summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id
diff options
context:
space:
mode:
authorAndika Triwidada <andika@gmail.com>2023-01-11 21:24:37 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-01-11 21:24:37 +0100
commit416706b99b05f819933b49afc54d09a062513bc1 (patch)
tree198c86080b75afb87d2e177efb478addca945a1f /po/id
parent59f833862deac0a562d8d75cc683f7005fddb22f (diff)
downloadinstallation-guide-416706b99b05f819933b49afc54d09a062513bc1.zip
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id')
-rw-r--r--po/id/administrivia.po16
-rw-r--r--po/id/boot-installer.po365
-rw-r--r--po/id/boot-new.po39
-rw-r--r--po/id/hardware.po438
-rw-r--r--po/id/install-methods.po147
-rw-r--r--po/id/installation-howto.po26
-rw-r--r--po/id/partitioning.po50
-rw-r--r--po/id/post-install.po316
-rw-r--r--po/id/preparing.po70
-rw-r--r--po/id/preseed.po218
-rw-r--r--po/id/random-bits.po334
-rw-r--r--po/id/using-d-i.po262
12 files changed, 1622 insertions, 659 deletions
diff --git a/po/id/administrivia.po b/po/id/administrivia.po
index ce3e9606d..3d2aafe8d 100644
--- a/po/id/administrivia.po
+++ b/po/id/administrivia.po
@@ -116,8 +116,8 @@ msgid ""
"reported bug."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki masalah atau saran mengenai dokumen ini, Anda mungkin "
-"harus mengirimkannya sebagai laporan bug terhadap paket "
-"<classname>installation-guide</classname>. Lihat paket <classname>reportbug</"
+"harus mengirimkannya sebagai laporan bug terhadap paket <classname"
+">installation-guide</classname>. Lihat paket <classname>reportbug</"
"classname> atau baca dokumentasi daring dari <ulink url=\"&url-bts;\">Sistem "
"Pelacakan Bug Debian</ulink>. Akan lebih baik jika Anda dapat memeriksa "
"<ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">bug yang masih terbuka atas "
@@ -142,9 +142,9 @@ msgid ""
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"Lebih baik lagi, dapatkan salinan sumber DocBook untuk dokumen ini, dan "
-"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di <ulink url="
-"\"&url-d-i-project-salsa;\">proyek installation-guide pada salsa</ulink>. "
-"Jika Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet "
+"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di <ulink url=\""
+"&url-d-i-project-salsa;\">proyek installation-guide pada salsa</ulink>. Jika "
+"Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet "
"sederhana di direktori manual yang akan membantu Anda memulai. Ini seperti "
"html, tetapi berorientasi pada makna teks daripada presentasi. Patch-patch "
"yang dikirimkan ke milis debian-boot (lihat di bawah) disambut dengan baik. "
@@ -167,9 +167,9 @@ msgstr ""
"langsung. Ada juga daftar diskusi untuk &d-i;, yang mencakup diskusi tentang "
"manual ini. Milis tersebut adalah <email>debian-boot@lists.debian.org</"
"email>. Petunjuk untuk berlangganan milis ini dapat ditemukan di halaman "
-"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Berlangganan Milis Debian</"
-"ulink>; atau Anda dapat meramban <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
-"\">Arsip Milis Debian</ulink> secara daring."
+"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Berlangganan Milis "
+"Debian</ulink>; atau Anda dapat meramban <ulink url=\"&url-debian-list-"
+"archives;\">Arsip Milis Debian</ulink> secara daring."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po
index 4494ad6cf..8f0053c93 100644
--- a/po/id/boot-installer.po
+++ b/po/id/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
@@ -555,7 +555,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
-"commandline, you can use the following command:"
+"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
"Jika Anda ingin memicu fitur autoboot tftp dari baris perintah U-Boot, Anda "
"dapat menggunakan perintah berikut:"
@@ -847,8 +847,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika Anda memiliki satu set cakram optik, dan mesin Anda mendukung boot "
"langsung dari itu, bagus! Cukup <phrase arch=\"x86\"> konfigurasikan sistem "
-"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend="
-"\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan "
+"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend"
+"=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan "
"ke bab berikutnya."
#. Tag: para
@@ -1314,8 +1314,8 @@ msgid ""
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"Papan ketik diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika baku pada "
-"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak "
-"(khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda "
+"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak ("
+"khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda "
"dari apa yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki "
"<ulink url=\"&url-us-keymap;\">skema tata letak papan ketik AS</ulink> yang "
"dapat digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk "
@@ -1646,14 +1646,14 @@ msgstr ""
"Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya "
"beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Layar braille "
"USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang terhubung melalui "
-"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm;"
-"mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan "
+"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm"
+";mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan "
"secara manual. <phrase arch=\"x86\">Pada mesin yang mendukungnya, menu boot "
"memancarkan bunyi bip ketika siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi "
"bip sekali pada sistem BIOS, dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</"
"phrase> Beberapa parameter boot <phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat "
-"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> "
-"(lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada "
+"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> ("
+"lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada "
"sebagian besar arsitektur boot loader menafsirkan papan tik Anda sebagai "
"papan tik QWERTY."
@@ -1719,11 +1719,11 @@ msgstr ""
"mengetikkan nomor mereka diikuti dengan menekan &enterkey;, atau dengan "
"memilih jawaban dengan tombol panah, dan menekan &enterkey; untuk "
"memvalidasi pilihan. Seseorang juga tidak dapat mengetik apa pun dan cukup "
-"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik <userinput>&lt;"
-"</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke pertanyaan "
-"sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya selama "
-"pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> untuk "
-"mengekspresikan pilihan kosong."
+"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik "
+"<userinput>&lt;</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke "
+"pertanyaan sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya "
+"selama pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> "
+"untuk mengekspresikan pilihan kosong."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1403
@@ -1785,13 +1785,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat "
"merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan "
-"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,"
-"<replaceable>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu "
-"<classname>brltty</classname> driver dan port mana yang harus digunakan. "
-"<replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf "
-"untuk terminal Anda (lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</"
-"ulink>). <replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port "
-"serial yang terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, "
+"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceab"
+"le>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu <classname>brltty</"
+"classname> driver dan port mana yang harus digunakan. <replaceable>driver</"
+"replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf untuk terminal Anda ("
+"lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port serial yang "
+"terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, "
"<userinput>ttyUSB0</userinput> biasanya dapat digunakan saat menggunakan "
"konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, untuk memilih "
"nama tabel braille yang akan digunakan (lihat <ulink url=\"&url-brltty-"
@@ -1868,17 +1868,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kecepatan bicara baku cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Untuk "
-"membuatnya lebih lambat, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
-"keycap></keycombo>. Volume baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih "
-"keras, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></"
-"keycombo>. Untuk membuatnya lebih pelan, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</"
-"keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk mendapatkan detail selengkapnya "
-"tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;"
-"\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima jawaban baku untuk "
-"pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. Untuk memberikan "
-"jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</userinput> di prompt. "
-"Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik <userinput>&lt;</userinput> "
-"pada prompt."
+"membuatnya lebih lambat, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volume "
+"baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Untuk "
+"membuatnya lebih pelan, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk "
+"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink "
+"url=\"&url-speakup-guide;\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima "
+"jawaban baku untuk pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. "
+"Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</"
+"userinput> di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik "
+"<userinput>&lt;</userinput> pada prompt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1496
@@ -1977,8 +1978,8 @@ msgstr ""
"warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk "
"mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>Kontras tinggi yang "
"dapat diakses</quote> dari layar boot dengan pintasan <userinput>d</"
-"userinput>, atau menambahkan parameter boot <userinput>theme=dark</"
-"userinput>."
+"userinput>, atau menambahkan parameter boot "
+"<userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1548
@@ -2065,9 +2066,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
-"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink "
-"url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Halaman wiki Aksesibilitas Debian</"
-"ulink>."
+"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink url"
+"=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Halaman wiki Aksesibilitas "
+"Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1600
@@ -2114,8 +2115,8 @@ msgid ""
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url="
-"\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
+"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=\"http"
+"://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
"ulink>, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini "
"hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa poin umum "
"disertakan di bawah dalam <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -2141,10 +2142,10 @@ msgstr ""
"Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan otomatis mendeteksi "
"ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan papan tik juga "
"terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda "
-"mungkin harus meneruskan argumen <userinput>console=<replaceable>peranti</"
-"replaceable></userinput> ke kernel, di mana <replaceable>peranti</"
-"replaceable> adalah perangkat serial dari target, yang biasanya sesuatu "
-"seperti <filename>ttyS0</filename>."
+"mungkin harus meneruskan argumen "
+"<userinput>console=<replaceable>peranti</replaceable></userinput> ke kernel, "
+"di mana <replaceable>peranti</replaceable> adalah perangkat serial dari "
+"target, yang biasanya sesuatu seperti <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1641
@@ -2180,16 +2181,17 @@ msgid ""
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Untuk memastikan tipe terminal yang digunakan oleh pemasang cocok dengan "
-"emulator terminal Anda, parameter <userinput>TERM=<replaceable>tipe</"
-"replaceable></userinput> dapat ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya "
-"mendukung tipe terminal berikut: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, dan "
-"<literal>dumb</literal>. Baku untuk konsol serial di &d-i; adalah "
-"<userinput>vt102</userinput>. Jika Anda menggunakan konsol IPMI, atau alat "
-"virtualisasi yang tidak memberikan konversi ke tipe terminal itu sendiri, "
-"misalnya QEMU/KVM, Anda dapat memulainya di dalam sesi <command>screen</"
-"command>. Itu memang akan melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal "
-"<literal>screen</literal>, yang sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>."
+"emulator terminal Anda, parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>tipe</replaceable></userinput> dapat "
+"ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya mendukung tipe terminal berikut:"
+" <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</"
+"literal>, <literal>vt102</literal>, dan <literal>dumb</literal>. Baku untuk "
+"konsol serial di &d-i; adalah <userinput>vt102</userinput>. Jika Anda "
+"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan "
+"konversi ke tipe terminal itu sendiri, misalnya QEMU/KVM, Anda dapat "
+"memulainya di dalam sesi <command>screen</command>. Itu memang akan "
+"melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal <literal>screen</literal>, yang "
+"sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1667
@@ -2307,11 +2309,11 @@ msgstr ""
"Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk "
"pemasang. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah "
+"para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> mungkin lebih disukai untuk "
"instalasi konsol serial. Beberapa jenis media instalasi khusus mungkin hanya "
@@ -2662,8 +2664,8 @@ msgid ""
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
-"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler "
-"(VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. "
+"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler ("
+"VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. "
"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mencegah hal ini."
#. Tag: term
@@ -3015,8 +3017,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: "
"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</"
-"replaceable>=<replaceable>nilai</replaceable>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</replaceab"
+"le>=<replaceable>nilai</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke "
"modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur "
"kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan "
@@ -3124,8 +3126,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
-"Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu."
+msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2224
@@ -3219,8 +3220,8 @@ msgid ""
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
-"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik "
-"(hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari "
+"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik ("
+"hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari "
"media tersebut diaktifkan di BIOS/UEFI."
#. Tag: para
@@ -3263,8 +3264,8 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -3301,10 +3302,10 @@ msgid ""
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
-"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan "
-"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari <command>dmesg</"
-"command>."
+"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> ("
+"gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan "
+"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari "
+"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2334
@@ -3437,8 +3438,8 @@ msgid ""
">)."
msgstr ""
"Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat "
-"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/>)."
+"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend"
+"=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2417
@@ -3601,18 +3602,18 @@ msgstr ""
"computeroutput>, atau <computeroutput><replaceable>sesuatu yang</"
"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau bahkan "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>sesuatu</"
-"replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan ini tidak berbahaya. "
-"Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi dibangun untuk berjalan "
-"pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang berbeda. Jelas, tidak "
-"ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap perangkat periferal yang "
-"mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan beberapa keluhan saat "
-"mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin juga melihat sistem "
-"berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu perangkat merespons, "
-"dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda menemukan waktu yang "
-"diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak dapat diterima, Anda "
-"dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-any\">(lihat <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+"<computeroutput>this driver release depends on "
+"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan "
+"ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi "
+"dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang "
+"berbeda. Jelas, tidak ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap "
+"perangkat periferal yang mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan "
+"beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin "
+"juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu "
+"perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda "
+"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak "
+"dapat diterima, Anda dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-"
+"any\">(lihat <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2559
@@ -3661,17 +3662,12 @@ msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2583
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#| "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#| "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#| "largest number of hardware configurations."
+#, no-c-format
msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
-"please, whenever possible). We also encourage installation reports to be "
-"sent even if the installation is successful, so that we can get as much "
-"information as possible on the largest number of hardware configurations."
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Jika Anda masih memiliki masalah, silakan kirimkan laporan instalasi. Kami "
"juga mendorong laporan instalasi untuk dikirim bahkan jika instalasi "
@@ -3679,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"jumlah konfigurasi perangkat keras terbesar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3691,7 +3687,7 @@ msgstr ""
"menggunakan alamat surel yang Anda tidak keberatan untuk dipublikasikan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3703,60 +3699,16 @@ msgid ""
"command>."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki sistem &debian; yang berjalan, cara termudah untuk "
-"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket "
-"<classname>installation-report</classname> dan <classname>reportbug</"
-"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), "
+"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket <classname"
+">installation-report</classname> dan <classname>reportbug</classname> ("
+"<command>apt install installation-report reportbug</command>), "
"mengonfigurasi <classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan "
"dalam <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, dan menjalankan perintah "
"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
-#| "reports, and file the report as a bug report against the "
-#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it "
-#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#| "Package: installation-reports\n"
-#| "\n"
-#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? "
-#| "Network?&gt;\n"
-#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#| "Processor:\n"
-#| "Memory:\n"
-#| "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
-#| "\n"
-#| "Base System Installation Checklist:\n"
-#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#| "\n"
-#| "Initial boot: [ ]\n"
-#| "Detect network card: [ ]\n"
-#| "Configure network: [ ]\n"
-#| "Detect media: [ ]\n"
-#| "Load installer modules: [ ]\n"
-#| "Detect hard drives: [ ]\n"
-#| "Partition hard drives: [ ]\n"
-#| "Install base system: [ ]\n"
-#| "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#| "User/password setup: [ ]\n"
-#| "Install tasks: [ ]\n"
-#| "Install boot loader: [ ]\n"
-#| "Overall install: [ ]\n"
-#| "\n"
-#| "Comments/Problems:\n"
-#| "\n"
-#| "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#| " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#| "problem state."
+#: boot-installer.xml:2606
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -3797,25 +3749,19 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"\n"
-"Please make sure that any installation logs that you think would\n"
-"be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n"
-"system in /var/log/ and later on the installed system under\n"
-"/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n"
-"\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"Atau Anda dapat menggunakan templat ini saat mengisi laporan instalasi, dan "
-"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo "
-"<classname>installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke "
+"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo <classname"
+">installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
-"&gt;\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? "
+"Network?&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
@@ -3852,6 +3798,7 @@ msgstr ""
"langkah-langkah yang Anda lakukan yang menyebabkan sistem berada dalam "
"keadaan bermasalah tersebut."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
@@ -3859,12 +3806,15 @@ msgstr ""
#~ "Sistem lebih tua seperti 715 mungkin memerlukan penggunaan server RBOOT "
#~ "alih-alih server BOOTP."
+#, no-c-format
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "Mem-boot dari CD-ROM"
+#, no-c-format
#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "Isi CD"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
@@ -3887,6 +3837,7 @@ msgstr ""
#~ "yang lengkap. Set CD &debian; dapat menginstal sistem lengkap dari "
#~ "berbagai paket tanpa memerlukan akses ke jaringan."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
@@ -3910,6 +3861,7 @@ msgstr ""
#~ "sistem IA-64 memiliki partisi disk tambahan yang didedikasikan untuk EFI, "
#~ "bukan MBR sederhana atau blok boot pada sistem yang lebih konvensional."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
@@ -3925,6 +3877,7 @@ msgstr ""
#~ "Berkas-berkas ini dapat dibaca dari EFI Shell seperti yang dijelaskan di "
#~ "bawah ini."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
@@ -3945,6 +3898,7 @@ msgstr ""
#~ "Tugas partisi juga memverifikasi bahwa partisi EFI yang sesuai hadir "
#~ "sebelum memungkinkan instalasi untuk melanjutkan."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
@@ -3966,9 +3920,11 @@ msgstr ""
#~ "opsi itu tidak tersedia atau CD karena alasan tertentu tidak boot "
#~ "dengannya, gunakan opsi kedua."
+#, no-c-format
#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "PENTING"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
@@ -3986,9 +3942,11 @@ msgstr ""
#~ "Anda dapat kembali ke Boot Manager dengan menjalankan <command>exit</"
#~ "command> di shell prompt."
+#, no-c-format
#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr "Opsi 1: Boot dari Menu Pemeliharaan Opsi Boot"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
@@ -3998,6 +3956,7 @@ msgstr ""
#~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan "
#~ "inisialisasi sistemnya."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
@@ -4006,6 +3965,7 @@ msgstr ""
#~ "Pilih <command>Menu Pemeliharaan Boot</command> dari menu dengan tombol "
#~ "panah dan tekan <command>ENTER</command>. Ini akan menampilkan menu baru."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
@@ -4022,6 +3982,7 @@ msgstr ""
#~ "Media Lepasan</command>. Jika Anda memeriksa sisa baris menu, Anda akan "
#~ "melihat bahwa informasi perangkat dan pengontrol harus sama."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
@@ -4039,6 +4000,7 @@ msgstr ""
#~ "menampilkan daftar direktori bagian CD yang dapat di-boot, mengharuskan "
#~ "Anda untuk melanjutkan ke langkah (tambahan) berikutnya."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
@@ -4052,6 +4014,7 @@ msgstr ""
#~ "baris terakhir. Pilih baris ini dengan tombol panah dan tekan "
#~ "<command>ENTER</command>. Ini akan memulai urutan pemuatan boot."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
@@ -4061,10 +4024,11 @@ msgstr ""
#~ "halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Lanjutkan "
#~ "untuk memilih kernel boot dan opsi."
+#, no-c-format
#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "Opsi 2: Boot dari EFI Shell"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
@@ -4076,7 +4040,7 @@ msgstr ""
#~ "<command>Shell EFI [Built-in]</command>. Boot CD &debian; Installer "
#~ "dengan langkah-langkah berikut:"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
@@ -4086,7 +4050,7 @@ msgstr ""
#~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan "
#~ "inisialisasi sistem."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
@@ -4107,7 +4071,7 @@ msgstr ""
#~ "memasukkan CD sebelum memasuki shell, ini mungkin memerlukan beberapa "
#~ "detik ekstra saat menginisialisasi drive CD."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
@@ -4119,7 +4083,7 @@ msgstr ""
#~ "partisi yang dapat di-boot juga akan muncul sebagai "
#~ "<filename><replaceable>fsn</replaceable></filename>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
@@ -4131,7 +4095,7 @@ msgstr ""
#~ "replaceable> adalah nomor partisi untuk CDROM. Shell sekarang akan "
#~ "menampilkan nomor partisi sebagai prompt-nya."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
@@ -4139,7 +4103,7 @@ msgstr ""
#~ "Masuk <command>elilo</command> dan tekan <command>MASUK</command>. Ini "
#~ "akan memulai urutan beban boot."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -4153,10 +4117,11 @@ msgstr ""
#~ "<command><replaceable>fsn</replaceable>:elilo</command> perintah di shell "
#~ "prompt. Lanjutkan untuk memilih kernel boot dan opsi."
+#, no-c-format
#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "Memasang menggunakan Konsol Serial"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
@@ -4175,7 +4140,7 @@ msgstr ""
#~ "menu untuk pengaturan baud rate yang paling khas pada perangkat ttyS0 "
#~ "telah dikonfigurasi sebelumnya."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
@@ -4187,7 +4152,7 @@ msgstr ""
#~ "tidak yakin apa pengaturan ini, Anda bisa mendapatkannya menggunakan "
#~ "perintah <command>Baud</command> di shell EFI."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
@@ -4202,7 +4167,7 @@ msgstr ""
#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> ke jendela <classname>Boot:</"
#~ "classname> teks."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
@@ -4220,7 +4185,7 @@ msgstr ""
#~ "bantuan <classname>Params</classname> untuk petunjuk memulai penginstal "
#~ "dalam Mode Teks."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
@@ -4232,10 +4197,11 @@ msgstr ""
#~ "setelah kernel dimulai, mengharuskan Anda untuk reboot sebelum Anda dapat "
#~ "memulai instalasi."
+#, no-c-format
#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "Memilih Kernel Boot dan Opsi"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
@@ -4253,7 +4219,7 @@ msgstr ""
#~ "classname> menjelaskan pilihan menu dan layar <classname>Params</"
#~ "classname> menjelaskan opsi baris perintah umum."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
@@ -4275,7 +4241,7 @@ msgstr ""
#~ "masalah yang sama dengan sistem yang Anda instal. Dua langkah berikut "
#~ "akan memilih dan memulai penginstalan:</xref>"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
@@ -4283,7 +4249,7 @@ msgstr ""
#~ "Pilih versi kernel dan mode instalasi yang paling sesuai dengan kebutuhan "
#~ "Anda dengan tombol panah."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
@@ -4293,7 +4259,7 @@ msgstr ""
#~ "ditampilkan langsung di jendela teks. Di sinilah parameter kernel "
#~ "(seperti pengaturan konsol serial) ditentukan."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
@@ -4303,7 +4269,7 @@ msgstr ""
#~ "Kernel akan menampilkan pesan inisialisasi yang biasa diikuti oleh layar "
#~ "pertama dari Installer &debian; ."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
@@ -4311,7 +4277,7 @@ msgstr ""
#~ "Lanjutkan ke bab berikutnya untuk melanjutkan instalasi di mana Anda akan "
#~ "mengatur lokal bahasa, jaringan, dan partisi disk."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
@@ -4328,7 +4294,7 @@ msgstr ""
#~ "langkah-langkah yang sama dengan instalasi CD dengan pengecualian bahwa "
#~ "paket instalasi dasar akan dimuat dari jaringan daripada drive CD."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
@@ -4340,10 +4306,11 @@ msgstr ""
#~ "<command>elilo</command>. Pada klien, opsi boot baru harus ditentukan di "
#~ "manajer boot EFI untuk mengaktifkan pemuatan melalui jaringan."
+#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "Mengonfigurasi Server"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -4365,7 +4332,7 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa tujuannya adalah untuk "
#~ "mendapatkan <command>elilo.efi</command> berjalan pada klien."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
@@ -4379,7 +4346,7 @@ msgstr ""
#~ "filename>. Ini akan membuat pohon direktori <filename>debian-installer</"
#~ "filename> yang berisi file boot untuk sistem IA-64."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -4395,7 +4362,7 @@ msgstr ""
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
@@ -4416,10 +4383,11 @@ msgstr ""
#~ "dokumentasi yang disediakan dalam paket <classname>elilo</classname> "
#~ "untuk detailnya."
+#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "Mengonfigurasi Klien"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
@@ -4449,7 +4417,7 @@ msgstr ""
#~ "harus memulai kueri DHCP, yang mengarah ke beban TFTP <filename>elilo."
#~ "efi</filename> dari server."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
@@ -4463,7 +4431,7 @@ msgstr ""
#~ "dan ketika kernel telah selesai menginstal sendiri dari jaringan, itu "
#~ "akan memulai &debian; Installer."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -4481,7 +4449,7 @@ msgstr ""
#~ "meneruskan parameter boot tambahan ke &d-i; di akhir perintah "
#~ "<userinput>boot</userinput> .</xref>"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
@@ -4491,10 +4459,11 @@ msgstr ""
#~ "userinput> yang hanya alias untuk boot dari perangkat SCSI pada ID 6 "
#~ "(atau master sekunder untuk sistem berbasis IDE)."
+#, no-c-format
#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "Pesan IDPROM"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -4508,7 +4477,7 @@ msgstr ""
#~ "habis. Lihat <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ Sun NVRAM</ulink> "
#~ "untuk informasi lebih lanjut."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
@@ -4526,7 +4495,7 @@ msgstr ""
#~ "semua sistem PowerPC yang memiliki kartu grafis ATI, tetapi tidak mungkin "
#~ "bekerja pada sistem lain."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
@@ -4538,11 +4507,11 @@ msgstr ""
#~ "envar> dan <envar>output-device</envar> OpenPROM ke <filename>ttya</"
#~ "filename>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "Masalah seperti itu telah dilaporkan di HPPA."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
@@ -4560,16 +4529,16 @@ msgstr ""
#~ "parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> atau "
#~ "<userinput>fb=true</userinput> untuk jangka pendek."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
#~ msgstr "Ada beberapa masalah instalasi umum yang layak disebutkan."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Misdirected video output"
#~ msgstr "Output video yang salah arah"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
@@ -4596,7 +4565,7 @@ msgstr ""
#~ "Misalnya, untuk menonaktifkan kartu ATI, Anda harus mem-boot penginstal "
#~ "dengan <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
@@ -4608,11 +4577,11 @@ msgstr ""
#~ "filename> sebelum reboot) dan, jika Anda menginstal X11, memodifikasi "
#~ "driver video di <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
#~ msgstr "Kegagalan untuk Boot atau Install dari CD-ROM"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
@@ -4623,7 +4592,7 @@ msgstr ""
#~ "selama instalasi. Sebagian besar masalah telah dilaporkan dengan sistem "
#~ "SunBlade."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Kami sarankan untuk menginstal sistem tersebut dengan netbooting "
diff --git a/po/id/boot-new.po b/po/id/boot-new.po
index 34a653151..626f913d2 100644
--- a/po/id/boot-new.po
+++ b/po/id/boot-new.po
@@ -95,8 +95,8 @@ msgstr ""
"Jika Anda baru mengenal &debian; dan &arch-kernel;, Anda mungkin memerlukan "
"bantuan dari pengguna yang lebih berpengalaman. <phrase arch=\"x86\">Untuk "
"bantuan langsung secara daring, Anda dapat mencoba kanal IRC #debian atau "
-"#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\">milis debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch="
+"#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi <ulink url"
+"=\"&url-list-subscribe;\">milis debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch="
"\"not-x86\">Untuk arsitektur yang kurang umum seperti &arch-title;, pilihan "
"terbaik Anda adalah bertanya pada <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">milis "
"debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> Anda juga dapat mengajukan laporan "
@@ -159,8 +159,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Untuk partisi yang dienkripsi menggunakan dm-crypt Anda akan diperlihatkan "
"prompt berikut selama boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
-"replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... "
+"<replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> Di baris pertama prompt, <replaceable>part</"
"replaceable> adalah nama partisi yang mendasarinya, misalnya sda2 atau md0. "
@@ -170,8 +170,8 @@ msgstr ""
"saja, jika Anda hanya memiliki satu volume terenkripsi, ini mudah dan Anda "
"cukup memasukkan frasa sandi yang Anda gunakan saat mengatur volume ini. "
"Jika Anda mengatur lebih dari satu volume terenkripsi selama instalasi, "
-"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam <xref linkend="
-"\"partman-crypto\"/> berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara "
+"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam <xref linkend"
+"=\"partman-crypto\"/> berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara "
"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> dan titik kait "
"sebelumnya, Anda masih dapat menemukannya di <filename>/etc/crypttab</"
"filename> dan <filename>/etc/fstab</filename> dari sistem baru Anda."
@@ -302,8 +302,8 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/titik_kait</replaceable></"
-"userinput>"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount "
+"<replaceable>/titik_kait</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
@@ -443,14 +443,15 @@ msgid ""
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
-"Anda juga dapat mengetik <userinput>info <replaceable>perintah</"
-"replaceable></userinput> atau <userinput>man <replaceable>command</"
-"replaceable></userinput> untuk melihat dokumentasi tentang sebagian besar "
-"perintah yang tersedia di prompt. Mengetik <userinput>help</userinput> akan "
-"menampilkan bantuan pada perintah shell. Dan mengetik perintah diikuti "
-"dengan <userinput>--help</userinput> biasanya akan menampilkan ringkasan "
-"singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil perintah menggulir melewati "
-"bagian atas layar, ketik <userinput>|&nbsp;more</userinput> setelah perintah "
-"untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir melewati bagian atas layar. "
-"Untuk melihat daftar semua perintah yang tersedia yang dimulai dengan huruf "
-"tertentu, ketik huruf dan kemudian dua tab."
+"Anda juga dapat mengetik <userinput>info "
+"<replaceable>perintah</replaceable></userinput> atau <userinput>man "
+"<replaceable>command</replaceable></userinput> untuk melihat dokumentasi "
+"tentang sebagian besar perintah yang tersedia di prompt. Mengetik "
+"<userinput>help</userinput> akan menampilkan bantuan pada perintah shell. "
+"Dan mengetik perintah diikuti dengan <userinput>--help</userinput> biasanya "
+"akan menampilkan ringkasan singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil "
+"perintah menggulir melewati bagian atas layar, ketik <userinput>|&nbsp;more</"
+"userinput> setelah perintah untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir "
+"melewati bagian atas layar. Untuk melihat daftar semua perintah yang "
+"tersedia yang dimulai dengan huruf tertentu, ketik huruf dan kemudian dua "
+"tab."
diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po
index b283ccbad..ab0b687ac 100644
--- a/po/id/hardware.po
+++ b/po/id/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-11 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -529,14 +529,14 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain "
-"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak "
-"perusahaan yang berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang "
-"sangat bervariasi bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang "
-"diperlukan untuk menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah "
-"melihat perbedaan besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 "
-"(arm64) jauh lebih terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh "
-"kernel Linux dan perangkat lunak lainnya."
+"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain <quote"
+">system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak perusahaan yang "
+"berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang sangat bervariasi "
+"bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang diperlukan untuk "
+"menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah melihat perbedaan "
+"besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 (arm64) jauh lebih "
+"terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh kernel Linux dan "
+"perangkat lunak lainnya."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Platform Pengembangan ARM Juno"
#. Tag: para
#: hardware.xml:336
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
@@ -619,10 +619,10 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
-"Juno adalah papan pengembangan yang mumpuni dengan 6-core (2xA57, 4xA53) "
-"ARMv8-A 800Mhz CPU, grafis Mali (T624), RAM 8GB DDR3, Ethernet, USB, Serial. "
-"Ini dirancang untuk sistem bring-up dan pengujian daya sehingga tidak kecil "
-"atau murah, tetapi merupakan salah satu papan pertama yang tersedia. Semua "
+"Juno adalah papan pengembangan yang mumpuni dengan CPU 6-core (2xA57, 4xA53) "
+"ARMv8-A 800Mhz, grafis Mali (T624), RAM 8GB DDR3, Ethernet, USB, Serial. Ini "
+"dirancang untuk sistem bring-up dan pengujian daya sehingga tidak kecil atau "
+"murah, tetapi merupakan salah satu papan pertama yang tersedia. Semua "
"perangkat keras on-board didukung di kernel mainline dan di &releasename-"
"cap;."
@@ -1312,6 +1312,11 @@ msgid ""
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
+"Jenis prosesor z/Architecture minimum yang diperlukan adalah z196. Informasi "
+"terbaru tentang dukungan Linux IBM dapat ditemukan dalam halaman <ulink url="
+"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical."
+"html\"> Linux pada <trademark class=\"registered\">System z</trademark> di "
+"developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
@@ -1342,7 +1347,7 @@ msgstr "Laptop"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1294
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
@@ -1356,14 +1361,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dari sudut pandang teknis, laptop adalah PC biasa, jadi semua informasi "
"mengenai sistem PC juga berlaku untuk laptop. Instalasi pada laptop saat ini "
-"biasanya bekerja di luar kotak, termasuk hal-hal seperti secara otomatis "
-"menangguhkan sistem saat menutup tutupnya dan tombol-tombol perangkat keras "
-"khusus laptop seperti untuk menonaktifkan antarmuka wifi (<quote>airplane "
-"mode</quote>). Meskipun demikian, terkadang vendor perangkat keras "
+"biasanya bekerja seperti biasa, termasuk hal-hal seperti secara otomatis "
+"mensuspensi sistem saat menutup lid dan tombol-tombol perangkat keras khusus "
+"laptop seperti untuk menonaktifkan antarmuka wifi (<quote>modus pesawat "
+"terbang</quote>). Meskipun demikian, terkadang vendor perangkat keras "
"menggunakan perangkat keras khusus atau eksklusif untuk beberapa fungsi "
-"khusus laptop yang mungkin tidak didukung. Untuk melihat apakah laptop "
-"khusus Anda bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya <ulink url="
-"\"&url-x86-laptop;\">Halaman Laptop Linux</ulink>."
+"khusus laptop yang mungkin tidak didukung. Untuk melihat apakah laptop Anda "
+"khususnya bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya <ulink url=\""
+"&url-x86-laptop;\">Halaman Laptop Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
@@ -1412,6 +1417,12 @@ msgid ""
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
+"Dukungan multiprosesor &mdash; juga disebut <quote>multiprosesor simetris</"
+"quote> atau SMP &mdash; tersedia untuk arsitektur ini. Image kernel standar "
+"&debian; &release; telah dikompilasi dengan dukungan <firstterm>alternatif "
+"SMP</firstterm>. Ini berarti bahwa kernel akan mendeteksi jumlah prosesor ("
+"atau core prosesor) dan secara otomatis akan menonaktifkan SMP pada sistem "
+"uniprosesor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1342
@@ -1423,6 +1434,11 @@ msgid ""
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
+"Memiliki banyak prosesor di komputer pada awalnya hanya bermasalah bagi "
+"sistem server kelas atas tetapi telah menjadi umum dalam beberapa tahun "
+"terakhir hampir di mana-mana dengan diperkenalkannya apa yang disebut "
+"prosesor <quote>multi-core</quote>. Ini berisi dua atau lebih unit prosesor, "
+"yang disebut <quote>core</quote>, dalam satu chip fisik."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1354
@@ -1434,6 +1450,11 @@ msgid ""
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
+"Dukungan multiprosesor &mdash; juga disebut <quote>multiprosesor simetris</"
+"quote> atau SMP &mdash; tersedia untuk arsitektur ini. Namun, image kernel "
+"&debian; &release; standar tidak mendukung SMP. Ini seharusnya tidak "
+"mencegah instalasi, karena kernel standar, non-SMP harus boot pada sistem "
+"SMP; kernel hanya akan menggunakan CPU pertama."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1363
@@ -1446,6 +1467,12 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
+"Untuk memanfaatkan beberapa prosesor, Anda harus mengganti kernel &debian; "
+"standar.<phrase arch=\"linux-any\"> Anda dapat menemukan diskusi tentang "
+"cara melakukan ini di <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Saat ini (versi "
+"kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan memilih "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> di bagian <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> dari config kernel config.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
@@ -1458,6 +1485,13 @@ msgid ""
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
+"Dukungan multiprosesor &mdash; juga disebut <quote>multiprosesor simetris</"
+"quote> atau SMP &mdash; tersedia untuk arsitektur ini, dan didukung oleh "
+"image kernel &debian; yang telah dikompilasi sebelumnya. Tergantung pada "
+"media instalasi Anda, kernel berkemampuan SMP ini mungkin atau mungkin tidak "
+"dipasang secara baku. Ini seharusnya tidak mencegah instalasi, karena kernel "
+"standar, non-SMP harus boot pada sistem SMP; kernel hanya akan menggunakan "
+"CPU pertama."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1387
@@ -1467,6 +1501,9 @@ msgid ""
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
+"Untuk memanfaatkan beberapa prosesor, Anda harus memeriksa untuk melihat "
+"apakah paket kernel yang mendukung SMP dipasang, dan jika tidak, pilih paket "
+"kernel yang sesuai."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1393
@@ -1478,6 +1515,12 @@ msgid ""
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
+"Anda juga dapat membangun kernel Anda sendiri yang disesuaikan untuk "
+"mendukung SMP. <phrase arch=\"linux-any\"> Anda dapat menemukan diskusi "
+"tentang cara melakukan ini di <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Saat ini ("
+"versi kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan "
+"memilih <quote>&smp-config-option;</quote> di bagian <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> dari config kernel config.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1404
@@ -1498,6 +1541,14 @@ msgid ""
"additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
+"Dukungan &debian; untuk antarmuka grafis ditentukan oleh dukungan mendasar "
+"yang ditemukan di sistem X11 X.Org, dan kernel. Grafik framebuffer dasar "
+"disediakan oleh kernel, sementara lingkungan desktop menggunakan X11. Apakah "
+"fitur kartu grafis tingkat lanjut seperti akselerasi perangkat keras 3D atau "
+"video yang dipercepat perangkat keras tersedia, tergantung pada perangkat "
+"keras grafis aktual yang digunakan dalam sistem dan dalam beberapa kasus "
+"pada pemasangan blob <quote>firmware</quote> tambahan (lihat <xref linkend"
+"=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
@@ -1510,6 +1561,12 @@ msgid ""
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
+"Pada PC modern, memiliki tampilan grafis biasanya bekerja seperti biasa. "
+"Untuk cukup banyak perangkat keras, akselerasi 3D juga bekerja dengan baik "
+"seperti biasa, tetapi masih ada beberapa perangkat keras yang membutuhkan "
+"blob firmware biner untuk bekerja dengan baik. Dalam beberapa kasus ada "
+"laporan tentang perangkat keras di mana instalasi firmware kartu grafis "
+"tambahan diperlukan bahkan untuk dukungan grafis dasar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1427
@@ -1526,6 +1583,16 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
+"Hampir semua mesin ARM memiliki perangkat keras grafis bawaan, daripada "
+"menggunakan kartu plug-in. Beberapa mesin memang memiliki slot ekspansi yang "
+"akan mengambil kartu grafis, tetapi itu jarang terjadi. Perangkat keras yang "
+"dirancang tanpa tampilan tanpa grafis sama sekali cukup umum. Sementara "
+"video framebuffer dasar yang disediakan oleh kernel harus bekerja pada semua "
+"perangkat yang memiliki grafik, grafik 3D yang cepat selalu membutuhkan "
+"driver biner untuk bekerja. Situasi berubah dengan cepat tetapi pada saat "
+"rilis &releasename; driver bebas untuk nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) dan "
+"freedreno (Qualcomm Snapdragon SoC) tersedia dalam rilis. Perangkat keras "
+"lain membutuhkan driver non-free dari pihak ke-3."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1441
@@ -1535,6 +1602,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
+"Detail tentang perangkat keras grafis yang didukung dan perangkat penunjuk "
+"dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; "
+"dikirimkan dengan versi X.Org &x11ver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1454
@@ -1552,6 +1622,11 @@ msgid ""
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
+"Hampir semua kartu antarmuka jaringan (NIC) yang didukung oleh &arch-kernel; "
+"kernel juga harus didukung oleh sistem instalasi; driver biasanya harus "
+"dimuat secara otomatis. <phrase arch=\"x86\">Ini termasuk sebagian besar "
+"kartu PCI/PCI-Express serta Kartu PCMCIA/Express di laptop.</phrase> <phrase "
+"arch=\"i386\">Banyak kartu ISA lama juga didukung.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1467
@@ -1563,19 +1638,19 @@ msgstr "Daftar perangkat jaringan yang didukung adalah:"
#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
-msgstr ""
+msgstr "Channel to Channel (CTC) dan koneksi ESCON (nyata atau diemulasi)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
-msgstr ""
+msgstr "Token Ring/Ethernet OSA-2 dan Fast thernet OSA-Express (non-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
-msgstr ""
+msgstr "OSA-Express dalam mode QDIO, HiperSockets, dan Guest-LAN"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1491
@@ -1584,6 +1659,8 @@ msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
+"Pada &arch-title;, sebagian besar perangkat Ethernet bawaan didukung dan "
+"modul untuk perangkat PCI dan USB tambahan disediakan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
@@ -1605,6 +1682,9 @@ msgid ""
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
+"Jaringan nirkabel secara umum juga didukung dan semakin banyak adaptor "
+"nirkabel yang didukung oleh kernel resmi &arch-kernel;, meskipun banyak dari "
+"mereka memang memerlukan firmware untuk dimuat."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1511
@@ -1614,6 +1694,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
+"Jika firmware diperlukan, pemasang akan meminta Anda untuk memuat firmware. "
+"Lihat <xref linkend=\"loading-firmware\"/> untuk informasi terperinci "
+"tentang cara memuat firmware selama instalasi."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
@@ -1623,6 +1706,9 @@ msgid ""
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
+"NIC nirkabel yang tidak didukung oleh kernel &arch-kernel; resmi umumnya "
+"dapat dibuat untuk bekerja di bawah &debian-gnu;, tetapi tidak didukung "
+"selama instalasi."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1521
@@ -1635,6 +1721,13 @@ msgid ""
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
+"Jika ada masalah dengan nirkabel dan tidak ada NIC lain yang dapat Anda "
+"gunakan selama instalasi, masih mungkin untuk memasang &debian-gnu; "
+"menggunakan image CD-ROM atau DVD lengkap. Pilih opsi untuk tidak "
+"mengonfigurasi jaringan dan memasang hanya menggunakan paket yang tersedia "
+"dari CD/DVD. Anda kemudian dapat memasang driver dan firmware yang Anda "
+"butuhkan setelah instalasi selesai (setelah reboot) dan mengonfigurasi "
+"jaringan Anda secara manual."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1531
@@ -1647,6 +1740,13 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
+"Dalam beberapa kasus, driver yang Anda butuhkan mungkin tidak tersedia "
+"sebagai paket &debian;. Anda kemudian harus melihat apakah ada kode sumber "
+"yang tersedia di internet dan mengkompilasi driver sendiri. Cara melakukan "
+"ini berada di luar cakupan manual ini. <phrase arch=\"x86\">Jika tidak ada "
+"driver Linux yang tersedia, pilihan terakhir Anda adalah menggunakan paket "
+"<classname>ndiswrapper</classname>, yang memungkinkan Anda menggunakan "
+"driver Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1551
@@ -1665,6 +1765,13 @@ msgid ""
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
+"Dukungan untuk tampilan braille ditentukan oleh dukungan dasar yang "
+"ditemukan di <classname>brltty</classname>. Sebagian besar layar berfungsi "
+"di bawah <classname>brltty</classname>, terhubung melalui port serial, USB, "
+"atau bluetooth. Detail tentang perangkat braille yang didukung dapat "
+"ditemukan di <ulink url=\"&url-brltty;\">situs web "
+"<classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &rilis; datang dengan "
+"versi <classname>brltty</classname> &brlttyver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1566
@@ -1685,6 +1792,14 @@ msgid ""
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
+"Dukungan untuk perangkat sintesis ucapan perangkat keras ditentukan oleh "
+"dukungan yang mendasarinya yang ditemukan di <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> hanya mendukung papan terintegrasi dan "
+"perangkat eksternal yang terhubung ke port serial (tidak ada adaptor USB, "
+"serial-ke-USB, atau PCI yang didukung). Detail tentang perangkat sintesis "
+"ucapan perangkat keras yang didukung dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-"
+"speakup;\">situs web <classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; "
+"&rilis; dikirimkan dengan versi <classname>speakup &speakupver</classname>;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1587
@@ -1700,6 +1815,9 @@ msgid ""
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
+"&arch-kernel; mendukung berbagai macam perangkat keras seperti tetikus, "
+"pencetak, pemindai, PCMCIA/CardBus/ExpressCard, dan perangkat USB. Namun, "
+"sebagian besar perangkat ini tidak diperlukan saat memasang sistem."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1594
@@ -1710,6 +1828,10 @@ msgid ""
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
+"Perangkat keras USB umumnya berfungsi dengan baik. Pada beberapa sistem PC "
+"yang sangat lama, beberapa papan tik USB mungkin memerlukan konfigurasi "
+"tambahan (lihat <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Pada PC modern, papan "
+"tik dan tetikus USB berfungsi tanpa memerlukan konfigurasi khusus."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
@@ -1719,6 +1841,9 @@ msgid ""
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
+"Paket instalasi dari XPRAM dan tape tidak didukung oleh sistem ini. Semua "
+"paket yang ingin Anda pasang harus tersedia di DASD atau melalui jaringan "
+"menggunakan NFS, HTTP, atau FTP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1616
@@ -1737,6 +1862,12 @@ msgid ""
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
+"Selain ketersediaan driver perangkat, beberapa perangkat keras juga "
+"memerlukan apa yang disebut <firstterm>firmware</firstterm> atau "
+"<firstterm>microcode</firstterm> untuk dimuat ke dalam perangkat sebelum "
+"dapat beroperasi. Ini paling umum untuk kartu antarmuka jaringan (terutama "
+"NIC nirkabel), tetapi misalnya beberapa perangkat USB dan bahkan beberapa "
+"pengontrol hard disk juga memerlukan firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
@@ -1750,6 +1881,13 @@ msgid ""
"workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-"
"installed-system\"/>)."
msgstr ""
+"Dengan banyak kartu grafis, fungsionalitas dasar tersedia tanpa firmware "
+"tambahan, tetapi penggunaan fitur-fitur canggih memerlukan berkas firmware "
+"yang sesuai untuk dipasang dalam sistem. Dalam beberapa kasus, instalasi "
+"yang berhasil masih dapat berakhir dengan layar hitam atau tampilan yang "
+"kacau ketika me-reboot ke sistem yang dipasng. Jika itu terjadi, beberapa "
+"solusi dapat dicoba untuk masuk (lihat <xref linkend=\"completing-installed-"
+"system\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1636
@@ -1761,6 +1899,12 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
+"Pada banyak perangkat lama yang memerlukan firmware untuk bekerja, berkas "
+"firmware ditempatkan secara permanen dalam chip EEPROM/Flash pada perangkat "
+"itu sendiri oleh pabrikan. Saat ini sebagian besar perangkat baru tidak "
+"memiliki firmware yang disematkan dengan cara ini lagi, sehingga berkas "
+"firmware harus diunggah ke perangkat oleh sistem operasi host setiap kali "
+"sistem melakukan boot."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1644
@@ -1773,6 +1917,12 @@ msgid ""
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
+"Dalam kebanyakan kasus, firmware tidak bebas sesuai dengan kriteria yang "
+"digunakan oleh proyek &debian-gnu; dan dengan demikian tidak dapat "
+"dimasukkan dalam distribusi utama atau dalam sistem instalasi. Jika driver "
+"perangkat itu sendiri termasuk dalam distribusi dan jika &debian-gnu; secara "
+"hukum dapat mendistribusikan firmware, itu akan sering tersedia sebagai "
+"paket terpisah dari bagian arsip non-free."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
@@ -1785,6 +1935,12 @@ msgid ""
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
+"Namun, ini tidak berarti bahwa perangkat keras tersebut tidak dapat "
+"digunakan selama instalasi. Dimulai dengan &debian-gnu; 5.0, &d-i; mendukung "
+"pemuatan berkas firmware atau paket yang berisi firmware dari media lepasan, "
+"seperti flash disk USB. Lihat <xref linkend=\"loading-firmware\"/> untuk "
+"informasi terperinci tentang cara memuat berkas atau paket firmware selama "
+"instalasi."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -1798,12 +1954,19 @@ msgid ""
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
+"Jika &d-i; meminta berkas firmware dan Anda tidak memiliki berkas firmware "
+"ini atau tidak ingin memasang berkas firmware non-free pada sistem Anda, "
+"Anda dapat mencoba melanjutkan tanpa memuat firmware. Ada beberapa kasus di "
+"mana driver meminta firmware tambahan karena mungkin diperlukan dalam "
+"keadaan tertentu, tetapi perangkat berfungsi tanpanya pada sebagian besar "
+"sistem (ini misalnya terjadi dengan kartu jaringan tertentu menggunakan "
+"driver tg3)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1679
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
-msgstr ""
+msgstr "Membeli Perangkat Keras Khusus untuk GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1681
@@ -1815,6 +1978,11 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
+"Ada beberapa vendor, yang mengirimkan sistem dengan &debian; atau distribusi "
+"lain dari GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">yang sudah dipasang "
+"sebelumnya</ulink>. Anda mungkin membayar lebih untuk hak istimewa, tetapi "
+"itu membeli ketenangan hati, karena Anda bisa yakin bahwa perangkat kerasnya "
+"didukung dengan baik oleh GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1689
@@ -1826,6 +1994,11 @@ msgid ""
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
+"Jika Anda harus membeli mesin dengan Windows yang dibundel, baca dengan "
+"cermat lisensi perangkat lunak yang disertakan dengan Windows; Anda mungkin "
+"dapat menolak lisensi dan mendapatkan potongan harga dari vendor Anda. "
+"Mencari di Internet untuk <quote>pengembalian dana windows</quote> mungkin "
+"memberi Anda beberapa informasi berguna untuk membantu dengan itu."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1697
@@ -1838,6 +2011,12 @@ msgid ""
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
+"Apakah Anda membeli sistem dengan &arch-kernel; dibundel, atau bahkan sistem "
+"bekas pakai, masih penting untuk memeriksa apakah perangkat keras Anda "
+"didukung oleh kernel &arch-kernel;. Periksa apakah perangkat keras Anda "
+"tercantum dalam referensi yang ditemukan di atas. Beri tahu penjual Anda ("
+"jika ada) bahwa Anda sedang berbelanja untuk sistem &arch-kernel;. Dukunglah "
+"vendor perangkat keras yang ramah &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1708
@@ -1856,6 +2035,13 @@ msgid ""
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
+"Beberapa produsen perangkat keras tidak akan memberi tahu kami cara menulis "
+"driver untuk perangkat keras mereka. Orang lain tidak akan mengizinkan kami "
+"mengakses dokumentasi tanpa perjanjian kerahasiaan yang akan mencegah kami "
+"merilis kode sumber driver, yang merupakan salah satu elemen sentral dari "
+"perangkat lunak bebas. Karena kami belum diberikan akses ke dokumentasi yang "
+"dapat digunakan pada perangkat ini, mereka tidak akan berfungsi di bawah "
+"&arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1719
@@ -1871,6 +2057,15 @@ msgid ""
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
+"Dalam banyak kasus ada standar (atau setidaknya beberapa standar de-facto) "
+"yang menggambarkan bagaimana sistem operasi dan driver perangkatnya "
+"berkomunikasi dengan kelas perangkat tertentu. Semua perangkat yang mematuhi "
+"standar (de-facto-) tersebut dapat digunakan dengan satu driver perangkat "
+"generik dan tidak diperlukan driver khusus perangkat. Dengan beberapa jenis "
+"perangkat keras (misalnya <quote>Human Interface Devices</quote> USB, yaitu "
+"papan tik, tetikus, dll., dan perangkat penyimpanan massal USB seperti flash "
+"disk USB dan pembaca kartu memori) ini bekerja dengan sangat baik dan "
+"praktis setiap perangkat yang dijual di pasar sesuai standar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1731
@@ -1885,6 +2080,14 @@ msgid ""
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
+"Di bidang lain, diantaranya misalnya pencetak, sayangnya tidak demikian. "
+"Meskipun ada banyak pencetak yang dapat diatasi melalui satu set kecil "
+"bahasa kontrol standar (de-facto) dan oleh karena itu dapat dibuat untuk "
+"bekerja tanpa masalah dalam sistem operasi apa pun, ada beberapa model yang "
+"hanya memahami perintah kontrol kepemilikan yang tidak tersedia dokumentasi "
+"yang dapat digunakan dan oleh karena itu tidak dapat digunakan sama sekali "
+"pada sistem operasi bebas atau hanya dapat digunakan dengan driver sumber "
+"tertutup yang disediakan vendor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1742
@@ -1901,6 +2104,17 @@ msgid ""
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
+"Bahkan jika ada driver sumber tertutup yang disediakan vendor untuk "
+"perangkat keras tersebut saat membeli perangkat, masa pakai praktis "
+"perangkat dibatasi oleh ketersediaan driver. Saat ini siklus produk telah "
+"menjadi pendek dan tidak jarang bahwa waktu yang singkat setelah perangkat "
+"konsumen berhenti produksi, tidak ada pembaruan driver yang tersedia lagi "
+"oleh pabrikan. Jika driver sumber tertutup lama tidak berfungsi lagi setelah "
+"pembaruan sistem, perangkat yang berfungsi sempurna menjadi tidak dapat "
+"digunakan karena kurangnya dukungan driver dan tidak ada yang dapat "
+"dilakukan dalam kasus ini. Oleh karena itu, Anda harus menghindari membeli "
+"perangkat keras tertutup sejak awal, terlepas dari sistem operasi yang ingin "
+"Anda gunakan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1755
@@ -1910,6 +2124,10 @@ msgid ""
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
+"Anda dapat membantu memperbaiki situasi ini dengan mendorong produsen "
+"perangkat keras tertutup untuk merilis dokumentasi dan sumber daya lain yang "
+"diperlukan bagi kami untuk menyediakan driver bebas untuk perangkat keras "
+"mereka."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1770
@@ -1927,6 +2145,11 @@ msgid ""
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
+"Bagian ini akan membantu Anda menentukan jenis media berbeda yang dapat Anda "
+"gunakan untuk memasang &debian;. Ada seluruh bab yang dikhususkan untuk "
+"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, yang mencantumkan kelebihan dan "
+"kekurangan masing-masing jenis media. Anda mungkin ingin merujuk kembali ke "
+"halaman ini setelah Anda mencapai bagian itu."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1782
@@ -1967,6 +2190,12 @@ msgid ""
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
+"Flash disk USB alias stik memori USB telah menjadi perangkat penyimpanan "
+"yang umum digunakan dan murah. Sebagian besar sistem komputer modern juga "
+"memungkinkan boot &d-i; dari flash disk seperti itu. Banyak sistem komputer "
+"modern, khususnya netbook dan laptop tipis, tidak memiliki drive optik sama "
+"sekali dan boot dari media USB adalah cara standar untuk memasang sistem "
+"operasi baru pada mereka."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1819
@@ -1986,6 +2215,13 @@ msgid ""
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
+"Jaringan dapat digunakan selama instalasi untuk mengambil berkas yang "
+"diperlukan untuk instalasi. Apakah jaringan digunakan atau tidak tergantung "
+"pada metode instalasi yang Anda pilih dan jawaban Anda atas pertanyaan "
+"tertentu yang akan diajukan selama instalasi. Sistem instalasi mendukung "
+"sebagian besar jenis koneksi jaringan (termasuk PPPoE, tetapi bukan ISDN "
+"atau PPP), melalui HTTP atau FTP. Setelah instalasi selesai, Anda juga dapat "
+"mengonfigurasi sistem Anda untuk menggunakan ISDN dan PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
@@ -2000,6 +2236,15 @@ msgid ""
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"Anda juga dapat <emphasis>mem-boot</emphasis> sistem instalasi melalui "
+"jaringan tanpa memerlukan media lokal seperti CD/DVD atau flash disk USB. "
+"Jika Anda sudah memiliki infrastruktur netboot yang tersedia (yaitu Anda "
+"sudah menjalankan layanan DHCP dan TFTP di jaringan Anda), ini memungkinkan "
+"penyebaran sejumlah besar mesin yang mudah dan cepat. Menyiapkan "
+"infrastruktur yang diperlukan memerlukan tingkat pengalaman teknis tertentu, "
+"jadi ini tidak disarankan untuk pengguna pemula. <phrase arch=\"mipsel;"
+"mips64el\">Ini adalah teknik instalasi yang disukai untuk &arch-"
+"title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1844
@@ -2008,6 +2253,8 @@ msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
+"Instalasi tanpa disk, menggunakan boot jaringan dari jaringan area lokal dan "
+"pemasangan NFS dari semua sistem berkas lokal, adalah pilihan lain."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1853
@@ -2024,6 +2271,10 @@ msgid ""
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
+"Mem-boot sistem instalasi langsung dari hard disk adalah pilihan lain bagi "
+"banyak arsitektur. Ini akan memerlukan beberapa sistem operasi lain untuk "
+"memuat pemasang ke hard disk. Metode ini hanya direkomendasikan untuk kasus-"
+"kasus khusus ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1867
@@ -2043,6 +2294,13 @@ msgid ""
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
+"Jika Anda menjalankan sistem mirip Unix lain, Anda dapat menggunakannya "
+"untuk memasang &debian-gnu; tanpa menggunakan &d-i; dijelaskan dalam sisa "
+"manual ini. Instalasi semacam ini mungkin berguna bagi pengguna dengan "
+"perangkat keras yang tidak didukung atau pada host yang tidak boleh mati. "
+"Jika Anda tertarik dengan teknik ini, lewati ke <xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>. Metode instalasi ini hanya disarankan untuk pengguna tingkat "
+"lanjut ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1882
@@ -2057,6 +2315,8 @@ msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
+"Pemasang &debian; berisi kernel yang dibangun untuk memaksimalkan jumlah "
+"sistem yang dijalankannya."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1888
@@ -2067,12 +2327,16 @@ msgid ""
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
+"Umumnya, sistem instalasi &debian; mencakup dukungan untuk drive IDE (juga "
+"dikenal sebagai PATA), pengontrol dan drive SATA dan SCSI, USB, dan "
+"FireWire. Sistem berkas yang didukung termasuk FAT, ekstensi Win-32 FAT "
+"(VFAT), dan NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
msgid "IDE systems are also supported."
-msgstr ""
+msgstr "Sistem IDE juga didukung."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1915
@@ -2092,6 +2356,9 @@ msgid ""
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
+"Sistem penyimpanan apa pun yang didukung oleh kernel Linux juga didukung "
+"oleh sistem boot. Ini berarti bahwa DASD FBA dan ECKD didukung dengan tata "
+"letak disk Linux lama (ldl) dan tata letak disk S/390 umum baru (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1937
@@ -2156,22 +2423,36 @@ msgid ""
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
+"Instalasi pada sistem dengan memori yang lebih sedikit<footnote condition="
+"\"gtk\"> <para> Image instalasi yang mendukung pemasang grafis memerlukan "
+"lebih banyak memori daripada image yang hanya mendukung pemasang berbasis "
+"teks dan tidak boleh digunakan pada sistem dengan memori kurang dari "
+"&minimum;. Jika ada pilihan antara mem-boot berbasis teks dan pemasang "
+"grafis, yang pertama harus dipilih pada sistem tersebut. </para> </footnote> "
+"atau ruang disk yang tersedia mungkin tetapi hanya disarankan untuk pengguna "
+"berpengalaman."
+#, no-c-format
#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+#, no-c-format
#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Platform yang didukung oleh port &debian; &architecture;"
+#, no-c-format
#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
#~ msgstr "&debian; pada &arch-title; mendukung platform berikut:"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
@@ -2181,12 +2462,15 @@ msgstr ""
#~ "digunakan dalam perangkat jaringan. Perangkat dengan prosesor ini "
#~ "termasuk Ubiquiti EdgeRouter dan Rhino Labs UTM8."
+#, no-c-format
#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
+#, no-c-format
#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
#~ msgstr "Perangkat berdasarkan prosesor Loongson 3A dan 3B didukung."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
@@ -2195,6 +2479,7 @@ msgstr ""
#~ "bagus untuk menguji dan menjalankan &debian; di MIPS jika Anda tidak "
#~ "memiliki perangkat keras."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
@@ -2206,6 +2491,7 @@ msgstr ""
#~ "&debian;, namun kernel untuk prosesor ini tidak dibangun dan penginstal "
#~ "&debian; tidak secara langsung mendukungnya."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
@@ -2221,6 +2507,7 @@ msgstr ""
#~ "silakan hubungi <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> milis debian-&arch-"
#~ "listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -2234,9 +2521,11 @@ msgstr ""
#~ "\"mips\"> Untuk MIPS big endian, silakan baca dokumentasi untuk "
#~ "arsitektur mips. </phrase>"
+#, no-c-format
#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Platform yang tidak lagi didukung oleh port &debian; &architecture;"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
@@ -2246,9 +2535,11 @@ msgstr ""
#~ "mengimplementasikan MIPS32 Release 2 telah dihentikan. Oleh karena itu "
#~ "platform berikut yang didukung di Jessie tidak lagi didukung:"
+#, no-c-format
#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
#~ msgstr "Loongson 2E dan 2F"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
@@ -2256,22 +2547,28 @@ msgstr ""
#~ "Ini adalah prosesor Loongson yang lebih tua. Perangkat berdasarkan mereka "
#~ "termasuk Fuloong Mini-PC dan laptop Lemote Yeeloong."
+#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP22"
#~ msgstr "SGI IP22"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
#~ msgstr "Platform ini mencakup mesin SGI Indy, Indigo 2, dan Challenge S."
+#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP32"
#~ msgstr "SGI IP32"
+#, no-c-format
#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
#~ msgstr "Platform ini umumnya dikenal sebagai SGI O2."
+#, no-c-format
#~ msgid "Broadcom BCM91250"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
#~ "SWARM."
@@ -2279,6 +2576,7 @@ msgstr ""
#~ "Papan pengembangan untuk inti SiByte Broadcom. Juga dikenal dengan nama "
#~ "kode SWARM."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
#~ "and PreP subarchitectures are supported."
@@ -2286,18 +2584,23 @@ msgstr ""
#~ "Untuk &debian-gnu; &release; hanya sub arsitektur PMac (Power-Macintosh "
#~ "atau PowerMac) dan PreP yang didukung."
+#, no-c-format
#~ msgid "powerpc"
#~ msgstr "powerpc"
+#, no-c-format
#~ msgid "powerpc-smp"
#~ msgstr "powerpc-smp"
+#, no-c-format
#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
#~ msgstr "Semua mesin Apple PowerMac G4 SMP."
+#, no-c-format
#~ msgid "power64"
#~ msgstr "power64"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
@@ -2307,6 +2610,7 @@ msgstr ""
#~ "model yang dikenal termasuk IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 "
#~ "dan 640, dan RS/6000 7044-170, 7043-260, dan 7044-270."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
@@ -2314,14 +2618,17 @@ msgstr ""
#~ "Prosesor POWER4 digunakan dalam sistem server IBM 64-bit yang lebih baru: "
#~ "model yang dikenal termasuk pSeries 615, 630, 650, 655, 670, dan 690."
+#, no-c-format
#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem IBM yang lebih baru, yang menggunakan prosesor POWER5, POWER6, dan "
#~ "POWER7."
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
#~ msgstr "Subarsitektur Power Macintosh (pmac)"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -2334,6 +2641,7 @@ msgstr ""
#~ "dikategorikan sebagai NuBus (tidak didukung oleh &debian;), OldWorld, dan "
#~ "NewWorld."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
@@ -2347,6 +2655,7 @@ msgstr ""
#~ "skema penamaan empat digit, kecuali untuk sistem G3 berwarna krem, yang "
#~ "juga OldWorld."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
@@ -2362,6 +2671,7 @@ msgstr ""
#~ "juga dikenal karena menggunakan <quote>ROM dalam RAM</quote> untuk MacOS, "
#~ "dan diproduksi dari pertengahan 1998 dan seterusnya."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
@@ -2373,224 +2683,298 @@ msgstr ""
#~ "perangkat keras yang lebih lama, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/"
#~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+#, no-c-format
#~ msgid "Model Name/Number"
#~ msgstr "Nama/Nomor Model"
+#, no-c-format
#~ msgid "Generation"
#~ msgstr "Generasi"
+#, no-c-format
#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "Apple"
+#, no-c-format
#~ msgid "NewWorld"
#~ msgstr "NewWorld"
+#, no-c-format
#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
#~ msgstr "iMac Musim Panas 2000, Awal 2001"
+#, no-c-format
#~ msgid "iMac G5"
#~ msgstr "iMac G5"
+#, no-c-format
#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+#, no-c-format
#~ msgid "iBook2"
#~ msgstr "iBook2"
+#, no-c-format
#~ msgid "iBook G4"
#~ msgstr "iBook G4"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#~ msgstr "Power Macintosh Biru dan Putih (B&amp;W) G3"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G5"
#~ msgstr "Power Macintosh G5"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+#, no-c-format
#~ msgid "Xserve G5"
#~ msgstr "Xserve G5"
+#, no-c-format
#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+#, no-c-format
#~ msgid "OldWorld"
#~ msgstr "OldWorld"
+#, no-c-format
#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+#, no-c-format
#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh Ulang Tahun ke-20"
+#, no-c-format
#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Computing"
#~ msgstr "Power Computing"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+#, no-c-format
#~ msgid "UMAX"
#~ msgstr "UMAX"
+#, no-c-format
#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"
+#, no-c-format
#~ msgid "<entry>APS</entry>"
#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
+#, no-c-format
#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+#, no-c-format
#~ msgid "Motorola"
#~ msgstr "Motorola"
+#, no-c-format
#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+#, no-c-format
#~ msgid "PReP subarchitecture"
#~ msgstr "Subarsitektur PReP"
+#, no-c-format
#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+#, no-c-format
#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+#, no-c-format
#~ msgid "MTX, MTX+"
#~ msgstr "MTX, MTX+"
+#, no-c-format
#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+#, no-c-format
#~ msgid "MCP(N)750"
#~ msgstr "MCP(N)750"
+#, no-c-format
#~ msgid "IBM RS/6000"
#~ msgstr "IBM RS/6000"
+#, no-c-format
#~ msgid "40P, 43P"
#~ msgstr "40P, 43P"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+#, no-c-format
#~ msgid "6030, 7025, 7043"
#~ msgstr "6030, 7025, 7043"
+#, no-c-format
#~ msgid "p640"
#~ msgstr "p640"
+#, no-c-format
#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Subarsitektur CHRP"
+#, no-c-format
#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+#, no-c-format
#~ msgid "Genesi"
#~ msgstr "Genesi"
+#, no-c-format
#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+#, no-c-format
#~ msgid "Fixstars"
#~ msgstr "Fixstars"
+#, no-c-format
#~ msgid "YDL PowerStation"
#~ msgstr "YDL PowerStation"
+#, no-c-format
#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Subarsitektur APUS (tidak didukung)"
+#, no-c-format
#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+#, no-c-format
#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"
+#, no-c-format
#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Subarsitektur Nubus PowerMac (tidak didukung)"
+#, no-c-format
#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
#~ msgstr "Mac Non-PowerPC"
+#, no-c-format
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+#, no-c-format
#~ msgid "sun4u"
#~ msgstr "sun4u"
+#, no-c-format
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4v"
+#, no-c-format
#~ msgid "Sun LANCE"
#~ msgstr "Sun LANCE"
+#, no-c-format
#~ msgid "Sun Happy Meal"
#~ msgstr "Sun Happy Meal"
+#, no-c-format
#~ msgid "Sun BigMAC"
#~ msgstr "Sun BigMAC"
+#, no-c-format
#~ msgid "Sun QuadEthernet"
#~ msgstr "Sun QuadEthernet"
+#, no-c-format
#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+#, no-c-format
#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
#~ msgstr "Masalah yang Diketahui untuk &arch-title;"
+#, no-c-format
#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
#~ msgstr "Konflik antara driver tulip dan dfme"
+#, no-c-format
#~ msgid "Sun B100 blade"
#~ msgstr "Sun B100 blade"
diff --git a/po/id/install-methods.po b/po/id/install-methods.po
index ab0bcc2b1..68f7613d4 100644
--- a/po/id/install-methods.po
+++ b/po/id/install-methods.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -50,18 +50,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sejauh ini cara termudah untuk memasang &debian-gnu; berasal dari satu set "
"image instalasi &debian; resmi. Anda dapat membeli satu set CD/DVD dari "
-"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor CD</"
-"ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; dan "
-"membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat dan "
-"pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD Debian</"
-"ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> untuk "
-"instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik seperti itu, "
-"dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\">yang "
-"merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat langsung "
-"ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah dikeluarkan untuk "
-"memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada image CD dan DVD "
-"pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan hanya dengan DVD "
-"pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan image CD pertama."
+"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor "
+"CD</ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; "
+"dan membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat "
+"dan pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD "
+"Debian</ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> "
+"untuk instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik "
+"seperti itu, dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\""
+">yang merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat "
+"langsung ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah "
+"dikeluarkan untuk memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada "
+"image CD dan DVD pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan "
+"hanya dengan DVD pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan "
+"image CD pertama."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -74,10 +75,10 @@ msgid ""
"additional CDs."
msgstr ""
"Karena CD memiliki kapasitas yang agak terbatas menurut standar saat ini, "
-"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD "
-"pertama; untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan "
-"konektivitas jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa "
-"atau CD tambahan."
+"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD pertama;"
+" untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan konektivitas "
+"jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa atau CD "
+"tambahan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -94,8 +95,8 @@ msgstr ""
"beberapa paket yang Anda butuhkan, Anda selalu dapat memasang paket-paket "
"itu setelahnya dari sistem Debian baru Anda yang sedang berjalan (setelah "
"instalasi selesai). Jika Anda perlu tahu image instalasi mana untuk "
-"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search."
-"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
+"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search.debian"
+".org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -114,13 +115,13 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> "
-"(hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda "
+"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> ("
+"hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda "
"memiliki satu set CD/DVD, Anda dapat menggunakan strategi alternatif seperti "
-"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk usb,</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau memuat "
-"kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang "
+"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk "
+"usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau "
+"memuat kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang "
"sistem. Berkas yang Anda butuhkan untuk boot dengan cara lain juga ada di "
"cakram; arsip jaringan &debian; dan organisasi folder pada cakram itu "
"identik. Jadi ketika path berkas arsip yang diberikan di bawah ini untuk "
@@ -230,8 +231,8 @@ msgstr ""
"Image firmware disediakan untuk HP mv2120 yang secara otomatis akan mem-boot "
"<classname>debian-installer</classname>. Image ini dapat dipasang dengan "
"uphpmvault di Linux dan sistem lain dan dengan HP Media Vault Firmware "
-"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120-"
-"firmware-img;."
+"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120"
+"-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
@@ -310,8 +311,8 @@ msgid ""
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
-"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf "
-"(lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari "
+"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf ("
+"lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari "
"image kernel Linux standar, image ramdisk awal Linux standar, dan blob pohon "
"perangkat spesifik sistem. Kernel dan image ramdisk awal untuk tftp-boot "
"dapat diperoleh dari &armmp-firmware-img; dan blob device-tree dapat "
@@ -410,8 +411,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Atau, untuk flash disk USB yang sangat kecil, hanya berukuran beberapa mega "
"byte, Anda dapat mengunduh image &netboot-mini-iso; dari direktori "
-"<filename>netboot</filename> (di lokasi yang disebutkan dalam <xref linkend="
-"\"where-files\"/>)."
+"<filename>netboot</filename> (di lokasi yang disebutkan dalam <xref linkend"
+"=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:283
@@ -438,8 +439,8 @@ msgstr ""
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Informasi tentang cara melakukan ini pada sistem "
-"operasi lain dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
-"\">FAQ Debian CD</ulink>."
+"operasi lain dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\""
+">FAQ Debian CD</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:295
@@ -620,9 +621,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Setelah itu, kait flash disk USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> yang kini memiliki <phrase arch=\"x86\">suatu sistem "
-"berkas FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">suatu sistem berkas HFS</"
+"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
+"/mnt</userinput>),</phrase> yang kini memiliki <phrase arch=\"x86\">suatu "
+"sistem berkas FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">suatu sistem berkas HFS</"
"phrase> padanya, dan salin sebuah image ISO &debian; (netinst atau CD "
"lengkap; lihat <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) ke sana. Lepas kait flash "
"disk (<userinput>umount /mnt</userinput>) dan Anda selesai."
@@ -787,8 +788,8 @@ msgid ""
"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
msgstr ""
"Menurut pilihan Anda, Anda harus mengunduh beberapa berkas pemasang dari sub "
-"direktori hd-media atau netboot <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
+"direktori hd-media atau netboot <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">"
+"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
"ulink> di sebarang cermin &debian;: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>vmlinuz</filename> atau <filename>linux</filename> (biner kernel) "
"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image "
@@ -805,9 +806,8 @@ msgid ""
"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
"directory of the stick."
msgstr ""
-"Kemudian kait partisi (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) dan salin berkas yang diunduh ke direktori "
-"root flash disk."
+"Kemudian kait partisi (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
+"/mnt</userinput>) dan salin berkas yang diunduh ke direktori root flash disk."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
@@ -824,8 +824,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selanjutnya Anda harus membuat berkas teks bernama <filename>syslinux.cfg</"
"filename> di direktori root flash disk sebagai berkas konfigurasi untuk "
-"syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: <informalexample><screen>"
+"\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Ubah nama biner kernel ke "
"<quote><filename>linux</filename></quote> jika Anda menggunakan berkas dari "
@@ -874,10 +874,10 @@ msgid ""
"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
"usable for this purpose."
msgstr ""
-"Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas di "
-"flash disk Anda. Perhatikan bahwa image <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> tidak dapat digunakan untuk tujuan ini."
+"Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat <xref linkend"
+"=\"official-cdrom\"/>). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas di flash "
+"disk Anda. Perhatikan bahwa image <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote> tidak dapat digunakan untuk tujuan ini."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:564
@@ -886,8 +886,8 @@ msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."
msgstr ""
-"Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+"Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (<userinput>umount "
+"/mnt</userinput>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:694
@@ -983,8 +983,8 @@ msgid ""
"should do so with care."
msgstr ""
"Jika Anda bermaksud menggunakan hard drive hanya untuk boot dan kemudian "
-"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86-"
-"netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan "
+"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86"
+"-netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan "
"memungkinkan Anda untuk mempartisi ulang hard disk tempat Anda mem-boot "
"pemasang, meskipun Anda harus melakukannya dengan hati-hati."
@@ -1040,16 +1040,15 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
-"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\</"
-"filename>."
+"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\"
+"</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)"
+msgstr "<filename>/&x86-instal-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
@@ -1106,10 +1105,10 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) adalah salah satu cara untuk memberi tahu klien Anda alamat IP apa "
"yang akan digunakan untuk dirinya sendiri. Cara lain adalah dengan "
-"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp"
-"\">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-"
-"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih "
+"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\""
+">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-"
+"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP ("
+"Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih "
"fleksibel dan kompatibel ke belakang. Beberapa sistem hanya dapat "
"dikonfigurasi melalui DHCP."
@@ -1125,8 +1124,8 @@ msgstr ""
"Trivial Berkas Transfer Protocol (TFTP) digunakan untuk melayani image boot "
"ke klien. Secara teoretis, server apa pun, pada platform apa pun, yang "
"mengimplementasikan protokol ini, dapat digunakan. Dalam contoh di bagian "
-"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias "
-"Solaris), dan GNU/Linux."
+"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris)"
+", dan GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:877
@@ -1183,8 +1182,8 @@ msgstr ""
"<quote>ether</quote> (baik dalam berkas <filename>/etc/ethers</filename>, "
"atau melalui NIS/NIS+) dan dalam basis data <quote>host</quote>. Maka Anda "
"perlu memulai daemon RARP. Berikan perintah (sebagai root): <userinput>/usr/"
-"sbin/rarpd -a</userinput> pada sebagian besar sistem Linux dan SunOS 5 "
-"(Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> pada beberapa "
+"sbin/rarpd -a</userinput> pada sebagian besar sistem Linux dan SunOS 5 ("
+"Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> pada beberapa "
"sistem Linux lainnya, atau <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> di SunOS "
"4 (Solaris 1)."
@@ -1406,8 +1405,8 @@ msgstr ""
"Ada dua server BOOTP yang tersedia untuk GNU/Linux. Yang pertama adalah CMU "
"<command>bootpd</command>. Yang lainnya sebenarnya adalah server DHCP: ISC "
"<command>dhcpd</command>. Dalam &debian-gnu; ini masing-masing ada dalam "
-"paket <classname>bootp</classname> dan <classname>isc-dhcp-server</"
-"classname>."
+"paket <classname>bootp</classname> dan <classname>isc-dhcp-"
+"server</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:989
@@ -1442,11 +1441,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Untuk menggunakan CMU <command>bootpd</command>, Anda harus terlebih dahulu "
"menghapus komentar (atau menambahkan) baris yang relevan di <filename>/etc/"
-"inetd.conf</filename>. Pada &debian-gnu;, Anda dapat menjalankan "
-"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, lalu <userinput>/etc/"
-"init.d/inetd reload</userinput> untuk melakukannya. Untuk berjaga-jaga jika "
-"server BOOTP Anda tidak berjalan pada &debian;, baris yang dimaksud akan "
-"terlihat seperti: <informalexample><screen>\n"
+"inetd.conf</filename>. Pada &debian-gnu;, Anda dapat menjalankan <userinput"
+">update-inetd --enable bootps</userinput>, lalu <userinput>/etc/init.d/inetd "
+"reload</userinput> untuk melakukannya. Untuk berjaga-jaga jika server BOOTP "
+"Anda tidak berjalan pada &debian;, baris yang dimaksud akan terlihat seperti:"
+" <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Sekarang, Anda harus membuat berkas <filename>/"
"etc/bootptab</filename>. Ini memiliki jenis format yang akrab dan cryptic "
@@ -1465,8 +1464,8 @@ msgstr ""
" ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Anda perlu mengubah setidaknya opsi <quote>ha</"
"quote>, yang menentukan alamat perangkat keras klien. Opsi <quote>bf</quote> "
-"menentukan berkas yang harus diambil klien melalui TFTP; lihat <xref linkend="
-"\"tftp-images\"/> untuk lebih jelasnya."
+"menentukan berkas yang harus diambil klien melalui TFTP; lihat <xref linkend"
+"=\"tftp-images\"/> untuk lebih jelasnya."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1016
@@ -1537,8 +1536,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Secara historis, server TFTP menggunakan <filename>/tftpboot</filename> "
"sebagai direktori tempat menyajikan image. Namun, paket &debian-gnu; dapat "
-"menggunakan direktori lain untuk mematuhi <ulink url=\"&url-fhs-home;"
-"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Misalnya, <classname>tftpd-hpa</"
+"menggunakan direktori lain untuk mematuhi <ulink url=\"&url-fhs-home;\""
+">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Misalnya, <classname>tftpd-hpa</"
"classname> secara baku menggunakan <filename>/srv/tftp</filename>. Anda "
"mungkin harus menyesuaikan contoh konfigurasi di bagian ini."
diff --git a/po/id/installation-howto.po b/po/id/installation-howto.po
index 23894b5d9..6dcd16978 100644
--- a/po/id/installation-howto.po
+++ b/po/id/installation-howto.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -100,8 +100,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beberapa metode instalasi memerlukan image lain selain untuk media optik. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">Halaman "
-"beranda &d-i;</ulink> memiliki tautan ke image lain. </phrase> <xref linkend="
-"\"where-files\"/> menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;."
+"beranda &d-i;</ulink> memiliki tautan ke image lain. </phrase> <xref linkend"
+"=\"where-files\"/> menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -153,8 +153,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unduh jenis apa pun yang Anda inginkan dan bakar ke cakram optik. Untuk mem-"
"boot disk, Anda <phrase arch=\"any-x86\">mungkin perlu mengubah konfigurasi "
-"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"bios-setup\"/>."
-"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan "
+"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"bios-setup\""
+"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan "
"tombol <keycap>c</keycap> saat boot. Lihat <xref linkend=\"boot-cd\"/> cara "
"lain untuk boot dari CD. </phrase>"
@@ -212,8 +212,8 @@ msgstr ""
"menghancurkan apa pun yang sudah ada di flash disk. Kemudian kait flash "
"disk, yang sekarang akan memiliki sistem berkas FAT di atasnya. Selanjutnya, "
"unduh image CD netinst &debian;, dan salin berkas itu ke flash disk; nama "
-"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan <literal>.iso</"
-"literal>."
+"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan <literal>."
+"iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
@@ -225,8 +225,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ada cara lain yang lebih fleksibel untuk mengatur flash disk untuk "
"menggunakan debian-installer, dan dimungkinkan untuk membuatnya bekerja "
-"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/>."
+"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat <xref linkend"
+"=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
@@ -308,10 +308,10 @@ msgstr ""
"hanya hard disk yang ada, yang dapat memiliki OS yang berbeda di dalamnya. "
"Unduh image <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/"
"vmlinuz</filename>, dan image CD/DVD &debian; ke direktori tingkat puncak "
-"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan "
-"<literal>.iso</literal>. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. <phrase "
-"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> menjelaskan salah satu cara "
-"untuk melakukannya. </phrase>"
+"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan <literal>"
+".iso</literal>. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. <phrase arch=\"x86"
+"\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> menjelaskan salah satu cara untuk "
+"melakukannya. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:187
diff --git a/po/id/partitioning.po b/po/id/partitioning.po
index 8b0b26995..aee7ae71d 100644
--- a/po/id/partitioning.po
+++ b/po/id/partitioning.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -49,8 +49,8 @@ msgstr ""
"swap terpisah juga merupakan suatu keharusan, meskipun itu tidak sepenuhnya "
"benar. <quote>Swap</quote> adalah ruang kotretan untuk sistem operasi, yang "
"memungkinkan sistem untuk menggunakan penyimpanan disk sebagai <quote>memori "
-"virtual</quote>. Dengan menempatkan swap pada partisi terpisah, &arch-"
-"kernel; dapat membuat penggunaan yang jauh lebih efisien. Dimungkinkan untuk "
+"virtual</quote>. Dengan menempatkan swap pada partisi terpisah, &arch-kernel;"
+" dapat membuat penggunaan yang jauh lebih efisien. Dimungkinkan untuk "
"memaksa &arch-kernel; untuk menggunakan berkas biasa sebagai swap, tetapi "
"tidak disarankan."
@@ -74,8 +74,8 @@ msgstr ""
"jumlah minimum partisi. Ada dua alasan Anda mungkin ingin memecah sistem "
"berkas menjadi sejumlah partisi yang lebih kecil. Yang pertama adalah untuk "
"keamanan. Jika sesuatu terjadi pada sistem berkas yang rusak, umumnya hanya "
-"satu partisi yang terpengaruh. Dengan demikian, Anda hanya perlu mengganti "
-"(dari cadangan yang telah Anda simpan dengan hati-hati) sebagian dari sistem "
+"satu partisi yang terpengaruh. Dengan demikian, Anda hanya perlu mengganti ("
+"dari cadangan yang telah Anda simpan dengan hati-hati) sebagian dari sistem "
"Anda. Minimal, Anda harus mempertimbangkan untuk membuat apa yang biasa "
"disebut <quote>partisi root</quote>. Ini berisi komponen paling penting dari "
"sistem. Jika ada partisi lain yang rusak, Anda masih dapat boot ke GNU/&arch-"
@@ -389,10 +389,10 @@ msgid ""
"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"Partisi root <filename>/</filename> harus selalu berisi <filename>/etc</"
-"filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/"
-"lib</filename>, dan <filename>/dev</filename> secara fisik, jika tidak, Anda "
-"tidak akan dapat boot. Biasanya &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
-"size-max; MB diperlukan untuk partisi root."
+"filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, "
+"<filename>/lib</filename>, dan <filename>/dev</filename> secara fisik, jika "
+"tidak, Anda tidak akan dapat boot. Biasanya &root-system-size-min;&ndash"
+";&root-system-size-max; MB diperlukan untuk partisi root."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -472,10 +472,10 @@ msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: data sementara yang dibuat oleh program "
"kemungkinan besar akan masuk ke direktori ini. 40&ndash;100MB biasanya sudah "
"cukup. Beberapa aplikasi &mdash; termasuk manipulator arsip, alat pembuat CD/"
-"DVD, dan perangkat lunak multimedia &mdash; dapat menggunakan <filename>/"
-"tmp</filename> untuk menyimpan berkas image sementara. Jika Anda berencana "
-"untuk menggunakan aplikasi tersebut, Anda harus menyetel ruang yang tersedia "
-"di <filename>/tmp</filename> yang sesuai."
+"DVD, dan perangkat lunak multimedia &mdash; dapat menggunakan "
+"<filename>/tmp</filename> untuk menyimpan berkas image sementara. Jika Anda "
+"berencana untuk menggunakan aplikasi tersebut, Anda harus menyetel ruang "
+"yang tersedia di <filename>/tmp</filename> yang sesuai."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:214
@@ -604,8 +604,8 @@ msgid ""
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Untuk gagasan tentang ruang yang diambil oleh tugas-tugas yang mungkin ingin "
-"Anda tambahkan setelah instalasi sistem Anda selesai, periksa <xref linkend="
-"\"tasksel-size-list\"/>."
+"Anda tambahkan setelah instalasi sistem Anda selesai, periksa <xref linkend"
+"=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:301
@@ -774,9 +774,9 @@ msgid ""
"mountpoints."
msgstr ""
"Alat partisi yang direkomendasikan di &debian;. Pisau tentara Swiss ini juga "
-"dapat mengubah ukuran partisi, membuat sistem berkas <phrase arch=\"any-"
-"x86\"> (<quote>format</quote> dalam bahasa Windows)</phrase> dan "
-"menetapkannya ke titik kait."
+"dapat mengubah ukuran partisi, membuat sistem berkas <phrase arch=\"any-x86\""
+"> (<quote>format</quote> dalam bahasa Windows)</phrase> dan menetapkannya ke "
+"titik kait."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:422
@@ -797,8 +797,8 @@ msgstr ""
"Hati-hati jika Anda memiliki partisi FreeBSD yang ada di mesin Anda. Kernel "
"instalasi termasuk dukungan untuk partisi ini, tetapi cara <command>fdisk</"
"command> merepresentasikan mereka (atau tidak) dapat membuat nama perangkat "
-"berbeda. Lihat <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">HOWTO Linux+FreeBSD</"
-"ulink>."
+"berbeda. Lihat <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">HOWTO "
+"Linux+FreeBSD</ulink>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:439
@@ -1104,8 +1104,8 @@ msgstr ""
"Cara yang disarankan untuk mencapai ini adalah dengan membuat partisi kecil "
"(25-50MB sudah cukup) di awal disk untuk digunakan sebagai partisi boot, dan "
"kemudian membuat partisi lain apa pun yang ingin Anda miliki, di area yang "
-"tersisa. Partisi boot ini <emphasis>harus</emphasis> dikait pada <filename>/"
-"boot</filename>, karena itu adalah direktori tempat &arch-kernel; kernel "
-"akan disimpan. Konfigurasi ini akan bekerja pada sistem apa pun, terlepas "
-"dari apakah LBA atau terjemahan CHS disk besar digunakan, dan terlepas dari "
-"apakah BIOS Anda mendukung ekstensi akses disk besar."
+"tersisa. Partisi boot ini <emphasis>harus</emphasis> dikait pada "
+"<filename>/boot</filename>, karena itu adalah direktori tempat &arch-kernel; "
+"kernel akan disimpan. Konfigurasi ini akan bekerja pada sistem apa pun, "
+"terlepas dari apakah LBA atau terjemahan CHS disk besar digunakan, dan "
+"terlepas dari apakah BIOS Anda mendukung ekstensi akses disk besar."
diff --git a/po/id/post-install.po b/po/id/post-install.po
index d56faee83..893ea4868 100644
--- a/po/id/post-install.po
+++ b/po/id/post-install.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-08 09:54+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,18 +15,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
-msgstr ""
+msgstr "Langkah Berikutnya dan Ke Mana Harus Pergi Dari Sini"
#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
-msgstr ""
+msgstr "Mematikan sistem"
#. Tag: para
#: post-install.xml:15
@@ -40,6 +40,13 @@ msgid ""
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
+"Untuk mematikan sistem &debian-gnu; yang sedang berjalan, Anda tidak boleh "
+"reboot dengan sakelar reset di bagian depan atau belakang komputer Anda, "
+"atau mematikan saja komputer. &debian-gnu; harus dimatikan dengan cara yang "
+"terkontrol, jika tidak, berkas mungkin hilang dan/atau kerusakan disk "
+"mungkin terjadi. Jika Anda menjalankan lingkungan desktop, biasanya ada opsi "
+"untuk <quote>keluar</quote> yang tersedia dari menu aplikasi yang "
+"memungkinkan Anda untuk mematikan (atau me-reboot) sistem."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -60,12 +67,27 @@ msgid ""
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
+"Atau Anda dapat menekan kombinasi tombol <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> atau <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> pada sistem Macintosh</phrase>. Jika "
+"kombinasi tombol tidak berfungsi, opsi terakhir adalah masuk sebagai root "
+"dan ketik perintah yang diperlukan. Pakai <command>reboot</command> untuk me-"
+"reboot sistem. Pakai <command>halt</command> untuk menghentikan sistem tanpa "
+"mematikannya <footnote> <para> Di bawah sistem init SysV <command>halt</"
+"command> memiliki efek yang sama seperti <command>poweroff</command>, tetapi "
+"dengan systemd sebagai sistem init (default sejak Jessie) efeknya berbeda. </"
+"para> </footnote>. Untuk mematikan mesin, gunakan <command>poweroff</"
+"command> atau <command>shutdown -h now</command>. Sistem init systemd "
+"menyediakan perintah tambahan yang melakukan fungsi yang sama; misalnya "
+"<command>systemctl reboot</command> atau <command>systemctl "
+"poweroff</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Mengorientasikan Diri Anda ke &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:61
@@ -78,12 +100,18 @@ msgid ""
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
+"&debian; sedikit berbeda dari distribusi lainnya. Bahkan jika Anda terbiasa "
+"dengan Linux di distribusi lain, ada hal-hal yang harus Anda ketahui tentang "
+"&debian; untuk membantu Anda menjaga sistem Anda dalam keadaan baik dan "
+"bersih. Bab ini berisi materi untuk membantu Anda mendapatkan orientasi; ini "
+"tidak dimaksudkan untuk menjadi tutorial tentang cara menggunakan &debian;, "
+"tetapi hanya sekilas tentang sistem untuk yang sangat terburu-buru."
#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem Pemaketan &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:73
@@ -104,6 +132,20 @@ msgid ""
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
+"Konsep yang paling penting untuk dipahami adalah sistem pengemasan &debian; "
+"intinya, sebagian besar sistem Anda harus dipertimbangkan di bawah kendali "
+"sistem pengemasan. Ini termasuk: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (tidak termasuk <filename>/usr/local</filename>) "
+"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (Anda dapat "
+"membuat <filename>/var/local</filename> dan aman di sana) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Misalnya, jika Anda mengganti <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, itu akan berfungsi, tetapi kemudian jika Anda memutakhirkan paket "
+"<classname>perl</classname> Anda, berkas yang Anda letakkan di sana akan "
+"diganti. Para ahli dapat menyiasatinya dengan meng-<quote>hold</quote> paket "
+"dalam <command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
@@ -117,12 +159,19 @@ msgid ""
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
+"Salah satu metode instalasi terbaik adalah apt. Anda dapat menggunakan versi "
+"baris perintah dari <command>apt</command> serta alat seperti "
+"<application>aptitude</application> atau <application>synaptic</application> "
+"(yang hanya frontend grafis untuk <command>apt</command>). Perhatikan bahwa "
+"apt juga akan memungkinkan Anda menggabungkan main, contrib, dan non-free "
+"sehingga Anda dapat memiliki paket terbatas (sebenarnya bukan milik &debian;)"
+" serta paket dari &debian-gnu; pada waktu bersamaan."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Lunak Tambahan yang Tersedia untuk &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:129
@@ -134,12 +183,18 @@ msgid ""
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
+"Ada repositori perangkat lunak resmi dan tidak resmi yang tidak diaktifkan "
+"di instalasi baku &debian;. Ini berisi perangkat lunak yang menurut banyak "
+"orang penting dan diharapkan untuk dimiliki. Informasi tentang repositori "
+"tambahan ini dapat ditemukan di halaman Wiki &debian; berjudul <ulink url"
+"=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable "
+"Release</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
-msgstr ""
+msgstr "Manajemen Versi Aplikasi"
#. Tag: para
#: post-install.xml:142
@@ -149,12 +204,15 @@ msgid ""
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
+"Versi alternatif aplikasi dikelola oleh update-alternatives. Jika Anda "
+"mempertahankan beberapa versi aplikasi Anda, baca halaman manual update-"
+"alternatives."
#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
-msgstr ""
+msgstr "Manajemen Pekerjaan Cron"
#. Tag: para
#: post-install.xml:153
@@ -167,6 +225,12 @@ msgid ""
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
+"Pekerjaan apa pun di bawah lingkup administrator sistem harus ada di "
+"<filename>/etc</filename>, karena mereka adalah berkas konfigurasi. Jika "
+"Anda memiliki pekerjaan cron root untuk eksekusi harian, mingguan, atau "
+"bulanan, masukkan ke dalam <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</"
+"filename>. Ini dipanggil dari <filename>/etc/crontab</filename>, dan akan "
+"berjalan dalam urutan abjad, yang menserialkan mereka."
#. Tag: para
#: post-install.xml:162
@@ -178,6 +242,12 @@ msgid ""
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
+"Di sisi lain, jika Anda memiliki pekerjaan cron yang (a) perlu dijalankan "
+"sebagai pengguna khusus, atau (b) perlu berjalan pada waktu atau frekuensi "
+"khusus, Anda dapat menggunakan <filename>/etc/crontab</filename>, atau, "
+"lebih baik lagi, <filename>/etc/cron.d/apapun</filename>. Berkas-berkas "
+"khusus ini juga memiliki bidang tambahan yang memungkinkan Anda untuk "
+"menetapkan akun pengguna tempat pekerjaan cron berjalan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:171
@@ -188,12 +258,16 @@ msgid ""
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
+"Dalam kedua kasus, Anda cukup mengedit berkas dan cron akan melihatnya "
+"secara otomatis. Tidak perlu menjalankan perintah khusus. Untuk informasi "
+"lebih lanjut lihat cron(8), crontab(5), dan <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
-msgstr ""
+msgstr "Bacaan dan Informasi Lebih Lanjut"
#. Tag: para
#: post-install.xml:187
@@ -212,6 +286,17 @@ msgid ""
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Situs web Debian</ulink> berisi "
+"sejumlah besar dokumentasi tentang &debian;. Secara khusus, lihat <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian GNU/Linux</ulink> dan <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Referensi "
+"Debian</ulink>. Indeks dokumentasi &debian; lainnya tersedia dari <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Proyek Dokumentasi Debian</ulink>. "
+"Komunitas &debian; mandiri; untuk berlangganan satu atau lebih milis Debian, "
+"lihat halaman <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> "
+"Berlangganan Milis</ulink>. Terakhir, namun tidak kalah pentingnya, <ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/\">Arsip Milis Debian</ulink> berisi banyak "
+"informasi tentang &debian;."
#. Tag: para
#: post-install.xml:205
@@ -221,6 +306,10 @@ msgid ""
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+"Jika Anda memerlukan informasi tentang program tertentu, Anda harus terlebih "
+"dahulu mencoba <userinput>man <replaceable>program</replaceable></"
+"userinput>, atau <userinput>info "
+"<replaceable>program</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:211
@@ -233,6 +322,12 @@ msgid ""
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
+"Ada banyak dokumentasi berguna di <filename>/usr/share/doc</filename> juga. "
+"Secara khusus, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> dan <filename>/usr/"
+"share/doc/FAQ</filename> berisi banyak informasi menarik. Untuk mengirimkan "
+"bug, lihat <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Untuk membaca "
+"tentang masalah spesifik &debian; untuk program tertentu, lihat <filename>/"
+"usr/share/doc/(nama paket)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -243,6 +338,10 @@ msgid ""
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
+"Sumber informasi umum tentang GNU/Linux adalah <ulink url=\"http://www.tldp."
+"org/\">Proyek Dokumentasi Linux</ulink>. Di sana Anda akan menemukan HOWTO "
+"dan petunjuk ke informasi lain yang sangat berharga di bagian-bagian sistem "
+"GNU/Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:229
@@ -252,6 +351,9 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"Linux adalah implementasi dari Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Proyek "
+"Dokumentasi Linux (LDP)</ulink> mengumpulkan sejumlah HOWTO dan buku daring "
+"yang berkaitan dengan Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
@@ -262,12 +364,15 @@ msgid ""
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
+"Jika Anda baru mengenal Unix, Anda mungkin harus keluar dan membeli beberapa "
+"buku dan membaca. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Daftar FAQ Unix</ulink> ini "
+"berisi sejumlah dokumen UseNet yang memberikan referensi sejarah yang bagus."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan Sistem Anda Untuk Menggunakan Surel"
#. Tag: para
#: post-install.xml:252
@@ -278,6 +383,10 @@ msgid ""
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
+"Saat ini, surel adalah bagian penting dari kehidupan banyak orang. Karena "
+"ada banyak opsi tentang cara mengaturnya, dan karena mengaturnya dengan "
+"benar adalah penting untuk beberapa utilitas &debian;, kami akan mencoba "
+"membahas dasar-dasar di bagian ini."
#. Tag: para
#: post-install.xml:259
@@ -291,6 +400,13 @@ msgid ""
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
+"Ada tiga fungsi utama yang membentuk sistem surel. Pertama ada "
+"<firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) yang merupakan program yang "
+"benar-benar digunakan pengguna untuk menulis dan membaca surel. Lalu ada "
+"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) yang mengurus transfer "
+"pesan dari satu komputer ke komputer lain. Dan terakhir ada <firstterm>Mail "
+"Delivery Agent</firstterm> (MDA) yang mengurus pengiriman surat masuk ke "
+"kotak masuk pengguna."
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
@@ -300,6 +416,10 @@ msgid ""
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
+"Ketiga fungsi ini dapat dilakukan oleh program yang terpisah, tetapi mereka "
+"juga dapat digabungkan dalam satu atau dua program. Dimungkinkan juga untuk "
+"memiliki program yang berbeda menangani fungsi-fungsi ini untuk berbagai "
+"jenis surat."
#. Tag: para
#: post-install.xml:275
@@ -310,6 +430,11 @@ msgid ""
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
+"Pada sistem Linux dan Unix <command>mutt</command> secara historis adalah "
+"MUA yang sangat populer. Seperti kebanyakan program Linux tradisional, ini "
+"berbasis teks. Ini sering digunakan dalam kombinasi dengan <command>exim</"
+"command> atau <command>sendmail</command> sebagai MTA dan <command>procmail</"
+"command> sebagai MDA."
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
@@ -322,12 +447,18 @@ msgid ""
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
+"Dengan meningkatnya popularitas sistem desktop grafis, penggunaan program "
+"surel grafis seperti GNOME <command>evolution</command>, KDE <command>kmail</"
+"command>, atau Mozilla <command>Thunderbird</command> telah menjadi lebih "
+"populer. Program-program ini menggabungkan fungsi MUA, MTA, dan MDA, tetapi "
+"dapat &mdash; dan seringkali &mdash; juga digunakan dalam kombinasi dengan "
+"alat Linux tradisional."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Surel Baku"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
@@ -341,6 +472,14 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
+"Bahkan jika Anda berencana untuk menggunakan program surat grafis, akan "
+"berguna, untuk memasang MTA/MDA tradisional dan mengatur dengan benar pada "
+"sistem &debian-gnu; Anda. Alasannya adalah bahwa berbagai utilitas berjalan "
+"pada sistem<footnote> <para> Contohnya adalah: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> dapat mengirim pemberitahuan penting "
+"melalui surel untuk memberi tahu administrator sistem tentang (potensi) "
+"masalah atau perubahan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
@@ -357,6 +496,16 @@ msgid ""
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
+"Untuk ini, Anda dapat memasang <classname>exim4</classname> dan "
+"<classname>mutt</classname> dengan <command>apt install exim4 mutt</"
+"command>. <classname>exim4</classname> adalah kombinasi MTA/MDA yang relatif "
+"kecil tetapi sangat fleksibel. Secara baku akan dikonfigurasi untuk hanya "
+"menangani surel lokal ke sistem itu sendiri dan surel yang ditujukan kepada "
+"administrator sistem (akun root) akan dikirim ke akun pengguna biasa yang "
+"dibuat selama instalasi<footnote> <para> Penerusan surel untuk root ke akun "
+"pengguna biasa dikonfigurasi di <filename>/etc/aliases</filename>. Jika "
+"tidak ada akun pengguna biasa yang dibuat, surat tentu saja akan dikirim ke "
+"akun root itu sendiri. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
@@ -366,12 +515,15 @@ msgid ""
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
+"Ketika surel sistem dikirim, mereka ditambahkan ke berkas di <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>nama_akun</replaceable></filename>. Surel dapat dibaca "
+"menggunakan <command>mutt</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
-msgstr ""
+msgstr "Mengirim Surel ke Luar Sistem"
#. Tag: para
#: post-install.xml:339
@@ -381,6 +533,9 @@ msgid ""
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
+"Seperti disebutkan sebelumnya, sistem &debian; yang dipasang hanya diatur "
+"untuk menangani surel lokal ke sistem, bukan untuk mengirim surel ke orang "
+"lain atau untuk menerima surel dari orang lain."
#. Tag: para
#: post-install.xml:345
@@ -390,6 +545,10 @@ msgid ""
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
+"Jika Anda ingin <classname>exim4</classname> menangani surel eksternal, "
+"silakan merujuk ke sub bagian berikutnya untuk opsi konfigurasi dasar yang "
+"tersedia. Pastikan untuk menguji bahwa surat dapat dikirim dan diterima "
+"dengan benar."
#. Tag: para
#: post-install.xml:351
@@ -401,6 +560,12 @@ msgid ""
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
+"Jika Anda berniat untuk menggunakan program surat grafis dan menggunakan "
+"server surel dari Penyedia Layanan Internet (ISP) atau perusahaan Anda, "
+"sebenarnya tidak perlu mengonfigurasi <classname>exim4</classname> untuk "
+"menangani surel eksternal. Cukup konfigurasikan program surat grafis favorit "
+"Anda untuk menggunakan server yang benar untuk mengirim dan menerima surel ("
+"bagaimana melakukannya, di luar cakupan manual ini)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:360
@@ -412,6 +577,11 @@ msgid ""
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
+"Namun, dalam hal ini Anda mungkin perlu mengonfigurasi utilitas individu "
+"untuk mengirim surel dengan benar. Salah satu utilitas tersebut adalah "
+"<command>reportbug</command>, sebuah program yang memfasilitasi pengiriman "
+"laporan bug terhadap paket &debian;. Secara baku, ia berharap dapat "
+"menggunakan <classname>exim4</classname> untuk mengirimkan laporan bug."
#. Tag: para
#: post-install.xml:368
@@ -422,12 +592,17 @@ msgid ""
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
+"Untuk mengatur dengan benar <command>reportbug</command> agar menggunakan "
+"server surel eksternal, silakan jalankan perintah <command>reportbug "
+"--configure</command> dan jawab <quote>tidak</quote> untuk pertanyaan apakah "
+"MTA tersedia. Anda kemudian akan diminta untuk server SMTP yang akan "
+"digunakan untuk mengirimkan laporan bug."
#. Tag: title
#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Mail Transport Agent Exim4"
#. Tag: para
#: post-install.xml:380
@@ -438,12 +613,16 @@ msgid ""
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
+"Jika Anda ingin sistem Anda juga menangani surel eksternal, Anda perlu "
+"mengonfigurasi ulang paket <classname>exim4</classname><footnote> <para> "
+"Anda tentu saja juga dapat menghapus <classname>exim4</classname> dan "
+"menggantinya dengan MTA/MDA alternatif. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
#: post-install.xml:394
@@ -453,6 +632,9 @@ msgid ""
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
+"Setelah memasukkan perintah itu (sebagai root), Anda akan ditanya apakah "
+"Anda ingin membagi konfigurasi menjadi berkas-berkas kecil. Jika Anda tidak "
+"yakin, pilih opsi baku."
#. Tag: para
#: post-install.xml:400
@@ -461,12 +643,14 @@ msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
+"Selanjutnya Anda akan disajikan dengan beberapa skenario surat umum. Pilih "
+"salah satu yang paling mirip dengan kebutuhan Anda."
#. Tag: term
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
-msgstr ""
+msgstr "internet site"
#. Tag: para
#: post-install.xml:410
@@ -477,12 +661,16 @@ msgid ""
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
+"Sistem Anda terhubung ke jaringan dan surel Anda dikirim dan diterima "
+"langsung menggunakan SMTP. Pada layar berikut, Anda akan ditanyai beberapa "
+"pertanyaan dasar, seperti nama surel mesin Anda, atau daftar domain yang "
+"Anda terima atau sampaikan surelnya."
#. Tag: term
#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr ""
+msgstr "mail sent by smarthost"
#. Tag: para
#: post-install.xml:422
@@ -495,6 +683,11 @@ msgid ""
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
+"Dalam skenario ini surel keluar Anda diteruskan ke mesin lain, yang disebut "
+"<quote>smarthost</quote>, yang menangani pengiriman pesan ke tujuannya. "
+"Smarthost juga biasanya menyimpan surat masuk yang ditujukan ke komputer "
+"Anda, jadi Anda tidak perlu daring secara permanen. Itu juga berarti Anda "
+"harus mengunduh surel Anda dari smarthost melalui program seperti fetchmail."
#. Tag: para
#: post-install.xml:432
@@ -504,12 +697,15 @@ msgid ""
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
+"Dalam banyak kasus, smarthost akan menjadi server surel ISP Anda, yang "
+"membuat opsi ini sangat cocok untuk pengguna dial-up. Ini juga bisa menjadi "
+"server surat perusahaan, atau bahkan sistem lain di jaringan Anda sendiri."
#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
-msgstr ""
+msgstr "mail sent by smarthost; no local mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:443
@@ -519,24 +715,28 @@ msgid ""
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
+"Opsi ini pada dasarnya sama dengan yang sebelumnya kecuali bahwa sistem "
+"tidak akan diatur untuk menangani surel untuk domain surel lokal. Surel pada "
+"sistem itu sendiri (misalnya untuk administrator sistem) masih akan "
+"ditangani."
#. Tag: term
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
-msgstr ""
+msgstr "local delivery only"
#. Tag: para
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
-msgstr ""
+msgstr "Ini adalah opsi baku konfigurasi sistem Anda."
#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
-msgstr ""
+msgstr "no configuration at this time"
#. Tag: para
#: post-install.xml:464
@@ -547,6 +747,11 @@ msgid ""
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
+"Pilih ini jika Anda benar-benar yakin bahwa Anda tahu apa yang Anda lakukan. "
+"Ini akan meninggalkan Anda dengan sistem surel yang tidak dikonfigurasi "
+"&mdash; sampai Anda mengonfigurasinya, Anda tidak akan dapat mengirim atau "
+"menerima surel apa pun dan Anda mungkin melewatkan beberapa pesan penting "
+"dari utilitas sistem Anda."
#. Tag: para
#: post-install.xml:475
@@ -560,6 +765,14 @@ msgid ""
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
+"Jika tidak satu pun dari skenario ini sesuai dengan kebutuhan Anda, atau "
+"jika Anda memerlukan pengaturan yang lebih halus, Anda perlu mengedit berkas "
+"konfigurasi di bawah direktori <filename>/etc/exim4</filename> setelah "
+"instalasi selesai. Informasi lebih lanjut tentang <classname>exim4</"
+"classname> dapat ditemukan di bawah <filename>/usr/share/doc/"
+"exim4</filename>; berkas <filename>README. Debian.gz</filename> memiliki "
+"rincian lebih lanjut tentang konfigurasi <classname>exim4</classname> dan "
+"menjelaskan di mana menemukan dokumentasi tambahan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:486
@@ -573,12 +786,20 @@ msgid ""
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa mengirim surel langsung ke Internet saat Anda tidak "
+"memiliki nama domain resmi, dapat mengakibatkan surel Anda ditolak karena "
+"tindakan anti-spam pada server penerima. Menggunakan server surel ISP Anda "
+"lebih disukai. Jika Anda masih ingin mengirim surel secara langsung, Anda "
+"mungkin ingin menggunakan alamat surel yang berbeda dari yang dihasilkan "
+"secara baku. Jika Anda menggunakan <classname>exim4</classname> sebagai MTA "
+"Anda, ini dimungkinkan dengan menambahkan entri di <filename>/etc/email-"
+"addresses</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Mengkompilasi Kernel Baru"
#. Tag: para
#: post-install.xml:505
@@ -588,6 +809,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Mengapa seseorang ingin mengkompilasi kernel baru? Ini kemungkinan besar "
+"tidak perlu karena kernel baku yang dikirimkan dengan &debian; menangani "
+"hampir semua konfigurasi."
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -598,12 +822,16 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Namun, jika Anda ingin mengkompilasi kernel Anda sendiri, ini tentu saja "
+"mungkin dan kami merekomendasikan penggunaan target <quote>make deb-pkg</"
+"quote>. Untuk informasi lebih lanjut, baca <ulink url=\"&url-kernel-handbook;"
+"\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
-msgstr ""
+msgstr "Memulihkan Sistem yang Rusak"
#. Tag: para
#: post-install.xml:527
@@ -616,6 +844,13 @@ msgid ""
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
+"Terkadang, ada yang salah, dan sistem yang Anda pasang dengan hati-hati "
+"tidak lagi dapat di-boot. Mungkin konfigurasi boot loader rusak saat mencoba "
+"perubahan, atau mungkin kernel baru yang Anda pasang tidak akan boot, atau "
+"mungkin sinar kosmik mengenai disk Anda dan membalik bit di <filename>/sbin/"
+"init</filename>. Terlepas dari penyebabnya, Anda harus memiliki sistem untuk "
+"bekerja saat Anda memperbaikinya, dan mode penyelamatan dapat berguna untuk "
+"ini."
#. Tag: para
#: post-install.xml:537
@@ -631,6 +866,15 @@ msgid ""
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
+"Untuk mengakses mode penyelamatan, pilih <userinput>rescue</userinput> dari "
+"menu boot, ketik <userinput>rescue</userinput> pada prompt <prompt>boot:</"
+"prompt>, atau boot dengan parameter boot <userinput>rescue/enable=true</"
+"userinput>. Anda akan diperlihatkan beberapa layar pertama pemasang, dengan "
+"catatan di sudut layar untuk menunjukkan bahwa ini adalah mode penyelamatan, "
+"bukan instalasi penuh. Jangan khawatir, sistem Anda tidak akan ditimpa! Mode "
+"penyelamatan hanya memanfaatkan fasilitas deteksi perangkat keras yang "
+"tersedia di pemasang untuk memastikan bahwa disk, perangkat jaringan, dan "
+"sebagainya tersedia untuk Anda saat memperbaiki sistem Anda."
#. Tag: para
#: post-install.xml:554
@@ -642,6 +886,11 @@ msgid ""
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
+"Alih-alih alat partisi, Anda sekarang harus disajikan dengan daftar partisi "
+"pada sistem Anda, dan diminta untuk memilih salah satunya. Biasanya, Anda "
+"harus memilih partisi yang berisi sistem berkas root yang perlu Anda "
+"perbaiki. Anda dapat memilih partisi pada perangkat RAID dan LVM serta yang "
+"dibuat langsung pada disk."
#. Tag: para
#: post-install.xml:562
@@ -654,6 +903,12 @@ msgid ""
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
+"Jika memungkinkan, pemasang sekarang akan memberi Anda prompt shell di "
+"sistem berkas yang Anda pilih, yang dapat Anda gunakan untuk melakukan "
+"perbaikan yang diperlukan. <phrase arch=\"any-x86\"> Misalnya, jika Anda "
+"perlu memasang ulang boot loader GRUB ke dalam master boot record dari hard "
+"disk pertama, Anda dapat memasukkan perintah <userinput>grub-install "
+"'(hd0)'</userinput> untuk melakukannya. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:574
@@ -666,12 +921,19 @@ msgid ""
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
+"Jika pemasang tidak dapat menjalankan shell yang dapat digunakan di sistem "
+"berkas root yang Anda pilih, mungkin karena sistem berkas rusak, maka ia "
+"akan mengeluarkan peringatan dan menawarkan untuk memberi Anda shell di "
+"lingkungan pemasang sebagai gantinya. Anda mungkin tidak memiliki banyak "
+"alat yang tersedia di lingkungan ini, tetapi mereka sering kali cukup untuk "
+"memperbaiki sistem Anda. Sistem berkas root yang Anda pilih akan dipasang "
+"pada direktori <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
-msgstr ""
+msgstr "Dalam kedua kasus, setelah Anda keluar dari shell, sistem akan reboot."
#. Tag: para
#: post-install.xml:587
@@ -681,3 +943,7 @@ msgid ""
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
+"Akhirnya, perhatikan bahwa memperbaiki sistem yang rusak bisa jadi sulit, "
+"dan manual ini tidak mencoba untuk masuk ke semua hal yang mungkin salah "
+"atau bagaimana cara memperbaikinya. Jika Anda memiliki masalah, "
+"konsultasikan dengan ahlinya."
diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po
index 0944d89fb..f76ec791b 100644
--- a/po/id/preparing.po
+++ b/po/id/preparing.po
@@ -246,8 +246,8 @@ msgid ""
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch="
-"\"any-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi "
+"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=\"any"
+"-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi "
"grafis eksperimental</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">sebuah versi grafis "
"eksperimental</phrase> dari sistem instalasi. Untuk informasi lebih lanjut "
"tentang pemasang grafis ini, lihat <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -335,9 +335,9 @@ msgid ""
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
-"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari "
-"<classname>debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. "
-"Melacak masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini."
+"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari <classname"
+">debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. Melacak "
+"masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini."
#. Tag: title
#: preparing.xml:212
@@ -433,8 +433,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi resmi dari "
"Panduan Instalasi untuk &debian; rilis &releasename;; tersedia dalam <ulink "
-"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan terjemahan</"
-"ulink>."
+"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan "
+"terjemahan</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:274
@@ -446,8 +446,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi pengembangan "
"dari Panduan Instalasi untuk rilis berikutnya dari &debian;; tersedia dalam "
-"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan terjemahan</"
-"ulink>."
+"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan "
+"terjemahan</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:286
@@ -489,8 +489,8 @@ msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
-"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device driver spesifik &arch-title; "
-"(misalnya DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM)"
+"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device driver spesifik &arch-title; ("
+"misalnya DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM)"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
@@ -871,9 +871,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Contoh untuk keluaran dari <command>lspci -nn</command> untuk sebuah kartu "
"Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
-"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] "
-"(rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, "
-"yaitu di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk."
+"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] ("
+"rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, yaitu "
+"di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -884,8 +884,8 @@ msgid ""
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Sebagai contoh lain, kartu grafis dapat memberikan keluaran berikut: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]"
+" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -1481,8 +1481,8 @@ msgstr ""
"Umumnya, ini melibatkan pemeriksaan dan mungkin mengubah pengaturan firmware "
"BIOS/UEFI/sistem untuk sistem Anda. <quote>BIOS/UEFI</quote> atau "
"<quote>firmware sistem</quote> adalah perangkat lunak inti yang digunakan "
-"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap "
-"(setelah daya dihidupkan)."
+"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap ("
+"setelah daya dihidupkan)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1006
@@ -1613,10 +1613,10 @@ msgstr ""
"sebagai media boot tidak mungkin; yang lain dapat ditipu untuk boot dari "
"flash disk dengan mengubah jenis perangkat di pengaturan BIOS/UEFI dari baku "
"<quote>hard disk USB</quote> atau <quote>flash disk USB</quote> ke "
-"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition="
-"\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi "
-"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/"
-">), mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada "
+"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition"
+"=\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi "
+"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>)"
+", mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada "
"beberapa BIOS yang tidak akan boot dari flash disk USB dalam mode hard disk "
"USB.</phrase> Anda mungkin perlu mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk "
"mengaktifkan <quote>dukungan legacy USB</quote>."
@@ -1951,8 +1951,8 @@ msgstr ""
"kernel http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"tambahkan root = live: http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/"
-"squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd."
-"dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
+"squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages "
+"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Mengedit dhcpd.conf Anda, atur direktif ini di "
"awal: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
@@ -2010,8 +2010,8 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
-"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): <informalexample><screen>"
+"\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> Menu pemasang akan muncul secara otomatis."
@@ -2058,8 +2058,8 @@ msgstr ""
"apa yang disebut LPAR (Logical Partition) atau dalam mesin virtual yang "
"disediakan oleh sistem VM. Media boot berbeda tergantung pada mode runtime. "
"Misalnya, Anda dapat menggunakan pembaca kartu virtual mesin virtual, atau "
-"boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat "
-"Keras) LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda."
+"boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat Keras)"
+" LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1357
@@ -2274,10 +2274,10 @@ msgstr ""
"disediakan untuk pengguna tingkat lanjut; cara yang umumnya disarankan "
"adalah dengan menggunakan salah satu image SD card yang sudah jadi. Mereka "
"diberi nama &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz dan dapat ditulis ke kartu "
-"misalnya dengan <informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img."
-"gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Seperti halnya semua "
-"image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus semua konten "
-"kartu sebelumnya!"
+"misalnya dengan <informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;."
+"sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Seperti "
+"halnya semua image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus "
+"semua konten kartu sebelumnya!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
@@ -2373,9 +2373,9 @@ msgstr ""
"Pada sistem yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem, alamat MAC "
"ethernet ditempatkan dalam variabel lingkungan <quote>ethaddr</quote>. Itu "
"dapat diperiksa di prompt perintah U-Boot dengan perintah <quote>printenv "
-"ethaddr</quote> dan dapat diatur dengan perintah <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
-"ee:12:34:56</quote>. Setelah mengatur nilai, perintah <quote>saveenv</quote> "
-"membuat penugasan permanen."
+"ethaddr</quote> dan dapat diatur dengan perintah <quote>setenv ethaddr "
+"ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Setelah mengatur nilai, perintah <quote>saveenv</"
+"quote> membuat penugasan permanen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1546
diff --git a/po/id/preseed.po b/po/id/preseed.po
index 296c11a4a..ab7ca5d3a 100644
--- a/po/id/preseed.po
+++ b/po/id/preseed.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-11 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-28 07:51+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-16 23:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-11 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Mengotomatiskan instalasi menggunakan preseed"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
@@ -30,6 +30,8 @@ msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
+"Lampiran ini menjelaskan cara mem-preseed jawaban atas pertanyaan di &d-i; "
+"untuk mengotomatisasi instalasi Anda."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:725
@@ -38,12 +40,14 @@ msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
+"Fragmen konfigurasi yang digunakan dalam lampiran ini juga tersedia sebagai "
+"contoh berkas prakonfigurasi dari &urlset-example-preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Pengantar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
@@ -55,6 +59,11 @@ msgid ""
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
+"Preseed menyediakan cara untuk mengatur jawaban atas pertanyaan yang "
+"diajukan selama proses instalasi, tanpa harus memasukkan jawaban secara "
+"manual saat instalasi sedang berjalan. Hal ini memungkinkan untuk sepenuhnya "
+"mengotomatisasi sebagian besar jenis instalasi dan bahkan menawarkan "
+"beberapa fitur yang tidak tersedia selama instalasi normal."
#. Tag: para
#: preseed.xml:40
@@ -65,12 +74,17 @@ msgid ""
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
+"Preseed tidak harus ada. Jika Anda menggunakan berkas preseed kosong, "
+"pemasang akan berperilaku dengan cara yang sama seperti dalam instalasi "
+"manual normal. Setiap pertanyaan yang Anda preseed akan (jika Anda "
+"melakukannya dengan benar!) memodifikasi instalasi dalam beberapa cara dari "
+"baseline itu."
#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metode preseed"
#. Tag: para
#: preseed.xml:51
@@ -82,6 +96,12 @@ msgid ""
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
+"Ada tiga metode yang dapat digunakan untuk preseed: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm>, dan <firstterm>network</firstterm>. "
+"Preseed initrd akan bekerja dengan metode instalasi apa pun dan mendukung "
+"preseed lebih banyak hal, tetapi membutuhkan persiapan paling banyak. "
+"Preseed file dan network masing-masing dapat digunakan dengan metode "
+"instalasi yang berbeda."
#. Tag: para
#: preseed.xml:60
@@ -90,36 +110,38 @@ msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
+"Tabel berikut menunjukkan metode preseed mana yang dapat digunakan dengan "
+"metode instalasi mana."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "Metode instalasi"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
-msgstr ""
+msgstr "initrd"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "file"
-msgstr ""
+msgstr "file"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
-msgstr ""
+msgstr "network"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD/USB"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD/USB"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
@@ -135,12 +157,14 @@ msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
+"tetapi hanya jika Anda memiliki akses jaringan, dan mengatur <literal>"
+"preseed/url</literal> yang sesuai"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
-msgstr ""
+msgstr "netboot"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:100
@@ -154,12 +178,14 @@ msgstr "<entry>tidak</entry>"
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(termasuk flash disk "
+"usb)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "ya<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
@@ -181,6 +207,15 @@ msgid ""
"the installation image has been loaded. For network preseeding it is only "
"after the network has been configured."
msgstr ""
+"Perbedaan penting antara metode preseed adalah titik di mana berkas "
+"prakonfigurasi dimuat dan diproses. Untuk preseed initrd ini tepat di awal "
+"instalasi, bahkan sebelum pertanyaan pertama diajukan. Preseed dari baris "
+"perintah kernel terjadi tepat setelahnya. Dengan demikian dimungkinkan untuk "
+"mengganti konfigurasi yang diatur dalam initrd dengan mengedit baris "
+"perintah kernel (baik dalam konfigurasi bootloader atau secara manual pada "
+"waktu boot untuk bootloader yang mengizinkannya). Untuk preseed file ini "
+"setelah image instalasi telah dimuat. Untuk preseed network hanya setelah "
+"jaringan dikonfigurasi."
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
@@ -193,6 +228,13 @@ msgid ""
"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
+"Jelas, setiap pertanyaan yang telah diproses sebelum berkas prakonfigurasi "
+"dimuat tidak dapat dipra-seed (ini akan mencakup pertanyaan yang hanya "
+"ditampilkan pada prioritas sedang atau rendah, seperti deteksi perangkat "
+"keras pertama yang dijalankan). Cara yang tidak begitu nyaman untuk "
+"menghindari pertanyaan-pertanyaan ini ditanyakan adalah dengan melakukan "
+"preseed melalui parameter boot, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend"
+"=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:128
@@ -206,12 +248,20 @@ msgid ""
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
+"Untuk menghindari pertanyaan yang biasanya muncul sebelum preseed terjadi "
+"dengan mudah, Anda dapat memulai pemasang dalam mode <quote>otomatis</"
+"quote>. Ini menunda pertanyaan yang biasanya akan diajukan terlalu dini "
+"untuk preseed (yaitu pemilihan bahasa, negara, dan papan tik) sampai setelah "
+"jaringan muncul, sehingga memungkinkan mereka untuk di-preseed. Ini juga "
+"menjalankan instalasi pada prioritas kritis, yang menghindari banyak "
+"pertanyaan yang tidak penting. Lihat <xref linkend=\"preseed-auto\"/> untuk "
+"detailnya."
#. Tag: title
#: preseed.xml:142
#, no-c-format
msgid "Limitations"
-msgstr ""
+msgstr "Limitasi"
#. Tag: para
#: preseed.xml:143
@@ -222,12 +272,16 @@ msgid ""
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
+"Meskipun sebagian besar pertanyaan digunakan oleh &d-i; dapat di-preseed "
+"menggunakan metode ini, ada beberapa pengecualian penting. Anda harus "
+"(kembali) mempartisi seluruh disk atau menggunakan ruang kosong yang "
+"tersedia pada disk; tidak mungkin menggunakan partisi yang ada."
#. Tag: title
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan preseed"
#. Tag: para
#: preseed.xml:218
@@ -256,7 +310,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:238
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
-msgstr ""
+msgstr "Memuat berkas prakonfigurasi"
#. Tag: para
#: preseed.xml:239
@@ -343,7 +397,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:290
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan parameter boot untuk pertanyaan preseed"
#. Tag: para
#: preseed.xml:291
@@ -449,7 +503,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:375
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modus otomatis"
#. Tag: para
#: preseed.xml:376
@@ -632,259 +686,259 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
-msgstr ""
+msgstr "priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
-msgstr ""
+msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "language"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "country"
-msgstr ""
+msgstr "country"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "locale"
-msgstr ""
+msgstr "locale"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "theme"
-msgstr ""
+msgstr "theme"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "auto"
-msgstr ""
+msgstr "auto"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
-msgstr ""
+msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "classes"
-msgstr ""
+msgstr "classes"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
-msgstr ""
+msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "domain"
-msgstr ""
+msgstr "domain"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "interface"
-msgstr ""
+msgstr "interface"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "protocol"
-msgstr ""
+msgstr "protocol"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "suite"
-msgstr ""
+msgstr "suite"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/suite"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "modules"
-msgstr ""
+msgstr "modules"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
-msgstr ""
+msgstr "anna/choose_modules"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "recommends"
-msgstr ""
+msgstr "recommends"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer/install-recommends"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "tasks"
-msgstr ""
+msgstr "tasks"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "desktop"
-msgstr ""
+msgstr "desktop"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "dmraid"
-msgstr ""
+msgstr "dmraid"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
-msgstr ""
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "keymap"
-msgstr ""
+msgstr "keymap"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
-msgstr ""
+msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
-msgstr ""
+msgstr "preseed-md5"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/file/checksum"
#. Tag: title
#: preseed.xml:551
@@ -1173,7 +1227,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:746
#, no-c-format
msgid "Localization"
-msgstr ""
+msgstr "Pelokalan"
#. Tag: para
#: preseed.xml:747
@@ -1261,7 +1315,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:804
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi jaringan"
#. Tag: para
#: preseed.xml:805
@@ -1300,7 +1354,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:829
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
-msgstr ""
+msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
#. Tag: para
#: preseed.xml:831
@@ -1399,7 +1453,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid "Network console"
-msgstr ""
+msgstr "Konsol jaringan"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:857
@@ -1426,7 +1480,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:869
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan cermin"
#. Tag: para
#: preseed.xml:870
@@ -1481,7 +1535,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:898
#, no-c-format
msgid "Account setup"
-msgstr ""
+msgstr "Penyiapan akun"
#. Tag: para
#: preseed.xml:899
@@ -1561,7 +1615,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:933
#, no-c-format
msgid "mkpasswd -m sha-512"
-msgstr ""
+msgstr "mkpasswd -m sha-512"
#. Tag: title
#: preseed.xml:939
@@ -1590,7 +1644,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:946
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Pemartisian"
#. Tag: para
#: preseed.xml:947
@@ -1638,7 +1692,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
-msgstr ""
+msgstr "Contoh pemartisian"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:986
@@ -1751,7 +1805,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Pemartisian menggunakan RAID"
#. Tag: para
#: preseed.xml:991
@@ -1889,7 +1943,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1052
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi sistem dasar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1053
@@ -1963,16 +2017,10 @@ msgid ""
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
-"# or one can provide it in-line by base64 encoding the contents of the\n"
-"# key file (with `base64 -w0`) and specifying it thus:\n"
-"#d-i apt-setup/local0/key string base64://"
-"LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n"
-"# The content of the key file is checked to see if it appears to be ASCII-"
-"armoured.\n"
-"# If so it will be saved with an \".asc\" extension, otherwise it gets a '."
-"gpg' extension.\n"
-"# \"keybox database\" format is currently not supported. (see "
-"generators/60local in apt-setup's source)\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
@@ -1987,7 +2035,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1079
#, no-c-format
msgid "Package selection"
-msgstr ""
+msgstr "Pemilihan paket"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1080
@@ -2178,7 +2226,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
-msgstr ""
+msgstr "Menyelesaikan instalasi"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1163
@@ -2207,7 +2255,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
-msgstr ""
+msgstr "Preseed paket lainnya"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1170
@@ -2226,7 +2274,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
-msgstr ""
+msgstr "Opsi tingkat lanjut"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1180
diff --git a/po/id/random-bits.po b/po/id/random-bits.po
index 167cb8b1c..fa431c93f 100644
--- a/po/id/random-bits.po
+++ b/po/id/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-31 13:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-08 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
msgid "Random Bits"
-msgstr ""
+msgstr "Bit Acak"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
@@ -243,8 +243,8 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/input/mice</filename> sebagai perangkat tetikus. Protokol "
"tetikus yang benar bernama <userinput>exps2</userinput> di gpm, dan "
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> di X. Berkas konfigurasi masing-masing "
-"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg.conf.</"
-"filename>."
+"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg."
+"conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:102
@@ -287,8 +287,8 @@ msgstr ""
"<entry>Tetikus bus yang terhubung ke kartu ATI atau Microsoft InPort</entry> "
"</row> </tbody></tgroup></informaltable> Untuk memuat modul driver , Anda "
"dapat menggunakan perintah <command>modconf</command> (dari paket dengan "
-"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/mouse</"
-"userinput>."
+"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/"
+"mouse</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:168
@@ -744,9 +744,9 @@ msgstr ""
"# sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Kait satu partisi sebagai<filename>/mnt/debinst</"
-"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root (<filename>/</"
-"filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar sebarang, "
-"dirujuk kemudian di bawah ini."
+"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root "
+"(<filename>/</filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar "
+"sebarang, dirujuk kemudian di bawah ini."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:367
@@ -764,7 +764,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
-"before proceeding with the next stage."
+"before proceding with the next stage."
msgstr ""
"Jika Anda ingin memiliki bagian dari sistem berkas (misalnya /usr) yang "
"dipasang pada partisi terpisah, Anda harus membuat dan mengait direktori ini "
@@ -822,10 +822,10 @@ msgstr ""
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> Biner <command>debootstrap</command> terletak di "
"arsip &debian; (pastikan untuk memilih berkas yang tepat untuk arsitektur "
-"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://"
-"ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket "
-"ke folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses "
-"root untuk memasang berkas."
+"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://ftp"
+".debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket ke "
+"folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses root "
+"untuk memasang berkas."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:426
@@ -1026,6 +1026,9 @@ msgid ""
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
msgstr ""
+"bind mount /dev dari sistem host Anda di atas /dev di sistem target; "
+"perhatikan bahwa skrip postinst dari beberapa paket dapat mencoba membuat "
+"berkas perangkat, jadi opsi ini hanya boleh digunakan dengan hati-hati"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:534
@@ -1075,6 +1078,44 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
+"Anda perlu membuat <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>"
+"\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Berikut adalah contoh yang dapat Anda modifikasi "
+"agar sesuai: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: informasi sistem berkas statis.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Gunakan <userinput>mount -a</userinput> untuk "
+"mengait semua sistem berkas yang telah Anda tentukan di <filename>/etc/"
+"fstab</filename> Anda, atau, untuk mengait sistem berkas satu per satu, "
+"gunakan: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # misalnya: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Sistem &debian; saat ini memiliki titik kait "
+"untuk media lepasan di bawah <filename>/media</filename>, tetapi "
+"mempertahankan symlink kompatibilitas di <filename>/</filename>. Buat ini "
+"sesuai kebutuhan, misalnya: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Anda dapat mengait sistem berkas proc beberapa "
+"kali dan ke lokasi sebarang, meskipun kebiasaan adalah <filename>/proc</"
+"filename>. Jika Anda tidak menggunakan <userinput>mount -a</userinput>, "
+"pastikan untuk memasang proc sebelum melanjutkan:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:561
@@ -1122,6 +1163,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
"timezone."
msgstr ""
+"Mengatur baris ketiga berkas <filename>/etc/adjtime</filename> ke "
+"<quote>UTC</quote> atau <quote>LOCAL</quote> menentukan apakah sistem akan "
+"menafsirkan jam perangkat keras sebagai diatur ke UTC atau masing-masing "
+"waktu lokal. Perintah berikut memungkinkan Anda untuk mengaturnya. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Berikut adalah contoh: <informalexample><screen>"
+"\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> Perintah berikut memungkinkan Anda untuk memilih "
+"zona waktu Anda."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:590
@@ -1199,6 +1253,69 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
+"Untuk mengonfigurasi jaringan, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
+"filename>, dan <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Berikut adalah beberapa contoh sederhana dari "
+"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- berkas konfigurasi untuk ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# Lihat halaman man interfaces(5) untuk informasi tentang opsi apa yang\n"
+"# tersedia.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# Antarmuka loopback tidak benar-benar diperlukan lagi, tetapi dapat "
+"digunakan\n"
+"# jika diperlukan.\n"
+"#\n"
+"# auto lo\n"
+"# iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# Untuk menggunakan dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# Contoh pengaturan IP statis: (jaringan, broadcast, dan gateway bersifat "
+"opsional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Masukkan direktif nameserver dan search Anda di "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Contoh sederhana <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search example.com\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Masukkan nama host sistem Anda (2 hingga 63 "
+"karakter): <informalexample><screen>\n"
+"# echo NamaHostDebian &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> Dan <filename>/etc/hosts</filename> dasar dengan "
+"dukungan IPv6: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 NamaHostDebian\n"
+"\n"
+"# Baris berikut diinginkan untuk host berkemampuan IPv6\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> Jika Anda memiliki beberapa kartu jaringan, Anda "
+"harus mengatur nama modul driver dalam berkas <filename>/etc/modules</"
+"filename> ke dalam urutan yang diinginkan. Kemudian selama boot, setiap "
+"kartu akan dikaitkan dengan nama antarmuka (eth0, eth1, dll.) yang Anda "
+"harapkan."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:638
@@ -1221,12 +1338,22 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
+"Debootstrap akan membuat <filename>/etc/apt/sources.list</filename> yang "
+"sangat mendasar yang akan memungkinkan memasang paket tambahan. Namun, Anda "
+"mungkin ingin menambahkan beberapa sumber, misalnya untuk paket sumber dan "
+"pembaruan keamanan: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
+"</screen></informalexample> Pastikan untuk menjalankan <userinput>apt "
+"update</userinput> setelah Anda membuat perubahan pada daftar sumber."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:655
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Lokal dan Papan Ketik"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:656
@@ -1240,6 +1367,14 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
+"Untuk mengonfigurasi pengaturan lokal Anda agar menggunakan bahasa selain "
+"bahasa Inggris, pasang paket dukungan <classname>locales</classname> dan "
+"konfigurasikan itu. Saat ini penggunaan lokal UTF-8 direkomendasikan. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Untuk mengonfigurasi papan ketik Anda (jika "
+"diperlukan):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:666
@@ -1258,6 +1393,8 @@ msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa papan ketik tidak dapat diatur saat berada di chroot, "
+"tetapi akan dikonfigurasi untuk reboot berikutnya."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:678
@@ -1272,6 +1409,9 @@ msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
+"Jika Anda berniat untuk mem-boot sistem ini, Anda mungkin menginginkan "
+"kernel dan boot loader &arch-kernel;. Identifikasi paket kernel yang "
+"tersedia dengan:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:684
@@ -1283,7 +1423,7 @@ msgstr "# apt search &kernelpackage;"
#: random-bits.xml:686
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
-msgstr ""
+msgstr "Kemudian pasang paket kernel pilihan Anda menggunakan nama paketnya."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:690
@@ -1306,6 +1446,11 @@ msgid ""
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgstr ""
+"Untuk membuat sistem &debian-gnu; Anda dapat di-boot, atur boot loader Anda "
+"untuk memuat kernel yang dipasang dengan partisi root baru Anda. Perhatikan "
+"bahwa <command>debootstrap</command> tidak memasang boot loader, tetapi Anda "
+"dapat menggunakan <command>apt</command> di dalam chroot &debian; Anda untuk "
+"melakukannya."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:704
@@ -1316,6 +1461,10 @@ msgid ""
"add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub."
"cfg</filename>."
msgstr ""
+"Periksa <userinput>info grub</userinput> untuk instruksi tentang pengaturan "
+"bootloader. Jika Anda menyimpan sistem yang Anda gunakan untuk memasang "
+"&debian;, cukup tambahkan entri untuk instalasi &debian; ke <filename>grub."
+"cfg</filename> grub2 yang ada."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:712
@@ -1331,6 +1480,15 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
+"Memasang dan menyiapkan <classname>grub2</classname> semudah: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> Perintah kedua akan memasang <command>grub2</"
+"command> (dalam hal ini dalam MBR <literal>sda</literal>). Perintah terakhir "
+"akan membuat <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> yang waras dan "
+"berfungsi."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:722
@@ -1340,12 +1498,15 @@ msgid ""
"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa ini mengasumsikan bahwa berkas perangkat <filename>/dev/"
+"sda</filename> telah dibuat. Ada metode alternatif untuk memasang "
+"<command>grub2</command>, tapi itu di luar cakupan lampiran ini."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:756
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
-msgstr ""
+msgstr "Akses jarak jauh: Memasang SSH dan menyiapkan akses"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:757
@@ -1372,6 +1533,27 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
"root user and setting a password:"
msgstr ""
+"Jika Anda dapat masuk ke sistem melalui konsol, Anda dapat melewati bagian "
+"ini. Jika sistem harus dapat diakses melalui jaringan nanti, Anda perlu "
+"memasang SSH dan mengatur akses. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Login root dengan kata sandi dinonaktifkan "
+"secara baku, sehingga pengaturan akses dapat dilakukan dengan mengatur kata "
+"sandi dan mengaktifkan kembali login root dengan kata sandi: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> Ini adalah opsi yang akan diaktifkan: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Akses juga dapat diatur dengan menambahkan kunci "
+"ssh ke akun root: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Terakhir, akses dapat diatur dengan menambahkan "
+"pengguna non-root dan mengatur kata sandi:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:781
@@ -1401,6 +1583,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</"
"command> to install packages individually."
msgstr ""
+"Seperti disebutkan sebelumnya, sistem yang dipasang akan sangat mendasar. "
+"Jika Anda ingin membuat sistem sedikit lebih matang, ada metode mudah untuk "
+"memasang semua paket dengan prioritas <quote>standar</quote>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Tentu saja, Anda juga bisa menggunakan "
+"<command>apt</command> untuk memasang paket satu per satu."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:798
@@ -1410,6 +1599,9 @@ msgid ""
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
msgstr ""
+"Setelah instalasi akan ada banyak paket yang diunduh di <filename>/var/cache/"
+"apt/archives/</filename>. Anda dapat mengosongkan sebagian ruang disk dengan "
+"menjalankan:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:804
@@ -1421,7 +1613,7 @@ msgstr "# apt clean"
#: random-bits.xml:815
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang &debian-gnu; melalui Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:817
@@ -1433,6 +1625,11 @@ msgid ""
"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
"Internet)."
msgstr ""
+"Bagian ini menjelaskan cara memasang &debian-gnu; pada komputer tanpa kartu "
+"Ethernet, tetapi hanya dengan komputer gateway jarak jauh yang terpasang "
+"melalui kabel Null-Modem (juga disebut kabel Null-Printer). Komputer gateway "
+"harus terhubung ke jaringan yang memiliki cermin &debian; di atasnya ("
+"misalnya ke Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:825
@@ -1444,6 +1641,11 @@ msgid ""
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
msgstr ""
+"Dalam contoh dalam lampiran ini kita akan mengatur koneksi PLIP menggunakan "
+"gateway yang terhubung ke Internet melalui koneksi dial-up (ppp0). Kami akan "
+"menggunakan alamat IP masing-masing 192.168.0.1 dan 192.168.0.2 untuk "
+"antarmuka PLIP pada sistem target dan sistem sumber (alamat ini harus tidak "
+"digunakan dalam ruang alamat jaringan Anda)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:833
@@ -1453,6 +1655,8 @@ msgid ""
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
+"Koneksi PLIP yang diatur selama instalasi juga akan tersedia setelah reboot "
+"ke sistem yang dipasang (lihat <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:838
@@ -1463,6 +1667,9 @@ msgid ""
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
+"Sebelum memulai, Anda perlu memeriksa konfigurasi BIOS (alamat dasar IO dan "
+"IRQ) untuk port paralel dari sistem sumber dan target. Nilai yang paling "
+"umum adalah <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:848
@@ -1477,12 +1684,14 @@ msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
+"Komputer target, yang disebut <emphasis>target</emphasis>, di mana &debian; "
+"akan dipasang."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Media instalasi sistem; lihat <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:862
@@ -1491,6 +1700,8 @@ msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
"emphasis>, that will function as the gateway."
msgstr ""
+"Komputer lain yang terhubung ke Internet, yang disebut <emphasis>sumber</"
+"emphasis>, yang akan berfungsi sebagai gateway."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:868
@@ -1500,6 +1711,9 @@ msgid ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
"instructions how to make your own."
msgstr ""
+"Kabel DB-25 Null-Modem. Lihat <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
+"Install-HOWTO</ulink> untuk informasi lebih lanjut tentang kabel ini dan "
+"petunjuk cara membuatnya sendiri."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:880
@@ -1514,6 +1728,8 @@ msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
msgstr ""
+"Skrip shell berikut adalah contoh sederhana tentang cara mengonfigurasi "
+"komputer sumber sebagai gateway ke Internet menggunakan ppp0."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:886
@@ -1544,8 +1760,8 @@ msgstr ""
"dan untuk\n"
"# konfigurasi ulang secara manual.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
-"replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> "
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Konfigurasikan antarmuka plip (plip0 untuk saya, lihat dmesg | grep plip)\n"
@@ -1579,12 +1795,22 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
+"Boot media instalasi. Instalasi perlu dijalankan dalam mode pakar; masukkan "
+"<userinput>expert</userinput> pada prompt boot. Jika Anda perlu mengatur "
+"parameter untuk modul kernel, Anda juga perlu melakukan ini pada prompt "
+"boot. Misalnya, untuk mem-boot pemasang dan menetapkan nilai untuk opsi "
+"<quote>io</quote> dan <quote>irq</quote> bagi modul parport_pc, masukkan "
+"yang berikut ini pada prompt boot: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Di bawah ini adalah jawaban yang harus diberikan "
+"selama berbagai tahap instalasi."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Load installer components from installation media"
-msgstr ""
+msgstr "Memuat komponen pemasang dari media instalasi"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:914
@@ -1593,6 +1819,8 @@ msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
msgstr ""
+"Pilih opsi <userinput>plip-modules</userinput> dari daftar; ini akan membuat "
+"driver PLIP tersedia bagi sistem instalasi."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:922
@@ -1609,6 +1837,11 @@ msgid ""
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
+"Jika target <emphasis>memang</emphasis> memiliki kartu jaringan, daftar "
+"modul driver untuk kartu yang terdeteksi akan ditampilkan. Jika Anda ingin "
+"memaksa &d-i; untuk menggunakan PLIP sebagai gantinya, Anda harus "
+"membatalkan pilihan semua modul driver yang terdaftar. Jelas, jika target "
+"tidak memiliki kartu jaringan, pemasang tidak akan menampilkan daftar ini."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:936
@@ -1618,6 +1851,9 @@ msgid ""
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
"<userinput>plip</userinput> module."
msgstr ""
+"Karena tidak ada kartu jaringan yang terdeteksi/dipilih sebelumnya, pemasang "
+"akan meminta Anda untuk memilih modul driver jaringan dari daftar. Pilih "
+"modul <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:948
@@ -1629,7 +1865,7 @@ msgstr "Mengonfigurasi jaringan"
#: random-bits.xml:951
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi otomatis jaringan dengan DHCP: Tidak"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:956
@@ -1637,6 +1873,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"Alamat IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:961
@@ -1645,6 +1882,8 @@ msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
+"Alamat point-to-point: <userinput><replaceable>192.168.0."
+"2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:967
@@ -1653,12 +1892,14 @@ msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
msgstr ""
+"Alamat server nama: Anda dapat memasukkan alamat yang sama dengan yang "
+"digunakan pada sumber (lihat <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang &debian-gnu; menggunakan PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:988
@@ -1670,6 +1911,11 @@ msgid ""
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
msgstr ""
+"Di beberapa negara PPP over Ethernet (PPPoE) adalah protokol umum untuk "
+"koneksi broadband (ADSL atau kabel) ke Penyedia Layanan Internet. Menyiapkan "
+"koneksi jaringan menggunakan PPPoE tidak didukung secara baku di pemasang, "
+"tetapi dapat dibuat untuk bekerja dengan sangat sederhana. Bagian ini "
+"menjelaskan caranya."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:996
@@ -1679,6 +1925,8 @@ msgid ""
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
+"Pengaturan koneksi PPPoE selama instalasi juga akan tersedia setelah reboot "
+"ke sistem yang dipasang (lihat <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1001
@@ -1688,6 +1936,9 @@ msgid ""
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)."
msgstr ""
+"Untuk memiliki opsi pengaturan dan penggunaan PPPoE selama instalasi, Anda "
+"harus memasang menggunakan salah satu image CD-ROM/DVD yang tersedia. Ini "
+"tidak didukung untuk metode instalasi lain (misalnya netboot)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1008
@@ -1696,6 +1947,8 @@ msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
"following steps explain the differences."
msgstr ""
+"Memasang melalui PPPoE sebagian besar sama dengan instalasi lainnya. Langkah-"
+"langkah berikut menjelaskan perbedaannya."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1016
@@ -1707,6 +1960,12 @@ msgid ""
"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
msgstr ""
+"Boot pemasang dengan parameter boot <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Lihat <xref linkend=\"boot-screen\"/"
+"> untuk informasi tentang cara menambahkan parameter boot. </para> </"
+"footnote> Ini akan memastikan komponen yang bertanggung jawab untuk "
+"pengaturan PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) akan dimuat dan "
+"dijalankan secara otomatis."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1031
@@ -1720,6 +1979,13 @@ msgid ""
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
+"Ikuti langkah-langkah awal instalasi yang biasa (pemilihan bahasa, negara, "
+"dan papan ketik; pemuatan komponen pemasang tambahan<footnote> <para> "
+"Komponen <classname>ppp-udeb</classname> dimuat sebagai salah satu komponen "
+"tambahan dalam langkah ini. Jika Anda ingin memasang pada prioritas sedang "
+"atau rendah (mode pakar), Anda juga dapat memilih <classname>ppp-udeb</"
+"classname> secara manual alih-alih memasukkan parameter <quote>modules</"
+"quote> pada prompt boot. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1050
@@ -1728,6 +1994,8 @@ msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
+"Langkah selanjutnya adalah deteksi perangkat keras jaringan, untuk "
+"mengidentifikasi kartu Ethernet yang ada dalam sistem."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1056
@@ -1737,6 +2005,9 @@ msgid ""
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
+"Setelah ini, pengaturan PPPoE yang sebenarnya dimulai. Pemasang akan "
+"menyelidiki semua antarmuka Ethernet yang terdeteksi dalam upaya untuk "
+"menemukan konsentrator PPPoE (sejenis server yang menangani koneksi PPPoE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1062
@@ -1748,6 +2019,12 @@ msgid ""
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
msgstr ""
+"Ada kemungkinan bahwa konsentrator tidak akan ditemukan pada upaya pertama. "
+"Ini dapat terjadi kadang-kadang pada jaringan yang lambat atau dimuat atau "
+"dengan server yang salah. Dalam kebanyakan kasus, upaya kedua untuk "
+"mendeteksi konsentrator akan berhasil; untuk mencoba lagi, pilih "
+"<guimenuitem>Konfigurasikan dan mulai koneksi PPPoE</guimenuitem> dari menu "
+"utama pemasang."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1071
@@ -1756,6 +2033,8 @@ msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
msgstr ""
+"Setelah konsentrator ditemukan, pengguna akan diminta untuk mengetikkan "
+"informasi login (nama pengguna dan kata sandi PPPoE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1077
@@ -1769,3 +2048,10 @@ msgid ""
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Pada titik ini pemasang akan menggunakan informasi yang disediakan untuk "
+"membuat koneksi PPPoE. Jika informasi yang benar diberikan, koneksi PPPoE "
+"harus dikonfigurasi dan pemasang harus dapat menggunakannya untuk terhubung "
+"ke Internet dan mengambil paket di atasnya (jika diperlukan). Jika informasi "
+"login tidak benar atau beberapa kesalahan muncul, pemasang akan berhenti, "
+"tetapi konfigurasi dapat dicoba lagi dengan memilih entri menu "
+"<guimenuitem>Konfigurasikan dan mulai koneksi PPPoE</guimenuitem>."
diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po
index bde605cc8..3561e11eb 100644
--- a/po/id/using-d-i.po
+++ b/po/id/using-d-i.po
@@ -136,9 +136,9 @@ msgstr ""
"Beberapa baku yang digunakan pemasang dapat dipengaruhi dengan meneruskan "
"argumen boot saat &d-i; dimulai. Jika misalnya, Anda ingin memaksa "
"konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan "
-"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot "
-"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend="
-"\"installer-args\"/> opsi yang tersedia."
+"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot <userinput>"
+"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/> opsi yang tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
@@ -216,8 +216,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan "
"tersedia, ini akan ditunjukkan pada baris bawah layar dengan menampilkan "
-"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</"
-"keycap>."
+"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol "
+"<keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
@@ -241,10 +241,11 @@ msgid ""
"keycombo>."
msgstr ""
"Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses "
-"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri sambil menekan "
-"tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses pemasang utama dengan "
-"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt "
+"Kiri</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</"
+"keycap> kiri sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke "
+"proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt "
+"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:134
@@ -295,8 +296,8 @@ msgid ""
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"Jika Anda lebih suka menggunakan papan tik daripada tetikus, ada dua hal "
-"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan "
-"(digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat "
+"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan ("
+"digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat "
"menggunakan tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap>. Untuk "
"pertanyaan di mana lebih dari satu butir dapat dipilih (misalnya pemilihan "
"tugas), Anda harus terlebih dahulu tab ke tombol &BTN-CONT; setelah membuat "
@@ -351,8 +352,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Berikut adalah daftar komponen pemasang dengan deskripsi singkat tentang "
"tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui "
-"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details"
-"\"/>."
+"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details\""
+"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
@@ -765,8 +766,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada flash disk USB, "
"jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara "
-"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang "
-"&debian; nanti."
+"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang &debian;"
+" nanti."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
@@ -834,10 +835,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</"
"firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara "
-"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang "
-"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver "
-"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras "
-"perlu diulang nanti dalam proses."
+"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang ("
+"misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver mungkin "
+"tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras perlu "
+"diulang nanti dalam proses."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
@@ -1029,7 +1030,7 @@ msgid ""
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
-"will result in the installation proceeding in English; the installed system "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
@@ -1142,8 +1143,8 @@ msgstr ""
"memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</"
"quote><footnote> <para> Lokal warisan adalah lokal yang tidak menggunakan "
"UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengodean karakter "
-"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP "
-"(digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan "
+"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP ("
+"digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan "
"untuk sistem yang dipasang; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana "
"dari lokal yang dipilih harus menjadi baku untuk sistem yang dipasang."
@@ -1168,9 +1169,9 @@ msgstr ""
"bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan papan tik yang Anda gunakan, "
"atau pilih sesuatu yang dekat jika tata letak papan tik yang Anda inginkan "
"tidak terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih "
-"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan "
-"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root "
-"setelah Anda menyelesaikan instalasi)."
+"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command"
+">dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda "
+"menyelesaikan instalasi)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
@@ -1228,11 +1229,11 @@ msgstr ""
"sistem berkas yang dikenal pada mereka dan secara berurutan mencari nama "
"berkas yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau dalam hal ini "
"<filename>.ISO</filename>). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya "
-"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama "
-"(yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</"
+"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama ("
+"yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</"
"filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
-"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa pun</"
-"replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-"
+"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa "
+"pun</replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-"
"scan</command> memeriksa kontennya untuk menentukan apakah image tersebut "
"image iso &debian; yang valid atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah "
"selesai, dalam yang terakhir <command>iso-scan</command> mencari image lain."
@@ -1312,8 +1313,8 @@ msgstr ""
"emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka "
"lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka "
"tambahan setelah instalasi selesai; lihat halaman man <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>."
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
+"</citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
@@ -1471,10 +1472,10 @@ msgid ""
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
-"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna super</"
-"emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan pada "
-"sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan administrasi "
-"sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin."
+"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna "
+"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan "
+"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan "
+"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
@@ -1826,8 +1827,8 @@ msgstr "Enkripsi"
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
-"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan <classname>dmraid</"
-"classname>)"
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan "
+"<classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
@@ -1840,8 +1841,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. "
"Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat "
-"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"&url-d-i-"
-"sataraid;\">Wiki kami</ulink>."
+"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\""
+"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1149
@@ -1877,9 +1878,9 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
-"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
-"phrase>"
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
@@ -2520,8 +2521,8 @@ msgstr ""
"pemasang, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda "
"tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah "
"memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</"
-"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-lvm</"
-"filename>)."
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-"
+"lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1479
@@ -2575,8 +2576,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang "
"berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</"
-"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa "
-"(yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan "
+"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa ("
+"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan "
"titik kait, dll.)."
#. Tag: para
@@ -2663,8 +2664,8 @@ msgstr ""
"RAID5 membagi semua data yang masuk menjadi stripe dan mendistribusikannya "
"secara merata pada semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak "
"seperti RAID0, RAID5 juga menghitung informasi <firstterm>paritas</"
-"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis "
-"(kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga "
+"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis ("
+"kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga "
"informasi paritas didistribusikan secara merata pada semua disk. Ketika "
"salah satu disk gagal, bagian informasi yang hilang dapat dihitung dari data "
"yang tersisa dan paritasnya. RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga "
@@ -2837,8 +2838,8 @@ msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url="
-"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url"
+"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1694
@@ -2869,12 +2870,12 @@ msgid ""
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda "
-"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi <filename>/"
-"boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root (<filename>/</"
-"filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(termasuk grub)</"
-"phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi menggunakan misalnya "
-"RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk <filename>/boot</"
-"filename> bisa menjadi pilihan."
+"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi "
+"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root "
+"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">("
+"termasuk grub)</phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi "
+"menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk "
+"<filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1714
@@ -2967,11 +2968,11 @@ msgstr ""
"RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali "
"dalam mode pakar. Dalam mode pakar, &d-i; akan menanyakan tata letak. Tata "
"letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata letak. Ini "
-"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> "
-"(untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). "
-"Bagian kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. "
-"Setidaknya harus ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan "
-"dapat didistribusikan ke disk yang berbeda."
+"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> ("
+"untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). Bagian "
+"kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. Setidaknya harus "
+"ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan dapat "
+"didistribusikan ke disk yang berbeda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
@@ -2988,8 +2989,8 @@ msgstr ""
"Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-"
"masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama "
"pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan "
-"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 "
-"(partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)."
+"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 ("
+"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
@@ -3043,9 +3044,9 @@ msgstr ""
"Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan "
"partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk "
"membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang "
-"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume logis</"
-"firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja kelompok "
-"volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik."
+"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume "
+"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja "
+"kelompok volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1815
@@ -3179,8 +3180,8 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
-"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama <command>partman</"
-"command>"
+"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama "
+"<command>partman</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1884
@@ -3295,8 +3296,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih "
"sebagian ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah mengambil "
-"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume "
-"RAID). Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih "
+"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume RAID)"
+". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih "
"<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi "
"<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian "
"akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi."
@@ -3643,8 +3644,8 @@ msgstr ""
"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) dan titik kait yang Anda tetapkan "
"untuk setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti "
"saat mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses "
-"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend="
-"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend"
+"=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
@@ -3652,8 +3653,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr ""
-"Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi."
+msgstr "Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2186
@@ -3687,9 +3687,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selama instalasi sistem dasar, pesan pembongkaran dan penyiapan paket "
"diarahkan ke <userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini "
-"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F4</keycap></"
-"keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt "
-"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> "
+"<keycap>F4</keycap></keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan "
+"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2209
@@ -4502,16 +4502,16 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah "
-"boot loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk "
-"pengguna baru dan pemain lama."
+"Boot loader &arsitektur; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot "
+"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk pengguna "
+"baru dan pemain lama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2697
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
-"take over complete control of the boot process."
+"over complete control of the boot process."
msgstr ""
"Secara baku, Grub akan dipasang ke partisi PReP, dimana ia akan mengambil "
"alih kontrol dari proses boot."
@@ -4923,8 +4923,8 @@ msgstr ""
"guimenuitem> dan dari daftar komponen tambahan pilih <guimenuitem>konsol "
"jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</guimenuitem>. "
"Pemuatan yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut "
-"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</"
-"guimenuitem>."
+"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan "
+"SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2982
@@ -4996,8 +4996,8 @@ msgstr ""
"yang hancur atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. Menjalin "
"koneksi dengan sistem instalasi cukup sekadar mengetik: "
"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>host_tujuan</"
-"replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>host_tujuan</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Dimana <replaceable>host_tujuan</replaceable> "
"adalah nama atau alamat IP komputer yang dipasang. Sebelum login yang "
"sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus "
@@ -5072,8 +5072,8 @@ msgstr ""
"spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus menghapus baris yang "
"relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> "
"Perintah berikut akan menghapus entri yang ada untuk host: <command>ssh-"
-"keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>| <replaceable>Alamat IP</"
-"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> dan coba lagi."
+"keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>| <replaceable>Alamat "
+"IP</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> dan coba lagi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3064
@@ -5147,8 +5147,8 @@ msgstr ""
"menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang kurang. Jika opsi "
"ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk berkas "
"firmware bukan paket atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, "
-"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/firmware</"
-"filename>) dan modul driver akan dimuat ulang."
+"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/"
+"firmware</filename>) dan modul driver akan dimuat ulang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3112
@@ -5224,13 +5224,12 @@ msgstr ""
"Image instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-free. Metode yang "
"paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media "
"lepasan seperti flash disk USB. Atau, image instalasi tidak resmi yang "
-"berisi firmware non-free dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;"
-"\"></ulink>. Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti "
-"partisi hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di "
-"direktori root atau direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari "
-"sistem berkas pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk "
-"digunakan adalah FAT karena itu pasti akan didukung selama tahap awal "
-"instalasi."
+"berisi firmware non-free dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;\""
+"></ulink>. Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti partisi "
+"hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root "
+"atau direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem berkas "
+"pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT "
+"karena itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3156
@@ -5383,9 +5382,10 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
-"Gunakan kombinasi tombol <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin "
-"menawarkan prompt login fungsional."
+"Gunakan kombinasi tombol "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin menawarkan prompt login "
+"fungsional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
@@ -5440,10 +5440,10 @@ msgid ""
"mirror."
msgstr ""
"Memasang paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-"
-"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah "
-"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara "
-"otomatis dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/"
-"isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik."
+"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah <command"
+">isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara otomatis "
+"dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-"
+"autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3292
@@ -5486,10 +5486,11 @@ msgstr ""
"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">Halaman init di wiki Debian</ulink>."
+#, no-c-format
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
@@ -5497,10 +5498,11 @@ msgstr ""
#~ "Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. "
#~ "Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih."
+#, no-c-format
#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
@@ -5508,7 +5510,7 @@ msgstr ""
#~ "Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang "
#~ "dipilih sesuai dengan instruksi pengguna."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
@@ -5529,10 +5531,11 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang "
#~ "ada pada disk itu tidak dapat diakses."
+#, no-c-format
#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>palo</command>-installer"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
@@ -5547,15 +5550,15 @@ msgstr ""
#~ "Anda. Hal ini karena <command>PALO</command> benar-benar dapat membaca "
#~ "partisi Linux."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instal <command>ELILO</command> Boot Loader pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
@@ -5583,7 +5586,7 @@ msgstr ""
#~ "Manager</quote> untuk melakukan pekerjaan pemuatan dan memulai kernel "
#~ "Linux yang sebenarnya."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
@@ -5599,10 +5602,11 @@ msgstr ""
#~ "partisi pada disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</"
#~ "emphasis> Anda."
+#, no-c-format
#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "Pilih partisi yang benar!"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -5618,10 +5622,11 @@ msgstr ""
#~ "dan partisi diagnostik EFI. Ingat <command>elilo</command> dapat "
#~ "memformat partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!"
+#, no-c-format
#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "Konten Partisi EFI"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
@@ -5649,10 +5654,11 @@ msgstr ""
#~ "\\debian</filename>. Mungkin ada file lain dalam sistem file ini juga "
#~ "dari waktu ke waktu karena sistem diperbarui atau dikonfigurasi ulang."
+#, no-c-format
#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
@@ -5662,10 +5668,11 @@ msgstr ""
#~ "Ini adalah salinan <filename>/etc/elilo.conf</filename> dengan nama file "
#~ "yang ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI."
+#, no-c-format
#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
@@ -5677,10 +5684,11 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU /Linux</guimenuitem> dari menu perintah "
#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> ."
+#, no-c-format
#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -5694,10 +5702,11 @@ msgstr ""
#~ "<filename>/boot</filename> yang ditunjukkan oleh tautan simbolis "
#~ "<filename>/initrd.img</filename>."
+#, no-c-format
#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
@@ -5709,10 +5718,11 @@ msgstr ""
#~ "perubahan lokal akan hilang pada saat berikutnya <filename>/usr/sbin/"
#~ "elilo</filename> dijalankan."
+#, no-c-format
#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -5724,11 +5734,11 @@ msgstr ""
#~ "standar &debian;itu akan menjadi file di <filename>/boot</filename> yang "
#~ "ditunjukkan oleh tautan simbolis <filename>/vmlinuz</filename>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Pasang <command>Yaboot</command> pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
@@ -5747,11 +5757,11 @@ msgstr ""
#~ "sekarang harus dapat di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-"
#~ "gnu;."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Pasang <command>Quik</command> pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
@@ -5765,11 +5775,11 @@ msgstr ""
#~ "bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power "
#~ "Computing."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
@@ -5785,11 +5795,11 @@ msgstr ""
#~ "web developerWorks IBM jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang "
#~ "<command>ZIPL</command>."
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instal <command>SILO</command> Boot Loader pada Hard Disk"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "