diff options
Diffstat (limited to 'po/id/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/id/post-install.po | 316 |
1 files changed, 291 insertions, 25 deletions
diff --git a/po/id/post-install.po b/po/id/post-install.po index d56faee83..893ea4868 100644 --- a/po/id/post-install.po +++ b/po/id/post-install.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-08 09:54+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,18 +15,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" -msgstr "" +msgstr "Langkah Berikutnya dan Ke Mana Harus Pergi Dari Sini" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" -msgstr "" +msgstr "Mematikan sistem" #. Tag: para #: post-install.xml:15 @@ -40,6 +40,13 @@ msgid "" "environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" +"Untuk mematikan sistem &debian-gnu; yang sedang berjalan, Anda tidak boleh " +"reboot dengan sakelar reset di bagian depan atau belakang komputer Anda, " +"atau mematikan saja komputer. &debian-gnu; harus dimatikan dengan cara yang " +"terkontrol, jika tidak, berkas mungkin hilang dan/atau kerusakan disk " +"mungkin terjadi. Jika Anda menjalankan lingkungan desktop, biasanya ada opsi " +"untuk <quote>keluar</quote> yang tersedia dari menu aplikasi yang " +"memungkinkan Anda untuk mematikan (atau me-reboot) sistem." #. Tag: para #: post-install.xml:25 @@ -60,12 +67,27 @@ msgid "" "additional commands that perform the same functions; for example " "<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>." msgstr "" +"Atau Anda dapat menekan kombinasi tombol <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> atau <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Power</keycap> </keycombo> pada sistem Macintosh</phrase>. Jika " +"kombinasi tombol tidak berfungsi, opsi terakhir adalah masuk sebagai root " +"dan ketik perintah yang diperlukan. Pakai <command>reboot</command> untuk me-" +"reboot sistem. Pakai <command>halt</command> untuk menghentikan sistem tanpa " +"mematikannya <footnote> <para> Di bawah sistem init SysV <command>halt</" +"command> memiliki efek yang sama seperti <command>poweroff</command>, tetapi " +"dengan systemd sebagai sistem init (default sejak Jessie) efeknya berbeda. </" +"para> </footnote>. Untuk mematikan mesin, gunakan <command>poweroff</" +"command> atau <command>shutdown -h now</command>. Sistem init systemd " +"menyediakan perintah tambahan yang melakukan fungsi yang sama; misalnya " +"<command>systemctl reboot</command> atau <command>systemctl " +"poweroff</command>." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "" +msgstr "Mengorientasikan Diri Anda ke &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 @@ -78,12 +100,18 @@ msgid "" "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" +"&debian; sedikit berbeda dari distribusi lainnya. Bahkan jika Anda terbiasa " +"dengan Linux di distribusi lain, ada hal-hal yang harus Anda ketahui tentang " +"&debian; untuk membantu Anda menjaga sistem Anda dalam keadaan baik dan " +"bersih. Bab ini berisi materi untuk membantu Anda mendapatkan orientasi; ini " +"tidak dimaksudkan untuk menjadi tutorial tentang cara menggunakan &debian;, " +"tetapi hanya sekilas tentang sistem untuk yang sangat terburu-buru." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "" +msgstr "Sistem Pemaketan &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:73 @@ -104,6 +132,20 @@ msgid "" "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" "command>." msgstr "" +"Konsep yang paling penting untuk dipahami adalah sistem pengemasan &debian; " +"intinya, sebagian besar sistem Anda harus dipertimbangkan di bawah kendali " +"sistem pengemasan. Ini termasuk: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (tidak termasuk <filename>/usr/local</filename>) " +"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (Anda dapat " +"membuat <filename>/var/local</filename> dan aman di sana) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> Misalnya, jika Anda mengganti <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, itu akan berfungsi, tetapi kemudian jika Anda memutakhirkan paket " +"<classname>perl</classname> Anda, berkas yang Anda letakkan di sana akan " +"diganti. Para ahli dapat menyiasatinya dengan meng-<quote>hold</quote> paket " +"dalam <command>aptitude</command>." #. Tag: para #: post-install.xml:114 @@ -117,12 +159,19 @@ msgid "" "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" +"Salah satu metode instalasi terbaik adalah apt. Anda dapat menggunakan versi " +"baris perintah dari <command>apt</command> serta alat seperti " +"<application>aptitude</application> atau <application>synaptic</application> " +"(yang hanya frontend grafis untuk <command>apt</command>). Perhatikan bahwa " +"apt juga akan memungkinkan Anda menggabungkan main, contrib, dan non-free " +"sehingga Anda dapat memiliki paket terbatas (sebenarnya bukan milik &debian;)" +" serta paket dari &debian-gnu; pada waktu bersamaan." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" -msgstr "" +msgstr "Perangkat Lunak Tambahan yang Tersedia untuk &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:129 @@ -134,12 +183,18 @@ msgid "" "can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" "software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." msgstr "" +"Ada repositori perangkat lunak resmi dan tidak resmi yang tidak diaktifkan " +"di instalasi baku &debian;. Ini berisi perangkat lunak yang menurut banyak " +"orang penting dan diharapkan untuk dimiliki. Informasi tentang repositori " +"tambahan ini dapat ditemukan di halaman Wiki &debian; berjudul <ulink url" +"=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable " +"Release</ulink>." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" -msgstr "" +msgstr "Manajemen Versi Aplikasi" #. Tag: para #: post-install.xml:142 @@ -149,12 +204,15 @@ msgid "" "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" +"Versi alternatif aplikasi dikelola oleh update-alternatives. Jika Anda " +"mempertahankan beberapa versi aplikasi Anda, baca halaman manual update-" +"alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" -msgstr "" +msgstr "Manajemen Pekerjaan Cron" #. Tag: para #: post-install.xml:153 @@ -167,6 +225,12 @@ msgid "" "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" +"Pekerjaan apa pun di bawah lingkup administrator sistem harus ada di " +"<filename>/etc</filename>, karena mereka adalah berkas konfigurasi. Jika " +"Anda memiliki pekerjaan cron root untuk eksekusi harian, mingguan, atau " +"bulanan, masukkan ke dalam <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</" +"filename>. Ini dipanggil dari <filename>/etc/crontab</filename>, dan akan " +"berjalan dalam urutan abjad, yang menserialkan mereka." #. Tag: para #: post-install.xml:162 @@ -178,6 +242,12 @@ msgid "" "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" +"Di sisi lain, jika Anda memiliki pekerjaan cron yang (a) perlu dijalankan " +"sebagai pengguna khusus, atau (b) perlu berjalan pada waktu atau frekuensi " +"khusus, Anda dapat menggunakan <filename>/etc/crontab</filename>, atau, " +"lebih baik lagi, <filename>/etc/cron.d/apapun</filename>. Berkas-berkas " +"khusus ini juga memiliki bidang tambahan yang memungkinkan Anda untuk " +"menetapkan akun pengguna tempat pekerjaan cron berjalan." #. Tag: para #: post-install.xml:171 @@ -188,12 +258,16 @@ msgid "" "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" "README.Debian</filename>." msgstr "" +"Dalam kedua kasus, Anda cukup mengedit berkas dan cron akan melihatnya " +"secara otomatis. Tidak perlu menjalankan perintah khusus. Untuk informasi " +"lebih lanjut lihat cron(8), crontab(5), dan <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" -msgstr "" +msgstr "Bacaan dan Informasi Lebih Lanjut" #. Tag: para #: post-install.xml:187 @@ -212,6 +286,17 @@ msgid "" "\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Situs web Debian</ulink> berisi " +"sejumlah besar dokumentasi tentang &debian;. Secara khusus, lihat <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian GNU/Linux</ulink> dan <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Referensi " +"Debian</ulink>. Indeks dokumentasi &debian; lainnya tersedia dari <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Proyek Dokumentasi Debian</ulink>. " +"Komunitas &debian; mandiri; untuk berlangganan satu atau lebih milis Debian, " +"lihat halaman <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> " +"Berlangganan Milis</ulink>. Terakhir, namun tidak kalah pentingnya, <ulink " +"url=\"http://lists.debian.org/\">Arsip Milis Debian</ulink> berisi banyak " +"informasi tentang &debian;." #. Tag: para #: post-install.xml:205 @@ -221,6 +306,10 @@ msgid "" "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." msgstr "" +"Jika Anda memerlukan informasi tentang program tertentu, Anda harus terlebih " +"dahulu mencoba <userinput>man <replaceable>program</replaceable></" +"userinput>, atau <userinput>info " +"<replaceable>program</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: post-install.xml:211 @@ -233,6 +322,12 @@ msgid "" "filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." msgstr "" +"Ada banyak dokumentasi berguna di <filename>/usr/share/doc</filename> juga. " +"Secara khusus, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> dan <filename>/usr/" +"share/doc/FAQ</filename> berisi banyak informasi menarik. Untuk mengirimkan " +"bug, lihat <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Untuk membaca " +"tentang masalah spesifik &debian; untuk program tertentu, lihat <filename>/" +"usr/share/doc/(nama paket)/README.Debian</filename>." #. Tag: para #: post-install.xml:222 @@ -243,6 +338,10 @@ msgid "" "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" +"Sumber informasi umum tentang GNU/Linux adalah <ulink url=\"http://www.tldp." +"org/\">Proyek Dokumentasi Linux</ulink>. Di sana Anda akan menemukan HOWTO " +"dan petunjuk ke informasi lain yang sangat berharga di bagian-bagian sistem " +"GNU/Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 @@ -252,6 +351,9 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux adalah implementasi dari Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Proyek " +"Dokumentasi Linux (LDP)</ulink> mengumpulkan sejumlah HOWTO dan buku daring " +"yang berkaitan dengan Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 @@ -262,12 +364,15 @@ msgid "" "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" +"Jika Anda baru mengenal Unix, Anda mungkin harus keluar dan membeli beberapa " +"buku dan membaca. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Daftar FAQ Unix</ulink> ini " +"berisi sejumlah dokumen UseNet yang memberikan referensi sejarah yang bagus." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan Sistem Anda Untuk Menggunakan Surel" #. Tag: para #: post-install.xml:252 @@ -278,6 +383,10 @@ msgid "" "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" +"Saat ini, surel adalah bagian penting dari kehidupan banyak orang. Karena " +"ada banyak opsi tentang cara mengaturnya, dan karena mengaturnya dengan " +"benar adalah penting untuk beberapa utilitas &debian;, kami akan mencoba " +"membahas dasar-dasar di bagian ini." #. Tag: para #: post-install.xml:259 @@ -291,6 +400,13 @@ msgid "" "Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" +"Ada tiga fungsi utama yang membentuk sistem surel. Pertama ada " +"<firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) yang merupakan program yang " +"benar-benar digunakan pengguna untuk menulis dan membaca surel. Lalu ada " +"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) yang mengurus transfer " +"pesan dari satu komputer ke komputer lain. Dan terakhir ada <firstterm>Mail " +"Delivery Agent</firstterm> (MDA) yang mengurus pengiriman surat masuk ke " +"kotak masuk pengguna." #. Tag: para #: post-install.xml:269 @@ -300,6 +416,10 @@ msgid "" "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" +"Ketiga fungsi ini dapat dilakukan oleh program yang terpisah, tetapi mereka " +"juga dapat digabungkan dalam satu atau dua program. Dimungkinkan juga untuk " +"memiliki program yang berbeda menangani fungsi-fungsi ini untuk berbagai " +"jenis surat." #. Tag: para #: post-install.xml:275 @@ -310,6 +430,11 @@ msgid "" "often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" "command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." msgstr "" +"Pada sistem Linux dan Unix <command>mutt</command> secara historis adalah " +"MUA yang sangat populer. Seperti kebanyakan program Linux tradisional, ini " +"berbasis teks. Ini sering digunakan dalam kombinasi dengan <command>exim</" +"command> atau <command>sendmail</command> sebagai MTA dan <command>procmail</" +"command> sebagai MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 @@ -322,12 +447,18 @@ msgid "" "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" +"Dengan meningkatnya popularitas sistem desktop grafis, penggunaan program " +"surel grafis seperti GNOME <command>evolution</command>, KDE <command>kmail</" +"command>, atau Mozilla <command>Thunderbird</command> telah menjadi lebih " +"populer. Program-program ini menggabungkan fungsi MUA, MTA, dan MDA, tetapi " +"dapat — dan seringkali — juga digunakan dalam kombinasi dengan " +"alat Linux tradisional." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi Surel Baku" #. Tag: para #: post-install.xml:295 @@ -341,6 +472,14 @@ msgid "" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" +"Bahkan jika Anda berencana untuk menggunakan program surat grafis, akan " +"berguna, untuk memasang MTA/MDA tradisional dan mengatur dengan benar pada " +"sistem &debian-gnu; Anda. Alasannya adalah bahwa berbagai utilitas berjalan " +"pada sistem<footnote> <para> Contohnya adalah: <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +"command>, … </para> </footnote> dapat mengirim pemberitahuan penting " +"melalui surel untuk memberi tahu administrator sistem tentang (potensi) " +"masalah atau perubahan." #. Tag: para #: post-install.xml:310 @@ -357,6 +496,16 @@ msgid "" "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" +"Untuk ini, Anda dapat memasang <classname>exim4</classname> dan " +"<classname>mutt</classname> dengan <command>apt install exim4 mutt</" +"command>. <classname>exim4</classname> adalah kombinasi MTA/MDA yang relatif " +"kecil tetapi sangat fleksibel. Secara baku akan dikonfigurasi untuk hanya " +"menangani surel lokal ke sistem itu sendiri dan surel yang ditujukan kepada " +"administrator sistem (akun root) akan dikirim ke akun pengguna biasa yang " +"dibuat selama instalasi<footnote> <para> Penerusan surel untuk root ke akun " +"pengguna biasa dikonfigurasi di <filename>/etc/aliases</filename>. Jika " +"tidak ada akun pengguna biasa yang dibuat, surat tentu saja akan dikirim ke " +"akun root itu sendiri. </para> </footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:328 @@ -366,12 +515,15 @@ msgid "" "mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " "read using <command>mutt</command>." msgstr "" +"Ketika surel sistem dikirim, mereka ditambahkan ke berkas di <filename>/var/" +"mail/<replaceable>nama_akun</replaceable></filename>. Surel dapat dibaca " +"menggunakan <command>mutt</command>." #. Tag: title #: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" -msgstr "" +msgstr "Mengirim Surel ke Luar Sistem" #. Tag: para #: post-install.xml:339 @@ -381,6 +533,9 @@ msgid "" "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" +"Seperti disebutkan sebelumnya, sistem &debian; yang dipasang hanya diatur " +"untuk menangani surel lokal ke sistem, bukan untuk mengirim surel ke orang " +"lain atau untuk menerima surel dari orang lain." #. Tag: para #: post-install.xml:345 @@ -390,6 +545,10 @@ msgid "" "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" +"Jika Anda ingin <classname>exim4</classname> menangani surel eksternal, " +"silakan merujuk ke sub bagian berikutnya untuk opsi konfigurasi dasar yang " +"tersedia. Pastikan untuk menguji bahwa surat dapat dikirim dan diterima " +"dengan benar." #. Tag: para #: post-install.xml:351 @@ -401,6 +560,12 @@ msgid "" "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" +"Jika Anda berniat untuk menggunakan program surat grafis dan menggunakan " +"server surel dari Penyedia Layanan Internet (ISP) atau perusahaan Anda, " +"sebenarnya tidak perlu mengonfigurasi <classname>exim4</classname> untuk " +"menangani surel eksternal. Cukup konfigurasikan program surat grafis favorit " +"Anda untuk menggunakan server yang benar untuk mengirim dan menerima surel (" +"bagaimana melakukannya, di luar cakupan manual ini)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 @@ -412,6 +577,11 @@ msgid "" "By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to " "submit bug reports." msgstr "" +"Namun, dalam hal ini Anda mungkin perlu mengonfigurasi utilitas individu " +"untuk mengirim surel dengan benar. Salah satu utilitas tersebut adalah " +"<command>reportbug</command>, sebuah program yang memfasilitasi pengiriman " +"laporan bug terhadap paket &debian;. Secara baku, ia berharap dapat " +"menggunakan <classname>exim4</classname> untuk mengirimkan laporan bug." #. Tag: para #: post-install.xml:368 @@ -422,12 +592,17 @@ msgid "" "answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" +"Untuk mengatur dengan benar <command>reportbug</command> agar menggunakan " +"server surel eksternal, silakan jalankan perintah <command>reportbug " +"--configure</command> dan jawab <quote>tidak</quote> untuk pertanyaan apakah " +"MTA tersedia. Anda kemudian akan diminta untuk server SMTP yang akan " +"digunakan untuk mengirimkan laporan bug." #. Tag: title #: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Mail Transport Agent Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:380 @@ -438,12 +613,16 @@ msgid "" "can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with " "an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:" msgstr "" +"Jika Anda ingin sistem Anda juga menangani surel eksternal, Anda perlu " +"mengonfigurasi ulang paket <classname>exim4</classname><footnote> <para> " +"Anda tentu saja juga dapat menghapus <classname>exim4</classname> dan " +"menggantinya dengan MTA/MDA alternatif. </para> </footnote>:" #. Tag: screen #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:394 @@ -453,6 +632,9 @@ msgid "" "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" +"Setelah memasukkan perintah itu (sebagai root), Anda akan ditanya apakah " +"Anda ingin membagi konfigurasi menjadi berkas-berkas kecil. Jika Anda tidak " +"yakin, pilih opsi baku." #. Tag: para #: post-install.xml:400 @@ -461,12 +643,14 @@ msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" +"Selanjutnya Anda akan disajikan dengan beberapa skenario surat umum. Pilih " +"salah satu yang paling mirip dengan kebutuhan Anda." #. Tag: term #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "" +msgstr "internet site" #. Tag: para #: post-install.xml:410 @@ -477,12 +661,16 @@ msgid "" "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" +"Sistem Anda terhubung ke jaringan dan surel Anda dikirim dan diterima " +"langsung menggunakan SMTP. Pada layar berikut, Anda akan ditanyai beberapa " +"pertanyaan dasar, seperti nama surel mesin Anda, atau daftar domain yang " +"Anda terima atau sampaikan surelnya." #. Tag: term #: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "" +msgstr "mail sent by smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:422 @@ -495,6 +683,11 @@ msgid "" "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" +"Dalam skenario ini surel keluar Anda diteruskan ke mesin lain, yang disebut " +"<quote>smarthost</quote>, yang menangani pengiriman pesan ke tujuannya. " +"Smarthost juga biasanya menyimpan surat masuk yang ditujukan ke komputer " +"Anda, jadi Anda tidak perlu daring secara permanen. Itu juga berarti Anda " +"harus mengunduh surel Anda dari smarthost melalui program seperti fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:432 @@ -504,12 +697,15 @@ msgid "" "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" +"Dalam banyak kasus, smarthost akan menjadi server surel ISP Anda, yang " +"membuat opsi ini sangat cocok untuk pengguna dial-up. Ini juga bisa menjadi " +"server surat perusahaan, atau bahkan sistem lain di jaringan Anda sendiri." #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" -msgstr "" +msgstr "mail sent by smarthost; no local mail" #. Tag: para #: post-install.xml:443 @@ -519,24 +715,28 @@ msgid "" "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" +"Opsi ini pada dasarnya sama dengan yang sebelumnya kecuali bahwa sistem " +"tidak akan diatur untuk menangani surel untuk domain surel lokal. Surel pada " +"sistem itu sendiri (misalnya untuk administrator sistem) masih akan " +"ditangani." #. Tag: term #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "" +msgstr "local delivery only" #. Tag: para #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." -msgstr "" +msgstr "Ini adalah opsi baku konfigurasi sistem Anda." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "" +msgstr "no configuration at this time" #. Tag: para #: post-install.xml:464 @@ -547,6 +747,11 @@ msgid "" "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" +"Pilih ini jika Anda benar-benar yakin bahwa Anda tahu apa yang Anda lakukan. " +"Ini akan meninggalkan Anda dengan sistem surel yang tidak dikonfigurasi " +"— sampai Anda mengonfigurasinya, Anda tidak akan dapat mengirim atau " +"menerima surel apa pun dan Anda mungkin melewatkan beberapa pesan penting " +"dari utilitas sistem Anda." #. Tag: para #: post-install.xml:475 @@ -560,6 +765,14 @@ msgid "" "filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" +"Jika tidak satu pun dari skenario ini sesuai dengan kebutuhan Anda, atau " +"jika Anda memerlukan pengaturan yang lebih halus, Anda perlu mengedit berkas " +"konfigurasi di bawah direktori <filename>/etc/exim4</filename> setelah " +"instalasi selesai. Informasi lebih lanjut tentang <classname>exim4</" +"classname> dapat ditemukan di bawah <filename>/usr/share/doc/" +"exim4</filename>; berkas <filename>README. Debian.gz</filename> memiliki " +"rincian lebih lanjut tentang konfigurasi <classname>exim4</classname> dan " +"menjelaskan di mana menemukan dokumentasi tambahan." #. Tag: para #: post-install.xml:486 @@ -573,12 +786,20 @@ msgid "" "<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " "entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." msgstr "" +"Perhatikan bahwa mengirim surel langsung ke Internet saat Anda tidak " +"memiliki nama domain resmi, dapat mengakibatkan surel Anda ditolak karena " +"tindakan anti-spam pada server penerima. Menggunakan server surel ISP Anda " +"lebih disukai. Jika Anda masih ingin mengirim surel secara langsung, Anda " +"mungkin ingin menggunakan alamat surel yang berbeda dari yang dihasilkan " +"secara baku. Jika Anda menggunakan <classname>exim4</classname> sebagai MTA " +"Anda, ini dimungkinkan dengan menambahkan entri di <filename>/etc/email-" +"addresses</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" -msgstr "" +msgstr "Mengkompilasi Kernel Baru" #. Tag: para #: post-install.xml:505 @@ -588,6 +809,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Mengapa seseorang ingin mengkompilasi kernel baru? Ini kemungkinan besar " +"tidak perlu karena kernel baku yang dikirimkan dengan &debian; menangani " +"hampir semua konfigurasi." #. Tag: para #: post-install.xml:511 @@ -598,12 +822,16 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" +"Namun, jika Anda ingin mengkompilasi kernel Anda sendiri, ini tentu saja " +"mungkin dan kami merekomendasikan penggunaan target <quote>make deb-pkg</" +"quote>. Untuk informasi lebih lanjut, baca <ulink url=\"&url-kernel-handbook;" +"\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>." #. Tag: title #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" -msgstr "" +msgstr "Memulihkan Sistem yang Rusak" #. Tag: para #: post-install.xml:527 @@ -616,6 +844,13 @@ msgid "" "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" +"Terkadang, ada yang salah, dan sistem yang Anda pasang dengan hati-hati " +"tidak lagi dapat di-boot. Mungkin konfigurasi boot loader rusak saat mencoba " +"perubahan, atau mungkin kernel baru yang Anda pasang tidak akan boot, atau " +"mungkin sinar kosmik mengenai disk Anda dan membalik bit di <filename>/sbin/" +"init</filename>. Terlepas dari penyebabnya, Anda harus memiliki sistem untuk " +"bekerja saat Anda memperbaikinya, dan mode penyelamatan dapat berguna untuk " +"ini." #. Tag: para #: post-install.xml:537 @@ -631,6 +866,15 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" +"Untuk mengakses mode penyelamatan, pilih <userinput>rescue</userinput> dari " +"menu boot, ketik <userinput>rescue</userinput> pada prompt <prompt>boot:</" +"prompt>, atau boot dengan parameter boot <userinput>rescue/enable=true</" +"userinput>. Anda akan diperlihatkan beberapa layar pertama pemasang, dengan " +"catatan di sudut layar untuk menunjukkan bahwa ini adalah mode penyelamatan, " +"bukan instalasi penuh. Jangan khawatir, sistem Anda tidak akan ditimpa! Mode " +"penyelamatan hanya memanfaatkan fasilitas deteksi perangkat keras yang " +"tersedia di pemasang untuk memastikan bahwa disk, perangkat jaringan, dan " +"sebagainya tersedia untuk Anda saat memperbaiki sistem Anda." #. Tag: para #: post-install.xml:554 @@ -642,6 +886,11 @@ msgid "" "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" +"Alih-alih alat partisi, Anda sekarang harus disajikan dengan daftar partisi " +"pada sistem Anda, dan diminta untuk memilih salah satunya. Biasanya, Anda " +"harus memilih partisi yang berisi sistem berkas root yang perlu Anda " +"perbaiki. Anda dapat memilih partisi pada perangkat RAID dan LVM serta yang " +"dibuat langsung pada disk." #. Tag: para #: post-install.xml:562 @@ -654,6 +903,12 @@ msgid "" "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " "so. </phrase>" msgstr "" +"Jika memungkinkan, pemasang sekarang akan memberi Anda prompt shell di " +"sistem berkas yang Anda pilih, yang dapat Anda gunakan untuk melakukan " +"perbaikan yang diperlukan. <phrase arch=\"any-x86\"> Misalnya, jika Anda " +"perlu memasang ulang boot loader GRUB ke dalam master boot record dari hard " +"disk pertama, Anda dapat memasukkan perintah <userinput>grub-install " +"'(hd0)'</userinput> untuk melakukannya. </phrase>" #. Tag: para #: post-install.xml:574 @@ -666,12 +921,19 @@ msgid "" "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." msgstr "" +"Jika pemasang tidak dapat menjalankan shell yang dapat digunakan di sistem " +"berkas root yang Anda pilih, mungkin karena sistem berkas rusak, maka ia " +"akan mengeluarkan peringatan dan menawarkan untuk memberi Anda shell di " +"lingkungan pemasang sebagai gantinya. Anda mungkin tidak memiliki banyak " +"alat yang tersedia di lingkungan ini, tetapi mereka sering kali cukup untuk " +"memperbaiki sistem Anda. Sistem berkas root yang Anda pilih akan dipasang " +"pada direktori <filename>/target</filename>." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." -msgstr "" +msgstr "Dalam kedua kasus, setelah Anda keluar dari shell, sistem akan reboot." #. Tag: para #: post-install.xml:587 @@ -681,3 +943,7 @@ msgid "" "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" +"Akhirnya, perhatikan bahwa memperbaiki sistem yang rusak bisa jadi sulit, " +"dan manual ini tidak mencoba untuk masuk ke semua hal yang mungkin salah " +"atau bagaimana cara memperbaikinya. Jika Anda memiliki masalah, " +"konsultasikan dengan ahlinya." |