summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/id/install-methods.po')
-rw-r--r--po/id/install-methods.po382
1 files changed, 339 insertions, 43 deletions
diff --git a/po/id/install-methods.po b/po/id/install-methods.po
index a3e1f9fb2..66d124b9f 100644
--- a/po/id/install-methods.po
+++ b/po/id/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-31 13:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-06 03:42+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -50,18 +50,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sejauh ini cara termudah untuk memasang &debian-gnu; berasal dari satu set "
"image instalasi &debian; resmi. Anda dapat membeli satu set CD/DVD dari "
-"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor CD</"
-"ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; dan "
-"membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat dan "
-"pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD Debian</"
-"ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> untuk "
-"instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik seperti itu, "
-"dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\">yang "
-"merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat langsung "
-"ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah dikeluarkan untuk "
-"memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada image CD dan DVD "
-"pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan hanya dengan DVD "
-"pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan image CD pertama."
+"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor "
+"CD</ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; "
+"dan membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat "
+"dan pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD "
+"Debian</ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> "
+"untuk instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik "
+"seperti itu, dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\""
+">yang merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat "
+"langsung ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah "
+"dikeluarkan untuk memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada "
+"image CD dan DVD pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan "
+"hanya dengan DVD pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan "
+"image CD pertama."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -74,10 +75,10 @@ msgid ""
"additional CDs."
msgstr ""
"Karena CD memiliki kapasitas yang agak terbatas menurut standar saat ini, "
-"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD "
-"pertama; untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan "
-"konektivitas jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa "
-"atau CD tambahan."
+"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD pertama;"
+" untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan konektivitas "
+"jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa atau CD "
+"tambahan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -94,8 +95,8 @@ msgstr ""
"beberapa paket yang Anda butuhkan, Anda selalu dapat memasang paket-paket "
"itu setelahnya dari sistem Debian baru Anda yang sedang berjalan (setelah "
"instalasi selesai). Jika Anda perlu tahu image instalasi mana untuk "
-"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search."
-"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
+"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search.debian"
+".org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -114,13 +115,13 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> "
-"(hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda "
+"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> ("
+"hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda "
"memiliki satu set CD/DVD, Anda dapat menggunakan strategi alternatif seperti "
-"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk usb,</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau memuat "
-"kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang "
+"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk "
+"usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau "
+"memuat kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang "
"sistem. Berkas yang Anda butuhkan untuk boot dengan cara lain juga ada di "
"cakram; arsip jaringan &debian; dan organisasi folder pada cakram itu "
"identik. Jadi ketika path berkas arsip yang diberikan di bawah ini untuk "
@@ -230,8 +231,8 @@ msgstr ""
"Image firmware disediakan untuk HP mv2120 yang secara otomatis akan mem-boot "
"<classname>debian-installer</classname>. Image ini dapat dipasang dengan "
"uphpmvault di Linux dan sistem lain dan dengan HP Media Vault Firmware "
-"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120-"
-"firmware-img;."
+"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120"
+"-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
@@ -310,8 +311,8 @@ msgid ""
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
-"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf "
-"(lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari "
+"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf ("
+"lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari "
"image kernel Linux standar, image ramdisk awal Linux standar, dan blob pohon "
"perangkat spesifik sistem. Kernel dan image ramdisk awal untuk tftp-boot "
"dapat diperoleh dari &armmp-firmware-img; dan blob device-tree dapat "
@@ -348,6 +349,18 @@ msgid ""
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
+"Untuk menyiapkan flash disk USB, kami sarankan untuk menggunakan sistem di "
+"mana GNU/Linux sudah berjalan dan di mana USB didukung. Dengan sistem GNU/"
+"Linux saat ini, flash disk USB harus dikenali secara otomatis saat Anda "
+"memasukkannya. Jika tidak, Anda harus memeriksa apakah modul kernel usb-"
+"storage dimuat. Ketika flash disk USB dimasukkan, itu akan dipetakan ke "
+"perangkat bernama <filename>/dev/sdX</filename>, dimana <quote>X</quote> "
+"adalah huruf dalam rentang a-z. Anda seharusnya dapat melihat ke perangkat "
+"mana flash disk USB dipetakan dengan menjalankan perintah <command>lsblk</"
+"command> sebelum dan sesudah memasukkannya. (Keluaran dari <command>dmesg</"
+"command> (sebagai root) adalah metode lain yang mungkin untuk itu.) Untuk "
+"menulis ke flash disk, Anda mungkin harus mematikan sakelar perlindungan "
+"tulisnya."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
@@ -358,6 +371,10 @@ msgid ""
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
+"Prosedur yang dijelaskan di bagian ini akan menghancurkan apa pun yang sudah "
+"ada di perangkat! Pastikan Anda menggunakan nama perangkat yang benar untuk "
+"flash disk USB Anda. Jika Anda menggunakan perangkat yang salah, hasilnya "
+"bisa jadi semua informasi tentang, misalnya, hard disk hilang."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
@@ -376,6 +393,12 @@ msgid ""
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
+"Image instalasi Debian untuk arsitektur ini dibuat menggunakan teknologi "
+"<command>isohybrid</command>; itu berarti mereka dapat ditulis langsung ke "
+"flash disk USB, yang merupakan cara yang sangat mudah untuk membuat media "
+"instalasi. Cukup pilih image (seperti netinst, CD atau DVD-1) yang akan pas "
+"dengan flash disk USB Anda. Lihat <xref linkend=\"official-cdrom\"/> untuk "
+"mendapatkan image instalasi."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
@@ -386,6 +409,10 @@ msgid ""
"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
"\"/>)."
msgstr ""
+"Atau, untuk flash disk USB yang sangat kecil, hanya berukuran beberapa mega "
+"byte, Anda dapat mengunduh image &netboot-mini-iso; dari direktori "
+"<filename>netboot</filename> (di lokasi yang disebutkan dalam <xref linkend"
+"=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:283
@@ -403,6 +430,17 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
+"Image instalasi yang Anda pilih harus ditulis langsung ke flash disk USB, "
+"menimpa isi saat ini. Misalnya, ketika menggunakan sistem GNU/Linux yang "
+"ada, berkas image dapat ditulis ke flash disk USB sebagai berikut, setelah "
+"memastikan bahwa flash disk tersebut dilepas kait: # "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Informasi tentang cara melakukan ini pada sistem "
+"operasi lain dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\""
+">FAQ Debian CD</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:295
@@ -412,6 +450,9 @@ msgid ""
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
+"Image harus ditulis ke seluruh disk perangkat dan bukan partisi, misalnya /"
+"dev/sdb dan bukan /dev/sdb1. Jangan gunakan alat seperti "
+"<command>unetbootin</command> yang mengubah image."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:301
@@ -421,6 +462,9 @@ msgid ""
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
+"Cukup menulis image instalasi ke USB seperti ini akan berfungsi dengan baik "
+"untuk sebagian besar pengguna. Pilihan lain di bawah ini lebih kompleks, "
+"terutama untuk orang-orang dengan kebutuhan khusus."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:309
@@ -431,6 +475,11 @@ msgid ""
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
msgstr ""
+"Image hibrida pada flash disk tidak menempati seluruh ruang penyimpanan, "
+"jadi mungkin ada baiknya mempertimbangkan untuk menggunakan ruang kosong "
+"untuk menyimpan berkas firmware atau paket atau berkas lain pilihan Anda. "
+"Ini bisa berguna jika Anda hanya memiliki satu flash disk atau hanya ingin "
+"menyimpan semua yang Anda butuhkan di satu perangkat."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:317
@@ -450,6 +499,19 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
+"Untuk melakukannya, gunakan cfdisk atau alat partisi lainnya untuk membuat "
+"partisi tambahan pada flash disk. Kemudian buat sistem berkas (FAT) pada "
+"partisi, kait itu dan salin atau bongkar firmware ke dalamnya, misalnya "
+"dengan: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt\n"
+"</screen></informalexample> Berhati-hatilah agar Anda menggunakan nama "
+"perangkat yang benar untuk flash disk USB Anda. Perintah <command>mkdosfs</"
+"command> terdapat dalam paket &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
@@ -460,6 +522,10 @@ msgid ""
"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
"make the two partitions visible."
msgstr ""
+"Jika Anda telah memilih <filename>mini.iso</filename> untuk ditulis ke flash "
+"disk USB, partisi kedua tidak harus dibuat, karena - sangat bagus - itu "
+"sudah ada. Mencabut dan menancapkan ulang flash disk USB seharusnya membuat "
+"kedua partisi terlihat."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:343
@@ -477,6 +543,12 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
msgstr ""
+"Sebelum teknologi isohybrid digunakan untuk image instalasi &debian;, metode "
+"yang didokumentasikan dalam bab-bab di bawah ini digunakan untuk menyiapkan "
+"media untuk boot dari perangkat USB. Ini telah digantikan oleh teknik di "
+"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, tetapi telah ditinggalkan di sini "
+"untuk tujuan pendidikan dan sejarah dan jika mereka berguna bagi beberapa "
+"pengguna."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
@@ -488,6 +560,11 @@ msgid ""
"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
+"Alternatif untuk metode yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"usb-copy-"
+"isohybrid\"/> adalah menyalin berkas pemasang secara manual, dan juga image "
+"instalasi ke flash disk. Perhatikan bahwa flash disk USB harus berukuran "
+"minimal 1 GB (penyiapan yang lebih kecil dimungkinkan menggunakan berkas "
+"dari netboot, mengikuti <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
@@ -497,6 +574,9 @@ msgid ""
"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
+"Ada berkas &hdmedia-boot-img; semua-jadi-satu yang berisi semua berkas "
+"pemasang (termasuk kernel)<phrase arch=\"x86\"> serta <classname>syslinux</"
+"classname> dan berkas konfigurasinya</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:369
@@ -508,6 +588,11 @@ msgid ""
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa, meskipun nyaman, metode ini memang memiliki satu kelemahan "
+"utama: ukuran logis perangkat akan dibatasi hingga 1 GB, bahkan jika "
+"kapasitas flash disk USB lebih besar. Anda perlu mempartisi ulang flash disk "
+"USB dan membuat sistem berkas baru untuk mendapatkan kembali kapasitas "
+"penuhnya jika Anda ingin menggunakannya untuk tujuan yang berbeda."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:377
@@ -534,6 +619,14 @@ msgid ""
"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
+"Setelah itu, kait flash disk USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
+"/mnt</userinput>),</phrase> yang kini memiliki <phrase arch=\"x86\">suatu "
+"sistem berkas FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">suatu sistem berkas HFS</"
+"phrase> padanya, dan salin sebuah image ISO &debian; (netinst atau CD "
+"lengkap; lihat <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) ke sana. Lepas kait flash "
+"disk (<userinput>umount /mnt</userinput>) dan Anda selesai."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
@@ -552,6 +645,11 @@ msgid ""
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
+"Jika Anda menyukai lebih banyak fleksibilitas atau hanya ingin tahu apa yang "
+"terjadi, Anda harus menggunakan metode berikut untuk meletakkan berkas di "
+"flash disk Anda. Salah satu keuntungan menggunakan metode ini adalah &mdash; "
+"jika kapasitas flash disk USB Anda cukup besar &mdash; Anda memiliki opsi "
+"untuk menyalin image ISO apa pun, bahkan image DVD, ke dalamnya."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:431
@@ -566,6 +664,8 @@ msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
+"Kami akan menunjukkan cara mengatur flash disk agar menggunakan partisi "
+"pertama, bukan seluruh perangkat."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:437
@@ -578,6 +678,12 @@ msgid ""
"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
"configuration of the boot loader."
msgstr ""
+"Untuk memulai kernel setelah boot dari flash disk USB, kami akan meletakkan "
+"boot loader pada flash disk. Meskipun boot loader apa pun harus berfungsi, "
+"akan lebih mudah untuk menggunakan <classname>syslinux</classname>, karena "
+"menggunakan partisi FAT16 dan dapat dikonfigurasi ulang hanya dengan "
+"mengedit berkas teks. Sistem operasi apa pun yang mendukung sistem berkas "
+"FAT dapat digunakan untuk membuat perubahan pada konfigurasi boot loader."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:447
@@ -586,6 +692,8 @@ msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
"<classname>mtools</classname> packages on your system."
msgstr ""
+"Pertama, Anda perlu memasang paket <classname>syslinux</classname> dan "
+"<classname>mtools</classname> di sistem Anda."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:452
@@ -605,6 +713,20 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
+"Karena sebagian besar flash disk USB sudah dikonfigurasi sebelumnya dengan "
+"satu partisi FAT16, Anda mungkin tidak perlu mempartisi ulang atau memformat "
+"ulang flash disk. Jika Anda tetap harus melakukannya, gunakan "
+"<command>cfdisk</command> atau alat partisi lainnya untuk membuat partisi "
+"FAT16 sekarang<footnote> <para> Jangan lupa untuk mengaktifkan flag "
+"<quote>dapat di-boot</quote>. </para> </footnote>, lalu pasang MBR "
+"menggunakan: <informalexample><screen>\n"
+"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Sekarang buat sistem berkas menggunakan: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Berhati-hatilah agar Anda menggunakan nama "
+"perangkat yang benar untuk flash disk USB Anda. Perintah <command>mkdosfs</"
+"command> terdapat dalam paket &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:475
@@ -620,6 +742,15 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
+"Setelah memiliki flash disk USB yang dipartisi dengan benar, Anda harus "
+"meletakkan <classname>syslinux</classname> pada partisi FAT16 dengan: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Sekali lagi, berhati-hatilah agar Anda "
+"menggunakan nama perangkat yang benar. Partisi tidak boleh dikait saat "
+"memulai <command>syslinux</command>. Prosedur ini menulis sektor boot ke "
+"partisi dan membuat berkas <filename>ldlinux.sys</filename> yang berisi kode "
+"boot loader."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:491
@@ -636,6 +767,10 @@ msgid ""
"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
"all that from a &debian; mirror."
msgstr ""
+"Ada dua varian instalasi yang berbeda untuk dipilih di sini: Varian hd-media "
+"memerlukan berkas ISO instalasi pada flash disk, untuk memuat modul pemasang "
+"dan sistem dasar darinya. Namun pemasang netboot akan memuat semua itu dari "
+"cermin &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:499
@@ -652,6 +787,16 @@ msgid ""
"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
msgstr ""
+"Menurut pilihan Anda, Anda harus mengunduh beberapa berkas pemasang dari sub "
+"direktori hd-media atau netboot <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">"
+"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
+"ulink> di sebarang cermin &debian;: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>vmlinuz</filename> atau <filename>linux</filename> (biner kernel) "
+"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image "
+"ramdisk awal) </para></listitem> </itemizedlist> Anda dapat memilih antara "
+"versi pemasang berbasis teks (berkas dapat ditemukan langsung di hd-media "
+"atau netboot) atau versi grafis (lihat di sub direktori <filename>gtk</"
+"filename> masing-masing)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:523
@@ -661,6 +806,8 @@ msgid ""
"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
"directory of the stick."
msgstr ""
+"Kemudian kait partisi (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
+"/mnt</userinput>) dan salin berkas yang diunduh ke direktori root flash disk."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
@@ -675,6 +822,14 @@ msgid ""
"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
"<filename>netboot</filename>."
msgstr ""
+"Selanjutnya Anda harus membuat berkas teks bernama <filename>syslinux.cfg</"
+"filename> di direktori root flash disk sebagai berkas konfigurasi untuk "
+"syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: <informalexample><screen>"
+"\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Ubah nama biner kernel ke "
+"<quote><filename>linux</filename></quote> jika Anda menggunakan berkas dari "
+"<filename>netboot</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
@@ -684,6 +839,9 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
"be appended as desired."
msgstr ""
+"Untuk pemasang grafis (dari <filename>gtk</filename>) Anda harus menambahkan "
+"<userinput>vga=788</userinput> di akhir baris. Parameter lain dapat "
+"ditambahkan sesuai keinginan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
@@ -692,6 +850,8 @@ msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
+"Untuk mengaktifkan prompt boot agar mengizinkan penambahan parameter lebih "
+"lanjut, tambahkan satu baris <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
@@ -701,6 +861,9 @@ msgid ""
"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
msgstr ""
+"Jika Anda menggunakan berkas dari <filename>hd-media</filename>, Anda "
+"sekarang harus menyalin berkas ISO dari sebuah image instalasi &debian; ke "
+"flash disk. (Untuk varian <filename>netboot</filename> ini tidak diperlukan.)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:557
@@ -711,6 +874,10 @@ msgid ""
"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
"usable for this purpose."
msgstr ""
+"Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat <xref linkend"
+"=\"official-cdrom\"/>). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas di flash "
+"disk Anda. Perhatikan bahwa image <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote> tidak dapat digunakan untuk tujuan ini."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:564
@@ -719,6 +886,8 @@ msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."
msgstr ""
+"Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (<userinput>umount "
+"/mnt</userinput>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:694
@@ -736,6 +905,10 @@ msgid ""
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
+"Pemasang dapat di-boot menggunakan berkas boot yang ditempatkan pada partisi "
+"hard drive yang ada, baik diluncurkan dari sistem operasi lain atau dengan "
+"memanggil boot loader langsung dari BIOS. Pada sistem UEFI modern, kernel "
+"dapat di-boot langsung dari partisi UEFI tanpa memerlukan boot loader."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:703
@@ -745,12 +918,15 @@ msgid ""
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
+"Instalasi <quote>murni jaringan</quote> yang lengkap dapat dicapai dengan "
+"menggunakan teknik ini. Ini menghindari semua kerepotan media lepasan, "
+"seperti menemukan dan membakar image CD/DVD."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:733
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Boot pemasang hard disk dari Linux menggunakan <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:735
@@ -759,6 +935,8 @@ msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
+"Bagian ini menjelaskan cara menambah atau bahkan mengganti instalasi linux "
+"yang ada menggunakan <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:741
@@ -768,6 +946,9 @@ msgid ""
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
+"Saat boot, <command>GRUB</command> mendukung pemuatan dalam memori tidak "
+"hanya kernel, tetapi juga image disk. Disk RAM ini dapat digunakan sebagai "
+"sistem berkas root oleh kernel."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:747
@@ -776,6 +957,8 @@ msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
+"Salin berkas-berkas berikut dari arsip &debian; ke lokasi yang nyaman di "
+"hard drive Anda, misalnya ke <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:754
@@ -800,8 +983,8 @@ msgid ""
"should do so with care."
msgstr ""
"Jika Anda bermaksud menggunakan hard drive hanya untuk boot dan kemudian "
-"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86-"
-"netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan "
+"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86"
+"-netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan "
"memungkinkan Anda untuk mempartisi ulang hard disk tempat Anda mem-boot "
"pemasang, meskipun Anda harus melakukannya dengan hati-hati."
@@ -857,16 +1040,15 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
-"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\</"
-"filename>."
+"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\"
+"</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)"
+msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
@@ -923,10 +1105,10 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) adalah salah satu cara untuk memberi tahu klien Anda alamat IP apa "
"yang akan digunakan untuk dirinya sendiri. Cara lain adalah dengan "
-"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp"
-"\">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-"
-"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih "
+"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\""
+">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-"
+"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP ("
+"Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih "
"fleksibel dan kompatibel ke belakang. Beberapa sistem hanya dapat "
"dikonfigurasi melalui DHCP."
@@ -942,8 +1124,8 @@ msgstr ""
"Trivial Berkas Transfer Protocol (TFTP) digunakan untuk melayani image boot "
"ke klien. Secara teoretis, server apa pun, pada platform apa pun, yang "
"mengimplementasikan protokol ini, dapat digunakan. Dalam contoh di bagian "
-"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias "
-"Solaris), dan GNU/Linux."
+"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris)"
+", dan GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:877
@@ -994,6 +1176,16 @@ msgid ""
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
+"Pada sistem server RARP menggunakan kernel Linux atau Solaris/SunOS, Anda "
+"menggunakan program <command>rarpd</command>. Anda perlu memastikan bahwa "
+"alamat perangkat keras Ethernet untuk klien tercantum dalam basis data "
+"<quote>ether</quote> (baik dalam berkas <filename>/etc/ethers</filename>, "
+"atau melalui NIS/NIS+) dan dalam basis data <quote>host</quote>. Maka Anda "
+"perlu memulai daemon RARP. Berikan perintah (sebagai root): <userinput>/usr/"
+"sbin/rarpd -a</userinput> pada sebagian besar sistem Linux dan SunOS 5 ("
+"Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> pada beberapa "
+"sistem Linux lainnya, atau <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> di SunOS "
+"4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:924
@@ -1010,6 +1202,10 @@ msgid ""
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
+"Salah satu perangkat lunak DHCP server bebas adalah ISC <command>dhcpd</"
+"command>. Untuk &debian-gnu;, paket <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"direkomendasikan. Berikut adalah contoh berkas konfigurasi untuk itu (lihat "
+"<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:932
@@ -1066,6 +1262,11 @@ msgid ""
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
+"Dalam contoh ini, ada satu server <replaceable>servername</replaceable> yang "
+"melakukan semua pekerjaan server DHCP, server TFTP, dan gateway jaringan. "
+"Anda hampir pasti perlu mengubah opsi nama domain, serta nama server dan "
+"alamat perangkat keras klien. Opsi nama berkas harus berupa "
+"<replaceable>filename</replaceable> yang akan diambil melalui TFTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:944
@@ -1074,12 +1275,14 @@ msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
+"Setelah Anda mengedit berkas konfigurasi <command>dhcpd</command>, jalankan "
+"ulang dengan <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:952
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Mengaktifkan Boot PXE dalam konfigurasi DHCP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:953
@@ -1118,6 +1321,38 @@ msgid ""
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
+"Berikut adalah contoh lain untuk <filename>dhcp.conf</filename> menggunakan "
+"metode Pre-boot Execution Environment (PXE) TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Perhatikan bahwa untuk boot PXE, nama berkas "
+"klien <filename>pxelinux.0</filename> adalah boot loader, bukan image kernel "
+"(lihat <xref linkend=\"tftp-images\"/> di bawah)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:963
@@ -1126,6 +1361,8 @@ msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
+"Jika mesin Anda menggunakan UEFI untuk boot, Anda harus menentukan boot "
+"loader yang sesuai untuk mesin UEFI, misalnya"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:967
@@ -1165,6 +1402,11 @@ msgid ""
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
+"Ada dua server BOOTP yang tersedia untuk GNU/Linux. Yang pertama adalah CMU "
+"<command>bootpd</command>. Yang lainnya sebenarnya adalah server DHCP: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. Dalam &debian-gnu; ini masing-masing ada dalam "
+"paket <classname>bootp</classname> dan <classname>isc-dhcp-"
+"server</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:989
@@ -1197,6 +1439,33 @@ msgid ""
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
+"Untuk menggunakan CMU <command>bootpd</command>, Anda harus terlebih dahulu "
+"menghapus komentar (atau menambahkan) baris yang relevan di <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>. Pada &debian-gnu;, Anda dapat menjalankan <userinput"
+">update-inetd --enable bootps</userinput>, lalu <userinput>/etc/init.d/inetd "
+"reload</userinput> untuk melakukannya. Untuk berjaga-jaga jika server BOOTP "
+"Anda tidak berjalan pada &debian;, baris yang dimaksud akan terlihat seperti:"
+" <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Sekarang, Anda harus membuat berkas <filename>/"
+"etc/bootptab</filename>. Ini memiliki jenis format yang akrab dan cryptic "
+"yang sama dengan berkas <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
+"filename>, dan <filename>disktab</filename> BSD lama yang bagus. Lihat "
+"halaman manual <filename>bootptab</filename> untuk informasi lebih lanjut. "
+"Untuk CMU <command>bootpd</command>, Anda perlu mengetahui alamat perangkat "
+"keras (MAC) klien. Berikut adalah contoh <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Anda perlu mengubah setidaknya opsi <quote>ha</"
+"quote>, yang menentukan alamat perangkat keras klien. Opsi <quote>bf</quote> "
+"menentukan berkas yang harus diambil klien melalui TFTP; lihat <xref linkend"
+"=\"tftp-images\"/> untuk lebih jelasnya."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1016
@@ -1212,6 +1481,15 @@ msgid ""
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
+"Sebaliknya, menyiapkan BOOTP dengan ISC <command>dhcpd</command> sangat "
+"mudah, karena memperlakukan klien BOOTP sebagai kasus yang cukup khusus dari "
+"klien DHCP. Beberapa arsitektur memerlukan konfigurasi kompleks untuk mem-"
+"boot klien melalui BOOTP. Jika milik Anda adalah salah satunya, baca bagian "
+"ini <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Jika tidak, Anda mungkin akan bisa lolos "
+"hanya dengan menambahkan direktif <userinput>allow bootp</userinput> ke blok "
+"konfigurasi untuk subnet yang berisi klien di <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, dan jalankan ulang <command>dhcpd</command> dengan "
+"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1035
@@ -1226,6 +1504,8 @@ msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
+"Untuk menyiapkan server TFTP, Anda harus terlebih dahulu memastikan bahwa "
+"<command>tftpd</command> diaktifkan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1041
@@ -1237,6 +1517,11 @@ msgid ""
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
+"Dalam kasus <classname>tftpd-hpa</classname> ada dua cara layanan dapat "
+"dijalankan. Ini dapat dimulai sesuai permintaan oleh daemon "
+"<classname>inetd</classname> sistem, atau dapat diatur untuk dijalankan "
+"sebagai daemon independen. Yang mana dari metode ini yang digunakan dipilih "
+"ketika paket dipasang dan dapat diubah dengan mengonfigurasi ulang paket."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1050
@@ -1249,6 +1534,12 @@ msgid ""
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
+"Secara historis, server TFTP menggunakan <filename>/tftpboot</filename> "
+"sebagai direktori tempat menyajikan image. Namun, paket &debian-gnu; dapat "
+"menggunakan direktori lain untuk mematuhi <ulink url=\"&url-fhs-home;\""
+">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Misalnya, <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> secara baku menggunakan <filename>/srv/tftp</filename>. Anda "
+"mungkin harus menyesuaikan contoh konfigurasi di bagian ini."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1060
@@ -1260,6 +1551,11 @@ msgid ""
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
+"Semua alternatif <command>in.tftpd</command> yang tersedia di &debian; harus "
+"mencatat permintaan TFTP ke log sistem secara baku. Sebagian dari mereka "
+"mendukung argumen <userinput>-v</userinput> untuk meningkatkan verbositas. "
+"Disarankan untuk memeriksa pesan log ini jika terjadi masalah boot karena "
+"merupakan titik awal yang baik untuk mendiagnosis penyebab kesalahan."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1072