diff options
author | Andika Triwidada <andika@gmail.com> | 2022-11-30 22:28:21 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-11-30 22:28:21 +0100 |
commit | a0da1a2315d1e8eff898a39834ceb875846d0a62 (patch) | |
tree | 9c066ef1ebcaf0bbee46e8b451e6d9ba3a9424c8 /po/id/preparing.po | |
parent | a08322cad97ebd7b95a146eb297117ff7530f42e (diff) | |
download | installation-guide-a0da1a2315d1e8eff898a39834ceb875846d0a62.zip |
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/id/preparing.po | 159 |
1 files changed, 131 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po index ddcf5167e..9aa619ed7 100644 --- a/po/id/preparing.po +++ b/po/id/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-06 13:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-29 11:48+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,13 +15,13 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" -msgstr "" +msgstr "Sebelum Memasang &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -31,12 +31,16 @@ msgid "" "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" +"Bab ini membahas persiapan untuk menginstal &debian; bahkan sebelum Anda mem-" +"boot installer. Hal ini termasuk mencadangkan data Anda, mengumpulkan " +"informasi tentang perangkat keras Anda, dan mencari informasi yang " +"diperlukan." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "" +msgstr "Ikhtisar Proses Pemasangan" #. Tag: para #: preparing.xml:20 @@ -46,6 +50,10 @@ msgid "" "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" +"Pertama, hanya sebuah catatan tentang instalasi ulang. Dengan &debian;, " +"keadaan yang akan memerlukan instalasi ulang lengkap sistem Anda sangat " +"jarang terjadi; mungkin kegagalan mekanis hard disk akan menjadi kasus yang " +"paling umum." #. Tag: para #: preparing.xml:27 @@ -56,10 +64,15 @@ msgid "" "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" +"Banyak sistem operasi umum yang mungkin memerlukan instalasi lengkap untuk " +"dilakukan ketika terjadi kegagalan kritis atau untuk peningkatan ke versi OS " +"baru. Bahkan jika instalasi yang benar-benar baru tidak diperlukan, " +"seringkali program yang Anda gunakan harus diinstal ulang untuk beroperasi " +"dengan benar di OS baru." #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " @@ -71,6 +84,17 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" +"Di bawah &debian-gnu;, lebih besar kemungkinannya OS Anda dapat diperbaiki " +"daripada diganti jika ada yang salah. Upgrade tidak pernah memerlukan " +"instalasi besar-besaran; Anda selalu dapat meng-upgrade di tempat. Dan " +"program-program hampir selalu kompatibel dengan rilis OS yang berurutan. " +"Jika versi program baru memerlukan perangkat lunak pendukung yang lebih " +"baru, sistem pengemasan &debian; memastikan bahwa semua perangkat lunak yang " +"diperlukan secara otomatis diidentifikasi dan diinstal. Intinya adalah, " +"banyak usaha yang telah dilakukan untuk menghindari perlunya instalasi " +"ulang, jadi anggaplah ini sebagai pilihan terakhir Anda. Installer ini " +"<emphasis>tidak</emphasis> dirancang untuk menginstal ulang di atas sistem " +"yang sudah ada." #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -79,6 +103,8 @@ msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" +"Berikut adalah peta jalan untuk langkah-langkah yang akan Anda ambil selama " +"proses instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:56 @@ -87,6 +113,8 @@ msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" +"Cadangkan semua data atau dokumen yang ada di hard disk tempat Anda " +"berencana untuk menginstal." #. Tag: para #: preparing.xml:62 @@ -95,12 +123,14 @@ msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" +"Kumpulkan informasi tentang komputer Anda dan dokumentasi yang diperlukan, " +"sebelum memulai instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." -msgstr "" +msgstr "Buat ruang yang dapat dipartisi untuk &debian; pada hard disk Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:73 @@ -109,6 +139,8 @@ msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" +"Cari dan/atau unduh perangkat lunak penginstal dan berkas driver atau " +"firmware khusus apa pun yang diperlukan mesin Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -117,42 +149,44 @@ msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" +"Siapkan media boot seperti CD/DVD/stik USB atau sediakan infrastruktur boot " +"jaringan dari mana installer bisa di-boot." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." -msgstr "" +msgstr "Boot sistem instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." -msgstr "" +msgstr "Pilih bahasa instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "" +msgstr "Aktifkan koneksi jaringan ethernet, jika tersedia." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." -msgstr "" +msgstr "Konfigurasikan satu antarmuka jaringan." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." -msgstr "" +msgstr "Buka koneksi ssh ke sistem baru." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "" +msgstr "Cantolkan satu atau lebih DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 @@ -161,12 +195,14 @@ msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" +"Jika perlu, ubah ukuran partisi yang sudah ada pada harddisk target Anda " +"untuk menyediakan ruang bagi instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." -msgstr "" +msgstr "Buat dan kait partisi tempat &debian; akan dipasang." #. Tag: para #: preparing.xml:127 @@ -175,12 +211,14 @@ msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" "firstterm>." msgstr "" +"Saksikan pengunduhan/instalasi/penyiapan otomatis <firstterm>sistem dasar</" +"firstterm> ." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>." -msgstr "" +msgstr "Pilih dan pasang <firstterm> perangkat lunak tambahan</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -189,16 +227,18 @@ msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" +"Instal <firstterm>boot loader</firstterm> yang dapat memulai &debian-gnu; " +"dan/atau sistem Anda yang ada." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "" +msgstr "Muat sistem yang baru diinstal untuk pertama kalinya." #. Tag: para #: preparing.xml:151 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" "phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch=" @@ -206,6 +246,11 @@ msgid "" "system. For more information about this graphical installer, see <xref " "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" +"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=\"any" +"-x86\">a</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah eksperimen</phrase> <phrase " +"arch=\"powerpc\">sebuah eksperimental</phrase> versi grafis dari sistem " +"installasi. Untuk informasi lebih lanjut tentang installer grafis ini, lihat " +"<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:160 @@ -215,10 +260,13 @@ msgid "" "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" +"Jika Anda memiliki masalah selama instalasi, ada baiknya untuk mengetahui " +"paket mana yang terlibat dalam langkah mana. Memperkenalkan aktor perangkat " +"lunak terkemuka dalam drama instalasi ini:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " @@ -229,6 +277,15 @@ msgid "" "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" +"Perangkat lunak pemasang, <classname>debian-installer</classname>, adalah " +"perhatian utama dari manual ini. Software ini mendeteksi hardware dan memuat " +"driver yang sesuai, menggunakan <classname>dhcp-client</classname> untuk " +"mengatur koneksi jaringan, menjalankan <classname>debootstrap</classname> " +"untuk menginstal paket sistem dasar, dan menjalankan <classname>tasksel</" +"classname> untuk mengijinkan anda menginstal software tambahan tertentu. " +"Banyak lagi aktor yang memainkan peran yang lebih kecil dalam proses ini, " +"tetapi <classname>debian-installer</classname> telah menyelesaikan tugasnya " +"ketika Anda memuat sistem baru untuk pertama kalinya." #. Tag: para #: preparing.xml:178 @@ -238,6 +295,10 @@ msgid "" "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" +"Untuk menyesuaikan sistem dengan kebutuhan Anda, <classname>tasksel</" +"classname> memungkinkan Anda memilih untuk menginstal berbagai paket " +"perangkat lunak yang telah ditentukan sebelumnya seperti server Web atau " +"lingkungan Desktop." #. Tag: para #: preparing.xml:184 @@ -253,6 +314,16 @@ msgid "" "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" +"Salah satu opsi penting selama instalasi adalah apakah akan menginstal " +"lingkungan desktop grafis atau tidak, yang terdiri dari Sistem X Window dan " +"salah satu lingkungan desktop grafis yang tersedia. Jika Anda memutuskan " +"untuk tidak memilih tugas <quote>Lingkungan desktop</quote>, Anda hanya akan " +"memiliki sistem yang relatif mendasar dan digerakkan oleh baris perintah. " +"Memasang tugas Lingkungan desktop adalah opsional karena dalam kaitannya " +"dengan sistem hanya mode teks itu membutuhkan sejumlah ruang disk yang " +"relatif besar dan karena banyak sistem &debian-gnu; adalah server yang tidak " +"benar-benar membutuhkan antarmuka pengguna grafis untuk melakukan pekerjaan " +"mereka." #. Tag: para #: preparing.xml:197 @@ -263,16 +334,19 @@ msgid "" "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" +"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari <classname" +">debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. Melacak " +"masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "" +msgstr "Cadangkan Data Anda yang Ada!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -285,10 +359,22 @@ msgid "" "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" +"Sebelum Anda mulai, pastikan untuk mencadangkan setiap file yang sekarang " +"ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi non-" +"native akan diinstal pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu " +"mempartisi ulang disk Anda untuk memberikan ruang bagi &debian-gnu;. Setiap " +"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berisiko kehilangan semua yang ada di " +"disk, tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-" +"program yang digunakan dalam instalasi &debian-gnu; cukup handal dan " +"sebagian besar telah digunakan selama bertahun-tahun; tetapi program-program " +"tersebut juga cukup kuat dan langkah yang salah dapat merugikan Anda. Bahkan " +"setelah melakukan back up, berhati-hatilah dan pikirkan jawaban dan tindakan " +"Anda. Dua menit berpikir dapat menghemat berjam-jam pekerjaan yang tidak " +"perlu." #. Tag: para #: preparing.xml:226 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " @@ -297,36 +383,43 @@ msgid "" "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" +"Jika Anda membuat sistem multi-boot, pastikan Anda memiliki media distribusi " +"dari sistem operasi lain yang ada. Walaupun hal ini biasanya tidak " +"diperlukan, mungkin ada situasi di mana Anda mungkin diharuskan menginstal " +"ulang boot loader sistem operasi Anda untuk membuat sistem booting atau " +"dalam kasus terburuk, bahkan harus menginstal ulang sistem operasi lengkap " +"dan mengembalikan cadangan yang telah Anda buat sebelumnya." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" -msgstr "" +msgstr "Informasi yang Anda Perlukan" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "Dokumentasi" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" -msgstr "" +msgstr "Manual Instalasi" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" +"Dokumen yang sedang Anda baca ini, dalam format ASCII polos, HTML, atau PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "" +msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 @@ -337,6 +430,10 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " "translations</ulink>." msgstr "" +"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi resmi dari " +"Panduan Instalasi untuk &debian; rilis &releasename;; tersedia dalam <ulink " +"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan " +"terjemahan</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:274 @@ -346,12 +443,16 @@ msgid "" "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" +"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi pengembangan " +"dari Panduan Instalasi untuk rilis berikutnya dari &debian;; tersedia dalam " +"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan " +"terjemahan</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" -msgstr "" +msgstr "Dokumentasi perangkat keras" #. Tag: para #: preparing.xml:287 @@ -359,24 +460,26 @@ msgstr "" msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" +"Sering kali berisi informasi yang berguna mengenai mengonfigurasi atau " +"menggunakan perangkat keras Anda." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "" +msgstr "Halaman perangkat keras Wiki Debian" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" -msgstr "" +msgstr "Situs web Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "" +msgstr "Referensi Perangkat Keras &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:314 |