summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/administrivia.po
blob: 3d2aafe8df8f3e1e2cb699024080a807db12f5f3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-27 04:48+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
msgid "Administrivia"
msgstr "Administrivia"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
#, no-c-format
msgid "About This Document"
msgstr "Tentang Dokumen Ini"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
"Manual ini dibuat untuk debian-installer Sarge, berdasarkan manual instalasi "
"Woody untuk boot-floppy, yang didasarkan pada manual instalasi Debian "
"sebelumnya, dan pada manual distribusi Progeny yang dirilis di bawah GPL "
"pada tahun 2003."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
"Dokumen ini ditulis dalam DocBook XML. Format keluaran dihasilkan oleh "
"berbagai program dengan menggunakan informasi dari paket <classname>docbook-"
"xml</classname> dan <classname>docbook-xsl</classname>."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
"source to this document contains information for each different architecture "
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
"Untuk meningkatkan kemampuan pemeliharaan dokumen ini, kami menggunakan "
"sejumlah fitur XML, seperti entitas dan atribut profil. Ini memainkan peran "
"yang mirip dengan variabel dan kondisional dalam bahasa pemrograman. Sumber "
"XML untuk dokumen ini berisi informasi untuk setiap arsitektur yang berbeda "
"&mdash; atribut profiling digunakan untuk mengisolasi bit teks tertentu "
"sebagai arsitektur-spesifik."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"Penerjemah dapat menggunakan paragraf ini untuk mengakui orang-orang yang "
"bertanggung jawab atas penerjemahan manual. Tim penerjemah disarankan untuk "
"hanya menyebutkan koordinator dan mungkin kontributor utama dan berterima "
"kasih kepada semua orang lain dengan kalimat seperti <quote>semua penerjemah "
"dan pengulas dari tim penerjemah untuk {bahasa Anda} di {milis l10n Anda}</"
"quote>. Lihat build/lang-options/README tentang cara mengaktifkan paragraf "
"ini. Syaratnya adalah <quote>about-langteam</quote>."

#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "Berkontribusi pada Dokumen Ini"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
"probably submit them as a bug report against the package "
"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki masalah atau saran mengenai dokumen ini, Anda mungkin "
"harus mengirimkannya sebagai laporan bug terhadap paket <classname"
">installation-guide</classname>. Lihat paket <classname>reportbug</"
"classname> atau baca dokumentasi daring dari <ulink url=\"&url-bts;\">Sistem "
"Pelacakan Bug Debian</ulink>. Akan lebih baik jika Anda dapat memeriksa "
"<ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">bug yang masih terbuka atas "
"installation-guide</ulink> untuk melihat apakah masalah Anda telah "
"dilaporkan. Jika demikian, Anda dapat memberikan tambahan informasi yang "
"menguatkan atau membantu ke <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs."
"debian.org</email>, di mana <replaceable>XXXX</replaceable> adalah nomor "
"untuk bug yang sudah dilaporkan."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
"d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. If you're "
"not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
"manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
"towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
"submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"Lebih baik lagi, dapatkan salinan sumber DocBook untuk dokumen ini, dan "
"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di <ulink url=\""
"&url-d-i-project-salsa;\">proyek installation-guide pada salsa</ulink>. Jika "
"Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet "
"sederhana di direktori manual yang akan membantu Anda memulai. Ini seperti "
"html, tetapi berorientasi pada makna teks daripada presentasi. Patch-patch "
"yang dikirimkan ke milis debian-boot (lihat di bawah) disambut dengan baik. "
"Untuk instruksi tentang bagaimana memeriksa sumber melalui git, lihat <ulink "
"url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> dari direktori root sumber."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
"Harap <emphasis> tidak</emphasis> menghubungi penulis dokumen ini secara "
"langsung. Ada juga daftar diskusi untuk &d-i;, yang mencakup diskusi tentang "
"manual ini. Milis tersebut adalah <email>debian-boot@lists.debian.org</"
"email>. Petunjuk untuk berlangganan milis ini dapat ditemukan di halaman "
"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Berlangganan Milis "
"Debian</ulink>; atau Anda dapat meramban <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">Arsip Milis Debian</ulink> secara daring."

#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "Kontribusi Utama"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""
"Dokumen ini awalnya ditulis oleh Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, "
"James Treacy, dan Adam Di Carlo. Sebastian Ley menulis Installation Howto."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
msgstr ""
"Miroslav Kuře telah mendokumentasikan banyak fungsionalitas baru dalam "
"debian-installer Sarge. Frans Pop adalah editor utama dan manajer rilis "
"selama rilis Etch, Lenny, dan Squeeze."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
"Banyak pengguna dan pengembang Debian yang berkontribusi pada dokumen ini. "
"Catatan khusus harus dibuat untuk Michael Schmitz (dukungan m68k), Frank "
"Neumann (penulis asli <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga "
"install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informasi "
"SPARC), Tapio Lehtonen, dan Stéphane Bortzmeyer untuk berbagai penyuntingan "
"dan teks. Kami harus berterima kasih kepada Pascal Le Bail untuk informasi "
"yang berguna tentang boot dari flash disk USB."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
msgstr ""
"Teks dan informasi yang sangat membantu ditemukan dalam HOWTO Jim Mintha "
"untuk boot jaringan (tidak ada URL yang tersedia), <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">FAQ Debian</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</"
"ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, dan lain-"
"lain. Pengelola sumber-sumber informasi yang tersedia secara bebas dan kaya "
"ini harus diakui."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
"Bagian tentang instalasi chrooted dalam manual ini (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) sebagian berasal dari dokumen hak cipta Karsten M. Self."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
"Bagian mengenai instalasi melalui plip dalam manual ini (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) didasarkan pada <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> oleh Gilles Lamiral."

#. Tag: title
#: administrivia.xml:153
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "Pengakuan Merek Dagang"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:154
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr ""
"Semua merek dagang adalah milik dari pemilik merek dagang masing-masing."