summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/id/post-install.po')
-rw-r--r--po/id/post-install.po316
1 files changed, 291 insertions, 25 deletions
diff --git a/po/id/post-install.po b/po/id/post-install.po
index d56faee83..893ea4868 100644
--- a/po/id/post-install.po
+++ b/po/id/post-install.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-08 09:54+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,18 +15,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
-msgstr ""
+msgstr "Langkah Berikutnya dan Ke Mana Harus Pergi Dari Sini"
#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
-msgstr ""
+msgstr "Mematikan sistem"
#. Tag: para
#: post-install.xml:15
@@ -40,6 +40,13 @@ msgid ""
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
+"Untuk mematikan sistem &debian-gnu; yang sedang berjalan, Anda tidak boleh "
+"reboot dengan sakelar reset di bagian depan atau belakang komputer Anda, "
+"atau mematikan saja komputer. &debian-gnu; harus dimatikan dengan cara yang "
+"terkontrol, jika tidak, berkas mungkin hilang dan/atau kerusakan disk "
+"mungkin terjadi. Jika Anda menjalankan lingkungan desktop, biasanya ada opsi "
+"untuk <quote>keluar</quote> yang tersedia dari menu aplikasi yang "
+"memungkinkan Anda untuk mematikan (atau me-reboot) sistem."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -60,12 +67,27 @@ msgid ""
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
+"Atau Anda dapat menekan kombinasi tombol <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> atau <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> pada sistem Macintosh</phrase>. Jika "
+"kombinasi tombol tidak berfungsi, opsi terakhir adalah masuk sebagai root "
+"dan ketik perintah yang diperlukan. Pakai <command>reboot</command> untuk me-"
+"reboot sistem. Pakai <command>halt</command> untuk menghentikan sistem tanpa "
+"mematikannya <footnote> <para> Di bawah sistem init SysV <command>halt</"
+"command> memiliki efek yang sama seperti <command>poweroff</command>, tetapi "
+"dengan systemd sebagai sistem init (default sejak Jessie) efeknya berbeda. </"
+"para> </footnote>. Untuk mematikan mesin, gunakan <command>poweroff</"
+"command> atau <command>shutdown -h now</command>. Sistem init systemd "
+"menyediakan perintah tambahan yang melakukan fungsi yang sama; misalnya "
+"<command>systemctl reboot</command> atau <command>systemctl "
+"poweroff</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Mengorientasikan Diri Anda ke &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:61
@@ -78,12 +100,18 @@ msgid ""
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
+"&debian; sedikit berbeda dari distribusi lainnya. Bahkan jika Anda terbiasa "
+"dengan Linux di distribusi lain, ada hal-hal yang harus Anda ketahui tentang "
+"&debian; untuk membantu Anda menjaga sistem Anda dalam keadaan baik dan "
+"bersih. Bab ini berisi materi untuk membantu Anda mendapatkan orientasi; ini "
+"tidak dimaksudkan untuk menjadi tutorial tentang cara menggunakan &debian;, "
+"tetapi hanya sekilas tentang sistem untuk yang sangat terburu-buru."
#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem Pemaketan &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:73
@@ -104,6 +132,20 @@ msgid ""
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
+"Konsep yang paling penting untuk dipahami adalah sistem pengemasan &debian; "
+"intinya, sebagian besar sistem Anda harus dipertimbangkan di bawah kendali "
+"sistem pengemasan. Ini termasuk: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (tidak termasuk <filename>/usr/local</filename>) "
+"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (Anda dapat "
+"membuat <filename>/var/local</filename> dan aman di sana) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Misalnya, jika Anda mengganti <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, itu akan berfungsi, tetapi kemudian jika Anda memutakhirkan paket "
+"<classname>perl</classname> Anda, berkas yang Anda letakkan di sana akan "
+"diganti. Para ahli dapat menyiasatinya dengan meng-<quote>hold</quote> paket "
+"dalam <command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
@@ -117,12 +159,19 @@ msgid ""
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
+"Salah satu metode instalasi terbaik adalah apt. Anda dapat menggunakan versi "
+"baris perintah dari <command>apt</command> serta alat seperti "
+"<application>aptitude</application> atau <application>synaptic</application> "
+"(yang hanya frontend grafis untuk <command>apt</command>). Perhatikan bahwa "
+"apt juga akan memungkinkan Anda menggabungkan main, contrib, dan non-free "
+"sehingga Anda dapat memiliki paket terbatas (sebenarnya bukan milik &debian;)"
+" serta paket dari &debian-gnu; pada waktu bersamaan."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Lunak Tambahan yang Tersedia untuk &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:129
@@ -134,12 +183,18 @@ msgid ""
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
+"Ada repositori perangkat lunak resmi dan tidak resmi yang tidak diaktifkan "
+"di instalasi baku &debian;. Ini berisi perangkat lunak yang menurut banyak "
+"orang penting dan diharapkan untuk dimiliki. Informasi tentang repositori "
+"tambahan ini dapat ditemukan di halaman Wiki &debian; berjudul <ulink url"
+"=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable "
+"Release</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
-msgstr ""
+msgstr "Manajemen Versi Aplikasi"
#. Tag: para
#: post-install.xml:142
@@ -149,12 +204,15 @@ msgid ""
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
+"Versi alternatif aplikasi dikelola oleh update-alternatives. Jika Anda "
+"mempertahankan beberapa versi aplikasi Anda, baca halaman manual update-"
+"alternatives."
#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
-msgstr ""
+msgstr "Manajemen Pekerjaan Cron"
#. Tag: para
#: post-install.xml:153
@@ -167,6 +225,12 @@ msgid ""
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
+"Pekerjaan apa pun di bawah lingkup administrator sistem harus ada di "
+"<filename>/etc</filename>, karena mereka adalah berkas konfigurasi. Jika "
+"Anda memiliki pekerjaan cron root untuk eksekusi harian, mingguan, atau "
+"bulanan, masukkan ke dalam <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</"
+"filename>. Ini dipanggil dari <filename>/etc/crontab</filename>, dan akan "
+"berjalan dalam urutan abjad, yang menserialkan mereka."
#. Tag: para
#: post-install.xml:162
@@ -178,6 +242,12 @@ msgid ""
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
+"Di sisi lain, jika Anda memiliki pekerjaan cron yang (a) perlu dijalankan "
+"sebagai pengguna khusus, atau (b) perlu berjalan pada waktu atau frekuensi "
+"khusus, Anda dapat menggunakan <filename>/etc/crontab</filename>, atau, "
+"lebih baik lagi, <filename>/etc/cron.d/apapun</filename>. Berkas-berkas "
+"khusus ini juga memiliki bidang tambahan yang memungkinkan Anda untuk "
+"menetapkan akun pengguna tempat pekerjaan cron berjalan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:171
@@ -188,12 +258,16 @@ msgid ""
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
+"Dalam kedua kasus, Anda cukup mengedit berkas dan cron akan melihatnya "
+"secara otomatis. Tidak perlu menjalankan perintah khusus. Untuk informasi "
+"lebih lanjut lihat cron(8), crontab(5), dan <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
-msgstr ""
+msgstr "Bacaan dan Informasi Lebih Lanjut"
#. Tag: para
#: post-install.xml:187
@@ -212,6 +286,17 @@ msgid ""
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Situs web Debian</ulink> berisi "
+"sejumlah besar dokumentasi tentang &debian;. Secara khusus, lihat <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian GNU/Linux</ulink> dan <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Referensi "
+"Debian</ulink>. Indeks dokumentasi &debian; lainnya tersedia dari <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Proyek Dokumentasi Debian</ulink>. "
+"Komunitas &debian; mandiri; untuk berlangganan satu atau lebih milis Debian, "
+"lihat halaman <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> "
+"Berlangganan Milis</ulink>. Terakhir, namun tidak kalah pentingnya, <ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/\">Arsip Milis Debian</ulink> berisi banyak "
+"informasi tentang &debian;."
#. Tag: para
#: post-install.xml:205
@@ -221,6 +306,10 @@ msgid ""
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+"Jika Anda memerlukan informasi tentang program tertentu, Anda harus terlebih "
+"dahulu mencoba <userinput>man <replaceable>program</replaceable></"
+"userinput>, atau <userinput>info "
+"<replaceable>program</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:211
@@ -233,6 +322,12 @@ msgid ""
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
+"Ada banyak dokumentasi berguna di <filename>/usr/share/doc</filename> juga. "
+"Secara khusus, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> dan <filename>/usr/"
+"share/doc/FAQ</filename> berisi banyak informasi menarik. Untuk mengirimkan "
+"bug, lihat <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Untuk membaca "
+"tentang masalah spesifik &debian; untuk program tertentu, lihat <filename>/"
+"usr/share/doc/(nama paket)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -243,6 +338,10 @@ msgid ""
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
+"Sumber informasi umum tentang GNU/Linux adalah <ulink url=\"http://www.tldp."
+"org/\">Proyek Dokumentasi Linux</ulink>. Di sana Anda akan menemukan HOWTO "
+"dan petunjuk ke informasi lain yang sangat berharga di bagian-bagian sistem "
+"GNU/Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:229
@@ -252,6 +351,9 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"Linux adalah implementasi dari Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Proyek "
+"Dokumentasi Linux (LDP)</ulink> mengumpulkan sejumlah HOWTO dan buku daring "
+"yang berkaitan dengan Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
@@ -262,12 +364,15 @@ msgid ""
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
+"Jika Anda baru mengenal Unix, Anda mungkin harus keluar dan membeli beberapa "
+"buku dan membaca. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Daftar FAQ Unix</ulink> ini "
+"berisi sejumlah dokumen UseNet yang memberikan referensi sejarah yang bagus."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan Sistem Anda Untuk Menggunakan Surel"
#. Tag: para
#: post-install.xml:252
@@ -278,6 +383,10 @@ msgid ""
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
+"Saat ini, surel adalah bagian penting dari kehidupan banyak orang. Karena "
+"ada banyak opsi tentang cara mengaturnya, dan karena mengaturnya dengan "
+"benar adalah penting untuk beberapa utilitas &debian;, kami akan mencoba "
+"membahas dasar-dasar di bagian ini."
#. Tag: para
#: post-install.xml:259
@@ -291,6 +400,13 @@ msgid ""
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
+"Ada tiga fungsi utama yang membentuk sistem surel. Pertama ada "
+"<firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) yang merupakan program yang "
+"benar-benar digunakan pengguna untuk menulis dan membaca surel. Lalu ada "
+"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) yang mengurus transfer "
+"pesan dari satu komputer ke komputer lain. Dan terakhir ada <firstterm>Mail "
+"Delivery Agent</firstterm> (MDA) yang mengurus pengiriman surat masuk ke "
+"kotak masuk pengguna."
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
@@ -300,6 +416,10 @@ msgid ""
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
+"Ketiga fungsi ini dapat dilakukan oleh program yang terpisah, tetapi mereka "
+"juga dapat digabungkan dalam satu atau dua program. Dimungkinkan juga untuk "
+"memiliki program yang berbeda menangani fungsi-fungsi ini untuk berbagai "
+"jenis surat."
#. Tag: para
#: post-install.xml:275
@@ -310,6 +430,11 @@ msgid ""
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
+"Pada sistem Linux dan Unix <command>mutt</command> secara historis adalah "
+"MUA yang sangat populer. Seperti kebanyakan program Linux tradisional, ini "
+"berbasis teks. Ini sering digunakan dalam kombinasi dengan <command>exim</"
+"command> atau <command>sendmail</command> sebagai MTA dan <command>procmail</"
+"command> sebagai MDA."
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
@@ -322,12 +447,18 @@ msgid ""
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
+"Dengan meningkatnya popularitas sistem desktop grafis, penggunaan program "
+"surel grafis seperti GNOME <command>evolution</command>, KDE <command>kmail</"
+"command>, atau Mozilla <command>Thunderbird</command> telah menjadi lebih "
+"populer. Program-program ini menggabungkan fungsi MUA, MTA, dan MDA, tetapi "
+"dapat &mdash; dan seringkali &mdash; juga digunakan dalam kombinasi dengan "
+"alat Linux tradisional."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Surel Baku"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
@@ -341,6 +472,14 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
+"Bahkan jika Anda berencana untuk menggunakan program surat grafis, akan "
+"berguna, untuk memasang MTA/MDA tradisional dan mengatur dengan benar pada "
+"sistem &debian-gnu; Anda. Alasannya adalah bahwa berbagai utilitas berjalan "
+"pada sistem<footnote> <para> Contohnya adalah: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> dapat mengirim pemberitahuan penting "
+"melalui surel untuk memberi tahu administrator sistem tentang (potensi) "
+"masalah atau perubahan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
@@ -357,6 +496,16 @@ msgid ""
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
+"Untuk ini, Anda dapat memasang <classname>exim4</classname> dan "
+"<classname>mutt</classname> dengan <command>apt install exim4 mutt</"
+"command>. <classname>exim4</classname> adalah kombinasi MTA/MDA yang relatif "
+"kecil tetapi sangat fleksibel. Secara baku akan dikonfigurasi untuk hanya "
+"menangani surel lokal ke sistem itu sendiri dan surel yang ditujukan kepada "
+"administrator sistem (akun root) akan dikirim ke akun pengguna biasa yang "
+"dibuat selama instalasi<footnote> <para> Penerusan surel untuk root ke akun "
+"pengguna biasa dikonfigurasi di <filename>/etc/aliases</filename>. Jika "
+"tidak ada akun pengguna biasa yang dibuat, surat tentu saja akan dikirim ke "
+"akun root itu sendiri. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
@@ -366,12 +515,15 @@ msgid ""
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
+"Ketika surel sistem dikirim, mereka ditambahkan ke berkas di <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>nama_akun</replaceable></filename>. Surel dapat dibaca "
+"menggunakan <command>mutt</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
-msgstr ""
+msgstr "Mengirim Surel ke Luar Sistem"
#. Tag: para
#: post-install.xml:339
@@ -381,6 +533,9 @@ msgid ""
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
+"Seperti disebutkan sebelumnya, sistem &debian; yang dipasang hanya diatur "
+"untuk menangani surel lokal ke sistem, bukan untuk mengirim surel ke orang "
+"lain atau untuk menerima surel dari orang lain."
#. Tag: para
#: post-install.xml:345
@@ -390,6 +545,10 @@ msgid ""
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
+"Jika Anda ingin <classname>exim4</classname> menangani surel eksternal, "
+"silakan merujuk ke sub bagian berikutnya untuk opsi konfigurasi dasar yang "
+"tersedia. Pastikan untuk menguji bahwa surat dapat dikirim dan diterima "
+"dengan benar."
#. Tag: para
#: post-install.xml:351
@@ -401,6 +560,12 @@ msgid ""
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
+"Jika Anda berniat untuk menggunakan program surat grafis dan menggunakan "
+"server surel dari Penyedia Layanan Internet (ISP) atau perusahaan Anda, "
+"sebenarnya tidak perlu mengonfigurasi <classname>exim4</classname> untuk "
+"menangani surel eksternal. Cukup konfigurasikan program surat grafis favorit "
+"Anda untuk menggunakan server yang benar untuk mengirim dan menerima surel ("
+"bagaimana melakukannya, di luar cakupan manual ini)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:360
@@ -412,6 +577,11 @@ msgid ""
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
+"Namun, dalam hal ini Anda mungkin perlu mengonfigurasi utilitas individu "
+"untuk mengirim surel dengan benar. Salah satu utilitas tersebut adalah "
+"<command>reportbug</command>, sebuah program yang memfasilitasi pengiriman "
+"laporan bug terhadap paket &debian;. Secara baku, ia berharap dapat "
+"menggunakan <classname>exim4</classname> untuk mengirimkan laporan bug."
#. Tag: para
#: post-install.xml:368
@@ -422,12 +592,17 @@ msgid ""
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
+"Untuk mengatur dengan benar <command>reportbug</command> agar menggunakan "
+"server surel eksternal, silakan jalankan perintah <command>reportbug "
+"--configure</command> dan jawab <quote>tidak</quote> untuk pertanyaan apakah "
+"MTA tersedia. Anda kemudian akan diminta untuk server SMTP yang akan "
+"digunakan untuk mengirimkan laporan bug."
#. Tag: title
#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Mail Transport Agent Exim4"
#. Tag: para
#: post-install.xml:380
@@ -438,12 +613,16 @@ msgid ""
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
+"Jika Anda ingin sistem Anda juga menangani surel eksternal, Anda perlu "
+"mengonfigurasi ulang paket <classname>exim4</classname><footnote> <para> "
+"Anda tentu saja juga dapat menghapus <classname>exim4</classname> dan "
+"menggantinya dengan MTA/MDA alternatif. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
#: post-install.xml:394
@@ -453,6 +632,9 @@ msgid ""
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
+"Setelah memasukkan perintah itu (sebagai root), Anda akan ditanya apakah "
+"Anda ingin membagi konfigurasi menjadi berkas-berkas kecil. Jika Anda tidak "
+"yakin, pilih opsi baku."
#. Tag: para
#: post-install.xml:400
@@ -461,12 +643,14 @@ msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
+"Selanjutnya Anda akan disajikan dengan beberapa skenario surat umum. Pilih "
+"salah satu yang paling mirip dengan kebutuhan Anda."
#. Tag: term
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
-msgstr ""
+msgstr "internet site"
#. Tag: para
#: post-install.xml:410
@@ -477,12 +661,16 @@ msgid ""
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
+"Sistem Anda terhubung ke jaringan dan surel Anda dikirim dan diterima "
+"langsung menggunakan SMTP. Pada layar berikut, Anda akan ditanyai beberapa "
+"pertanyaan dasar, seperti nama surel mesin Anda, atau daftar domain yang "
+"Anda terima atau sampaikan surelnya."
#. Tag: term
#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr ""
+msgstr "mail sent by smarthost"
#. Tag: para
#: post-install.xml:422
@@ -495,6 +683,11 @@ msgid ""
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
+"Dalam skenario ini surel keluar Anda diteruskan ke mesin lain, yang disebut "
+"<quote>smarthost</quote>, yang menangani pengiriman pesan ke tujuannya. "
+"Smarthost juga biasanya menyimpan surat masuk yang ditujukan ke komputer "
+"Anda, jadi Anda tidak perlu daring secara permanen. Itu juga berarti Anda "
+"harus mengunduh surel Anda dari smarthost melalui program seperti fetchmail."
#. Tag: para
#: post-install.xml:432
@@ -504,12 +697,15 @@ msgid ""
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
+"Dalam banyak kasus, smarthost akan menjadi server surel ISP Anda, yang "
+"membuat opsi ini sangat cocok untuk pengguna dial-up. Ini juga bisa menjadi "
+"server surat perusahaan, atau bahkan sistem lain di jaringan Anda sendiri."
#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
-msgstr ""
+msgstr "mail sent by smarthost; no local mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:443
@@ -519,24 +715,28 @@ msgid ""
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
+"Opsi ini pada dasarnya sama dengan yang sebelumnya kecuali bahwa sistem "
+"tidak akan diatur untuk menangani surel untuk domain surel lokal. Surel pada "
+"sistem itu sendiri (misalnya untuk administrator sistem) masih akan "
+"ditangani."
#. Tag: term
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
-msgstr ""
+msgstr "local delivery only"
#. Tag: para
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
-msgstr ""
+msgstr "Ini adalah opsi baku konfigurasi sistem Anda."
#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
-msgstr ""
+msgstr "no configuration at this time"
#. Tag: para
#: post-install.xml:464
@@ -547,6 +747,11 @@ msgid ""
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
+"Pilih ini jika Anda benar-benar yakin bahwa Anda tahu apa yang Anda lakukan. "
+"Ini akan meninggalkan Anda dengan sistem surel yang tidak dikonfigurasi "
+"&mdash; sampai Anda mengonfigurasinya, Anda tidak akan dapat mengirim atau "
+"menerima surel apa pun dan Anda mungkin melewatkan beberapa pesan penting "
+"dari utilitas sistem Anda."
#. Tag: para
#: post-install.xml:475
@@ -560,6 +765,14 @@ msgid ""
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
+"Jika tidak satu pun dari skenario ini sesuai dengan kebutuhan Anda, atau "
+"jika Anda memerlukan pengaturan yang lebih halus, Anda perlu mengedit berkas "
+"konfigurasi di bawah direktori <filename>/etc/exim4</filename> setelah "
+"instalasi selesai. Informasi lebih lanjut tentang <classname>exim4</"
+"classname> dapat ditemukan di bawah <filename>/usr/share/doc/"
+"exim4</filename>; berkas <filename>README. Debian.gz</filename> memiliki "
+"rincian lebih lanjut tentang konfigurasi <classname>exim4</classname> dan "
+"menjelaskan di mana menemukan dokumentasi tambahan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:486
@@ -573,12 +786,20 @@ msgid ""
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa mengirim surel langsung ke Internet saat Anda tidak "
+"memiliki nama domain resmi, dapat mengakibatkan surel Anda ditolak karena "
+"tindakan anti-spam pada server penerima. Menggunakan server surel ISP Anda "
+"lebih disukai. Jika Anda masih ingin mengirim surel secara langsung, Anda "
+"mungkin ingin menggunakan alamat surel yang berbeda dari yang dihasilkan "
+"secara baku. Jika Anda menggunakan <classname>exim4</classname> sebagai MTA "
+"Anda, ini dimungkinkan dengan menambahkan entri di <filename>/etc/email-"
+"addresses</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Mengkompilasi Kernel Baru"
#. Tag: para
#: post-install.xml:505
@@ -588,6 +809,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Mengapa seseorang ingin mengkompilasi kernel baru? Ini kemungkinan besar "
+"tidak perlu karena kernel baku yang dikirimkan dengan &debian; menangani "
+"hampir semua konfigurasi."
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -598,12 +822,16 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Namun, jika Anda ingin mengkompilasi kernel Anda sendiri, ini tentu saja "
+"mungkin dan kami merekomendasikan penggunaan target <quote>make deb-pkg</"
+"quote>. Untuk informasi lebih lanjut, baca <ulink url=\"&url-kernel-handbook;"
+"\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
-msgstr ""
+msgstr "Memulihkan Sistem yang Rusak"
#. Tag: para
#: post-install.xml:527
@@ -616,6 +844,13 @@ msgid ""
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
+"Terkadang, ada yang salah, dan sistem yang Anda pasang dengan hati-hati "
+"tidak lagi dapat di-boot. Mungkin konfigurasi boot loader rusak saat mencoba "
+"perubahan, atau mungkin kernel baru yang Anda pasang tidak akan boot, atau "
+"mungkin sinar kosmik mengenai disk Anda dan membalik bit di <filename>/sbin/"
+"init</filename>. Terlepas dari penyebabnya, Anda harus memiliki sistem untuk "
+"bekerja saat Anda memperbaikinya, dan mode penyelamatan dapat berguna untuk "
+"ini."
#. Tag: para
#: post-install.xml:537
@@ -631,6 +866,15 @@ msgid ""
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
+"Untuk mengakses mode penyelamatan, pilih <userinput>rescue</userinput> dari "
+"menu boot, ketik <userinput>rescue</userinput> pada prompt <prompt>boot:</"
+"prompt>, atau boot dengan parameter boot <userinput>rescue/enable=true</"
+"userinput>. Anda akan diperlihatkan beberapa layar pertama pemasang, dengan "
+"catatan di sudut layar untuk menunjukkan bahwa ini adalah mode penyelamatan, "
+"bukan instalasi penuh. Jangan khawatir, sistem Anda tidak akan ditimpa! Mode "
+"penyelamatan hanya memanfaatkan fasilitas deteksi perangkat keras yang "
+"tersedia di pemasang untuk memastikan bahwa disk, perangkat jaringan, dan "
+"sebagainya tersedia untuk Anda saat memperbaiki sistem Anda."
#. Tag: para
#: post-install.xml:554
@@ -642,6 +886,11 @@ msgid ""
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
+"Alih-alih alat partisi, Anda sekarang harus disajikan dengan daftar partisi "
+"pada sistem Anda, dan diminta untuk memilih salah satunya. Biasanya, Anda "
+"harus memilih partisi yang berisi sistem berkas root yang perlu Anda "
+"perbaiki. Anda dapat memilih partisi pada perangkat RAID dan LVM serta yang "
+"dibuat langsung pada disk."
#. Tag: para
#: post-install.xml:562
@@ -654,6 +903,12 @@ msgid ""
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
+"Jika memungkinkan, pemasang sekarang akan memberi Anda prompt shell di "
+"sistem berkas yang Anda pilih, yang dapat Anda gunakan untuk melakukan "
+"perbaikan yang diperlukan. <phrase arch=\"any-x86\"> Misalnya, jika Anda "
+"perlu memasang ulang boot loader GRUB ke dalam master boot record dari hard "
+"disk pertama, Anda dapat memasukkan perintah <userinput>grub-install "
+"'(hd0)'</userinput> untuk melakukannya. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:574
@@ -666,12 +921,19 @@ msgid ""
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
+"Jika pemasang tidak dapat menjalankan shell yang dapat digunakan di sistem "
+"berkas root yang Anda pilih, mungkin karena sistem berkas rusak, maka ia "
+"akan mengeluarkan peringatan dan menawarkan untuk memberi Anda shell di "
+"lingkungan pemasang sebagai gantinya. Anda mungkin tidak memiliki banyak "
+"alat yang tersedia di lingkungan ini, tetapi mereka sering kali cukup untuk "
+"memperbaiki sistem Anda. Sistem berkas root yang Anda pilih akan dipasang "
+"pada direktori <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
-msgstr ""
+msgstr "Dalam kedua kasus, setelah Anda keluar dari shell, sistem akan reboot."
#. Tag: para
#: post-install.xml:587
@@ -681,3 +943,7 @@ msgid ""
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
+"Akhirnya, perhatikan bahwa memperbaiki sistem yang rusak bisa jadi sulit, "
+"dan manual ini tidak mencoba untuk masuk ke semua hal yang mungkin salah "
+"atau bagaimana cara memperbaikinya. Jika Anda memiliki masalah, "
+"konsultasikan dengan ahlinya."