diff options
Diffstat (limited to 'po/id/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/id/install-methods.po | 382 |
1 files changed, 339 insertions, 43 deletions
diff --git a/po/id/install-methods.po b/po/id/install-methods.po index a3e1f9fb2..66d124b9f 100644 --- a/po/id/install-methods.po +++ b/po/id/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-31 13:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-06 03:42+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -50,18 +50,19 @@ msgid "" msgstr "" "Sejauh ini cara termudah untuk memasang &debian-gnu; berasal dari satu set " "image instalasi &debian; resmi. Anda dapat membeli satu set CD/DVD dari " -"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor CD</" -"ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; dan " -"membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat dan " -"pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD Debian</" -"ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> untuk " -"instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik seperti itu, " -"dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\">yang " -"merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat langsung " -"ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah dikeluarkan untuk " -"memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada image CD dan DVD " -"pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan hanya dengan DVD " -"pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan image CD pertama." +"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor " +"CD</ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; " +"dan membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat " +"dan pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD " +"Debian</ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> " +"untuk instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik " +"seperti itu, dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\"" +">yang merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat " +"langsung ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah " +"dikeluarkan untuk memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada " +"image CD dan DVD pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan " +"hanya dengan DVD pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan " +"image CD pertama." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -74,10 +75,10 @@ msgid "" "additional CDs." msgstr "" "Karena CD memiliki kapasitas yang agak terbatas menurut standar saat ini, " -"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD " -"pertama; untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan " -"konektivitas jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa " -"atau CD tambahan." +"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD pertama;" +" untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan konektivitas " +"jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa atau CD " +"tambahan." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -94,8 +95,8 @@ msgstr "" "beberapa paket yang Anda butuhkan, Anda selalu dapat memasang paket-paket " "itu setelahnya dari sistem Debian baru Anda yang sedang berjalan (setelah " "instalasi selesai). Jika Anda perlu tahu image instalasi mana untuk " -"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search." -"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." +"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search.debian" +".org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -114,13 +115,13 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> " -"(hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda " +"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> (" +"hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda " "memiliki satu set CD/DVD, Anda dapat menggunakan strategi alternatif seperti " -"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" -"\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk usb,</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau memuat " -"kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang " +"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk " +"usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau " +"memuat kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang " "sistem. Berkas yang Anda butuhkan untuk boot dengan cara lain juga ada di " "cakram; arsip jaringan &debian; dan organisasi folder pada cakram itu " "identik. Jadi ketika path berkas arsip yang diberikan di bawah ini untuk " @@ -230,8 +231,8 @@ msgstr "" "Image firmware disediakan untuk HP mv2120 yang secara otomatis akan mem-boot " "<classname>debian-installer</classname>. Image ini dapat dipasang dengan " "uphpmvault di Linux dan sistem lain dan dengan HP Media Vault Firmware " -"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120-" -"firmware-img;." +"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120" +"-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 @@ -310,8 +311,8 @@ msgid "" "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" -"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf " -"(lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari " +"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf (" +"lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari " "image kernel Linux standar, image ramdisk awal Linux standar, dan blob pohon " "perangkat spesifik sistem. Kernel dan image ramdisk awal untuk tftp-boot " "dapat diperoleh dari &armmp-firmware-img; dan blob device-tree dapat " @@ -348,6 +349,18 @@ msgid "" "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" +"Untuk menyiapkan flash disk USB, kami sarankan untuk menggunakan sistem di " +"mana GNU/Linux sudah berjalan dan di mana USB didukung. Dengan sistem GNU/" +"Linux saat ini, flash disk USB harus dikenali secara otomatis saat Anda " +"memasukkannya. Jika tidak, Anda harus memeriksa apakah modul kernel usb-" +"storage dimuat. Ketika flash disk USB dimasukkan, itu akan dipetakan ke " +"perangkat bernama <filename>/dev/sdX</filename>, dimana <quote>X</quote> " +"adalah huruf dalam rentang a-z. Anda seharusnya dapat melihat ke perangkat " +"mana flash disk USB dipetakan dengan menjalankan perintah <command>lsblk</" +"command> sebelum dan sesudah memasukkannya. (Keluaran dari <command>dmesg</" +"command> (sebagai root) adalah metode lain yang mungkin untuk itu.) Untuk " +"menulis ke flash disk, Anda mungkin harus mematikan sakelar perlindungan " +"tulisnya." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 @@ -358,6 +371,10 @@ msgid "" "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" +"Prosedur yang dijelaskan di bagian ini akan menghancurkan apa pun yang sudah " +"ada di perangkat! Pastikan Anda menggunakan nama perangkat yang benar untuk " +"flash disk USB Anda. Jika Anda menggunakan perangkat yang salah, hasilnya " +"bisa jadi semua informasi tentang, misalnya, hard disk hilang." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 @@ -376,6 +393,12 @@ msgid "" "fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an " "installation image." msgstr "" +"Image instalasi Debian untuk arsitektur ini dibuat menggunakan teknologi " +"<command>isohybrid</command>; itu berarti mereka dapat ditulis langsung ke " +"flash disk USB, yang merupakan cara yang sangat mudah untuk membuat media " +"instalasi. Cukup pilih image (seperti netinst, CD atau DVD-1) yang akan pas " +"dengan flash disk USB Anda. Lihat <xref linkend=\"official-cdrom\"/> untuk " +"mendapatkan image instalasi." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 @@ -386,6 +409,10 @@ msgid "" "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files" "\"/>)." msgstr "" +"Atau, untuk flash disk USB yang sangat kecil, hanya berukuran beberapa mega " +"byte, Anda dapat mengunduh image &netboot-mini-iso; dari direktori " +"<filename>netboot</filename> (di lokasi yang disebutkan dalam <xref linkend" +"=\"where-files\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:283 @@ -403,6 +430,17 @@ msgid "" "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" +"Image instalasi yang Anda pilih harus ditulis langsung ke flash disk USB, " +"menimpa isi saat ini. Misalnya, ketika menggunakan sistem GNU/Linux yang " +"ada, berkas image dapat ditulis ke flash disk USB sebagai berikut, setelah " +"memastikan bahwa flash disk tersebut dilepas kait: # " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Informasi tentang cara melakukan ini pada sistem " +"operasi lain dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\"" +">FAQ Debian CD</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:295 @@ -412,6 +450,9 @@ msgid "" "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" "command> which alter the image." msgstr "" +"Image harus ditulis ke seluruh disk perangkat dan bukan partisi, misalnya /" +"dev/sdb dan bukan /dev/sdb1. Jangan gunakan alat seperti " +"<command>unetbootin</command> yang mengubah image." #. Tag: para #: install-methods.xml:301 @@ -421,6 +462,9 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" +"Cukup menulis image instalasi ke USB seperti ini akan berfungsi dengan baik " +"untuk sebagian besar pengguna. Pilihan lain di bawah ini lebih kompleks, " +"terutama untuk orang-orang dengan kebutuhan khusus." #. Tag: para #: install-methods.xml:309 @@ -431,6 +475,11 @@ msgid "" "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" +"Image hibrida pada flash disk tidak menempati seluruh ruang penyimpanan, " +"jadi mungkin ada baiknya mempertimbangkan untuk menggunakan ruang kosong " +"untuk menyimpan berkas firmware atau paket atau berkas lain pilihan Anda. " +"Ini bisa berguna jika Anda hanya memiliki satu flash disk atau hanya ingin " +"menyimpan semua yang Anda butuhkan di satu perangkat." #. Tag: para #: install-methods.xml:317 @@ -450,6 +499,19 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" +"Untuk melakukannya, gunakan cfdisk atau alat partisi lainnya untuk membuat " +"partisi tambahan pada flash disk. Kemudian buat sistem berkas (FAT) pada " +"partisi, kait itu dan salin atau bongkar firmware ke dalamnya, misalnya " +"dengan: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" +"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt\n" +"</screen></informalexample> Berhati-hatilah agar Anda menggunakan nama " +"perangkat yang benar untuk flash disk USB Anda. Perintah <command>mkdosfs</" +"command> terdapat dalam paket &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 @@ -460,6 +522,10 @@ msgid "" "- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " "make the two partitions visible." msgstr "" +"Jika Anda telah memilih <filename>mini.iso</filename> untuk ditulis ke flash " +"disk USB, partisi kedua tidak harus dibuat, karena - sangat bagus - itu " +"sudah ada. Mencabut dan menancapkan ulang flash disk USB seharusnya membuat " +"kedua partisi terlihat." #. Tag: title #: install-methods.xml:343 @@ -477,6 +543,12 @@ msgid "" "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for " "educational and historical purposes and in case they are useful to some user." msgstr "" +"Sebelum teknologi isohybrid digunakan untuk image instalasi &debian;, metode " +"yang didokumentasikan dalam bab-bab di bawah ini digunakan untuk menyiapkan " +"media untuk boot dari perangkat USB. Ini telah digantikan oleh teknik di " +"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, tetapi telah ditinggalkan di sini " +"untuk tujuan pendidikan dan sejarah dan jika mereka berguna bagi beberapa " +"pengguna." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 @@ -488,6 +560,11 @@ msgid "" "(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" +"Alternatif untuk metode yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"usb-copy-" +"isohybrid\"/> adalah menyalin berkas pemasang secara manual, dan juga image " +"instalasi ke flash disk. Perhatikan bahwa flash disk USB harus berukuran " +"minimal 1 GB (penyiapan yang lebih kecil dimungkinkan menggunakan berkas " +"dari netboot, mengikuti <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:362 @@ -497,6 +574,9 @@ msgid "" "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" +"Ada berkas &hdmedia-boot-img; semua-jadi-satu yang berisi semua berkas " +"pemasang (termasuk kernel)<phrase arch=\"x86\"> serta <classname>syslinux</" +"classname> dan berkas konfigurasinya</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:369 @@ -508,6 +588,11 @@ msgid "" "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" +"Perhatikan bahwa, meskipun nyaman, metode ini memang memiliki satu kelemahan " +"utama: ukuran logis perangkat akan dibatasi hingga 1 GB, bahkan jika " +"kapasitas flash disk USB lebih besar. Anda perlu mempartisi ulang flash disk " +"USB dan membuat sistem berkas baru untuk mendapatkan kembali kapasitas " +"penuhnya jika Anda ingin menggunakannya untuk tujuan yang berbeda." #. Tag: para #: install-methods.xml:377 @@ -534,6 +619,14 @@ msgid "" "or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." msgstr "" +"Setelah itu, kait flash disk USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " +"/mnt</userinput>),</phrase> yang kini memiliki <phrase arch=\"x86\">suatu " +"sistem berkas FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">suatu sistem berkas HFS</" +"phrase> padanya, dan salin sebuah image ISO &debian; (netinst atau CD " +"lengkap; lihat <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) ke sana. Lepas kait flash " +"disk (<userinput>umount /mnt</userinput>) dan Anda selesai." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 @@ -552,6 +645,11 @@ msgid "" "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" +"Jika Anda menyukai lebih banyak fleksibilitas atau hanya ingin tahu apa yang " +"terjadi, Anda harus menggunakan metode berikut untuk meletakkan berkas di " +"flash disk Anda. Salah satu keuntungan menggunakan metode ini adalah — " +"jika kapasitas flash disk USB Anda cukup besar — Anda memiliki opsi " +"untuk menyalin image ISO apa pun, bahkan image DVD, ke dalamnya." #. Tag: title #: install-methods.xml:431 @@ -566,6 +664,8 @@ msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" +"Kami akan menunjukkan cara mengatur flash disk agar menggunakan partisi " +"pertama, bukan seluruh perangkat." #. Tag: para #: install-methods.xml:437 @@ -578,6 +678,12 @@ msgid "" "system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " "configuration of the boot loader." msgstr "" +"Untuk memulai kernel setelah boot dari flash disk USB, kami akan meletakkan " +"boot loader pada flash disk. Meskipun boot loader apa pun harus berfungsi, " +"akan lebih mudah untuk menggunakan <classname>syslinux</classname>, karena " +"menggunakan partisi FAT16 dan dapat dikonfigurasi ulang hanya dengan " +"mengedit berkas teks. Sistem operasi apa pun yang mendukung sistem berkas " +"FAT dapat digunakan untuk membuat perubahan pada konfigurasi boot loader." #. Tag: para #: install-methods.xml:447 @@ -586,6 +692,8 @@ msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " "<classname>mtools</classname> packages on your system." msgstr "" +"Pertama, Anda perlu memasang paket <classname>syslinux</classname> dan " +"<classname>mtools</classname> di sistem Anda." #. Tag: para #: install-methods.xml:452 @@ -605,6 +713,20 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" +"Karena sebagian besar flash disk USB sudah dikonfigurasi sebelumnya dengan " +"satu partisi FAT16, Anda mungkin tidak perlu mempartisi ulang atau memformat " +"ulang flash disk. Jika Anda tetap harus melakukannya, gunakan " +"<command>cfdisk</command> atau alat partisi lainnya untuk membuat partisi " +"FAT16 sekarang<footnote> <para> Jangan lupa untuk mengaktifkan flag " +"<quote>dapat di-boot</quote>. </para> </footnote>, lalu pasang MBR " +"menggunakan: <informalexample><screen>\n" +"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Sekarang buat sistem berkas menggunakan: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Berhati-hatilah agar Anda menggunakan nama " +"perangkat yang benar untuk flash disk USB Anda. Perintah <command>mkdosfs</" +"command> terdapat dalam paket &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:475 @@ -620,6 +742,15 @@ msgid "" "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" +"Setelah memiliki flash disk USB yang dipartisi dengan benar, Anda harus " +"meletakkan <classname>syslinux</classname> pada partisi FAT16 dengan: " +"<informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Sekali lagi, berhati-hatilah agar Anda " +"menggunakan nama perangkat yang benar. Partisi tidak boleh dikait saat " +"memulai <command>syslinux</command>. Prosedur ini menulis sektor boot ke " +"partisi dan membuat berkas <filename>ldlinux.sys</filename> yang berisi kode " +"boot loader." #. Tag: title #: install-methods.xml:491 @@ -636,6 +767,10 @@ msgid "" "modules and the base system from. The netboot installer however will load " "all that from a &debian; mirror." msgstr "" +"Ada dua varian instalasi yang berbeda untuk dipilih di sini: Varian hd-media " +"memerlukan berkas ISO instalasi pada flash disk, untuk memuat modul pemasang " +"dan sistem dasar darinya. Namun pemasang netboot akan memuat semua itu dari " +"cermin &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:499 @@ -652,6 +787,16 @@ msgid "" "directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the " "respective <filename>gtk</filename> subdirectories)." msgstr "" +"Menurut pilihan Anda, Anda harus mengunduh beberapa berkas pemasang dari sub " +"direktori hd-media atau netboot <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">" +"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" +"ulink> di sebarang cermin &debian;: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>vmlinuz</filename> atau <filename>linux</filename> (biner kernel) " +"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image " +"ramdisk awal) </para></listitem> </itemizedlist> Anda dapat memilih antara " +"versi pemasang berbasis teks (berkas dapat ditemukan langsung di hd-media " +"atau netboot) atau versi grafis (lihat di sub direktori <filename>gtk</" +"filename> masing-masing)." #. Tag: para #: install-methods.xml:523 @@ -661,6 +806,8 @@ msgid "" "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " "directory of the stick." msgstr "" +"Kemudian kait partisi (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> " +"/mnt</userinput>) dan salin berkas yang diunduh ke direktori root flash disk." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 @@ -675,6 +822,14 @@ msgid "" "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " "<filename>netboot</filename>." msgstr "" +"Selanjutnya Anda harus membuat berkas teks bernama <filename>syslinux.cfg</" +"filename> di direktori root flash disk sebagai berkas konfigurasi untuk " +"syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: <informalexample><screen>" +"\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> Ubah nama biner kernel ke " +"<quote><filename>linux</filename></quote> jika Anda menggunakan berkas dari " +"<filename>netboot</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:540 @@ -684,6 +839,9 @@ msgid "" "<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can " "be appended as desired." msgstr "" +"Untuk pemasang grafis (dari <filename>gtk</filename>) Anda harus menambahkan " +"<userinput>vga=788</userinput> di akhir baris. Parameter lain dapat " +"ditambahkan sesuai keinginan." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 @@ -692,6 +850,8 @@ msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" +"Untuk mengaktifkan prompt boot agar mengizinkan penambahan parameter lebih " +"lanjut, tambahkan satu baris <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 @@ -701,6 +861,9 @@ msgid "" "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" msgstr "" +"Jika Anda menggunakan berkas dari <filename>hd-media</filename>, Anda " +"sekarang harus menyalin berkas ISO dari sebuah image instalasi &debian; ke " +"flash disk. (Untuk varian <filename>netboot</filename> ini tidak diperlukan.)" #. Tag: para #: install-methods.xml:557 @@ -711,6 +874,10 @@ msgid "" "that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not " "usable for this purpose." msgstr "" +"Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat <xref linkend" +"=\"official-cdrom\"/>). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas di flash " +"disk Anda. Perhatikan bahwa image <quote>netboot <filename>mini." +"iso</filename></quote> tidak dapat digunakan untuk tujuan ini." #. Tag: para #: install-methods.xml:564 @@ -719,6 +886,8 @@ msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>)." msgstr "" +"Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (<userinput>umount " +"/mnt</userinput>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:694 @@ -736,6 +905,10 @@ msgid "" "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" +"Pemasang dapat di-boot menggunakan berkas boot yang ditempatkan pada partisi " +"hard drive yang ada, baik diluncurkan dari sistem operasi lain atau dengan " +"memanggil boot loader langsung dari BIOS. Pada sistem UEFI modern, kernel " +"dapat di-boot langsung dari partisi UEFI tanpa memerlukan boot loader." #. Tag: para #: install-methods.xml:703 @@ -745,12 +918,15 @@ msgid "" "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" +"Instalasi <quote>murni jaringan</quote> yang lengkap dapat dicapai dengan " +"menggunakan teknik ini. Ini menghindari semua kerepotan media lepasan, " +"seperti menemukan dan membakar image CD/DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "" +msgstr "Boot pemasang hard disk dari Linux menggunakan <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 @@ -759,6 +935,8 @@ msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using <command>GRUB</command>." msgstr "" +"Bagian ini menjelaskan cara menambah atau bahkan mengganti instalasi linux " +"yang ada menggunakan <command>GRUB</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:741 @@ -768,6 +946,9 @@ msgid "" "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" +"Saat boot, <command>GRUB</command> mendukung pemuatan dalam memori tidak " +"hanya kernel, tetapi juga image disk. Disk RAM ini dapat digunakan sebagai " +"sistem berkas root oleh kernel." #. Tag: para #: install-methods.xml:747 @@ -776,6 +957,8 @@ msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" +"Salin berkas-berkas berikut dari arsip &debian; ke lokasi yang nyaman di " +"hard drive Anda, misalnya ke <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:754 @@ -800,8 +983,8 @@ msgid "" "should do so with care." msgstr "" "Jika Anda bermaksud menggunakan hard drive hanya untuk boot dan kemudian " -"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86-" -"netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan " +"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86" +"-netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan " "memungkinkan Anda untuk mempartisi ulang hard disk tempat Anda mem-boot " "pemasang, meskipun Anda harus melakukannya dengan hati-hati." @@ -857,16 +1040,15 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "<filename>c:\\</filename>." msgstr "" -"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\</" -"filename>." +"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\" +"</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "" -"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)" +msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 @@ -923,10 +1105,10 @@ msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) adalah salah satu cara untuk memberi tahu klien Anda alamat IP apa " "yang akan digunakan untuk dirinya sendiri. Cara lain adalah dengan " -"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp" -"\">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-" -"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP " -"(Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih " +"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\"" +">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-" +"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP (" +"Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih " "fleksibel dan kompatibel ke belakang. Beberapa sistem hanya dapat " "dikonfigurasi melalui DHCP." @@ -942,8 +1124,8 @@ msgstr "" "Trivial Berkas Transfer Protocol (TFTP) digunakan untuk melayani image boot " "ke klien. Secara teoretis, server apa pun, pada platform apa pun, yang " "mengimplementasikan protokol ini, dapat digunakan. Dalam contoh di bagian " -"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias " -"Solaris), dan GNU/Linux." +"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris)" +", dan GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:877 @@ -994,6 +1176,16 @@ msgid "" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" +"Pada sistem server RARP menggunakan kernel Linux atau Solaris/SunOS, Anda " +"menggunakan program <command>rarpd</command>. Anda perlu memastikan bahwa " +"alamat perangkat keras Ethernet untuk klien tercantum dalam basis data " +"<quote>ether</quote> (baik dalam berkas <filename>/etc/ethers</filename>, " +"atau melalui NIS/NIS+) dan dalam basis data <quote>host</quote>. Maka Anda " +"perlu memulai daemon RARP. Berikan perintah (sebagai root): <userinput>/usr/" +"sbin/rarpd -a</userinput> pada sebagian besar sistem Linux dan SunOS 5 (" +"Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> pada beberapa " +"sistem Linux lainnya, atau <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> di SunOS " +"4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:924 @@ -1010,6 +1202,10 @@ msgid "" "Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>):" msgstr "" +"Salah satu perangkat lunak DHCP server bebas adalah ISC <command>dhcpd</" +"command>. Untuk &debian-gnu;, paket <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"direkomendasikan. Berikut adalah contoh berkas konfigurasi untuk itu (lihat " +"<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:932 @@ -1066,6 +1262,11 @@ msgid "" "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" +"Dalam contoh ini, ada satu server <replaceable>servername</replaceable> yang " +"melakukan semua pekerjaan server DHCP, server TFTP, dan gateway jaringan. " +"Anda hampir pasti perlu mengubah opsi nama domain, serta nama server dan " +"alamat perangkat keras klien. Opsi nama berkas harus berupa " +"<replaceable>filename</replaceable> yang akan diambil melalui TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 @@ -1074,12 +1275,14 @@ msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " "restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" +"Setelah Anda mengedit berkas konfigurasi <command>dhcpd</command>, jalankan " +"ulang dengan <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" -msgstr "" +msgstr "Mengaktifkan Boot PXE dalam konfigurasi DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:953 @@ -1118,6 +1321,38 @@ msgid "" "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" +"Berikut adalah contoh lain untuk <filename>dhcp.conf</filename> menggunakan " +"metode Pre-boot Execution Environment (PXE) TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Perhatikan bahwa untuk boot PXE, nama berkas " +"klien <filename>pxelinux.0</filename> adalah boot loader, bukan image kernel " +"(lihat <xref linkend=\"tftp-images\"/> di bawah)." #. Tag: para #: install-methods.xml:963 @@ -1126,6 +1361,8 @@ msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" +"Jika mesin Anda menggunakan UEFI untuk boot, Anda harus menentukan boot " +"loader yang sesuai untuk mesin UEFI, misalnya" #. Tag: screen #: install-methods.xml:967 @@ -1165,6 +1402,11 @@ msgid "" "<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " "packages respectively." msgstr "" +"Ada dua server BOOTP yang tersedia untuk GNU/Linux. Yang pertama adalah CMU " +"<command>bootpd</command>. Yang lainnya sebenarnya adalah server DHCP: ISC " +"<command>dhcpd</command>. Dalam &debian-gnu; ini masing-masing ada dalam " +"paket <classname>bootp</classname> dan <classname>isc-dhcp-" +"server</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:989 @@ -1197,6 +1439,33 @@ msgid "" "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details." msgstr "" +"Untuk menggunakan CMU <command>bootpd</command>, Anda harus terlebih dahulu " +"menghapus komentar (atau menambahkan) baris yang relevan di <filename>/etc/" +"inetd.conf</filename>. Pada &debian-gnu;, Anda dapat menjalankan <userinput" +">update-inetd --enable bootps</userinput>, lalu <userinput>/etc/init.d/inetd " +"reload</userinput> untuk melakukannya. Untuk berjaga-jaga jika server BOOTP " +"Anda tidak berjalan pada &debian;, baris yang dimaksud akan terlihat seperti:" +" <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Sekarang, Anda harus membuat berkas <filename>/" +"etc/bootptab</filename>. Ini memiliki jenis format yang akrab dan cryptic " +"yang sama dengan berkas <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</" +"filename>, dan <filename>disktab</filename> BSD lama yang bagus. Lihat " +"halaman manual <filename>bootptab</filename> untuk informasi lebih lanjut. " +"Untuk CMU <command>bootpd</command>, Anda perlu mengetahui alamat perangkat " +"keras (MAC) klien. Berikut adalah contoh <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> Anda perlu mengubah setidaknya opsi <quote>ha</" +"quote>, yang menentukan alamat perangkat keras klien. Opsi <quote>bf</quote> " +"menentukan berkas yang harus diambil klien melalui TFTP; lihat <xref linkend" +"=\"tftp-images\"/> untuk lebih jelasnya." #. Tag: para #: install-methods.xml:1016 @@ -1212,6 +1481,15 @@ msgid "" "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" +"Sebaliknya, menyiapkan BOOTP dengan ISC <command>dhcpd</command> sangat " +"mudah, karena memperlakukan klien BOOTP sebagai kasus yang cukup khusus dari " +"klien DHCP. Beberapa arsitektur memerlukan konfigurasi kompleks untuk mem-" +"boot klien melalui BOOTP. Jika milik Anda adalah salah satunya, baca bagian " +"ini <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Jika tidak, Anda mungkin akan bisa lolos " +"hanya dengan menambahkan direktif <userinput>allow bootp</userinput> ke blok " +"konfigurasi untuk subnet yang berisi klien di <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>, dan jalankan ulang <command>dhcpd</command> dengan " +"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1035 @@ -1226,6 +1504,8 @@ msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" +"Untuk menyiapkan server TFTP, Anda harus terlebih dahulu memastikan bahwa " +"<command>tftpd</command> diaktifkan." #. Tag: para #: install-methods.xml:1041 @@ -1237,6 +1517,11 @@ msgid "" "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" +"Dalam kasus <classname>tftpd-hpa</classname> ada dua cara layanan dapat " +"dijalankan. Ini dapat dimulai sesuai permintaan oleh daemon " +"<classname>inetd</classname> sistem, atau dapat diatur untuk dijalankan " +"sebagai daemon independen. Yang mana dari metode ini yang digunakan dipilih " +"ketika paket dipasang dan dapat diubah dengan mengonfigurasi ulang paket." #. Tag: para #: install-methods.xml:1050 @@ -1249,6 +1534,12 @@ msgid "" "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" +"Secara historis, server TFTP menggunakan <filename>/tftpboot</filename> " +"sebagai direktori tempat menyajikan image. Namun, paket &debian-gnu; dapat " +"menggunakan direktori lain untuk mematuhi <ulink url=\"&url-fhs-home;\"" +">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Misalnya, <classname>tftpd-hpa</" +"classname> secara baku menggunakan <filename>/srv/tftp</filename>. Anda " +"mungkin harus menyesuaikan contoh konfigurasi di bagian ini." #. Tag: para #: install-methods.xml:1060 @@ -1260,6 +1551,11 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" +"Semua alternatif <command>in.tftpd</command> yang tersedia di &debian; harus " +"mencatat permintaan TFTP ke log sistem secara baku. Sebagian dari mereka " +"mendukung argumen <userinput>-v</userinput> untuk meningkatkan verbositas. " +"Disarankan untuk memeriksa pesan log ini jika terjadi masalah boot karena " +"merupakan titik awal yang baik untuk mendiagnosis penyebab kesalahan." #. Tag: title #: install-methods.xml:1072 |