diff options
author | Andika Triwidada <andika@gmail.com> | 2022-11-30 22:28:21 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-11-30 22:28:21 +0100 |
commit | a0da1a2315d1e8eff898a39834ceb875846d0a62 (patch) | |
tree | 9c066ef1ebcaf0bbee46e8b451e6d9ba3a9424c8 | |
parent | a08322cad97ebd7b95a146eb297117ff7530f42e (diff) | |
download | installation-guide-a0da1a2315d1e8eff898a39834ceb875846d0a62.zip |
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
-rw-r--r-- | po/id/administrivia.po | 88 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/boot-new.po | 43 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/hardware.po | 95 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/installation-howto.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/preparing.po | 159 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/welcome.po | 8 |
6 files changed, 334 insertions, 67 deletions
diff --git a/po/id/administrivia.po b/po/id/administrivia.po index e777256dc..3d2aafe8d 100644 --- a/po/id/administrivia.po +++ b/po/id/administrivia.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-27 04:48+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,18 +15,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" -msgstr "" +msgstr "Administrivia" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" -msgstr "" +msgstr "Tentang Dokumen Ini" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 @@ -38,6 +38,10 @@ msgid "" "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" +"Manual ini dibuat untuk debian-installer Sarge, berdasarkan manual instalasi " +"Woody untuk boot-floppy, yang didasarkan pada manual instalasi Debian " +"sebelumnya, dan pada manual distribusi Progeny yang dirilis di bawah GPL " +"pada tahun 2003." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 @@ -47,6 +51,9 @@ msgid "" "various programs using information from the <classname>docbook-xml</" "classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." msgstr "" +"Dokumen ini ditulis dalam DocBook XML. Format keluaran dihasilkan oleh " +"berbagai program dengan menggunakan informasi dari paket <classname>docbook-" +"xml</classname> dan <classname>docbook-xsl</classname>." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 @@ -59,6 +66,12 @@ msgid "" "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" +"Untuk meningkatkan kemampuan pemeliharaan dokumen ini, kami menggunakan " +"sejumlah fitur XML, seperti entitas dan atribut profil. Ini memainkan peran " +"yang mirip dengan variabel dan kondisional dalam bahasa pemrograman. Sumber " +"XML untuk dokumen ini berisi informasi untuk setiap arsitektur yang berbeda " +"— atribut profiling digunakan untuk mengisolasi bit teks tertentu " +"sebagai arsitektur-spesifik." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 @@ -72,12 +85,19 @@ msgid "" "options/README on how to enable this paragraph. Its condition is " "<quote>about-langteam</quote>." msgstr "" +"Penerjemah dapat menggunakan paragraf ini untuk mengakui orang-orang yang " +"bertanggung jawab atas penerjemahan manual. Tim penerjemah disarankan untuk " +"hanya menyebutkan koordinator dan mungkin kontributor utama dan berterima " +"kasih kepada semua orang lain dengan kalimat seperti <quote>semua penerjemah " +"dan pengulas dari tim penerjemah untuk {bahasa Anda} di {milis l10n Anda}</" +"quote>. Lihat build/lang-options/README tentang cara mengaktifkan paragraf " +"ini. Syaratnya adalah <quote>about-langteam</quote>." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" -msgstr "" +msgstr "Berkontribusi pada Dokumen Ini" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 @@ -95,6 +115,17 @@ msgid "" "email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" +"Jika Anda memiliki masalah atau saran mengenai dokumen ini, Anda mungkin " +"harus mengirimkannya sebagai laporan bug terhadap paket <classname" +">installation-guide</classname>. Lihat paket <classname>reportbug</" +"classname> atau baca dokumentasi daring dari <ulink url=\"&url-bts;\">Sistem " +"Pelacakan Bug Debian</ulink>. Akan lebih baik jika Anda dapat memeriksa " +"<ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">bug yang masih terbuka atas " +"installation-guide</ulink> untuk melihat apakah masalah Anda telah " +"dilaporkan. Jika demikian, Anda dapat memberikan tambahan informasi yang " +"menguatkan atau membantu ke <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs." +"debian.org</email>, di mana <replaceable>XXXX</replaceable> adalah nomor " +"untuk bug yang sudah dilaporkan." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 @@ -110,6 +141,15 @@ msgid "" "instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-" "manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory." msgstr "" +"Lebih baik lagi, dapatkan salinan sumber DocBook untuk dokumen ini, dan " +"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di <ulink url=\"" +"&url-d-i-project-salsa;\">proyek installation-guide pada salsa</ulink>. Jika " +"Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet " +"sederhana di direktori manual yang akan membantu Anda memulai. Ini seperti " +"html, tetapi berorientasi pada makna teks daripada presentasi. Patch-patch " +"yang dikirimkan ke milis debian-boot (lihat di bawah) disambut dengan baik. " +"Untuk instruksi tentang bagaimana memeriksa sumber melalui git, lihat <ulink " +"url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> dari direktori root sumber." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 @@ -123,12 +163,19 @@ msgid "" "Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." msgstr "" +"Harap <emphasis> tidak</emphasis> menghubungi penulis dokumen ini secara " +"langsung. Ada juga daftar diskusi untuk &d-i;, yang mencakup diskusi tentang " +"manual ini. Milis tersebut adalah <email>debian-boot@lists.debian.org</" +"email>. Petunjuk untuk berlangganan milis ini dapat ditemukan di halaman " +"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Berlangganan Milis " +"Debian</ulink>; atau Anda dapat meramban <ulink url=\"&url-debian-list-" +"archives;\">Arsip Milis Debian</ulink> secara daring." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" -msgstr "" +msgstr "Kontribusi Utama" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 @@ -138,6 +185,8 @@ msgid "" "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." msgstr "" +"Dokumen ini awalnya ditulis oleh Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, " +"James Treacy, dan Adam Di Carlo. Sebastian Ley menulis Installation Howto." #. Tag: para #: administrivia.xml:107 @@ -147,6 +196,9 @@ msgid "" "debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " "the Etch, Lenny and Squeeze releases." msgstr "" +"Miroslav Kuře telah mendokumentasikan banyak fungsionalitas baru dalam " +"debian-installer Sarge. Frans Pop adalah editor utama dan manajer rilis " +"selama rilis Etch, Lenny, dan Squeeze." #. Tag: para #: administrivia.xml:113 @@ -160,6 +212,13 @@ msgid "" "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" +"Banyak pengguna dan pengembang Debian yang berkontribusi pada dokumen ini. " +"Catatan khusus harus dibuat untuk Michael Schmitz (dukungan m68k), Frank " +"Neumann (penulis asli <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga " +"install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informasi " +"SPARC), Tapio Lehtonen, dan Stéphane Bortzmeyer untuk berbagai penyuntingan " +"dan teks. Kami harus berterima kasih kepada Pascal Le Bail untuk informasi " +"yang berguna tentang boot dari flash disk USB." #. Tag: para #: administrivia.xml:124 @@ -173,6 +232,13 @@ msgid "" "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" +"Teks dan informasi yang sangat membantu ditemukan dalam HOWTO Jim Mintha " +"untuk boot jaringan (tidak ada URL yang tersedia), <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">FAQ Debian</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</" +"ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, dan lain-" +"lain. Pengelola sumber-sumber informasi yang tersedia secara bebas dan kaya " +"ini harus diakui." #. Tag: para #: administrivia.xml:136 @@ -181,6 +247,8 @@ msgid "" "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-" "upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" +"Bagian tentang instalasi chrooted dalam manual ini (<xref linkend=\"linux-" +"upgrade\"/>) sebagian berasal dari dokumen hak cipta Karsten M. Self." #. Tag: para #: administrivia.xml:142 @@ -190,15 +258,19 @@ msgid "" "\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" "HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." msgstr "" +"Bagian mengenai instalasi melalui plip dalam manual ini (<xref linkend=\"plip" +"\"/>) didasarkan pada <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" +"HOWTO</ulink> oleh Gilles Lamiral." #. Tag: title #: administrivia.xml:153 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" -msgstr "" +msgstr "Pengakuan Merek Dagang" #. Tag: para #: administrivia.xml:154 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "" +"Semua merek dagang adalah milik dari pemilik merek dagang masing-masing." diff --git a/po/id/boot-new.po b/po/id/boot-new.po index c588cd1d5..73c4ef15f 100644 --- a/po/id/boot-new.po +++ b/po/id/boot-new.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-05 08:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-28 07:48+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,19 +15,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" -msgstr "" +msgstr "Boot Ke Sistem &debian; Baru Anda" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" -msgstr "" +msgstr "Momen Kebenaran" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 @@ -36,6 +36,8 @@ msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the <quote>smoke test</quote>." msgstr "" +"Boot pertama sistem Anda dengan kekuatannya sendiri adalah apa yang oleh " +"insinyur kelistrikan disebut <quote>uji asap</quote>." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 @@ -48,6 +50,12 @@ msgid "" "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" +"Jika Anda melakukan instalasi baku, hal pertama yang akan Anda lihat ketika " +"Anda melakukan boot sistem adalah menu bootloader <classname>grub</" +"classname>. Pilihan pertama dalam menu tersebut adalah untuk sistem &debian; " +"baru Anda. Jika Anda memiliki sistem operasi lain di komputer Anda (seperti " +"Windows) yang terdeteksi oleh sistem instalasi, maka sistem operasi tersebut " +"akan terdaftar di bagian bawah menu." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -60,6 +68,13 @@ msgid "" "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." msgstr "" +"Jika sistem gagal memulai dengan benar, jangan panik. Jika instalasi " +"berhasil, kemungkinan besar hanya ada masalah yang relatif kecil yang " +"mencegah sistem melakukan boot &debian;. Dalam kebanyakan kasus, masalah " +"tersebut dapat diperbaiki tanpa harus mengulangi instalasi. Salah satu " +"pilihan yang tersedia untuk memperbaiki masalah boot adalah dengan " +"menggunakan mode penyelamatan bawaan installer (lihat <xref linkend=\"rescue" +"\"/>)." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 @@ -77,6 +92,18 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" +"Jika Anda baru mengenal &debian; dan &arch-kernel;, Anda mungkin memerlukan " +"bantuan dari pengguna yang lebih berpengalaman. <phrase arch=\"x86\">Untuk " +"bantuan langsung secara daring, Anda dapat mencoba kanal IRC #debian atau " +"#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi <ulink url" +"=\"&url-list-subscribe;\">milis debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=" +"\"not-x86\">Untuk arsitektur yang kurang umum seperti &arch-title;, pilihan " +"terbaik Anda adalah bertanya pada <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">milis " +"debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> Anda juga dapat mengajukan laporan " +"instalasi seperti yang dijelaskan di <xref linkend=\"submit-bug\"/>. " +"Pastikan bahwa Anda mendeskripsikan masalah Anda dengan jelas dan " +"menyertakan pesan-pesan yang ditampilkan dan dapat membantu orang lain untuk " +"mendiagnosa masalah tersebut." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 @@ -85,12 +112,15 @@ msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" +"Jika Anda memiliki sistem operasi lain pada komputer Anda yang tidak " +"terdeteksi atau tidak terdeteksi dengan benar, harap ajukan laporan " +"instalasi." #. Tag: title #: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" -msgstr "" +msgstr "Mengait volume terenkripsi" #. Tag: para #: boot-new.xml:152 @@ -100,6 +130,9 @@ msgid "" "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" +"Jika Anda membuat volume terenkripsi selama instalasi dan menetapkan titik " +"kait, Anda akan diminta untuk memasukkan frasa sandi bagi masing-masing " +"volume ini selama boot." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po index 782d41ce9..92f6b3da5 100644 --- a/po/id/hardware.po +++ b/po/id/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-09 08:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-28 10:48+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Perangkat Keras yang Didukung" #. Tag: para #: hardware.xml:21 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " @@ -55,15 +55,15 @@ msgid "" msgstr "" "&debian; tidak memaksakan persyaratan perangkat keras di luar persyaratan " "kernel Linux atau kFreeBSD dan set alat GNU. Oleh karena itu, arsitektur " -"atau platform apa pun yang telah di-porting kernel Linux atau kFreeBSD, " -"libc, <command>gcc</command>, dll., dan yang &debian; port ada, dapat " -"menjalankan &debian;. Silakan merujuk ke halaman Port di <ulink url=\"&url-" -"ports;\"></ulink> untuk detail lebih lanjut tentang &arch-title; sistem " -"arsitektur yang telah diuji dengan &debian-gnu;." +"atau platform apa pun yang kernel Linux atau kFreeBSD, libc, <command>gcc</" +"command>, dll., telah di-port dan yang &debian; port ada, dapat menjalankan " +"&debian;. Silakan merujuk ke halaman Port di <ulink url=\"&url-ports;\"></" +"ulink> untuk detail lebih lanjut tentang sistem arsitektur &arch-title; yang " +"telah diuji dengan &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " @@ -81,13 +81,13 @@ msgstr "Arsitektur yang Didukung" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; mendukung 9 arsitektur utama dan beberapa " -"variasi dari setiap arsitektur yang dikenal sebagai <quote>flavors</quote>." +"variasi dari setiap arsitektur yang dikenal sebagai <quote>flavor</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -109,9 +109,9 @@ msgstr "Subarsitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Flavor" -msgstr "Flavor" +msgstr "Rasa" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 @@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "baku" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "Hanya domain PV Xen" @@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "s390x" #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" -msgstr "" +msgstr "IPL dari VM-reader dan DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 @@ -529,6 +529,14 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" +"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain <quote" +">system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak perusahaan yang " +"berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang sangat bervariasi " +"bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang diperlukan untuk " +"menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah melihat perbedaan " +"besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 (arm64) jauh lebih " +"terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh kernel Linux dan " +"perangkat lunak lainnya." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -603,7 +611,7 @@ msgstr "Platform Pengembangan ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:336 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " @@ -611,6 +619,12 @@ msgid "" "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" +"Juno adalah papan pengembangan yang mumpuni dengan 6-core (2xA57, 4xA53) " +"ARMv8-A 800Mhz CPU, grafis Mali (T624), RAM 8GB DDR3, Ethernet, USB, Serial. " +"Ini dirancang untuk sistem bring-up dan pengujian daya sehingga tidak kecil " +"atau murah, tetapi merupakan salah satu papan pertama yang tersedia. Semua " +"perangkat keras on-board didukung di kernel mainline dan di &releasename-" +"cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:350 @@ -813,6 +827,15 @@ msgid "" "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" +"Memori flash onboard yang dimaksudkan untuk digunakan sebagai perangkat " +"penyimpanan massal umumnya ada dalam dua varian dasar pada sistem berbasis " +"sunXi: flash NAND mentah dan flash eMMC. Sebagian besar board berbasis sunXi " +"yang lebih tua dengan penyimpanan flash onboard menggunakan flash NAND " +"mentah yang dukungannya umumnya tidak tersedia di kernel mainline dan oleh " +"karena itu juga tidak ada di Debian. Sejumlah sistem yang lebih baru " +"menggunakan eMMC flash dan bukannya raw NAND flash. Chip flash eMMC pada " +"dasarnya muncul sebagai kartu SD yang cepat dan tidak dapat dilepas dan " +"didukung dengan cara yang sama seperti kartu SD biasa." #. Tag: para #: hardware.xml:476 @@ -824,6 +847,12 @@ msgid "" "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" +"Installer ini mencakup dukungan dasar untuk sejumlah sistem berbasis sunXi " +"yang tidak tercantum di atas, tetapi sebagian besar belum teruji pada sistem-" +"sistem tersebut karena proyek &debian; tidak memiliki akses ke perangkat " +"keras yang sesuai. Tidak ada image kartu SD yang sudah dibuat sebelumnya " +"dengan installer yang disediakan untuk sistem-sistem tersebut. Papan " +"pengembangan dengan dukungan terbatas seperti itu termasuk:" #. Tag: para #: hardware.xml:485 @@ -1051,6 +1080,8 @@ msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" +"Komputer Plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, dan Seagate FreeAgent " +"DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 @@ -1155,7 +1186,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" -msgstr "" +msgstr "Dukungan CPU, Papan Utama, dan Video" #. Tag: para #: hardware.xml:733 @@ -1286,7 +1317,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" -msgstr "" +msgstr "PAV dan HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 @@ -1297,6 +1328,11 @@ msgid "" "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" +"PAV dan HyperPAV didukung secara transparan, multipath tidak diperlukan " +"untuk memanfaatkan fitur sistem penyimpanan ini. Pastikan untuk " +"mengkonfigurasi perangkat selama pemilihan perangkat DASD. Perangkat alias " +"tidak akan ditawarkan baik untuk pemformatan, pemartisian, maupun penggunaan " +"langsung." #. Tag: title #: hardware.xml:1293 @@ -1306,7 +1342,7 @@ msgstr "Laptop" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " @@ -1318,12 +1354,22 @@ msgid "" "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" +"Dari sudut pandang teknis, laptop adalah PC biasa, jadi semua informasi " +"mengenai sistem PC juga berlaku untuk laptop. Instalasi pada laptop saat ini " +"biasanya bekerja di luar kotak, termasuk hal-hal seperti secara otomatis " +"menangguhkan sistem saat menutup tutupnya dan tombol-tombol perangkat keras " +"khusus laptop seperti untuk menonaktifkan antarmuka wifi (<quote>airplane " +"mode</quote>). Meskipun demikian, terkadang vendor perangkat keras " +"menggunakan perangkat keras khusus atau eksklusif untuk beberapa fungsi " +"khusus laptop yang mungkin tidak didukung. Untuk melihat apakah laptop " +"khusus Anda bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya <ulink url=" +"\"&url-x86-laptop;\">Halaman Laptop Linux</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" -msgstr "" +msgstr "Beberapa Prosesor" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 @@ -1337,6 +1383,13 @@ msgid "" "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " "physical chip." msgstr "" +"Dukungan multiprosesor — juga disebut <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> atau SMP — tersedia untuk arsitektur ini. " +"Memiliki banyak prosesor dalam komputer pada awalnya hanya merupakan masalah " +"untuk sistem server kelas atas, tetapi telah menjadi umum dalam beberapa " +"tahun terakhir ini hampir di mana-mana dengan diperkenalkannya apa yang " +"disebut prosesor <quote>multi-core</quote>. Prosesor ini mengandung dua atau " +"lebih unit prosesor, yang disebut <quote>core</quote>, dalam satu chip fisik." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 @@ -1345,6 +1398,8 @@ msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" +"Image kernel standar &debian; &release; telah dikompilasi dengan dukungan " +"SMP. Ini juga dapat digunakan pada sistem non-SMP tanpa masalah." #. Tag: para #: hardware.xml:1333 diff --git a/po/id/installation-howto.po b/po/id/installation-howto.po index 60c35b343..d0e3cb815 100644 --- a/po/id/installation-howto.po +++ b/po/id/installation-howto.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-27 04:48+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,12 +15,13 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" -msgstr "" +msgstr "Cara Instalasi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po index ddcf5167e..9aa619ed7 100644 --- a/po/id/preparing.po +++ b/po/id/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-06 13:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-29 11:48+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,13 +15,13 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" -msgstr "" +msgstr "Sebelum Memasang &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -31,12 +31,16 @@ msgid "" "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" +"Bab ini membahas persiapan untuk menginstal &debian; bahkan sebelum Anda mem-" +"boot installer. Hal ini termasuk mencadangkan data Anda, mengumpulkan " +"informasi tentang perangkat keras Anda, dan mencari informasi yang " +"diperlukan." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "" +msgstr "Ikhtisar Proses Pemasangan" #. Tag: para #: preparing.xml:20 @@ -46,6 +50,10 @@ msgid "" "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" +"Pertama, hanya sebuah catatan tentang instalasi ulang. Dengan &debian;, " +"keadaan yang akan memerlukan instalasi ulang lengkap sistem Anda sangat " +"jarang terjadi; mungkin kegagalan mekanis hard disk akan menjadi kasus yang " +"paling umum." #. Tag: para #: preparing.xml:27 @@ -56,10 +64,15 @@ msgid "" "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" +"Banyak sistem operasi umum yang mungkin memerlukan instalasi lengkap untuk " +"dilakukan ketika terjadi kegagalan kritis atau untuk peningkatan ke versi OS " +"baru. Bahkan jika instalasi yang benar-benar baru tidak diperlukan, " +"seringkali program yang Anda gunakan harus diinstal ulang untuk beroperasi " +"dengan benar di OS baru." #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " @@ -71,6 +84,17 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" +"Di bawah &debian-gnu;, lebih besar kemungkinannya OS Anda dapat diperbaiki " +"daripada diganti jika ada yang salah. Upgrade tidak pernah memerlukan " +"instalasi besar-besaran; Anda selalu dapat meng-upgrade di tempat. Dan " +"program-program hampir selalu kompatibel dengan rilis OS yang berurutan. " +"Jika versi program baru memerlukan perangkat lunak pendukung yang lebih " +"baru, sistem pengemasan &debian; memastikan bahwa semua perangkat lunak yang " +"diperlukan secara otomatis diidentifikasi dan diinstal. Intinya adalah, " +"banyak usaha yang telah dilakukan untuk menghindari perlunya instalasi " +"ulang, jadi anggaplah ini sebagai pilihan terakhir Anda. Installer ini " +"<emphasis>tidak</emphasis> dirancang untuk menginstal ulang di atas sistem " +"yang sudah ada." #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -79,6 +103,8 @@ msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" +"Berikut adalah peta jalan untuk langkah-langkah yang akan Anda ambil selama " +"proses instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:56 @@ -87,6 +113,8 @@ msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" +"Cadangkan semua data atau dokumen yang ada di hard disk tempat Anda " +"berencana untuk menginstal." #. Tag: para #: preparing.xml:62 @@ -95,12 +123,14 @@ msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" +"Kumpulkan informasi tentang komputer Anda dan dokumentasi yang diperlukan, " +"sebelum memulai instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." -msgstr "" +msgstr "Buat ruang yang dapat dipartisi untuk &debian; pada hard disk Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:73 @@ -109,6 +139,8 @@ msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" +"Cari dan/atau unduh perangkat lunak penginstal dan berkas driver atau " +"firmware khusus apa pun yang diperlukan mesin Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -117,42 +149,44 @@ msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" +"Siapkan media boot seperti CD/DVD/stik USB atau sediakan infrastruktur boot " +"jaringan dari mana installer bisa di-boot." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." -msgstr "" +msgstr "Boot sistem instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." -msgstr "" +msgstr "Pilih bahasa instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "" +msgstr "Aktifkan koneksi jaringan ethernet, jika tersedia." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." -msgstr "" +msgstr "Konfigurasikan satu antarmuka jaringan." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." -msgstr "" +msgstr "Buka koneksi ssh ke sistem baru." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "" +msgstr "Cantolkan satu atau lebih DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 @@ -161,12 +195,14 @@ msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" +"Jika perlu, ubah ukuran partisi yang sudah ada pada harddisk target Anda " +"untuk menyediakan ruang bagi instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." -msgstr "" +msgstr "Buat dan kait partisi tempat &debian; akan dipasang." #. Tag: para #: preparing.xml:127 @@ -175,12 +211,14 @@ msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" "firstterm>." msgstr "" +"Saksikan pengunduhan/instalasi/penyiapan otomatis <firstterm>sistem dasar</" +"firstterm> ." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>." -msgstr "" +msgstr "Pilih dan pasang <firstterm> perangkat lunak tambahan</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -189,16 +227,18 @@ msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" +"Instal <firstterm>boot loader</firstterm> yang dapat memulai &debian-gnu; " +"dan/atau sistem Anda yang ada." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "" +msgstr "Muat sistem yang baru diinstal untuk pertama kalinya." #. Tag: para #: preparing.xml:151 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" "phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch=" @@ -206,6 +246,11 @@ msgid "" "system. For more information about this graphical installer, see <xref " "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" +"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=\"any" +"-x86\">a</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah eksperimen</phrase> <phrase " +"arch=\"powerpc\">sebuah eksperimental</phrase> versi grafis dari sistem " +"installasi. Untuk informasi lebih lanjut tentang installer grafis ini, lihat " +"<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:160 @@ -215,10 +260,13 @@ msgid "" "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" +"Jika Anda memiliki masalah selama instalasi, ada baiknya untuk mengetahui " +"paket mana yang terlibat dalam langkah mana. Memperkenalkan aktor perangkat " +"lunak terkemuka dalam drama instalasi ini:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " @@ -229,6 +277,15 @@ msgid "" "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" +"Perangkat lunak pemasang, <classname>debian-installer</classname>, adalah " +"perhatian utama dari manual ini. Software ini mendeteksi hardware dan memuat " +"driver yang sesuai, menggunakan <classname>dhcp-client</classname> untuk " +"mengatur koneksi jaringan, menjalankan <classname>debootstrap</classname> " +"untuk menginstal paket sistem dasar, dan menjalankan <classname>tasksel</" +"classname> untuk mengijinkan anda menginstal software tambahan tertentu. " +"Banyak lagi aktor yang memainkan peran yang lebih kecil dalam proses ini, " +"tetapi <classname>debian-installer</classname> telah menyelesaikan tugasnya " +"ketika Anda memuat sistem baru untuk pertama kalinya." #. Tag: para #: preparing.xml:178 @@ -238,6 +295,10 @@ msgid "" "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" +"Untuk menyesuaikan sistem dengan kebutuhan Anda, <classname>tasksel</" +"classname> memungkinkan Anda memilih untuk menginstal berbagai paket " +"perangkat lunak yang telah ditentukan sebelumnya seperti server Web atau " +"lingkungan Desktop." #. Tag: para #: preparing.xml:184 @@ -253,6 +314,16 @@ msgid "" "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" +"Salah satu opsi penting selama instalasi adalah apakah akan menginstal " +"lingkungan desktop grafis atau tidak, yang terdiri dari Sistem X Window dan " +"salah satu lingkungan desktop grafis yang tersedia. Jika Anda memutuskan " +"untuk tidak memilih tugas <quote>Lingkungan desktop</quote>, Anda hanya akan " +"memiliki sistem yang relatif mendasar dan digerakkan oleh baris perintah. " +"Memasang tugas Lingkungan desktop adalah opsional karena dalam kaitannya " +"dengan sistem hanya mode teks itu membutuhkan sejumlah ruang disk yang " +"relatif besar dan karena banyak sistem &debian-gnu; adalah server yang tidak " +"benar-benar membutuhkan antarmuka pengguna grafis untuk melakukan pekerjaan " +"mereka." #. Tag: para #: preparing.xml:197 @@ -263,16 +334,19 @@ msgid "" "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" +"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari <classname" +">debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. Melacak " +"masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "" +msgstr "Cadangkan Data Anda yang Ada!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -285,10 +359,22 @@ msgid "" "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" +"Sebelum Anda mulai, pastikan untuk mencadangkan setiap file yang sekarang " +"ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi non-" +"native akan diinstal pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu " +"mempartisi ulang disk Anda untuk memberikan ruang bagi &debian-gnu;. Setiap " +"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berisiko kehilangan semua yang ada di " +"disk, tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-" +"program yang digunakan dalam instalasi &debian-gnu; cukup handal dan " +"sebagian besar telah digunakan selama bertahun-tahun; tetapi program-program " +"tersebut juga cukup kuat dan langkah yang salah dapat merugikan Anda. Bahkan " +"setelah melakukan back up, berhati-hatilah dan pikirkan jawaban dan tindakan " +"Anda. Dua menit berpikir dapat menghemat berjam-jam pekerjaan yang tidak " +"perlu." #. Tag: para #: preparing.xml:226 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " @@ -297,36 +383,43 @@ msgid "" "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" +"Jika Anda membuat sistem multi-boot, pastikan Anda memiliki media distribusi " +"dari sistem operasi lain yang ada. Walaupun hal ini biasanya tidak " +"diperlukan, mungkin ada situasi di mana Anda mungkin diharuskan menginstal " +"ulang boot loader sistem operasi Anda untuk membuat sistem booting atau " +"dalam kasus terburuk, bahkan harus menginstal ulang sistem operasi lengkap " +"dan mengembalikan cadangan yang telah Anda buat sebelumnya." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" -msgstr "" +msgstr "Informasi yang Anda Perlukan" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "Dokumentasi" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" -msgstr "" +msgstr "Manual Instalasi" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" +"Dokumen yang sedang Anda baca ini, dalam format ASCII polos, HTML, atau PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "" +msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 @@ -337,6 +430,10 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " "translations</ulink>." msgstr "" +"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi resmi dari " +"Panduan Instalasi untuk &debian; rilis &releasename;; tersedia dalam <ulink " +"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan " +"terjemahan</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:274 @@ -346,12 +443,16 @@ msgid "" "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" +"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi pengembangan " +"dari Panduan Instalasi untuk rilis berikutnya dari &debian;; tersedia dalam " +"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan " +"terjemahan</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" -msgstr "" +msgstr "Dokumentasi perangkat keras" #. Tag: para #: preparing.xml:287 @@ -359,24 +460,26 @@ msgstr "" msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" +"Sering kali berisi informasi yang berguna mengenai mengonfigurasi atau " +"menggunakan perangkat keras Anda." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "" +msgstr "Halaman perangkat keras Wiki Debian" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" -msgstr "" +msgstr "Situs web Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "" +msgstr "Referensi Perangkat Keras &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:314 diff --git a/po/id/welcome.po b/po/id/welcome.po index f9ed3d5a4..869683c3c 100644 --- a/po/id/welcome.po +++ b/po/id/welcome.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-04 07:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-27 04:48+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -404,6 +404,10 @@ msgid "" "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" +"Perhatian &debian; terhadap detail memungkinkan kami untuk menghasilkan " +"distribusi berkualitas tinggi, stabil, dan terukur. Instalasi dapat dengan " +"mudah dikonfigurasi untuk melayani banyak peran, dari firewall yang dilucuti " +"hingga workstation ilmiah desktop hingga server jaringan kelas atas." #. Tag: para #: welcome.xml:243 |