summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id
diff options
context:
space:
mode:
authorAndika Triwidada <andika@gmail.com>2022-11-30 22:28:21 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-11-30 22:28:21 +0100
commita0da1a2315d1e8eff898a39834ceb875846d0a62 (patch)
tree9c066ef1ebcaf0bbee46e8b451e6d9ba3a9424c8 /po/id
parenta08322cad97ebd7b95a146eb297117ff7530f42e (diff)
downloadinstallation-guide-a0da1a2315d1e8eff898a39834ceb875846d0a62.zip
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id')
-rw-r--r--po/id/administrivia.po88
-rw-r--r--po/id/boot-new.po43
-rw-r--r--po/id/hardware.po95
-rw-r--r--po/id/installation-howto.po8
-rw-r--r--po/id/preparing.po159
-rw-r--r--po/id/welcome.po8
6 files changed, 334 insertions, 67 deletions
diff --git a/po/id/administrivia.po b/po/id/administrivia.po
index e777256dc..3d2aafe8d 100644
--- a/po/id/administrivia.po
+++ b/po/id/administrivia.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-27 04:48+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,18 +15,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
msgid "Administrivia"
-msgstr ""
+msgstr "Administrivia"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
#, no-c-format
msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Tentang Dokumen Ini"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
@@ -38,6 +38,10 @@ msgid ""
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
+"Manual ini dibuat untuk debian-installer Sarge, berdasarkan manual instalasi "
+"Woody untuk boot-floppy, yang didasarkan pada manual instalasi Debian "
+"sebelumnya, dan pada manual distribusi Progeny yang dirilis di bawah GPL "
+"pada tahun 2003."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
@@ -47,6 +51,9 @@ msgid ""
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
+"Dokumen ini ditulis dalam DocBook XML. Format keluaran dihasilkan oleh "
+"berbagai program dengan menggunakan informasi dari paket <classname>docbook-"
+"xml</classname> dan <classname>docbook-xsl</classname>."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
@@ -59,6 +66,12 @@ msgid ""
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
+"Untuk meningkatkan kemampuan pemeliharaan dokumen ini, kami menggunakan "
+"sejumlah fitur XML, seperti entitas dan atribut profil. Ini memainkan peran "
+"yang mirip dengan variabel dan kondisional dalam bahasa pemrograman. Sumber "
+"XML untuk dokumen ini berisi informasi untuk setiap arsitektur yang berbeda "
+"&mdash; atribut profiling digunakan untuk mengisolasi bit teks tertentu "
+"sebagai arsitektur-spesifik."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
@@ -72,12 +85,19 @@ msgid ""
"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
+"Penerjemah dapat menggunakan paragraf ini untuk mengakui orang-orang yang "
+"bertanggung jawab atas penerjemahan manual. Tim penerjemah disarankan untuk "
+"hanya menyebutkan koordinator dan mungkin kontributor utama dan berterima "
+"kasih kepada semua orang lain dengan kalimat seperti <quote>semua penerjemah "
+"dan pengulas dari tim penerjemah untuk {bahasa Anda} di {milis l10n Anda}</"
+"quote>. Lihat build/lang-options/README tentang cara mengaktifkan paragraf "
+"ini. Syaratnya adalah <quote>about-langteam</quote>."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Berkontribusi pada Dokumen Ini"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
@@ -95,6 +115,17 @@ msgid ""
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki masalah atau saran mengenai dokumen ini, Anda mungkin "
+"harus mengirimkannya sebagai laporan bug terhadap paket <classname"
+">installation-guide</classname>. Lihat paket <classname>reportbug</"
+"classname> atau baca dokumentasi daring dari <ulink url=\"&url-bts;\">Sistem "
+"Pelacakan Bug Debian</ulink>. Akan lebih baik jika Anda dapat memeriksa "
+"<ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">bug yang masih terbuka atas "
+"installation-guide</ulink> untuk melihat apakah masalah Anda telah "
+"dilaporkan. Jika demikian, Anda dapat memberikan tambahan informasi yang "
+"menguatkan atau membantu ke <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs."
+"debian.org</email>, di mana <replaceable>XXXX</replaceable> adalah nomor "
+"untuk bug yang sudah dilaporkan."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
@@ -110,6 +141,15 @@ msgid ""
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
+"Lebih baik lagi, dapatkan salinan sumber DocBook untuk dokumen ini, dan "
+"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di <ulink url=\""
+"&url-d-i-project-salsa;\">proyek installation-guide pada salsa</ulink>. Jika "
+"Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet "
+"sederhana di direktori manual yang akan membantu Anda memulai. Ini seperti "
+"html, tetapi berorientasi pada makna teks daripada presentasi. Patch-patch "
+"yang dikirimkan ke milis debian-boot (lihat di bawah) disambut dengan baik. "
+"Untuk instruksi tentang bagaimana memeriksa sumber melalui git, lihat <ulink "
+"url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> dari direktori root sumber."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
@@ -123,12 +163,19 @@ msgid ""
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
+"Harap <emphasis> tidak</emphasis> menghubungi penulis dokumen ini secara "
+"langsung. Ada juga daftar diskusi untuk &d-i;, yang mencakup diskusi tentang "
+"manual ini. Milis tersebut adalah <email>debian-boot@lists.debian.org</"
+"email>. Petunjuk untuk berlangganan milis ini dapat ditemukan di halaman "
+"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Berlangganan Milis "
+"Debian</ulink>; atau Anda dapat meramban <ulink url=\"&url-debian-list-"
+"archives;\">Arsip Milis Debian</ulink> secara daring."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
-msgstr ""
+msgstr "Kontribusi Utama"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
@@ -138,6 +185,8 @@ msgid ""
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""
+"Dokumen ini awalnya ditulis oleh Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, "
+"James Treacy, dan Adam Di Carlo. Sebastian Ley menulis Installation Howto."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
@@ -147,6 +196,9 @@ msgid ""
"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
msgstr ""
+"Miroslav Kuře telah mendokumentasikan banyak fungsionalitas baru dalam "
+"debian-installer Sarge. Frans Pop adalah editor utama dan manajer rilis "
+"selama rilis Etch, Lenny, dan Squeeze."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
@@ -160,6 +212,13 @@ msgid ""
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
+"Banyak pengguna dan pengembang Debian yang berkontribusi pada dokumen ini. "
+"Catatan khusus harus dibuat untuk Michael Schmitz (dukungan m68k), Frank "
+"Neumann (penulis asli <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga "
+"install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informasi "
+"SPARC), Tapio Lehtonen, dan Stéphane Bortzmeyer untuk berbagai penyuntingan "
+"dan teks. Kami harus berterima kasih kepada Pascal Le Bail untuk informasi "
+"yang berguna tentang boot dari flash disk USB."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:124
@@ -173,6 +232,13 @@ msgid ""
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
msgstr ""
+"Teks dan informasi yang sangat membantu ditemukan dalam HOWTO Jim Mintha "
+"untuk boot jaringan (tidak ada URL yang tersedia), <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">FAQ Debian</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, dan lain-"
+"lain. Pengelola sumber-sumber informasi yang tersedia secara bebas dan kaya "
+"ini harus diakui."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
@@ -181,6 +247,8 @@ msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
+"Bagian tentang instalasi chrooted dalam manual ini (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) sebagian berasal dari dokumen hak cipta Karsten M. Self."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
@@ -190,15 +258,19 @@ msgid ""
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
+"Bagian mengenai instalasi melalui plip dalam manual ini (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) didasarkan pada <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> oleh Gilles Lamiral."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:153
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
-msgstr ""
+msgstr "Pengakuan Merek Dagang"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:154
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr ""
+"Semua merek dagang adalah milik dari pemilik merek dagang masing-masing."
diff --git a/po/id/boot-new.po b/po/id/boot-new.po
index c588cd1d5..73c4ef15f 100644
--- a/po/id/boot-new.po
+++ b/po/id/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-05 08:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-28 07:48+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,19 +15,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Ke Sistem &debian; Baru Anda"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
-msgstr ""
+msgstr "Momen Kebenaran"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
@@ -36,6 +36,8 @@ msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
+"Boot pertama sistem Anda dengan kekuatannya sendiri adalah apa yang oleh "
+"insinyur kelistrikan disebut <quote>uji asap</quote>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -48,6 +50,12 @@ msgid ""
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
+"Jika Anda melakukan instalasi baku, hal pertama yang akan Anda lihat ketika "
+"Anda melakukan boot sistem adalah menu bootloader <classname>grub</"
+"classname>. Pilihan pertama dalam menu tersebut adalah untuk sistem &debian; "
+"baru Anda. Jika Anda memiliki sistem operasi lain di komputer Anda (seperti "
+"Windows) yang terdeteksi oleh sistem instalasi, maka sistem operasi tersebut "
+"akan terdaftar di bagian bawah menu."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -60,6 +68,13 @@ msgid ""
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
+"Jika sistem gagal memulai dengan benar, jangan panik. Jika instalasi "
+"berhasil, kemungkinan besar hanya ada masalah yang relatif kecil yang "
+"mencegah sistem melakukan boot &debian;. Dalam kebanyakan kasus, masalah "
+"tersebut dapat diperbaiki tanpa harus mengulangi instalasi. Salah satu "
+"pilihan yang tersedia untuk memperbaiki masalah boot adalah dengan "
+"menggunakan mode penyelamatan bawaan installer (lihat <xref linkend=\"rescue"
+"\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -77,6 +92,18 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
+"Jika Anda baru mengenal &debian; dan &arch-kernel;, Anda mungkin memerlukan "
+"bantuan dari pengguna yang lebih berpengalaman. <phrase arch=\"x86\">Untuk "
+"bantuan langsung secara daring, Anda dapat mencoba kanal IRC #debian atau "
+"#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi <ulink url"
+"=\"&url-list-subscribe;\">milis debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch="
+"\"not-x86\">Untuk arsitektur yang kurang umum seperti &arch-title;, pilihan "
+"terbaik Anda adalah bertanya pada <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">milis "
+"debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> Anda juga dapat mengajukan laporan "
+"instalasi seperti yang dijelaskan di <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
+"Pastikan bahwa Anda mendeskripsikan masalah Anda dengan jelas dan "
+"menyertakan pesan-pesan yang ditampilkan dan dapat membantu orang lain untuk "
+"mendiagnosa masalah tersebut."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -85,12 +112,15 @@ msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki sistem operasi lain pada komputer Anda yang tidak "
+"terdeteksi atau tidak terdeteksi dengan benar, harap ajukan laporan "
+"instalasi."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Mengait volume terenkripsi"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:152
@@ -100,6 +130,9 @@ msgid ""
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
+"Jika Anda membuat volume terenkripsi selama instalasi dan menetapkan titik "
+"kait, Anda akan diminta untuk memasukkan frasa sandi bagi masing-masing "
+"volume ini selama boot."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po
index 782d41ce9..92f6b3da5 100644
--- a/po/id/hardware.po
+++ b/po/id/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-09 08:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-28 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Perangkat Keras yang Didukung"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
@@ -55,15 +55,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian; tidak memaksakan persyaratan perangkat keras di luar persyaratan "
"kernel Linux atau kFreeBSD dan set alat GNU. Oleh karena itu, arsitektur "
-"atau platform apa pun yang telah di-porting kernel Linux atau kFreeBSD, "
-"libc, <command>gcc</command>, dll., dan yang &debian; port ada, dapat "
-"menjalankan &debian;. Silakan merujuk ke halaman Port di <ulink url=\"&url-"
-"ports;\"></ulink> untuk detail lebih lanjut tentang &arch-title; sistem "
-"arsitektur yang telah diuji dengan &debian-gnu;."
+"atau platform apa pun yang kernel Linux atau kFreeBSD, libc, <command>gcc</"
+"command>, dll., telah di-port dan yang &debian; port ada, dapat menjalankan "
+"&debian;. Silakan merujuk ke halaman Port di <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink> untuk detail lebih lanjut tentang sistem arsitektur &arch-title; yang "
+"telah diuji dengan &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
@@ -81,13 +81,13 @@ msgstr "Arsitektur yang Didukung"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; mendukung 9 arsitektur utama dan beberapa "
-"variasi dari setiap arsitektur yang dikenal sebagai <quote>flavors</quote>."
+"variasi dari setiap arsitektur yang dikenal sebagai <quote>flavor</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -109,9 +109,9 @@ msgstr "Subarsitektur"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Flavor"
-msgstr "Flavor"
+msgstr "Rasa"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "baku"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Hanya domain PV Xen"
@@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "s390x"
#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
-msgstr ""
+msgstr "IPL dari VM-reader dan DASD"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
@@ -529,6 +529,14 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
+"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain <quote"
+">system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak perusahaan yang "
+"berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang sangat bervariasi "
+"bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang diperlukan untuk "
+"menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah melihat perbedaan "
+"besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 (arm64) jauh lebih "
+"terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh kernel Linux dan "
+"perangkat lunak lainnya."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -603,7 +611,7 @@ msgstr "Platform Pengembangan ARM Juno"
#. Tag: para
#: hardware.xml:336
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
@@ -611,6 +619,12 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
+"Juno adalah papan pengembangan yang mumpuni dengan 6-core (2xA57, 4xA53) "
+"ARMv8-A 800Mhz CPU, grafis Mali (T624), RAM 8GB DDR3, Ethernet, USB, Serial. "
+"Ini dirancang untuk sistem bring-up dan pengujian daya sehingga tidak kecil "
+"atau murah, tetapi merupakan salah satu papan pertama yang tersedia. Semua "
+"perangkat keras on-board didukung di kernel mainline dan di &releasename-"
+"cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:350
@@ -813,6 +827,15 @@ msgid ""
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
+"Memori flash onboard yang dimaksudkan untuk digunakan sebagai perangkat "
+"penyimpanan massal umumnya ada dalam dua varian dasar pada sistem berbasis "
+"sunXi: flash NAND mentah dan flash eMMC. Sebagian besar board berbasis sunXi "
+"yang lebih tua dengan penyimpanan flash onboard menggunakan flash NAND "
+"mentah yang dukungannya umumnya tidak tersedia di kernel mainline dan oleh "
+"karena itu juga tidak ada di Debian. Sejumlah sistem yang lebih baru "
+"menggunakan eMMC flash dan bukannya raw NAND flash. Chip flash eMMC pada "
+"dasarnya muncul sebagai kartu SD yang cepat dan tidak dapat dilepas dan "
+"didukung dengan cara yang sama seperti kartu SD biasa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:476
@@ -824,6 +847,12 @@ msgid ""
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
+"Installer ini mencakup dukungan dasar untuk sejumlah sistem berbasis sunXi "
+"yang tidak tercantum di atas, tetapi sebagian besar belum teruji pada sistem-"
+"sistem tersebut karena proyek &debian; tidak memiliki akses ke perangkat "
+"keras yang sesuai. Tidak ada image kartu SD yang sudah dibuat sebelumnya "
+"dengan installer yang disediakan untuk sistem-sistem tersebut. Papan "
+"pengembangan dengan dukungan terbatas seperti itu termasuk:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:485
@@ -1051,6 +1080,8 @@ msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
+"Komputer Plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, dan Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:653
@@ -1155,7 +1186,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr ""
+msgstr "Dukungan CPU, Papan Utama, dan Video"
#. Tag: para
#: hardware.xml:733
@@ -1286,7 +1317,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
-msgstr ""
+msgstr "PAV dan HyperPAV"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1281
@@ -1297,6 +1328,11 @@ msgid ""
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
+"PAV dan HyperPAV didukung secara transparan, multipath tidak diperlukan "
+"untuk memanfaatkan fitur sistem penyimpanan ini. Pastikan untuk "
+"mengkonfigurasi perangkat selama pemilihan perangkat DASD. Perangkat alias "
+"tidak akan ditawarkan baik untuk pemformatan, pemartisian, maupun penggunaan "
+"langsung."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1293
@@ -1306,7 +1342,7 @@ msgstr "Laptop"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1294
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
@@ -1318,12 +1354,22 @@ msgid ""
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
+"Dari sudut pandang teknis, laptop adalah PC biasa, jadi semua informasi "
+"mengenai sistem PC juga berlaku untuk laptop. Instalasi pada laptop saat ini "
+"biasanya bekerja di luar kotak, termasuk hal-hal seperti secara otomatis "
+"menangguhkan sistem saat menutup tutupnya dan tombol-tombol perangkat keras "
+"khusus laptop seperti untuk menonaktifkan antarmuka wifi (<quote>airplane "
+"mode</quote>). Meskipun demikian, terkadang vendor perangkat keras "
+"menggunakan perangkat keras khusus atau eksklusif untuk beberapa fungsi "
+"khusus laptop yang mungkin tidak didukung. Untuk melihat apakah laptop "
+"khusus Anda bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya <ulink url="
+"\"&url-x86-laptop;\">Halaman Laptop Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
-msgstr ""
+msgstr "Beberapa Prosesor"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1312
@@ -1337,6 +1383,13 @@ msgid ""
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
+"Dukungan multiprosesor &mdash; juga disebut <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> atau SMP &mdash; tersedia untuk arsitektur ini. "
+"Memiliki banyak prosesor dalam komputer pada awalnya hanya merupakan masalah "
+"untuk sistem server kelas atas, tetapi telah menjadi umum dalam beberapa "
+"tahun terakhir ini hampir di mana-mana dengan diperkenalkannya apa yang "
+"disebut prosesor <quote>multi-core</quote>. Prosesor ini mengandung dua atau "
+"lebih unit prosesor, yang disebut <quote>core</quote>, dalam satu chip fisik."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1322
@@ -1345,6 +1398,8 @@ msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
+"Image kernel standar &debian; &release; telah dikompilasi dengan dukungan "
+"SMP. Ini juga dapat digunakan pada sistem non-SMP tanpa masalah."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1333
diff --git a/po/id/installation-howto.po b/po/id/installation-howto.po
index 60c35b343..d0e3cb815 100644
--- a/po/id/installation-howto.po
+++ b/po/id/installation-howto.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-27 04:48+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,12 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
-msgstr ""
+msgstr "Cara Instalasi"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po
index ddcf5167e..9aa619ed7 100644
--- a/po/id/preparing.po
+++ b/po/id/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-06 13:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-29 11:48+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
-msgstr ""
+msgstr "Sebelum Memasang &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -31,12 +31,16 @@ msgid ""
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
+"Bab ini membahas persiapan untuk menginstal &debian; bahkan sebelum Anda mem-"
+"boot installer. Hal ini termasuk mencadangkan data Anda, mengumpulkan "
+"informasi tentang perangkat keras Anda, dan mencari informasi yang "
+"diperlukan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
-msgstr ""
+msgstr "Ikhtisar Proses Pemasangan"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
@@ -46,6 +50,10 @@ msgid ""
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
+"Pertama, hanya sebuah catatan tentang instalasi ulang. Dengan &debian;, "
+"keadaan yang akan memerlukan instalasi ulang lengkap sistem Anda sangat "
+"jarang terjadi; mungkin kegagalan mekanis hard disk akan menjadi kasus yang "
+"paling umum."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -56,10 +64,15 @@ msgid ""
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
+"Banyak sistem operasi umum yang mungkin memerlukan instalasi lengkap untuk "
+"dilakukan ketika terjadi kegagalan kritis atau untuk peningkatan ke versi OS "
+"baru. Bahkan jika instalasi yang benar-benar baru tidak diperlukan, "
+"seringkali program yang Anda gunakan harus diinstal ulang untuk beroperasi "
+"dengan benar di OS baru."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -71,6 +84,17 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
+"Di bawah &debian-gnu;, lebih besar kemungkinannya OS Anda dapat diperbaiki "
+"daripada diganti jika ada yang salah. Upgrade tidak pernah memerlukan "
+"instalasi besar-besaran; Anda selalu dapat meng-upgrade di tempat. Dan "
+"program-program hampir selalu kompatibel dengan rilis OS yang berurutan. "
+"Jika versi program baru memerlukan perangkat lunak pendukung yang lebih "
+"baru, sistem pengemasan &debian; memastikan bahwa semua perangkat lunak yang "
+"diperlukan secara otomatis diidentifikasi dan diinstal. Intinya adalah, "
+"banyak usaha yang telah dilakukan untuk menghindari perlunya instalasi "
+"ulang, jadi anggaplah ini sebagai pilihan terakhir Anda. Installer ini "
+"<emphasis>tidak</emphasis> dirancang untuk menginstal ulang di atas sistem "
+"yang sudah ada."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -79,6 +103,8 @@ msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
+"Berikut adalah peta jalan untuk langkah-langkah yang akan Anda ambil selama "
+"proses instalasi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
@@ -87,6 +113,8 @@ msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
+"Cadangkan semua data atau dokumen yang ada di hard disk tempat Anda "
+"berencana untuk menginstal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
@@ -95,12 +123,14 @@ msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
+"Kumpulkan informasi tentang komputer Anda dan dokumentasi yang diperlukan, "
+"sebelum memulai instalasi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "Buat ruang yang dapat dipartisi untuk &debian; pada hard disk Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
@@ -109,6 +139,8 @@ msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
+"Cari dan/atau unduh perangkat lunak penginstal dan berkas driver atau "
+"firmware khusus apa pun yang diperlukan mesin Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -117,42 +149,44 @@ msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
+"Siapkan media boot seperti CD/DVD/stik USB atau sediakan infrastruktur boot "
+"jaringan dari mana installer bisa di-boot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
-msgstr ""
+msgstr "Boot sistem instalasi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
-msgstr ""
+msgstr "Pilih bahasa instalasi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-msgstr ""
+msgstr "Aktifkan koneksi jaringan ethernet, jika tersedia."
#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasikan satu antarmuka jaringan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
-msgstr ""
+msgstr "Buka koneksi ssh ke sistem baru."
#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr ""
+msgstr "Cantolkan satu atau lebih DASD (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -161,12 +195,14 @@ msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
+"Jika perlu, ubah ukuran partisi yang sudah ada pada harddisk target Anda "
+"untuk menyediakan ruang bagi instalasi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Buat dan kait partisi tempat &debian; akan dipasang."
#. Tag: para
#: preparing.xml:127
@@ -175,12 +211,14 @@ msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
+"Saksikan pengunduhan/instalasi/penyiapan otomatis <firstterm>sistem dasar</"
+"firstterm> ."
#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "Pilih dan pasang <firstterm> perangkat lunak tambahan</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -189,16 +227,18 @@ msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
+"Instal <firstterm>boot loader</firstterm> yang dapat memulai &debian-gnu; "
+"dan/atau sistem Anda yang ada."
#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
-msgstr ""
+msgstr "Muat sistem yang baru diinstal untuk pertama kalinya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:151
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
@@ -206,6 +246,11 @@ msgid ""
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=\"any"
+"-x86\">a</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah eksperimen</phrase> <phrase "
+"arch=\"powerpc\">sebuah eksperimental</phrase> versi grafis dari sistem "
+"installasi. Untuk informasi lebih lanjut tentang installer grafis ini, lihat "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:160
@@ -215,10 +260,13 @@ msgid ""
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki masalah selama instalasi, ada baiknya untuk mengetahui "
+"paket mana yang terlibat dalam langkah mana. Memperkenalkan aktor perangkat "
+"lunak terkemuka dalam drama instalasi ini:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
@@ -229,6 +277,15 @@ msgid ""
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
+"Perangkat lunak pemasang, <classname>debian-installer</classname>, adalah "
+"perhatian utama dari manual ini. Software ini mendeteksi hardware dan memuat "
+"driver yang sesuai, menggunakan <classname>dhcp-client</classname> untuk "
+"mengatur koneksi jaringan, menjalankan <classname>debootstrap</classname> "
+"untuk menginstal paket sistem dasar, dan menjalankan <classname>tasksel</"
+"classname> untuk mengijinkan anda menginstal software tambahan tertentu. "
+"Banyak lagi aktor yang memainkan peran yang lebih kecil dalam proses ini, "
+"tetapi <classname>debian-installer</classname> telah menyelesaikan tugasnya "
+"ketika Anda memuat sistem baru untuk pertama kalinya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
@@ -238,6 +295,10 @@ msgid ""
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
+"Untuk menyesuaikan sistem dengan kebutuhan Anda, <classname>tasksel</"
+"classname> memungkinkan Anda memilih untuk menginstal berbagai paket "
+"perangkat lunak yang telah ditentukan sebelumnya seperti server Web atau "
+"lingkungan Desktop."
#. Tag: para
#: preparing.xml:184
@@ -253,6 +314,16 @@ msgid ""
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
+"Salah satu opsi penting selama instalasi adalah apakah akan menginstal "
+"lingkungan desktop grafis atau tidak, yang terdiri dari Sistem X Window dan "
+"salah satu lingkungan desktop grafis yang tersedia. Jika Anda memutuskan "
+"untuk tidak memilih tugas <quote>Lingkungan desktop</quote>, Anda hanya akan "
+"memiliki sistem yang relatif mendasar dan digerakkan oleh baris perintah. "
+"Memasang tugas Lingkungan desktop adalah opsional karena dalam kaitannya "
+"dengan sistem hanya mode teks itu membutuhkan sejumlah ruang disk yang "
+"relatif besar dan karena banyak sistem &debian-gnu; adalah server yang tidak "
+"benar-benar membutuhkan antarmuka pengguna grafis untuk melakukan pekerjaan "
+"mereka."
#. Tag: para
#: preparing.xml:197
@@ -263,16 +334,19 @@ msgid ""
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
+"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari <classname"
+">debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. Melacak "
+"masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini."
#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
-msgstr ""
+msgstr "Cadangkan Data Anda yang Ada!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -285,10 +359,22 @@ msgid ""
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
+"Sebelum Anda mulai, pastikan untuk mencadangkan setiap file yang sekarang "
+"ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi non-"
+"native akan diinstal pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu "
+"mempartisi ulang disk Anda untuk memberikan ruang bagi &debian-gnu;. Setiap "
+"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berisiko kehilangan semua yang ada di "
+"disk, tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-"
+"program yang digunakan dalam instalasi &debian-gnu; cukup handal dan "
+"sebagian besar telah digunakan selama bertahun-tahun; tetapi program-program "
+"tersebut juga cukup kuat dan langkah yang salah dapat merugikan Anda. Bahkan "
+"setelah melakukan back up, berhati-hatilah dan pikirkan jawaban dan tindakan "
+"Anda. Dua menit berpikir dapat menghemat berjam-jam pekerjaan yang tidak "
+"perlu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:226
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
@@ -297,36 +383,43 @@ msgid ""
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
+"Jika Anda membuat sistem multi-boot, pastikan Anda memiliki media distribusi "
+"dari sistem operasi lain yang ada. Walaupun hal ini biasanya tidak "
+"diperlukan, mungkin ada situasi di mana Anda mungkin diharuskan menginstal "
+"ulang boot loader sistem operasi Anda untuk membuat sistem booting atau "
+"dalam kasus terburuk, bahkan harus menginstal ulang sistem operasi lengkap "
+"dan mengembalikan cadangan yang telah Anda buat sebelumnya."
#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
-msgstr ""
+msgstr "Informasi yang Anda Perlukan"
#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentasi"
#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual Instalasi"
#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
+"Dokumen yang sedang Anda baca ini, dalam format ASCII polos, HTML, atau PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
-msgstr ""
+msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:265
@@ -337,6 +430,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
+"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi resmi dari "
+"Panduan Instalasi untuk &debian; rilis &releasename;; tersedia dalam <ulink "
+"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan "
+"terjemahan</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:274
@@ -346,12 +443,16 @@ msgid ""
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
+"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi pengembangan "
+"dari Panduan Instalasi untuk rilis berikutnya dari &debian;; tersedia dalam "
+"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan "
+"terjemahan</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentasi perangkat keras"
#. Tag: para
#: preparing.xml:287
@@ -359,24 +460,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
+"Sering kali berisi informasi yang berguna mengenai mengonfigurasi atau "
+"menggunakan perangkat keras Anda."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgstr "Halaman perangkat keras Wiki Debian"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
-msgstr ""
+msgstr "Situs web Linux/MIPS"
#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
-msgstr ""
+msgstr "Referensi Perangkat Keras &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:314
diff --git a/po/id/welcome.po b/po/id/welcome.po
index f9ed3d5a4..869683c3c 100644
--- a/po/id/welcome.po
+++ b/po/id/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-04 07:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-27 04:48+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -404,6 +404,10 @@ msgid ""
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
+"Perhatian &debian; terhadap detail memungkinkan kami untuk menghasilkan "
+"distribusi berkualitas tinggi, stabil, dan terukur. Instalasi dapat dengan "
+"mudah dikonfigurasi untuk melayani banyak peran, dari firewall yang dilucuti "
+"hingga workstation ilmiah desktop hingga server jaringan kelas atas."
#. Tag: para
#: welcome.xml:243