkas."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:426
@@ -1544,8 +1544,8 @@ msgstr ""
"dan untuk\n"
"# konfigurasi ulang secara manual.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
-"replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> "
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Konfigurasikan antarmuka plip (plip0 untuk saya, lihat dmesg | grep plip)\n"
diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po
index 0a557392e..3a1a4d61c 100644
--- a/po/id/using-d-i.po
+++ b/po/id/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-28 07:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-02 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -136,9 +136,9 @@ msgstr ""
"Beberapa baku yang digunakan pemasang dapat dipengaruhi dengan meneruskan "
"argumen boot saat &d-i; dimulai. Jika misalnya, Anda ingin memaksa "
"konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan "
-"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot "
-"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend="
-"\"installer-args\"/> opsi yang tersedia."
+"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot <userinput>"
+"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/> opsi yang tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
@@ -216,8 +216,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan "
"tersedia, ini akan ditunjukkan pada baris bawah layar dengan menampilkan "
-"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</"
-"keycap>."
+"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol "
+"<keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
@@ -241,10 +241,11 @@ msgid ""
"keycombo>."
msgstr ""
"Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses "
-"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri sambil menekan "
-"tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses pemasang utama dengan "
-"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt "
+"Kiri</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</"
+"keycap> kiri sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke "
+"proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt "
+"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:134
@@ -268,7 +269,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:147
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr "Menggunakan penginstal grafis"
+msgstr "Menggunakan pemasang grafis"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
@@ -295,8 +296,8 @@ msgid ""
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"Jika Anda lebih suka menggunakan papan tik daripada tetikus, ada dua hal "
-"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan "
-"(digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat "
+"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan ("
+"digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat "
"menggunakan tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap>. Untuk "
"pertanyaan di mana lebih dari satu butir dapat dipilih (misalnya pemilihan "
"tugas), Anda harus terlebih dahulu tab ke tombol &BTN-CONT; setelah membuat "
@@ -351,8 +352,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Berikut adalah daftar komponen pemasang dengan deskripsi singkat tentang "
"tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui "
-"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details"
-"\"/>."
+"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details\""
+"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
@@ -765,8 +766,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada flash disk USB, "
"jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara "
-"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang "
-"&debian; nanti."
+"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang &debian;"
+" nanti."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
@@ -834,10 +835,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</"
"firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara "
-"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang "
-"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver "
-"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras "
-"perlu diulang nanti dalam proses."
+"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang ("
+"misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver mungkin "
+"tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras perlu "
+"diulang nanti dalam proses."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
@@ -1040,8 +1041,8 @@ msgstr ""
"Inggris. Di bagian atas daftar adalah opsi tambahan yang memungkinkan Anda "
"memilih lokal <quote>C</quote>, bukan bahasa. Memilih lokal <quote>C</quote> "
"akan menghasilkan proceding instalasi dalam bahasa Inggris; sistem yang "
-"diinstal tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket "
-"<classname>lokal</classname> tidak akan diinstal."
+"dipasang tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket "
+"<classname>lokal</classname> tidak akan dipasang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
@@ -1142,8 +1143,8 @@ msgstr ""
"memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</"
"quote><footnote> <para> Lokal warisan adalah lokal yang tidak menggunakan "
"UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengodean karakter "
-"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP "
-"(digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan "
+"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP ("
+"digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan "
"untuk sistem yang dipasang; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana "
"dari lokal yang dipilih harus menjadi baku untuk sistem yang dipasang."
@@ -1168,9 +1169,9 @@ msgstr ""
"bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan papan tik yang Anda gunakan, "
"atau pilih sesuatu yang dekat jika tata letak papan tik yang Anda inginkan "
"tidak terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih "
-"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan "
-"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root "
-"setelah Anda menyelesaikan instalasi)."
+"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command"
+">dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda "
+"menyelesaikan instalasi)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
@@ -1228,28 +1229,28 @@ msgstr ""
"sistem berkas yang dikenal pada mereka dan secara berurutan mencari nama "
"berkas yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau dalam hal ini "
"<filename>.ISO</filename>). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya "
-"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama "
-"(yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</"
+"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama ("
+"yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</"
"filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
-"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa pun</"
-"replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-"
+"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa "
+"pun</replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-"
"scan</command> memeriksa kontennya untuk menentukan apakah image tersebut "
"image iso &debian; yang valid atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah "
"selesai, dalam yang terakhir <command>iso-scan</command> mencari image lain."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:729
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
-"Jika upaya sebelumnya untuk menemukan gambar iso penginstal gagal, "
-"<command>iso-scan</command> Akan bertanya apakah Anda ingin melakukan "
-"pencarian yang lebih menyeluruh. Pass ini tidak hanya melihat ke direktori "
-"paling atas, tetapi benar-benar melintasi seluruh sistem file."
+"Jika upaya sebelumnya untuk menemukan image iso pemasang gagal, <command>iso-"
+"scan</command> akan bertanya apakah Anda ingin melakukan pencarian yang "
+"lebih menyeluruh. Tahap ini tidak hanya melihat ke direktori paling atas, "
+"tetapi benar-benar melintasi seluruh sistem berkas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:736
@@ -1312,8 +1313,8 @@ msgstr ""
"emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka "
"lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka "
"tambahan setelah instalasi selesai; lihat halaman man <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>."
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
+"</citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
@@ -1471,10 +1472,10 @@ msgid ""
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
-"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna super</"
-"emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan pada "
-"sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan administrasi "
-"sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin."
+"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna "
+"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan "
+"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan "
+"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
@@ -1826,8 +1827,8 @@ msgstr "Enkripsi"
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
-"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan <classname>dmraid</"
-"classname>)"
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan "
+"<classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
@@ -1840,8 +1841,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. "
"Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat "
-"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"&url-d-i-"
-"sataraid;\">Wiki kami</ulink>."
+"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\""
+"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1149
@@ -1877,9 +1878,9 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
-"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
-"phrase>"
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
@@ -2520,8 +2521,8 @@ msgstr ""
"pemasang, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda "
"tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah "
"memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</"
-"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-lvm</"
-"filename>)."
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-"
+"lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1479
@@ -2575,13 +2576,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang "
"berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</"
-"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa "
-"(yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan "
+"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa ("
+"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan "
"titik kait, dll.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1516
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
@@ -2639,11 +2640,11 @@ msgstr ""
"Manfaat apa yang dibawanya tergantung pada jenis perangkat MD yang Anda "
"buat. Saat ini yang didukung adalah: <variablelist> <varlistentry> "
"<term>RAID0</term><listitem><para> Terutama ditujukan untuk kinerja. RAID0 "
-"membagi semua data yang masuk menjadi <firstterm>garis-garis</firstterm> dan "
+"membagi semua data yang masuk menjadi <firstterm>stripe</firstterm> dan "
"mendistribusikannya secara merata di setiap disk dalam array. Ini dapat "
-"meningkatkan kecepatan operasi baca / tulis, tetapi ketika salah satu disk "
+"meningkatkan kecepatan operasi baca/tulis, tetapi ketika salah satu disk "
"gagal, Anda akan kehilangan <emphasis>segalanya</emphasis> (bagian dari "
-"informasi masih ada di disk yang sehat), bagian lainnya <emphasis>ada</"
+"informasi masih ada di disk yang sehat, bagian lainnya <emphasis>ada</"
"emphasis> di disk yang gagal). </para><para> Penggunaan khas untuk RAID0 "
"adalah partisi untuk pengeditan video. </para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Cocok untuk pengaturan di "
@@ -2653,43 +2654,44 @@ msgstr ""
"Anda gagal, Anda masih memiliki data yang dicerminkan pada disk yang "
"tersisa. Kedua, Anda hanya dapat menggunakan sebagian kecil dari kapasitas "
"yang tersedia (lebih tepatnya, itu adalah ukuran partisi terkecil di RAID). "
-"Ketiga, pembacaan file seimbang di antara disk, yang dapat meningkatkan "
-"kinerja pada server, seperti server file, yang cenderung dimuat dengan lebih "
-"banyak pembacaan disk daripada tulisan. </para><para> Secara opsional Anda "
-"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang "
-"gagal jika terjadi kegagalan. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> adalah kompromi yang baik "
-"antara kecepatan, keandalan, dan redundansi data. RAID5 membagi semua data "
-"yang masuk menjadi garis-garis dan mendistribusikannya secara merata pada "
-"semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak seperti RAID0, RAID5 "
-"juga menghitung informasi <firstterm>paritas</firstterm>, yang ditulis pada "
-"disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis (yang akan disebut RAID4), "
-"tetapi berubah secara berkala, sehingga informasi paritas didistribusikan "
-"secara merata pada semua disk. Ketika salah satu disk gagal, bagian "
-"informasi yang hilang dapat dihitung dari data yang tersisa dan paritasnya. "
-"RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga partisi aktif. Secara opsional Anda "
-"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang "
-"gagal jika terjadi kegagalan. </para><para> Seperti yang Anda lihat, RAID5 "
-"memiliki tingkat keandalan yang sama dengan RAID1 sambil mencapai redundansi "
-"yang lebih sedikit. Di sisi lain, mungkin sedikit lebih lambat pada operasi "
-"tulis daripada RAID0 karena perhitungan informasi paritas. </para></"
-"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> "
-"Mirip dengan RAID5 kecuali menggunakan dua perangkat paritas, bukan satu. </"
-"para> <para> Array RAID6 dapat bertahan hingga dua kegagalan disk. </para></"
-"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
-"RAID10 menggabungkan striping (seperti dalam RAID0) dan mirroring (seperti "
-"dalam RAID1). Ini membuat <replaceable>n</replaceable> salinan data yang "
-"masuk dan mendistribusikannya di seluruh partisi sehingga tidak ada salinan "
-"data yang sama di perangkat yang sama. Nilai default <replaceable>n</"
-"replaceable> adalah 2, tetapi dapat diatur ke sesuatu yang lain dalam mode "
-"ahli. Jumlah partisi yang digunakan harus setidaknya <replaceable>n</"
-"replaceable>. RAID10 memiliki tata letak yang berbeda untuk mendistribusikan "
-"salinan. Defaultnya sudah dekat salinan. Salinan dekat memiliki semua "
-"salinan di sekitar offset yang sama pada semua disk. Salinan jauh memiliki "
-"salinan pada offset yang berbeda pada disk. Salinan offset menyalin garis, "
-"bukan salinan individual. </para><para> RAID10 dapat digunakan untuk "
-"mencapai keandalan dan redundansi tanpa kekurangan harus menghitung paritas. "
-"</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Untuk meringkasnya:"
+"Ketiga, pembacaan berkas diseimbangkan di antara disk, yang dapat "
+"meningkatkan kinerja pada server, seperti server berkas, yang cenderung "
+"dibebani dengan lebih banyak pembacaan disk daripada penulisan. </"
+"para><para> Secara opsional Anda dapat memiliki disk cadangan dalam array "
+"yang akan menggantikan disk yang gagal jika terjadi kegagalan. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> "
+"adalah kompromi yang baik antara kecepatan, keandalan, dan redundansi data. "
+"RAID5 membagi semua data yang masuk menjadi stripe dan mendistribusikannya "
+"secara merata pada semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak "
+"seperti RAID0, RAID5 juga menghitung informasi <firstterm>paritas</"
+"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis ("
+"kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga "
+"informasi paritas didistribusikan secara merata pada semua disk. Ketika "
+"salah satu disk gagal, bagian informasi yang hilang dapat dihitung dari data "
+"yang tersisa dan paritasnya. RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga "
+"partisi aktif. Secara opsional Anda dapat memiliki disk serep dalam array "
+"yang akan menggantikan disk yang gagal jika terjadi kegagalan. </para><para> "
+"Seperti yang Anda lihat, RAID5 memiliki tingkat keandalan yang serupa dengan "
+"RAID1 sambil mencapai redundansi yang lebih sedikit. Di sisi lain, mungkin "
+"sedikit lebih lambat pada operasi tulis daripada RAID0 karena perhitungan "
+"informasi paritas. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID6</term><listitem><para> Mirip dengan RAID5 kecuali menggunakan "
+"dua perangkat paritas, bukan satu. </para><para> Array RAID6 dapat bertahan "
+"hingga kegagalan dua disk. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 menggabungkan striping (seperti "
+"dalam RAID0) dan mirroring (seperti dalam RAID1). Ini membuat "
+"<replaceable>n</replaceable> salinan data yang masuk dan mendistribusikannya "
+"di seluruh partisi sehingga tidak ada salinan data yang sama di perangkat "
+"yang sama. Nilai baku <replaceable>n</replaceable> adalah 2, tetapi dapat "
+"diatur ke sesuatu yang lain dalam mode pakar. Jumlah partisi yang digunakan "
+"harus setidaknya <replaceable>n</replaceable>. RAID10 memiliki tata letak "
+"yang berbeda untuk mendistribusikan salinan. Bakunya adalah dekat salinan. "
+"Salinan dekat memiliki semua salinan di sekitar ofset yang sama pada semua "
+"disk. Salinan jauh memiliki salinan pada ofset yang berbeda pada disk. "
+"Salinan ofset menyalin stripe, bukan salinan individual. </para><para> "
+"RAID10 dapat digunakan untuk mencapai keandalan dan redundansi tanpa "
+"kekurangan harus menghitung paritas. </para></listitem> </varlistentry> </"
+"variablelist> Untuk meringkasnya:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1630
@@ -2836,8 +2838,8 @@ msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url="
-"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url"
+"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1694
@@ -2868,12 +2870,12 @@ msgid ""
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda "
-"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi <filename>/"
-"boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root (<filename>/</"
-"filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(termasuk grub)</"
-"phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi menggunakan misalnya "
-"RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk <filename>/boot</"
-"filename> bisa menjadi pilihan."
+"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi "
+"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root "
+"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">("
+"termasuk grub)</phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi "
+"menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk "
+"<filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1714
@@ -2966,11 +2968,11 @@ msgstr ""
"RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali "
"dalam mode pakar. Dalam mode pakar, &d-i; akan menanyakan tata letak. Tata "
"letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata letak. Ini "
-"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> "
-"(untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). "
-"Bagian kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. "
-"Setidaknya harus ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan "
-"dapat didistribusikan ke disk yang berbeda."
+"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> ("
+"untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). Bagian "
+"kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. Setidaknya harus "
+"ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan dapat "
+"didistribusikan ke disk yang berbeda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
@@ -2987,8 +2989,8 @@ msgstr ""
"Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-"
"masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama "
"pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan "
-"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 "
-"(partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)."
+"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 ("
+"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
@@ -3042,9 +3044,9 @@ msgstr ""
"Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan "
"partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk "
"membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang "
-"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume logis</"
-"firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja kelompok "
-"volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik."
+"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume "
+"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja "
+"kelompok volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1815
@@ -3178,8 +3180,8 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
-"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama <command>partman</"
-"command>"
+"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama "
+"<command>partman</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1884
@@ -3294,8 +3296,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih "
"sebagian ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah mengambil "
-"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume "
-"RAID). Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih "
+"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume RAID)"
+". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih "
"<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi "
"<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian "
"akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi."
@@ -3642,8 +3644,8 @@ msgstr ""
"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) dan titik kait yang Anda tetapkan "
"untuk setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti "
"saat mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses "
-"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend="
-"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend"
+"=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
@@ -3651,8 +3653,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr ""
-"Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi."
+msgstr "Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2186
@@ -3686,9 +3687,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selama instalasi sistem dasar, pesan pembongkaran dan penyiapan paket "
"diarahkan ke <userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini "
-"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F4</keycap></"
-"keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt "
-"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> "
+"<keycap>F4</keycap></keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan "
+"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2209
@@ -4501,9 +4502,9 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah "
-"boot loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk "
-"pengguna baru dan pemain lama."
+"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot "
+"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk pengguna "
+"baru dan pemain lama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2697
@@ -4523,7 +4524,7 @@ msgstr "Membuat sistem dapat di-boot dengan flash-kernel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2711
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
@@ -4535,15 +4536,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Karena tidak ada antarmuka firmware umum di semua platform ARM, langkah-"
"langkah yang diperlukan untuk membuat sistem dapat di-boot pada perangkat "
-"ARM sangat bergantung pada perangkat. debian; menggunakan alat yang disebut "
+"ARM sangat bergantung pada perangkat. &debian; menggunakan alat yang disebut "
"<command>flash-kernel </command> untuk mengurus ini. Flash-kernel berisi "
-"database yang menggambarkan operasi tertentu yang diperlukan untuk membuat "
-"sistem bootable pada berbagai perangkat. Ini mendeteksi apakah perangkat "
-"saat ini didukung, dan jika ya, melakukan operasi yang diperlukan."
+"basis data yang menggambarkan operasi tertentu yang diperlukan untuk membuat "
+"sistem dapat di-boot pada berbagai perangkat. Ini mendeteksi apakah "
+"perangkat saat ini didukung, dan jika ya, melakukan operasi yang diperlukan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2722
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
@@ -4561,7 +4562,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2732
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
@@ -4570,7 +4571,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Untuk sistem ARM yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem mereka dan "
"mem-boot kernel dan ramdisk awal dari media penyimpanan eksternal (seperti "
-"kartu MMC / SD, perangkat penyimpanan massal USB atau harddisk IDE / SATA), "
+"kartu MMC/SD, perangkat penyimpanan massal USB atau harddisk IDE/SATA), "
"flash-kernel menghasilkan skrip boot yang sesuai untuk memungkinkan "
"autobooting tanpa interaksi pengguna."
@@ -4582,20 +4583,20 @@ msgstr "Melanjutkan Tanpa Boot Loader"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2750
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
"Opsi ini dapat digunakan untuk menyelesaikan instalasi bahkan ketika tidak "
-"ada boot loader yang akan diinstal, baik karena lengkungan / subark tidak "
+"ada boot loader yang akan dipasang, baik karena arch/sub arch tidak "
"menyediakannya, atau karena tidak ada yang diinginkan (misalnya Anda akan "
"menggunakan boot loader yang ada)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2757
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
@@ -4606,14 +4607,15 @@ msgid ""
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
-"Jika Anda berencana untuk mengkonfigurasi bootloader Anda secara manual, "
-"Anda harus memeriksa nama kernel yang diinstal di <filename>/target/boot</"
+"Jika Anda berencana untuk mengonfigurasi bootloader Anda secara manual, Anda "
+"harus memeriksa nama kernel yang dipasang di <filename>/target/boot</"
"filename>. Anda juga harus memeriksa direktori itu untuk keberadaan "
"<firstterm>initrd</firstterm>; jika ada, Anda mungkin harus menginstruksikan "
"bootloader Anda untuk menggunakannya. Informasi lain yang Anda perlukan "
-"adalah disk dan partisi yang Anda pilih untuk sistem file <filename>Anda</"
-"filename> dan, jika Anda memilih untuk menginstal <filename>/boot</filename> "
-"pada partisi terpisah, juga sistem file <filename>/boot</filename> Anda."
+"adalah disk dan partisi yang Anda pilih untuk sistem berkas <filename>/</"
+"filename> Anda dan, jika Anda memilih untuk memasang <filename>/boot</"
+"filename> pada partisi terpisah, juga sistem berkas <filename>/boot</"
+"filename> Anda."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2774
@@ -4641,21 +4643,21 @@ msgstr "Mengatur Jam Sistem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2790
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
-"Penginstal mungkin menanyakan apakah jam komputer diatur ke UTC. Biasanya "
-"pertanyaan ini dihindari jika memungkinkan dan installer mencoba untuk "
+"Pemasang mungkin menanyakan apakah jam komputer diatur ke UTC. Biasanya "
+"pertanyaan ini dihindari jika memungkinkan dan pemasang mencoba untuk "
"mencari tahu apakah jam diatur ke UTC berdasarkan hal-hal seperti apa sistem "
-"operasi lain yang diinstal."
+"operasi lain yang dipasang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2797
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
@@ -4664,8 +4666,8 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
-"Dalam mode ahli Anda akan selalu dapat memilih apakah jam diatur ke UTC atau "
-"tidak. <phrase arch=\"powerpc\">Jam perangkat keras Macintosh biasanya "
+"Dalam mode pakar Anda akan selalu dapat memilih apakah jam diatur ke UTC "
+"atau tidak. <phrase arch=\"powerpc\">Jam perangkat keras Macintosh biasanya "
"diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-boot, pilih waktu lokal, "
"bukan UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Sistem yang (juga) menjalankan "
"Dos atau Windows biasanya diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-"
@@ -4673,15 +4675,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2808
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
-"Pada titik ini &d-i; juga akan mencoba menghemat waktu saat ini ke jam "
+"Pada titik ini &d-i; juga akan mencoba menyimpan waktu saat ini ke jam "
"perangkat keras sistem. Ini akan dilakukan baik dalam UTC atau waktu "
-"setempat, tergantung pada pemilihan yang baru saja dibuat."
+"setempat, tergantung pada pilihan yang baru saja dibuat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2823
@@ -4691,19 +4693,19 @@ msgstr "Boot Ulang Sistem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2825
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Anda akan diminta untuk menghapus media boot (CD, USB stick, dll) yang Anda "
-"gunakan untuk mem-boot installer. Setelah itu sistem akan di-reboot ke "
+"Anda akan diminta untuk menghapus media boot (CD, flash disk USB, dll) yang "
+"Anda gunakan untuk mem-boot pemasang. Setelah itu sistem akan di-reboot ke "
"sistem &debian; baru Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
@@ -4712,7 +4714,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Setelah prompt akhir, sistem akan dihentikan karena reboot tidak didukung "
"pada &arch-title;. Anda kemudian perlu IPL &debian-gnu; dari DASD yang Anda "
-"pilih untuk sistem file root selama langkah pertama instalasi."
+"pilih untuk sistem berkas root selama langkah pertama instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2844
@@ -4722,7 +4724,7 @@ msgstr "Penelusuran masalah"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2845
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
@@ -4740,19 +4742,19 @@ msgstr "Menyimpan log instalasi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2860
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
-"Jika instalasi berhasil, file log yang dibuat selama proses instalasi akan "
-"secara otomatis disimpan ke <filename>sistem /var/log/installer/</filename> "
-"pada sistem &debian; baru Anda."
+"Jika instalasi berhasil, berkas log yang dibuat selama proses instalasi akan "
+"secara otomatis disimpan ke <filename>/var/log/installer/</filename> pada "
+"sistem &debian; baru Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2867
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
@@ -4761,10 +4763,10 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"Memilih <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> dari menu utama "
-"memungkinkan Anda menyimpan file log ke stik USB, jaringan, hard disk, atau "
-"media lainnya. Ini dapat berguna jika Anda mengalami masalah fatal selama "
-"instalasi dan ingin mempelajari log pada sistem lain atau melampirkannya ke "
-"laporan instalasi."
+"memungkinkan Anda menyimpan berkas log ke flash disk USB, jaringan, hard "
+"disk, atau media lainnya. Ini dapat berguna jika Anda mengalami masalah "
+"fatal selama instalasi dan ingin mempelajari log pada sistem lain atau "
+"melampirkannya ke laporan instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2887
@@ -4774,7 +4776,7 @@ msgstr "Menggunakan Shell dan Melihat Log"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2889
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
@@ -4789,25 +4791,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ada beberapa metode yang dapat Anda gunakan untuk mendapatkan shell saat "
"menjalankan instalasi. Pada sebagian besar sistem, dan jika Anda tidak "
-"menginstal melalui konsol serial, metode termudah adalah beralih ke "
+"memasang melalui konsol serial, metode termudah adalah beralih ke "
"<emphasis>konsol virtual</emphasis> kedua dengan menekan "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> Kiri</keycombo><footnote> "
+"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> "
"<para> Yaitu: tekan tombol <keycap>Alt</keycap> di sisi kiri <keycap>bilah "
"spasi</keycap> dan tombol fungsi <keycap>F2</keycap> pada saat yang sama. </"
-"para> </footnote> (pada keyboard Mac, <keycombo><keycap>Opsi</keycap> "
-"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Gunakan <keycombo><keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>Kiri F1</keycap></keycombo> untuk beralih kembali ke penginstal itu "
-"sendiri."
+"para> </footnote> (pada papan ketik Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Gunakan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> "
+"<keycap>F1</keycap></keycombo> untuk beralih kembali ke pemasang itu sendiri."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2907
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr "Untuk penginstal grafis lihat juga <xref j=\"0/\">.</xref>"
+msgstr "Untuk pemasang grafis lihat juga <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2911
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
@@ -4815,15 +4816,15 @@ msgid ""
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
-"Jika Anda tidak dapat mengganti konsol, ada juga <guimenuitem>item Jalankan "
+"Jika Anda tidak dapat beralih konsol, ada juga butir <guimenuitem>Jalankan "
"Shell</guimenuitem> pada menu utama yang dapat digunakan untuk memulai "
"shell. Anda bisa masuk ke menu utama dari sebagian besar dialog dengan "
-"menggunakan &BTN-GOBACK; tombol satu kali atau lebih. Ketik "
-"<userinput>keluar</userinput> untuk menutup shell dan kembali ke penginstal."
+"menggunakan tombol &BTN-GOBACK; satu kali atau lebih. Ketik <userinput>exit</"
+"userinput> untuk menutup shell dan kembali ke pemasang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2919
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
@@ -4835,25 +4836,25 @@ msgstr ""
"Pada titik ini Anda di-boot dari disk RAM, dan ada satu set utilitas Unix "
"terbatas yang tersedia untuk Anda gunakan. Anda dapat melihat program apa "
"yang tersedia dengan perintah <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
-"command> dan dengan mengetik <command>Tolong</command>. Shell adalah klon "
-"bourne shell yang disebut <command>abu</command> dan memiliki beberapa fitur "
+"command> dan dengan mengetik <command>help</command>. Shell adalah klon "
+"bourne shell yang disebut <command>ash</command> dan memiliki beberapa fitur "
"bagus seperti pelengkapan otomatis dan sejarah."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2928
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
-"Untuk mengedit dan melihat file, gunakan editor teks <command>nano</"
-"command>. File log untuk sistem instalasi dapat ditemukan di direktori "
+"Untuk mengedit dan melihat berkas, gunakan editor teks <command>nano</"
+"command>. Berkas log untuk sistem instalasi dapat ditemukan di direktori "
"<filename>/var/log</filename> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2935
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
@@ -4866,7 +4867,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2941
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
@@ -4875,8 +4876,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Melakukan hal-hal secara manual dari shell dapat mengganggu proses instalasi "
"dan mengakibatkan kesalahan atau instalasi yang tidak lengkap. Secara "
-"khusus, Anda harus selalu menggunakan biarkan penginstal mengaktifkan "
-"partisi swap Anda dan tidak melakukan ini sendiri dari shell."
+"khusus, Anda harus selalu membiarkan pemasang mengaktifkan partisi swap Anda "
+"dan tidak melakukan ini sendiri dari shell."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2957
@@ -4886,7 +4887,7 @@ msgstr "Instalasi melalui konsol jaringan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2959
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
@@ -4900,11 +4901,11 @@ msgstr ""
"melalui jaringan melalui SSH. Penggunaan jaringan menyiratkan Anda harus "
"melakukan langkah pertama instalasi dari konsol, setidaknya sampai pada "
"titik pengaturan jaringan. (Meskipun Anda dapat mengotomatiskan bagian itu "
-"dengan <xref j=\"0/\">.)</xref>"
+"dengan <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2969
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
@@ -4915,29 +4916,29 @@ msgid ""
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Komponen ini tidak dimuat ke menu instalasi utama secara default, jadi Anda "
-"harus secara eksplisit memintanya. Jika Anda menginstal dari media optik, "
-"Anda perlu boot dengan prioritas sedang atau memanggil menu instalasi utama "
-"dan memilih <guimenuitem>Memuat komponen penginstal dari media instalasi</"
+"Komponen ini tidak dimuat ke menu instalasi utama secara baku, jadi Anda "
+"harus secara eksplisit memintanya. Jika Anda memasang dari media optik, Anda "
+"perlu boot dengan prioritas sedang atau memanggil menu instalasi utama dan "
+"memilih <guimenuitem>Muat komponen pemasang dari media instalasi</"
"guimenuitem> dan dari daftar komponen tambahan pilih <guimenuitem>konsol "
"jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</guimenuitem>. "
-"Beban yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut "
-"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</"
-"guimenuitem>."
+"Pemuatan yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut "
+"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan "
+"SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2982
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
-"Untuk instalasi pada &arch-title;, ini adalah metode default setelah "
-"menyiapkan jaringan."
+"Untuk instalasi pada &arch-title;, ini adalah metode baku setelah menyiapkan "
+"jaringan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2987
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
@@ -4953,14 +4954,14 @@ msgstr ""
"akan digunakan untuk menghubungkan ke sistem instalasi dan untuk "
"konfirmasinya. Itu saja. Sekarang Anda akan melihat layar yang "
"menginstruksikan Anda untuk masuk dari jarak jauh sebagai "
-"<emphasis>penginstal</emphasis> pengguna dengan kata sandi yang baru saja "
-"Anda berikan. Detail penting lainnya yang perlu diperhatikan di layar ini "
-"adalah sidik jari sistem ini. Anda perlu mentransfer sidik jari dengan aman "
-"ke orang yang akan melanjutkan instalasi dari jarak jauh."
+"<emphasis>pemasang</emphasis> pengguna dengan kata sandi yang baru saja Anda "
+"berikan. Detail penting lainnya yang perlu diperhatikan di layar ini adalah "
+"sidik jari sistem ini. Anda perlu mentransfer sidik jari dengan aman ke "
+"orang yang akan melanjutkan instalasi dari jarak jauh."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2999
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
@@ -4972,7 +4973,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3005
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
@@ -4988,23 +4989,23 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"Sekarang mari kita beralih ke sisi lain dari kawat. Sebagai prasyarat, Anda "
-"perlu mengkonfigurasi terminal Anda untuk pengkodean UTF-8, karena itulah "
-"yang digunakan sistem instalasi. Jika tidak, instalasi jarak jauh masih "
-"mungkin, tetapi Anda mungkin menemukan artefak tampilan aneh seperti batas "
-"dialog yang dihancurkan atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. "
-"Membangun koneksi dengan sistem instalasi sesederhana mengetik: "
+"Sekarang mari kita beralih ke sisi lain dari kabel. Sebagai prasyarat, Anda "
+"perlu mengonfigurasi terminal Anda untuk pengodean UTF-8, karena itulah yang "
+"digunakan sistem instalasi. Jika tidak, instalasi jarak jauh masih mungkin, "
+"tetapi Anda mungkin menemukan artefak tampilan aneh seperti batas dialog "
+"yang hancur atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. Menjalin "
+"koneksi dengan sistem instalasi cukup sekadar mengetik: "
"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>installer $</prompt> <userinput>ssh -l <replaceable>install_host</"
-"replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Di mana <replaceable>install_host</replaceable> "
-"adalah nama atau alamat IP komputer yang diinstal. Sebelum login yang "
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>host_tujuan</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Dimana <replaceable>host_tujuan</replaceable> "
+"adalah nama atau alamat IP komputer yang dipasang. Sebelum login yang "
"sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus "
-"mengkonfirmasi bahwa itu benar."
+"mengonfirmasi bahwa itu benar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3022
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
@@ -5017,19 +5018,19 @@ msgid ""
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
-"Si <command>ssh</command> server di installer menggunakan konfigurasi "
-"default yang tidak mengirim paket keep-alive. Pada prinsipnya, koneksi ke "
-"sistem yang diinstal harus tetap terbuka tanpa batas waktu. Namun, dalam "
-"beberapa situasi - tergantung pada pengaturan jaringan lokal Anda - koneksi "
-"mungkin hilang setelah beberapa periode tidak aktif. Salah satu kasus umum "
-"di mana ini dapat terjadi adalah ketika ada beberapa bentuk Network Address "
-"Translation (NAT) di suatu tempat antara klien dan sistem yang diinstal. "
-"Bergantung pada titik pemasangan mana koneksi hilang, Anda mungkin atau "
-"mungkin tidak dapat melanjutkan instalasi setelah menghubungkan kembali."
+"Server <command>ssh</command> di pemasang menggunakan konfigurasi baku yang "
+"tidak mengirim paket keep-alive. Pada prinsipnya, koneksi ke sistem yang "
+"dipasang harus tetap terbuka tanpa batas waktu. Namun, dalam beberapa "
+"situasi &mdash; tergantung pada pengaturan jaringan lokal Anda &mdash; "
+"koneksi mungkin hilang setelah beberapa periode tidak aktif. Salah satu "
+"kasus umum di mana ini dapat terjadi adalah ketika ada beberapa bentuk "
+"Network Address Translation (NAT) di suatu tempat antara klien dan sistem "
+"yang dipasang. Bergantung pada titik pemasangan mana koneksi hilang, Anda "
+"mungkin bisa atau tidak dapat melanjutkan instalasi setelah koneksi ulang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3035
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
@@ -5041,18 +5042,18 @@ msgid ""
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
"Anda mungkin dapat menghindari koneksi yang dijatuhkan dengan menambahkan "
-"opsi <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"opsi <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>nilai</replaceable></"
"userinput> saat memulai <command>ssh</command> koneksi, atau dengan "
-"menambahkan opsi itu di <command>ssh</command> file konfigurasi. Namun perlu "
-"dicatat bahwa dalam beberapa kasus menambahkan opsi ini juga dapat "
-"<emphasis>menyebabkan</emphasis> koneksi terputus (misalnya jika paket tetap "
-"hidup dikirim selama pemadaman jaringan singkat, dari mana <command>ssh</"
-"command> jika tidak akan pulih), jadi itu hanya boleh digunakan bila "
+"menambahkan opsi itu di berkas konfigurasi <command>ssh</command>. Namun "
+"perlu dicatat bahwa dalam beberapa kasus menambahkan opsi ini juga dapat "
+"<emphasis>menyebabkan</emphasis> koneksi terputus (misalnya jika paket keep-"
+"alive dikirim selama putus jaringan singkat, dari mana <command>ssh</"
+"command> tanpa itu akan pulih), jadi itu mesti hanya digunakan bila "
"diperlukan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3048
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
@@ -5064,20 +5065,19 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
-"Jika Anda menginstal beberapa komputer secara bergantian dan mereka "
-"kebetulan memiliki alamat IP atau nama host yang sama, <command>ssh</"
-"command> akan menolak untuk terhubung ke host tersebut. Alasannya adalah "
-"bahwa ia akan memiliki sidik jari yang berbeda, yang biasanya merupakan "
-"tanda serangan spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus "
-"menghapus baris yang relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</"
-"filename><footnote> <para> Perintah berikut akan menghapus entri yang ada "
-"untuk host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>| "
-"<replaceable>Alamat IP</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> dan "
-"coba lagi."
+"Jika Anda memasang beberapa komputer secara bergiliran dan mereka kebetulan "
+"memiliki alamat IP atau nama host yang sama, <command>ssh</command> akan "
+"menolak untuk terhubung ke host tersebut. Alasannya adalah bahwa ia akan "
+"memiliki sidik jari yang berbeda, yang biasanya merupakan tanda serangan "
+"spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus menghapus baris yang "
+"relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> "
+"Perintah berikut akan menghapus entri yang ada untuk host: <command>ssh-"
+"keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>| <replaceable>Alamat "
+"IP</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> dan coba lagi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3064
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
@@ -5088,16 +5088,16 @@ msgid ""
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"Setelah login Anda akan disajikan dengan layar awal di mana Anda memiliki "
-"dua kemungkinan yang disebut <guimenuitem>start menu</guimenuitem> dan "
-"<guimenuitem>start shell</guimenuitem>. Yang pertama membawa Anda ke menu "
-"penginstal utama, di mana Anda dapat melanjutkan instalasi seperti biasa. "
-"Yang terakhir memulai shell dari mana Anda dapat memeriksa dan mungkin "
+"dua kemungkinan yang disebut <guimenuitem>Mulai menu</guimenuitem> dan "
+"<guimenuitem>Mulai shell</guimenuitem>. Yang pertama membawa Anda ke menu "
+"pemasang utama, di mana Anda dapat melanjutkan instalasi seperti biasa. Yang "
+"terakhir memulai shell dari mana Anda dapat memeriksa dan mungkin "
"memperbaiki sistem jarak jauh. Anda hanya harus memulai satu sesi SSH untuk "
"menu instalasi, tetapi dapat memulai beberapa sesi untuk shell."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3074
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
@@ -5107,34 +5107,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Setelah Anda memulai instalasi dari jarak jauh melalui SSH, Anda tidak boleh "
"kembali ke sesi instalasi yang berjalan di konsol lokal. Melakukan hal itu "
-"dapat merusak database yang memegang konfigurasi sistem baru. Hal ini pada "
-"gilirannya dapat mengakibatkan instalasi gagal atau masalah dengan sistem "
-"yang diinstal."
+"dapat merusak basis data yang menyimpan konfigurasi sistem baru. Hal ini "
+"pada gilirannya dapat mengakibatkan instalasi gagal atau masalah dengan "
+"sistem yang dipasang."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
-msgstr "Memuat Firmware yang Hilang"
+msgstr "Memuat Firmware yang Kurang"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3094
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
-"Seperti yang dijelaskan pada <xref j=\"0/\">tahun 2008, beberapa perangkat "
-"memerlukan firmware untuk dimuat. Dalam kebanyakan kasus perangkat tidak "
-"akan berfungsi sama sekali jika firmware tidak tersedia; terkadang fungsi "
-"dasar tidak terganggu jika hilang dan firmware hanya diperlukan untuk "
-"mengaktifkan fitur tambahan.</xref>"
+"Seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, "
+"beberapa perangkat memerlukan firmware untuk dimuat. Dalam kebanyakan kasus, "
+"perangkat tidak akan berfungsi sama sekali jika firmware tidak tersedia; "
+"terkadang fungsionalitas dasar tidak terganggu jika itu kurang dan firmware "
+"hanya diperlukan untuk mengaktifkan fitur tambahan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3102
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
@@ -5144,15 +5144,15 @@ msgid ""
"module will be reloaded."
msgstr ""
"Jika driver perangkat meminta firmware yang tidak tersedia, &d-i; akan "
-"menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang hilang. Jika opsi "
-"ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk file firmware "
-"longgar atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, firmware akan "
-"disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/firmware</filename>) dan modul "
-"driver akan dimuat ulang."
+"menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang kurang. Jika opsi "
+"ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk berkas "
+"firmware bukan paket atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, "
+"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/"
+"firmware</filename>) dan modul driver akan dimuat ulang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3112
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
@@ -5161,15 +5161,15 @@ msgid ""
"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
"</phrase>"
msgstr ""
-"Perangkat mana yang dipindai dan sistem file mana yang didukung tergantung "
+"Perangkat mana yang dipindai dan sistem berkas mana yang didukung tergantung "
"pada arsitektur, metode instalasi, dan tahap instalasi. Terutama selama "
"tahap awal instalasi, memuat firmware kemungkinan besar akan berhasil dari "
-"stik USB berformat FAT. <phrase arch=\"x86\">Pada firmware i386 dan amd64 "
-"juga dapat dimuat dari kartu MMC atau SD.</phrase>"
+"flash disk USB berformat FAT. <phrase arch=\"x86\">Pada i386 dan amd64, "
+"firmware juga dapat dimuat dari kartu MMC atau SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3122
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
@@ -5181,7 +5181,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
@@ -5198,8 +5198,8 @@ msgstr ""
"berbeda pada akhir instalasi dari apa yang mereka lakukan di awal. "
"Akibatnya, beberapa perangkat keras Anda mungkin tidak digunakan untuk "
"potensi penuh. Jika Anda mencurigai ini masalahnya, atau hanya ingin tahu, "
-"bukan ide yang buruk untuk memeriksa output dari <command>dmesg</command> "
-"perintah pada sistem yang baru di-boot dan cari <quote>firmware</quote>."
+"bukan ide yang buruk untuk memeriksa keluaran dari perintah <command>dmesg</"
+"command> pada sistem yang baru di-boot dan cari <quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3142
@@ -5209,7 +5209,7 @@ msgstr "Menyiapkan medium"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3143
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
@@ -5221,19 +5221,19 @@ msgid ""
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"Gambar instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-gratis. Metode yang "
-"paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media yang "
-"dapat dilepas seperti stik USB. Atau, gambar instalasi tidak resmi yang "
-"berisi firmware non-bebas dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;"
-"\"></ulink>. Untuk menyiapkan stik USB (atau media lain seperti partisi hard "
-"drive), file firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root atau "
-"direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem file pada "
-"media. Sistem file yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT karena "
-"itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi."
+"Image instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-free. Metode yang "
+"paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media "
+"lepasan seperti flash disk USB. Atau, image instalasi tidak resmi yang "
+"berisi firmware non-free dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;\""
+"></ulink>. Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti partisi "
+"hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root "
+"atau direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem berkas "
+"pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT "
+"karena itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3156
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
@@ -5241,15 +5241,15 @@ msgid ""
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
-"Tarballs dan file zip yang berisi paket saat ini untuk firmware yang paling "
+"Berkas tarball dan zip yang berisi paket saat ini untuk firmware yang paling "
"umum tersedia dari: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Cukup unduh "
-"file tarball atau zip untuk rilis yang benar dan bongkar ke sistem file di "
-"media."
+"berkas tarball atau zip untuk rilis yang benar dan bongkar ke sistem berkas "
+"di media."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
@@ -5258,21 +5258,21 @@ msgid ""
"packages:"
msgstr ""
"Jika firmware yang Anda butuhkan tidak termasuk dalam tarball, Anda juga "
-"dapat mengunduh paket firmware tertentu dari arsip (bagian non-gratis). "
+"dapat mengunduh paket firmware tertentu dari arsip (bagian non-free). "
"Ikhtisar berikut harus mencantumkan paket firmware yang paling tersedia "
"tetapi tidak dijamin lengkap dan mungkin juga berisi paket non-firmware:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
-"Dimungkinkan juga untuk menyalin file firmware individual ke media. Firmware "
-"longgar dapat diperoleh misalnya dari sistem yang sudah diinstal atau dari "
-"vendor perangkat keras."
+"Dimungkinkan juga untuk menyalin berkas firmware individual ke media. "
+"Firmware bukan paket dapat diperoleh misalnya dari sistem yang sudah "
+"dipasang atau dari vendor perangkat keras."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3193
@@ -5282,7 +5282,7 @@ msgstr "Firmware dan Sistem yang Dipasang"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
@@ -5292,15 +5292,15 @@ msgid ""
"cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
"Setiap firmware yang dimuat selama instalasi akan disalin secara otomatis ke "
-"sistem yang diinstal. Dalam kebanyakan kasus ini akan memastikan bahwa "
+"sistem yang dipasang. Dalam kebanyakan kasus ini akan memastikan bahwa "
"perangkat yang membutuhkan firmware juga akan bekerja dengan benar setelah "
-"sistem reboot ke dalam sistem yang diinstal. Namun, jika sistem yang "
-"diinstal menjalankan versi kernel yang berbeda dari penginstal ada sedikit "
-"kemungkinan bahwa firmware tidak dapat dimuat karena kemiringan versi."
+"sistem reboot ke dalam sistem yang dipasang. Namun, jika sistem yang "
+"dipasang menjalankan versi kernel yang berbeda dari pemasang ada sedikit "
+"kemungkinan bahwa firmware tidak dapat dimuat karena perbedaan versi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3203
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
@@ -5308,37 +5308,37 @@ msgid ""
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
-"Jika firmware dimuat dari paket firmware, &d-i; Juga akan menginstal paket "
-"ini untuk sistem yang diinstal dan secara otomatis akan menambahkan bagian "
-"non-gratis dari arsip paket di <filename>sources.list</filename> APT. Ini "
-"memiliki keuntungan bahwa firmware harus diperbarui secara otomatis jika "
-"versi baru tersedia."
+"Jika firmware dimuat dari paket firmware, &d-i; juga akan memasang paket ini "
+"untuk sistem yang dipasang dan secara otomatis akan menambahkan bagian non-"
+"free dari arsip paket di <filename>sources.list</filename> APT. Ini memiliki "
+"keuntungan bahwa firmware harus diperbarui secara otomatis jika versi baru "
+"tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3211
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
"Jika memuat firmware dilewati selama instalasi, perangkat yang relevan "
-"mungkin tidak akan berfungsi dengan sistem yang diinstal sampai firmware "
-"(paket) diinstal secara manual."
+"mungkin tidak akan berfungsi dengan sistem yang dipasang sampai (paket) "
+"firmware dipasang secara manual."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
-"Jika firmware dimuat dari file firmware yang longgar, firmware yang disalin "
-"ke sistem yang diinstal <emphasis>tidak</emphasis> akan diperbarui secara "
-"otomatis kecuali paket firmware yang sesuai (jika tersedia) diinstal setelah "
-"instalasi selesai."
+"Jika firmware dimuat dari berkas firmware yang bukan paket, firmware yang "
+"disalin ke sistem yang dipasang <emphasis>tidak</emphasis> akan diperbarui "
+"secara otomatis kecuali paket firmware yang sesuai (jika tersedia) dipasang "
+"setelah instalasi selesai."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3228
@@ -5348,7 +5348,7 @@ msgstr "Menyelesaikan Sistem yang Dipasang"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3229
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
"for some firmware was not detected during installation, that the relevant "
@@ -5359,42 +5359,43 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tergantung pada bagaimana instalasi dilakukan, mungkin kebutuhan untuk "
"beberapa firmware tidak terdeteksi selama instalasi, bahwa firmware yang "
-"relevan tidak tersedia, atau bahwa seseorang memilih untuk tidak menginstal "
+"relevan tidak tersedia, atau bahwa seseorang memilih untuk tidak memasang "
"beberapa firmware pada waktu itu. Dalam beberapa kasus, instalasi yang "
"sukses masih dapat berakhir di layar hitam atau layar kacau ketika reboot ke "
-"dalam sistem yang diinstal. Ketika itu terjadi, solusi berikut dapat dicoba:"
+"dalam sistem yang dipasang. Ketika itu terjadi, solusi berikut dapat dicoba:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
-"<code>nomodeset</code> Lewati opsi pada baris perintah kernel. Ini dapat "
+"Berikan opsi <code>nomodeset</code> pada baris perintah kernel. Ini dapat "
"membantu boot ke mode <quote>grafis fallback</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3247
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
-"Gunakan kombinasi tombol <keycombo><keycap>CtrlAltF2</keycap><keycap></"
-"keycap><keycap></keycap></keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin "
-"menawarkan prompt login fungsional."
+"Gunakan kombinasi tombol "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin menawarkan prompt login "
+"fungsional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
"them following this procedure:"
msgstr ""
-"Setelah masuk ke sistem yang diinstal, dimungkinkan untuk mengotomatiskan "
+"Setelah masuk ke sistem yang dipasang, dimungkinkan untuk mengotomatiskan "
"deteksi firmware yang hilang, dan melakukan langkah-langkah yang diperlukan "
"untuk memungkinkan mereka mengikuti prosedur ini:"
@@ -5439,10 +5440,10 @@ msgid ""
"mirror."
msgstr ""
"Memasang paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-"
-"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah "
-"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara "
-"otomatis dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/"
-"isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik."
+"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah <command"
+">isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara otomatis "
+"dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-"
+"autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3292
@@ -5485,10 +5486,11 @@ msgstr ""
"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">Halaman init di wiki Debian</ulink>."
+#, no-c-format
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
@@ -5496,10 +5498,11 @@ msgstr ""
#~ "Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. "
#~ "Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih."
+#, no-c-format
#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
@@ -5507,7 +5510,7 @@ msgstr ""
#~ "Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang "
#~ "dipilih sesuai dengan instruksi pengguna."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
@@ -5528,10 +5531,11 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang "
#~ "ada pada disk itu tidak dapat diakses."
+#, no-c-format
#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>palo</command>-installer"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
@@ -5546,15 +5550,15 @@ msgstr ""
#~ "Anda. Hal ini karena <command>PALO</command> benar-benar dapat membaca "
#~ "partisi Linux."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instal <command>ELILO</command> Boot Loader pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
@@ -5582,7 +5586,7 @@ msgstr ""
#~ "Manager</quote> untuk melakukan pekerjaan pemuatan dan memulai kernel "
#~ "Linux yang sebenarnya."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
@@ -5598,10 +5602,11 @@ msgstr ""
#~ "partisi pada disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</"
#~ "emphasis> Anda."
+#, no-c-format
#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "Pilih partisi yang benar!"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -5617,10 +5622,11 @@ msgstr ""
#~ "dan partisi diagnostik EFI. Ingat <command>elilo</command> dapat "
#~ "memformat partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!"
+#, no-c-format
#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "Konten Partisi EFI"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
@@ -5648,10 +5654,11 @@ msgstr ""
#~ "\\debian</filename>. Mungkin ada file lain dalam sistem file ini juga "
#~ "dari waktu ke waktu karena sistem diperbarui atau dikonfigurasi ulang."
+#, no-c-format
#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
@@ -5661,10 +5668,11 @@ msgstr ""
#~ "Ini adalah salinan <filename>/etc/elilo.conf</filename> dengan nama file "
#~ "yang ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI."
+#, no-c-format
#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
@@ -5676,10 +5684,11 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU /Linux</guimenuitem> dari menu perintah "
#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> ."
+#, no-c-format
#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -5693,10 +5702,11 @@ msgstr ""
#~ "<filename>/boot</filename> yang ditunjukkan oleh tautan simbolis "
#~ "<filename>/initrd.img</filename>."
+#, no-c-format
#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
@@ -5708,10 +5718,11 @@ msgstr ""
#~ "perubahan lokal akan hilang pada saat berikutnya <filename>/usr/sbin/"
#~ "elilo</filename> dijalankan."
+#, no-c-format
#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -5723,11 +5734,11 @@ msgstr ""
#~ "standar &debian;itu akan menjadi file di <filename>/boot</filename> yang "
#~ "ditunjukkan oleh tautan simbolis <filename>/vmlinuz</filename>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Pasang <command>Yaboot</command> pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
@@ -5746,11 +5757,11 @@ msgstr ""
#~ "sekarang harus dapat di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-"
#~ "gnu;."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Pasang <command>Quik</command> pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
@@ -5764,11 +5775,11 @@ msgstr ""
#~ "bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power "
#~ "Computing."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
@@ -5784,11 +5795,11 @@ msgstr ""
#~ "web developerWorks IBM jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang "
#~ "<command>ZIPL</command>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instal <command>SILO</command> Boot Loader pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "