summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAndika Triwidada <andika@gmail.com>2022-11-30 22:28:21 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-11-30 22:28:21 +0100
commita0da1a2315d1e8eff898a39834ceb875846d0a62 (patch)
tree9c066ef1ebcaf0bbee46e8b451e6d9ba3a9424c8 /po/id/preparing.po
parenta08322cad97ebd7b95a146eb297117ff7530f42e (diff)
downloadinstallation-guide-a0da1a2315d1e8eff898a39834ceb875846d0a62.zip
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id/preparing.po')
-rw-r--r--po/id/preparing.po159
1 files changed, 131 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po
index ddcf5167e..9aa619ed7 100644
--- a/po/id/preparing.po
+++ b/po/id/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-06 13:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-29 11:48+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
-msgstr ""
+msgstr "Sebelum Memasang &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -31,12 +31,16 @@ msgid ""
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
+"Bab ini membahas persiapan untuk menginstal &debian; bahkan sebelum Anda mem-"
+"boot installer. Hal ini termasuk mencadangkan data Anda, mengumpulkan "
+"informasi tentang perangkat keras Anda, dan mencari informasi yang "
+"diperlukan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
-msgstr ""
+msgstr "Ikhtisar Proses Pemasangan"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
@@ -46,6 +50,10 @@ msgid ""
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
+"Pertama, hanya sebuah catatan tentang instalasi ulang. Dengan &debian;, "
+"keadaan yang akan memerlukan instalasi ulang lengkap sistem Anda sangat "
+"jarang terjadi; mungkin kegagalan mekanis hard disk akan menjadi kasus yang "
+"paling umum."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -56,10 +64,15 @@ msgid ""
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
+"Banyak sistem operasi umum yang mungkin memerlukan instalasi lengkap untuk "
+"dilakukan ketika terjadi kegagalan kritis atau untuk peningkatan ke versi OS "
+"baru. Bahkan jika instalasi yang benar-benar baru tidak diperlukan, "
+"seringkali program yang Anda gunakan harus diinstal ulang untuk beroperasi "
+"dengan benar di OS baru."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -71,6 +84,17 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
+"Di bawah &debian-gnu;, lebih besar kemungkinannya OS Anda dapat diperbaiki "
+"daripada diganti jika ada yang salah. Upgrade tidak pernah memerlukan "
+"instalasi besar-besaran; Anda selalu dapat meng-upgrade di tempat. Dan "
+"program-program hampir selalu kompatibel dengan rilis OS yang berurutan. "
+"Jika versi program baru memerlukan perangkat lunak pendukung yang lebih "
+"baru, sistem pengemasan &debian; memastikan bahwa semua perangkat lunak yang "
+"diperlukan secara otomatis diidentifikasi dan diinstal. Intinya adalah, "
+"banyak usaha yang telah dilakukan untuk menghindari perlunya instalasi "
+"ulang, jadi anggaplah ini sebagai pilihan terakhir Anda. Installer ini "
+"<emphasis>tidak</emphasis> dirancang untuk menginstal ulang di atas sistem "
+"yang sudah ada."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -79,6 +103,8 @@ msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
+"Berikut adalah peta jalan untuk langkah-langkah yang akan Anda ambil selama "
+"proses instalasi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
@@ -87,6 +113,8 @@ msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
+"Cadangkan semua data atau dokumen yang ada di hard disk tempat Anda "
+"berencana untuk menginstal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
@@ -95,12 +123,14 @@ msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
+"Kumpulkan informasi tentang komputer Anda dan dokumentasi yang diperlukan, "
+"sebelum memulai instalasi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "Buat ruang yang dapat dipartisi untuk &debian; pada hard disk Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
@@ -109,6 +139,8 @@ msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
+"Cari dan/atau unduh perangkat lunak penginstal dan berkas driver atau "
+"firmware khusus apa pun yang diperlukan mesin Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -117,42 +149,44 @@ msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
+"Siapkan media boot seperti CD/DVD/stik USB atau sediakan infrastruktur boot "
+"jaringan dari mana installer bisa di-boot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
-msgstr ""
+msgstr "Boot sistem instalasi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
-msgstr ""
+msgstr "Pilih bahasa instalasi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-msgstr ""
+msgstr "Aktifkan koneksi jaringan ethernet, jika tersedia."
#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasikan satu antarmuka jaringan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
-msgstr ""
+msgstr "Buka koneksi ssh ke sistem baru."
#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr ""
+msgstr "Cantolkan satu atau lebih DASD (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -161,12 +195,14 @@ msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
+"Jika perlu, ubah ukuran partisi yang sudah ada pada harddisk target Anda "
+"untuk menyediakan ruang bagi instalasi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Buat dan kait partisi tempat &debian; akan dipasang."
#. Tag: para
#: preparing.xml:127
@@ -175,12 +211,14 @@ msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
+"Saksikan pengunduhan/instalasi/penyiapan otomatis <firstterm>sistem dasar</"
+"firstterm> ."
#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "Pilih dan pasang <firstterm> perangkat lunak tambahan</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -189,16 +227,18 @@ msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
+"Instal <firstterm>boot loader</firstterm> yang dapat memulai &debian-gnu; "
+"dan/atau sistem Anda yang ada."
#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
-msgstr ""
+msgstr "Muat sistem yang baru diinstal untuk pertama kalinya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:151
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
@@ -206,6 +246,11 @@ msgid ""
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=\"any"
+"-x86\">a</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah eksperimen</phrase> <phrase "
+"arch=\"powerpc\">sebuah eksperimental</phrase> versi grafis dari sistem "
+"installasi. Untuk informasi lebih lanjut tentang installer grafis ini, lihat "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:160
@@ -215,10 +260,13 @@ msgid ""
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki masalah selama instalasi, ada baiknya untuk mengetahui "
+"paket mana yang terlibat dalam langkah mana. Memperkenalkan aktor perangkat "
+"lunak terkemuka dalam drama instalasi ini:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
@@ -229,6 +277,15 @@ msgid ""
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
+"Perangkat lunak pemasang, <classname>debian-installer</classname>, adalah "
+"perhatian utama dari manual ini. Software ini mendeteksi hardware dan memuat "
+"driver yang sesuai, menggunakan <classname>dhcp-client</classname> untuk "
+"mengatur koneksi jaringan, menjalankan <classname>debootstrap</classname> "
+"untuk menginstal paket sistem dasar, dan menjalankan <classname>tasksel</"
+"classname> untuk mengijinkan anda menginstal software tambahan tertentu. "
+"Banyak lagi aktor yang memainkan peran yang lebih kecil dalam proses ini, "
+"tetapi <classname>debian-installer</classname> telah menyelesaikan tugasnya "
+"ketika Anda memuat sistem baru untuk pertama kalinya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
@@ -238,6 +295,10 @@ msgid ""
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
+"Untuk menyesuaikan sistem dengan kebutuhan Anda, <classname>tasksel</"
+"classname> memungkinkan Anda memilih untuk menginstal berbagai paket "
+"perangkat lunak yang telah ditentukan sebelumnya seperti server Web atau "
+"lingkungan Desktop."
#. Tag: para
#: preparing.xml:184
@@ -253,6 +314,16 @@ msgid ""
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
+"Salah satu opsi penting selama instalasi adalah apakah akan menginstal "
+"lingkungan desktop grafis atau tidak, yang terdiri dari Sistem X Window dan "
+"salah satu lingkungan desktop grafis yang tersedia. Jika Anda memutuskan "
+"untuk tidak memilih tugas <quote>Lingkungan desktop</quote>, Anda hanya akan "
+"memiliki sistem yang relatif mendasar dan digerakkan oleh baris perintah. "
+"Memasang tugas Lingkungan desktop adalah opsional karena dalam kaitannya "
+"dengan sistem hanya mode teks itu membutuhkan sejumlah ruang disk yang "
+"relatif besar dan karena banyak sistem &debian-gnu; adalah server yang tidak "
+"benar-benar membutuhkan antarmuka pengguna grafis untuk melakukan pekerjaan "
+"mereka."
#. Tag: para
#: preparing.xml:197
@@ -263,16 +334,19 @@ msgid ""
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
+"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari <classname"
+">debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. Melacak "
+"masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini."
#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
-msgstr ""
+msgstr "Cadangkan Data Anda yang Ada!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -285,10 +359,22 @@ msgid ""
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
+"Sebelum Anda mulai, pastikan untuk mencadangkan setiap file yang sekarang "
+"ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi non-"
+"native akan diinstal pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu "
+"mempartisi ulang disk Anda untuk memberikan ruang bagi &debian-gnu;. Setiap "
+"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berisiko kehilangan semua yang ada di "
+"disk, tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-"
+"program yang digunakan dalam instalasi &debian-gnu; cukup handal dan "
+"sebagian besar telah digunakan selama bertahun-tahun; tetapi program-program "
+"tersebut juga cukup kuat dan langkah yang salah dapat merugikan Anda. Bahkan "
+"setelah melakukan back up, berhati-hatilah dan pikirkan jawaban dan tindakan "
+"Anda. Dua menit berpikir dapat menghemat berjam-jam pekerjaan yang tidak "
+"perlu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:226
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
@@ -297,36 +383,43 @@ msgid ""
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
+"Jika Anda membuat sistem multi-boot, pastikan Anda memiliki media distribusi "
+"dari sistem operasi lain yang ada. Walaupun hal ini biasanya tidak "
+"diperlukan, mungkin ada situasi di mana Anda mungkin diharuskan menginstal "
+"ulang boot loader sistem operasi Anda untuk membuat sistem booting atau "
+"dalam kasus terburuk, bahkan harus menginstal ulang sistem operasi lengkap "
+"dan mengembalikan cadangan yang telah Anda buat sebelumnya."
#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
-msgstr ""
+msgstr "Informasi yang Anda Perlukan"
#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentasi"
#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual Instalasi"
#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
+"Dokumen yang sedang Anda baca ini, dalam format ASCII polos, HTML, atau PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
-msgstr ""
+msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:265
@@ -337,6 +430,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
+"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi resmi dari "
+"Panduan Instalasi untuk &debian; rilis &releasename;; tersedia dalam <ulink "
+"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan "
+"terjemahan</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:274
@@ -346,12 +443,16 @@ msgid ""
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
+"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi pengembangan "
+"dari Panduan Instalasi untuk rilis berikutnya dari &debian;; tersedia dalam "
+"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan "
+"terjemahan</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentasi perangkat keras"
#. Tag: para
#: preparing.xml:287
@@ -359,24 +460,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
+"Sering kali berisi informasi yang berguna mengenai mengonfigurasi atau "
+"menggunakan perangkat keras Anda."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgstr "Halaman perangkat keras Wiki Debian"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
-msgstr ""
+msgstr "Situs web Linux/MIPS"
#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
-msgstr ""
+msgstr "Referensi Perangkat Keras &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:314