summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-09-28 13:04:00 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-09-28 13:04:00 +0000
commit4b2319f4163c07fe723825cc51b4dedf98b5c1ef (patch)
tree8485720135733ca5286fa7c748a14372a21ee09f /po/hu
parentc5bbd46a64ac31dcc755a669c29225fafc88ae8b (diff)
downloadinstallation-guide-4b2319f4163c07fe723825cc51b4dedf98b5c1ef.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/hu')
-rw-r--r--po/hu/post-install.po713
1 files changed, 600 insertions, 113 deletions
diff --git a/po/hu/post-install.po b/po/hu/post-install.po
index f6ce2b03b..bda1c6d4e 100644
--- a/po/hu/post-install.po
+++ b/po/hu/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 23:56+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -31,14 +31,42 @@ msgstr "A rendszer leállítása"
#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
-msgid "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
-msgstr "Egy futó GNU/Linux rendszer leállításánál szerencsére mellőzhető a gép durva, azonnali áramtalanítása az újraindító vagy kapcsoló gombbal, irányított módon tesszük ezt, így a fájlok vagy a lemez nem sérülhet. Amikor egy asztali környezetet futtatsz, általában megleled a <quote>kijelentkezés</quote> pontot a környezet menüjében, mellyel leállíthatod (vagy újraindíthatod) a rendszert."
+msgid ""
+"To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
+"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
+"Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
+"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
+"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
+"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+msgstr ""
+"Egy futó GNU/Linux rendszer leállításánál szerencsére mellőzhető a gép "
+"durva, azonnali áramtalanítása az újraindító vagy kapcsoló gombbal, "
+"irányított módon tesszük ezt, így a fájlok vagy a lemez nem sérülhet. Amikor "
+"egy asztali környezetet futtatsz, általában megleled a <quote>kijelentkezés</"
+"quote> pontot a környezet menüjében, mellyel leállíthatod (vagy "
+"újraindíthatod) a rendszert."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
-msgid "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
-msgstr "Más esetben legtöbbször használhatod a <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> vagy Macintosh rendszereken <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo></phrase> billentyűket. Végül rendszergazdaként használhatod a <command>poweroff</command>, <command>halt</command> vagy <command>shutdown -h now</command> parancsokat, ha a gyorsbillentyűk céljaidra nem megfelelők; a <command>reboot</command> parancs újraindít."
+msgid ""
+"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
+"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A "
+"last option is to log in as root and type one of the commands "
+"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
+"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
+"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
+msgstr ""
+"Más esetben legtöbbször használhatod a <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;"
+"m68k\"> vagy Macintosh rendszereken <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo></phrase> "
+"billentyűket. Végül rendszergazdaként használhatod a <command>poweroff</"
+"command>, <command>halt</command> vagy <command>shutdown -h now</command> "
+"parancsokat, ha a gyorsbillentyűk céljaidra nem megfelelők; a "
+"<command>reboot</command> parancs újraindít."
#. Tag: title
#: post-install.xml:46
@@ -49,14 +77,38 @@ msgstr "Ha új vagy a Unixban"
#. Tag: para
#: post-install.xml:47
#, no-c-format
-msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference."
-msgstr "Ha még nem ismered a unixos alapokat, hasznos lehet belenézni pár könyvbe. Sok nagyon hasznos információ megtalálható a <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink> leírásban. A <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ-lista</ulink> jó néhány UseNet dokumentumra hivatkozik."
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Ha még nem ismered a unixos alapokat, hasznos lehet belenézni pár könyvbe. "
+"Sok nagyon hasznos információ megtalálható a <ulink url=\"&url-debian-"
+"reference;\">Debian Reference</ulink> leírásban. A <ulink url=\"&url-unix-"
+"faq;\">Unix FAQ-lista</ulink> jó néhány UseNet dokumentumra hivatkozik."
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
-msgid "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages."
-msgstr "A GNU/Linux alapjaiban egy Unix-szerű rendszer. A <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Dokumentációs Projekt (LDP)</ulink> számos HOGYAN és könyv gyűjteménye. Ezek többsége a Debian rendszerben helyileg is telepíthető; egyszerűen telepítsd a <classname>doc-linux-html</classname> csomagot (HTML verzió) vagy a <classname>doc-linux-text</classname> csomagot (ASCII verzió), és megtalálod a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> könyvtárban."
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
+"packages."
+msgstr ""
+"A GNU/Linux alapjaiban egy Unix-szerű rendszer. A <ulink url=\"&url-ldp;"
+"\">Linux Dokumentációs Projekt (LDP)</ulink> számos HOGYAN és könyv "
+"gyűjteménye. Ezek többsége a Debian rendszerben helyileg is telepíthető; "
+"egyszerűen telepítsd a <classname>doc-linux-html</classname> csomagot (HTML "
+"verzió) vagy a <classname>doc-linux-text</classname> csomagot (ASCII "
+"verzió), és megtalálod a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> "
+"könyvtárban."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
@@ -67,8 +119,19 @@ msgstr "Hangolódj a Debian rendszerre"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
#, no-c-format
-msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed."
-msgstr "A Debian természetesen egyedi jellemzőket is tartalmaz. Valószínűleg már dolgoztál hasonló rendszerrel, de még így is van pár hasznos tudnivaló, mellyel Debian rendszeredet jól és rendben tarthatod. Ez a fejezet ezekről szól; természetesen nem egy átfogó Debian oktatóanyag, csak egy pillantás a rendszerre az esetleges legsürgősebb dolgokról."
+msgid ""
+"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"A Debian természetesen egyedi jellemzőket is tartalmaz. Valószínűleg már "
+"dolgoztál hasonló rendszerrel, de még így is van pár hasznos tudnivaló, "
+"mellyel Debian rendszeredet jól és rendben tarthatod. Ez a fejezet ezekről "
+"szól; természetesen nem egy átfogó Debian oktatóanyag, csak egy pillantás a "
+"rendszerre az esetleges legsürgősebb dolgokról."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -79,14 +142,52 @@ msgstr "A Debian csomagkezelő rendszer"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
#, no-c-format
-msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</command>."
-msgstr "A legfontosabb, amit meg kell értenünk, a Debian csomagkezelő rendszer. A rendszer legnagyobb részét ez kezeli. Így például: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (kivéve <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (készíthető egyéni <filename>/var/local</filename> és használható mentésre) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist>. Például, ha lecseréled a <filename>/usr/bin/perl</filename> fájlt, működni fog, de ha frissül a rendszereden a <classname>perl</classname> csomag, az felülírja majd. Haladó felhasználóként viszont visszafogásba (<quote>hold</quote>) teheted a csomagot például az <command>aptitude</command> paranccsal indítható felület segítségével."
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"A legfontosabb, amit meg kell értenünk, a Debian csomagkezelő rendszer. A "
+"rendszer legnagyobb részét ez kezeli. Így például: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (kivéve <filename>/usr/local</"
+"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
+"(készíthető egyéni <filename>/var/local</filename> és használható mentésre) "
+"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist>. Például, ha lecseréled a <filename>/usr/bin/perl</filename> "
+"fájlt, működni fog, de ha frissül a rendszereden a <classname>perl</"
+"classname> csomag, az felülírja majd. Haladó felhasználóként viszont "
+"visszafogásba (<quote>hold</quote>) teheted a csomagot például az "
+"<command>aptitude</command> paranccsal indítható felület segítségével."
#. Tag: para
#: post-install.xml:130
#, no-c-format
-msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version <command>apt-get</command> or full-screen text version <application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions."
-msgstr "A telepítés egyik legjobb módja az apt. Ennek több felülete létezik, például az <command>apt-get</command> parancssoros felület, vagy az <application>aptitude</application> teljes-képernyős szöveges felület. Az apt a fő, vagyis main tárolók mellett a contrib és non-free nevűeket is tudja kezelni, így, ha esetleg ezeket is használnád, korlátozó csomagjaid éppúgy lesznek, mint standard verziójúak."
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"A telepítés egyik legjobb módja az apt. Ennek több felülete létezik, például "
+"az <command>apt-get</command> parancssoros felület, vagy az "
+"<application>aptitude</application> teljes-képernyős szöveges felület. Az "
+"apt a fő, vagyis main tárolók mellett a contrib és non-free nevűeket is "
+"tudja kezelni, így, ha esetleg ezeket is használnád, korlátozó csomagjaid "
+"éppúgy lesznek, mint standard verziójúak."
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
@@ -97,8 +198,14 @@ msgstr "Alkalmazás verzió kezelés"
#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
-msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page."
-msgstr "Az alkalmazások párhuzamos verzióit az update-alternatives kezeli. Ha egyes alkalmazásaid egyszerre több változatát is karbantartod, olvasd el az update-alternatives kézikönyv oldalát."
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Az alkalmazások párhuzamos verzióit az update-alternatives kezeli. Ha egyes "
+"alkalmazásaid egyszerre több változatát is karbantartod, olvasd el az update-"
+"alternatives kézikönyv oldalát."
#. Tag: title
#: post-install.xml:152
@@ -109,20 +216,49 @@ msgstr "Cron feladatok kezelése"
#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
-msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in <filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes them."
-msgstr "Minden a rendszergazda hatáskörébe tartozó cron feladatnak a <filename>/etc</filename> könyvtárban kell lennie, mivel ezek a cron szempontjából beállítófájlok. Ha van egy napi, heti vagy havi rendszergazdai cron feladatod, tedd a <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> könyvtárba. A <filename>/etc/crontab</filename> meghívja őket, és ABC-rendben futtatja."
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Minden a rendszergazda hatáskörébe tartozó cron feladatnak a <filename>/etc</"
+"filename> könyvtárban kell lennie, mivel ezek a cron szempontjából "
+"beállítófájlok. Ha van egy napi, heti vagy havi rendszergazdai cron "
+"feladatod, tedd a <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> "
+"könyvtárba. A <filename>/etc/crontab</filename> meghívja őket, és ABC-"
+"rendben futtatja."
#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
-msgstr "Illetve, ha van egy cron feladatot, amit speciális (a) felhasználóként (b) időpontban vagy gyakorisággal kell futtatnod, használd a <filename>/etc/crontab</filename> vagy, még jobb, a <filename>/etc/cron.d/amit_akarsz</filename> fájlt. E fájloknak extra mezőik vannak, melyekkel megadhatod e feltételeket."
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"Illetve, ha van egy cron feladatot, amit speciális (a) felhasználóként (b) "
+"időpontban vagy gyakorisággal kell futtatnod, használd a <filename>/etc/"
+"crontab</filename> vagy, még jobb, a <filename>/etc/cron.d/amit_akarsz</"
+"filename> fájlt. E fájloknak extra mezőik vannak, melyekkel megadhatod e "
+"feltételeket."
#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
-msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
-msgstr "Csak szerkeszd e fájlokat és a cron magától észreveszi. Nem kell különleges parancsot futtatnod. A további adatokat lásd a cron(8) és crontab(5) lapokon és a <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> fájlban."
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Csak szerkeszd e fájlokat és a cron magától észreveszi. Nem kell különleges "
+"parancsot futtatnod. A további adatokat lásd a cron(8) és crontab(5) lapokon "
+"és a <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> fájlban."
#. Tag: title
#: post-install.xml:188
@@ -133,38 +269,111 @@ msgstr "Régi rendszerek és DOS vagy Windows felébresztése"
#. Tag: para
#: post-install.xml:189
#, no-c-format
-msgid "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again."
-msgstr "Az alaprendszer telepítése és az <emphasis>MBR</emphasis> módosítása után sikerrel indíthatod a Linuxot, de lehet, hogy ekkor semmi mást. Ez attól is függ, mit választottál a telepítéskor. Ez a rész leírja, hogyan tudsz felébreszteni régi rendszereket (ha voltak ilyenek és ez szükséges) sőt, így akár még egy, a telepítés előtti DOS vagy Windows is ismét indíthatóvá tehető."
+msgid ""
+"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+"can also boot your DOS or Windows again."
+msgstr ""
+"Az alaprendszer telepítése és az <emphasis>MBR</emphasis> módosítása után "
+"sikerrel indíthatod a Linuxot, de lehet, hogy ekkor semmi mást. Ez attól is "
+"függ, mit választottál a telepítéskor. Ez a rész leírja, hogyan tudsz "
+"felébreszteni régi rendszereket (ha voltak ilyenek és ez szükséges) sőt, így "
+"akár még egy, a telepítés előtti DOS vagy Windows is ismét indíthatóvá "
+"tehető."
#. Tag: para
#: post-install.xml:197
#, no-c-format
-msgid "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The reason for this is that the changes will take place only when you call the program."
-msgstr "A <command>LILO</command> egy boot betöltő, mellyel nem csak GNU/Linux, de más operációs rendszer is indítható, mely PC-ken szokásos. Ez a boot betöltő a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájlban állítható. A fájl minden szerkesztés után futtatni kell a <command>lilo</command> parancsot, mer a módosítások csak e program meghívása után kerülnek helyükre."
+msgid ""
+"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
+"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
+"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
+"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
+"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
+"program."
+msgstr ""
+"A <command>LILO</command> egy boot betöltő, mellyel nem csak GNU/Linux, de "
+"más operációs rendszer is indítható, mely PC-ken szokásos. Ez a boot betöltő "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájlban állítható. A fájl minden "
+"szerkesztés után futtatni kell a <command>lilo</command> parancsot, mer a "
+"módosítások csak e program meghívása után kerülnek helyükre."
#. Tag: para
#: post-install.xml:207
#, no-c-format
-msgid "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These keywords can also be used more than once. The ordering of these systems within the configuration file is important because it determines which system will be booted automatically after, for instance, a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
-msgstr "A <filename>lilo.conf</filename> fontos részei az <userinput>image</userinput> és <userinput>other</userinput> szavakat tartalmazó és követő sorok. Ezek használhatók egy a <command>LILO</command> által indítható rendszer leírására. A kernel (<userinput>kép</userinput>), gyökér-partíció, további kernel paraméterek, és más beállításokkal bíró rendszerekére is a más, nem-Linux (<userinput>other</userinput>) operációs rendszerek indításának beállítására is. A szavak többször is szerepelhetnek. A rendszerek sorrendje fontos, mert az adja meg, mely rendszer induljon magától, például egy késedelmi idő (<userinput>delay</userinput>) után, ha <command>LILO</command> nem került leállításra a <keycap>shift</keycap> billentyű leütésével."
+msgid ""
+"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
+"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
+"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
+"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
+"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
+"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
+"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
+"within the configuration file is important because it determines which "
+"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
+"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
+"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+msgstr ""
+"A <filename>lilo.conf</filename> fontos részei az <userinput>image</"
+"userinput> és <userinput>other</userinput> szavakat tartalmazó és követő "
+"sorok. Ezek használhatók egy a <command>LILO</command> által indítható "
+"rendszer leírására. A kernel (<userinput>kép</userinput>), gyökér-partíció, "
+"további kernel paraméterek, és más beállításokkal bíró rendszerekére is a "
+"más, nem-Linux (<userinput>other</userinput>) operációs rendszerek "
+"indításának beállítására is. A szavak többször is szerepelhetnek. A "
+"rendszerek sorrendje fontos, mert az adja meg, mely rendszer induljon "
+"magától, például egy késedelmi idő (<userinput>delay</userinput>) után, ha "
+"<command>LILO</command> nem került leállításra a <keycap>shift</keycap> "
+"billentyű leütésével."
#. Tag: para
#: post-install.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
-"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
+"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
+"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for description of the installation of the new configuration into the boot sector."
+"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
+"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
+"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
+"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
+"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
+"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
+"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
+"configuration into the boot sector."
msgstr ""
-"A Debian egy friss telepítése után csak a jelen rendszer indítható, ha a <command>LILO</command> betöltőt használjuk. Ebben az esetben, ha más Linux rendszermagot akarsz indítani, a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájl szerkesztése szükséges, például: <informalexample><screen>\n"
+"A Debian egy friss telepítése után csak a jelen rendszer indítható, ha a "
+"<command>LILO</command> betöltőt használjuk. Ebben az esetben, ha más Linux "
+"rendszermagot akarsz indítani, a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájl "
+"szerkesztése szükséges, például: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> Egy alap beállításhoz csak az 1. 2 sor szükséges. Több adatért lásd a <command>LILO</command> dokumentációját. Ez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> könyvtárban található. A fontos fájl a <filename>Manual.txt</filename>. A <command>LILO</command> kézikönyv-oldalait is átnézheted. A <filename>lilo.conf</filename> tartalmazza a beállításokat, a <filename>lilo</filename> az új beállító fájl telepítésének leírását."
+"</screen></informalexample> Egy alap beállításhoz csak az 1. 2 sor "
+"szükséges. Több adatért lásd a <command>LILO</command> dokumentációját. Ez a "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> könyvtárban található. A fontos "
+"fájl a <filename>Manual.txt</filename>. A <command>LILO</command> kézikönyv-"
+"oldalait is átnézheted. A <filename>lilo.conf</filename> tartalmazza a "
+"beállításokat, a <filename>lilo</filename> az új beállító fájl telepítésének "
+"leírását."
#. Tag: para
#: post-install.xml:243
#, no-c-format
-msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
-msgstr "Más fontos boot betöltők is vannak a &debian; rendszerben, például a GRUB (a <classname>grub</classname> csomagban), CHOS (a <classname>chos</classname> csomagban), Extended-IPL (az <classname>extipl</classname> csomagban), loadlin (a <classname>loadlin</classname> csomagban) és így tovább."
+msgid ""
+"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
+"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+msgstr ""
+"Más fontos boot betöltők is vannak a &debian; rendszerben, például a GRUB (a "
+"<classname>grub</classname> csomagban), CHOS (a <classname>chos</classname> "
+"csomagban), Extended-IPL (az <classname>extipl</classname> csomagban), "
+"loadlin (a <classname>loadlin</classname> csomagban) és így tovább."
#. Tag: title
#: post-install.xml:258
@@ -175,26 +384,75 @@ msgstr "További olvasnivalók és információk"
#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
-msgid "If you need information about a particular program, you should first try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
-msgstr "Ha tájékozódni akarsz egy programról, először majdnem mindig érdemes kipróbálni az <userinput>info <replaceable>a_program_neve</replaceable></userinput> vagy a <userinput>man <replaceable>a_program_neve</replaceable></userinput> parancsot."
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Ha tájékozódni akarsz egy programról, először majdnem mindig érdemes "
+"kipróbálni az <userinput>info <replaceable>a_program_neve</replaceable></"
+"userinput> vagy a <userinput>man <replaceable>a_program_neve</replaceable></"
+"userinput> parancsot."
#. Tag: para
#: post-install.xml:265
#, no-c-format
-msgid "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr "Számos részletesebb dokumentáció van a <filename>/usr/share/doc</filename> könyvtárban. Például a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> és <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> rengeteg hasznos adattal szolgál. HIbajelentéshez lásd ezt: <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Adott program és a Debian kapcsolatáról olvasd el a <filename>/usr/share/doc/(csomag név)/README.Debian</filename> fájlt."
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Számos részletesebb dokumentáció van a <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"könyvtárban. Például a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> és "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> rengeteg hasznos adattal szolgál. "
+"HIbajelentéshez lásd ezt: <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. "
+"Adott program és a Debian kapcsolatáról olvasd el a <filename>/usr/share/doc/"
+"(csomag név)/README.Debian</filename> fájlt."
#. Tag: para
#: post-install.xml:276
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
-msgstr "A <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian weblap</ulink> sok dokumentációt tartalmaz a Debian rendszerről. Lásd például a <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux GYIK</ulink> és <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink> leírást. Több Debian dokumentáció listája a <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Dokumentációs Projekt</ulink> címén. A Debian egy támogatói közösség is, 1 vagy több Debian listára iratkozáshoz lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Levelező lista feliratkozás</ulink> oldalt. Végül, de nem utolsó sorban a <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian levelező lista archívumok</ulink> a Debian információinak egy aranybányája."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
+"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
+"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
+"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr ""
+"A <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian weblap</ulink> sok "
+"dokumentációt tartalmaz a Debian rendszerről. Lásd például a <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux GYIK</ulink> és <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink> leírást. Több Debian dokumentáció listája a <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Dokumentációs Projekt</ulink> "
+"címén. A Debian egy támogatói közösség is, 1 vagy több Debian listára "
+"iratkozáshoz lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"
+"\"> Levelező lista feliratkozás</ulink> oldalt. Végül, de nem utolsó sorban "
+"a <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian levelező lista archívumok</"
+"ulink> a Debian információinak egy aranybányája."
#. Tag: para
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
-msgid "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system."
-msgstr "A GNU/Linuxról szóló információk egy általános forrása a <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Dokumentációs Projekt</ulink>. Itt a GNU/Linux rendszerről szóló HOGYAN leírásokat és más nagyon hasznos adatokra mutató hivatkozásokat találsz."
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"A GNU/Linuxról szóló információk egy általános forrása a <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/\">Linux Dokumentációs Projekt</ulink>. Itt a GNU/Linux "
+"rendszerről szóló HOGYAN leírásokat és más nagyon hasznos adatokra mutató "
+"hivatkozásokat találsz."
#. Tag: title
#: post-install.xml:309
@@ -205,26 +463,48 @@ msgstr "Új rendszermag (kernel) fordítása"
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
-msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:"
-msgstr "Miért akarna valaki új kernelt fordítani? Valóban, ez általában nem szükséges, mivel a Debian által alapértelmezetten adott kernel a legtöbb gépet jól kezeli. Ráadásul a Debian más kerneleket is tartalmaz. Sokszor ezek között is találhatsz a gépedhez jobban illő kernelt. Ezzel együtt néha hasznos lehet új kernelt fordítani az alábbi célokra:"
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
+"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
+"check first if there is an alternative kernel image package that better "
+"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
+"kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Miért akarna valaki új kernelt fordítani? Valóban, ez általában nem "
+"szükséges, mivel a Debian által alapértelmezetten adott kernel a legtöbb "
+"gépet jól kezeli. Ráadásul a Debian más kerneleket is tartalmaz. Sokszor "
+"ezek között is találhatsz a gépedhez jobban illő kernelt. Ezzel együtt néha "
+"hasznos lehet új kernelt fordítani az alábbi célokra:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:320
#, no-c-format
-msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels"
-msgstr "speciális hardver-igények, vagy ezek az előre-szállított kernelekkel való ütközésük kezelésére"
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"speciális hardver-igények, vagy ezek az előre-szállított kernelekkel való "
+"ütközésük kezelésére"
#. Tag: para
#: post-install.xml:326
#, no-c-format
-msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)"
-msgstr "olyan kernel lehetőségek használatára, melyek nem kerültek bekapcsolásra az előre-szállított kernelekben (például az átlagnál magasabb memória-tartományok támogatása)"
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+"kernels (such as high memory support)"
+msgstr ""
+"olyan kernel lehetőségek használatára, melyek nem kerültek bekapcsolásra az "
+"előre-szállított kernelekben (például az átlagnál magasabb memória-"
+"tartományok támogatása)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:332
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr "a kernel optimalizálása a nem használt meghajtók mellőzésével az indítási idő további gyorsítására"
+msgstr ""
+"a kernel optimalizálása a nem használt meghajtók mellőzésével az indítási "
+"idő további gyorsítására"
#. Tag: para
#: post-install.xml:337
@@ -258,115 +538,322 @@ msgstr "Próbáld ki bátran a kernel-fordítást. Ez kellemes és ráadásul ha
#. Tag: para
#: post-install.xml:361
-#, no-c-format
-msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> and a few others which are probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the complete list)."
-msgstr "Ha a Debian módszerével fordítanál, szükséged lesz pár csomagra, úgymint: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (a legújabb verzió, mikor ezt írom)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> és egy pár egyébre, mely már valószínűleg telepítve van (a teljes listát elolvashatod a <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> fájlban)."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:372
-#, no-c-format
-msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
-msgstr "E módszer elkészíti a .deb csomagot a kernel-forrásból, és, ha nem- szabvány moduljaid vannak, azokra is elkészíti a megfelelően függőt. Ez sokkal jobb mód a kernel-képek kezelésére; a <filename>/boot</filename> könyvtár tartalmazza majd a kernelt, a System.map fájlt és az aktív konfigurációs fájl naplóját az elkészítéshez."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:380
-#, no-c-format
-msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
-msgstr "Tudd, hogy nem <emphasis>kell</emphasis> a kernelt a <quote>Debian módszer</quote> útján fordítanod; de a kernel csomagoló rendszerrel való kezelése biztosabb és könnyebb. Fontos tudni, hogy a kernel forrásokat Linustól is letöltheted a Debian <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> csomagok használata helyett, és még így is rendelkezésedre áll a <classname>kernel-package</classname> kernel-fordítási módszer használata."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
+"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"Ha a Debian módszerével fordítanál, szükséged lesz pár csomagra, úgymint: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
+"classname> (a legújabb verzió, mikor ezt írom)</phrase> <phrase condition="
+"\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> és egy pár "
+"egyébre, mely már valószínűleg telepítve van (a teljes listát elolvashatod a "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> fájlban)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:390
+#: post-install.xml:370
#, no-c-format
-msgid "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just contains a brief tutorial."
-msgstr "Jó tudni, hogy a <classname>kernel-package</classname> módról teljes leírás található a <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> könyvtárban."
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"E módszer elkészíti a .deb csomagot a kernel-forrásból, és, ha nem- szabvány "
+"moduljaid vannak, azokra is elkészíti a megfelelően függőt. Ez sokkal jobb "
+"mód a kernel-képek kezelésére; a <filename>/boot</filename> könyvtár "
+"tartalmazza majd a kernelt, a System.map fájlt és az aktív konfigurációs "
+"fájl naplóját az elkészítéshez."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:397
-#, no-c-format
-msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> <para> There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have been created."
-msgstr "Mostantól azt feltételezzük, hogy szabadon mozogsz a gépen, és a kernel forrását kicsomagolod a saját könyvtáradba<footnote> <para> Vannak más helyek is, ahova kicsomagolhatod és ahol elkészítheted saját kerneledet, de ez a legegyszerűbb és nem igényel különleges jogokat.. </para> </footnote>. A példában azt vesszük, hogy kerneled verziója &kernelversion;. Győződj meg, hogy abban a könyvtárban vagy, ahova ki akarod bontani a kernelforrásokat, csomagold ki őket így: <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> és lépj a létrejött <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> könyvtárba."
+#: post-install.xml:378
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
+"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
+"compilation method."
+msgstr ""
+"Tudd, hogy nem <emphasis>kell</emphasis> a kernelt a <quote>Debian módszer</"
+"quote> útján fordítanod; de a kernel csomagoló rendszerrel való kezelése "
+"biztosabb és könnyebb. Fontos tudni, hogy a kernel forrásokat Linustól is "
+"letöltheted a Debian <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-"
+"source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
+"\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> csomagok használata "
+"helyett, és még így is rendelkezésedre áll a <classname>kernel-package</"
+"classname> kernel-fordítási módszer használata."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:387
#, no-c-format
-msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems."
-msgstr "Most jöhet a kernel beállítása. Indíts egy <userinput>make xconfig</userinput> parancsot, ha X alatt akarsz dolgozni és erre módod van; vagy futtasd a <userinput>make menuconfig</userinput> parancsot (a <classname>libncurses5-dev</classname> csomag kell). Szánj időt a súgó elolvasására és válassz ésszerűen. Kétség esetén általában jobb kiválasztani egy olyan eszköz-meghajtót (azok a szoftverek, melyek a hardver perifériákat kezelik, például hálózati (ethernet) kártyák, SCSI vezérlők, és így tovább), melyben nem vagy biztos. Légy óvatos: más lehetőségeket, melyek nem adott hardverre vonatkoznak, hagyj a megadott értéken, ha nem érted. Ne feledd kijelölni a <quote>Kernel module loader</quote> lehetőséget a <quote>Loadable module support</quote> menüben (ez nincs alapban kijelölve). Ha nem adod meg, akkor a Debian telepítésed valószínűleg hibákat fog észlelni."
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Jó tudni, hogy a <classname>kernel-package</classname> módról teljes leírás "
+"található a <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> könyvtárban."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:437
+#: post-install.xml:394
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
+"created."
+msgstr ""
+"Mostantól azt feltételezzük, hogy szabadon mozogsz a gépen, és a kernel "
+"forrását kicsomagolod a saját könyvtáradba<footnote> <para> Vannak más "
+"helyek is, ahova kicsomagolhatod és ahol elkészítheted saját kerneledet, de "
+"ez a legegyszerűbb és nem igényel különleges jogokat.. </para> </footnote>. "
+"A példában azt vesszük, hogy kerneled verziója &kernelversion;. Győződj meg, "
+"hogy abban a könyvtárban vagy, ahova ki akarod bontani a kernelforrásokat, "
+"csomagold ki őket így: <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar "
+"xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> "
+"<phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-"
+"&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> és lépj a létrejött <phrase "
+"condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</"
+"filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-"
+"&kernelversion;</filename></phrase> könyvtárba."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:414
#, no-c-format
-msgid "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-msgstr "Tisztítsd a forrást és a <classname>kernel-package</classname> paramétereket. Add ki a <userinput>make-kpkg clean</userinput> parancsot."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:442
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your Debian installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Most jöhet a kernel beállítása. Indíts egy <userinput>make xconfig</"
+"userinput> parancsot, ha X alatt akarsz dolgozni és erre módod van; vagy "
+"futtasd a <userinput>make menuconfig</userinput> parancsot (a "
+"<classname>libncurses5-dev</classname> csomag kell). Szánj időt a súgó "
+"elolvasására és válassz ésszerűen. Kétség esetén általában jobb kiválasztani "
+"egy olyan eszköz-meghajtót (azok a szoftverek, melyek a hardver perifériákat "
+"kezelik, például hálózati (ethernet) kártyák, SCSI vezérlők, és így tovább), "
+"melyben nem vagy biztos. Légy óvatos: más lehetőségeket, melyek nem adott "
+"hardverre vonatkoznak, hagyj a megadott értéken, ha nem érted. Ne feledd "
+"kijelölni a <quote>Kernel module loader</quote> lehetőséget a "
+"<quote>Loadable module support</quote> menüben (ez nincs alapban kijelölve). "
+"Ha nem adod meg, akkor a Debian telepítésed valószínűleg hibákat fog "
+"észlelni."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:429
#, no-c-format
-msgid "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr "Most fordítsd le a kernelt: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=egyedi.1.0 kernel_image</userinput>. Az <quote>1.0</quote> verziószám bármi lehet; ez csak arra jó, hogy többszöri fordítás esetén kövesd ezek sorát. Az <quote>egyedi</quote> szó helyére is bármit tehetsz (például a gép nevét). A kernel fordítás eltarthat egy ideig, attól függ, milyen géped van."
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Tisztítsd a forrást és a <classname>kernel-package</classname> "
+"paramétereket. Add ki a <userinput>make-kpkg clean</userinput> parancsot."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:452
+#: post-install.xml:434
#, no-c-format
-msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
-msgstr "A fordítás végeztével más csomaghoz hasonlóan telepítheted az egyedi kernelt. Rendszergazdaként add ki ezt a parancsot: <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>alarchitektúra</replaceable>_egyedi.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>alarchitektúra</replaceable>_egyedi.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> Az <replaceable>alarchitektúra</replaceable> rész egy lehetséges al-architektúra, <phrase arch=\"i386\"> például <quote>686</quote>, </phrase> a beállított kernelopcióktól is függ. A <userinput>dpkg -i</userinput> telepíti a kernelt kiegészítő támogató fájlokkal. Például a <filename>System.map</filename> megfelelően telepítésre kerül (kernelhibák keresését segíti), és a <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> is telepítésre kerül, mely a beállításokat tartalmazza. Az új kernel csomag automatikusak frissíti is a boott betöltőt. Ha modul csomagot is készítettél <phrase condition=\"classic-kpkg\">például PCMCIA esetén,</phrase> azt a csomagot is telepítened kell."
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
+"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
+"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Most fordítsd le a kernelt: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=egyedi.1.0 kernel_image</userinput>. Az <quote>1.0</quote> "
+"verziószám bármi lehet; ez csak arra jó, hogy többszöri fordítás esetén "
+"kövesd ezek sorát. Az <quote>egyedi</quote> szó helyére is bármit tehetsz "
+"(például a gép nevét). A kernel fordítás eltarthat egy ideig, attól függ, "
+"milyen géped van."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:479
+#: post-install.xml:444
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
+"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
+"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
+"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
+"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
+"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
+"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
+"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
+"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
+"created a modules package, you'll need to install that package as well."
+msgstr ""
+"A fordítás végeztével más csomaghoz hasonlóan telepítheted az egyedi "
+"kernelt. Rendszergazdaként add ki ezt a parancsot: <phrase condition="
+"\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>alarchitektúra</replaceable>_egyedi.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -"
+"i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>alarchitektúra</"
+"replaceable>_egyedi.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> Az "
+"<replaceable>alarchitektúra</replaceable> rész egy lehetséges al-"
+"architektúra, <phrase arch=\"i386\"> például <quote>686</quote>, </phrase> a "
+"beállított kernelopcióktól is függ. A <userinput>dpkg -i</userinput> "
+"telepíti a kernelt kiegészítő támogató fájlokkal. Például a <filename>System."
+"map</filename> megfelelően telepítésre kerül (kernelhibák keresését segíti), "
+"és a <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> is telepítésre kerül, "
+"mely a beállításokat tartalmazza. Az új kernel csomag automatikusak frissíti "
+"is a boott betöltőt. Ha modul csomagot is készítettél <phrase condition="
+"\"classic-kpkg\">például PCMCIA esetén,</phrase> azt a csomagot is "
+"telepítened kell."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
-msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-msgstr "Ideje újraindítani a rendszert: olvass el gondosan minden figyelmeztetést, amit a fentiek írtak, és ezután jöhet a <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"Ideje újraindítani a rendszert: olvass el gondosan minden figyelmeztetést, "
+"amit a fentiek írtak, és ezután jöhet a <userinput>shutdown -r now</"
+"userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:484
+#: post-install.xml:469
#, no-c-format
-msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr "További adatokért a Debian kernelekről és kernel-fordításról, lásd a <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Kézikönyvet</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"További adatokért a Debian kernelekről és kernel-fordításról, lásd a <ulink "
+"url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Kézikönyvet</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:500
+#: post-install.xml:485
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Egy sérült rendszer helyreállítása"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
-msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
-msgstr "Mint bármi, egy gondosan telepített rendszer is elromolhat. Például egy változtatásnál elállítjuk a boot betöltőt, egy nem megfelelő kernelre váltunk és nem indul, vagy teljesen véletlenül, például a lemezt érő kozmikus háttérsugárzás átbillent egy érzékeny bitet a <filename>/sbin/init</filename> fájlban. Ezért szükséged lesz egy rendszerre, melyről javíthatsz, és erre kiválóan alkalmas lesz például a telepítő mentési módja."
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Mint bármi, egy gondosan telepített rendszer is elromolhat. Például egy "
+"változtatásnál elállítjuk a boot betöltőt, egy nem megfelelő kernelre "
+"váltunk és nem indul, vagy teljesen véletlenül, például a lemezt érő "
+"kozmikus háttérsugárzás átbillent egy érzékeny bitet a <filename>/sbin/init</"
+"filename> fájlban. Ezért szükséged lesz egy rendszerre, melyről javíthatsz, "
+"és erre kiválóan alkalmas lesz például a telepítő mentési módja."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:496
#, no-c-format
-msgid "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system."
-msgstr "A mentési mód eléréséhez üsd be <userinput>rescue</userinput> szót a <prompt>boot:</prompt> beviteli jelnél, vagy indíts a <userinput>rescue/enable=true</userinput> paraméterrel. A telepítő 1. pár képernyőjét látod a sarokban megjegyezve, hogy ez mentési mód nem egy teljes telepítés. Ne aggódj, a rendszeredet nem fogja felülírni. A mentési mód egyszerűen csak kihasználja a telepítőben lévő hardver-felismerés előnyeit, hogy a javításhoz használni tudd őket."
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"A mentési mód eléréséhez üsd be <userinput>rescue</userinput> szót a "
+"<prompt>boot:</prompt> beviteli jelnél, vagy indíts a <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> paraméterrel. A telepítő 1. pár képernyőjét látod a "
+"sarokban megjegyezve, hogy ez mentési mód nem egy teljes telepítés. Ne "
+"aggódj, a rendszeredet nem fogja felülírni. A mentési mód egyszerűen csak "
+"kihasználja a telepítőben lévő hardver-felismerés előnyeit, hogy a "
+"javításhoz használni tudd őket."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:526
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
-msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks."
-msgstr "A particionáló eszköz helyett egyszerűen kiválaszthatsz egyet. Itt általában a javítandó rendszer gyökér fájlrendszerét tartalmazó partíciót kell kiválasztanod."
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"A particionáló eszköz helyett egyszerűen kiválaszthatsz egyet. Itt általában "
+"a javítandó rendszer gyökér fájlrendszerét tartalmazó partíciót kell "
+"kiválasztanod."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:534
+#: post-install.xml:519
#, no-c-format
-msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. </phrase>"
-msgstr "Ha lehetséges, a telepítő bead egy héj promptot a kijelölt fájlrendszeren, mellyel bármilyen javítási műveletet végezhetsz. <phrase arch=\"x86\"> Például ha újra kell tenned a GRUB boot betöltőt az 1. merevlemez MBR-jébe, kiadhatod a <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> parancsot. </phrase>"
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"Ha lehetséges, a telepítő bead egy héj promptot a kijelölt fájlrendszeren, "
+"mellyel bármilyen javítási műveletet végezhetsz. <phrase arch=\"x86\"> "
+"Például ha újra kell tenned a GRUB boot betöltőt az 1. merevlemez MBR-jébe, "
+"kiadhatod a <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> parancsot. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:546
+#: post-install.xml:531
#, no-c-format
-msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr "Ha a telepítő nem tud használható héjat futtatni a kijelölt gyökér fájlrendszeren, mert az például sérült, figyelmeztet és felajánlja, hogy nyit egy héjat a telepítő környezetén belül. Itt nincs annyi eszközöd, de általában elég a rendszer alapvető megjavításához. A kijelölt gyökér fájlrendszert a <filename>/target</filename> könyvtárba csatolja."
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Ha a telepítő nem tud használható héjat futtatni a kijelölt gyökér "
+"fájlrendszeren, mert az például sérült, figyelmeztet és felajánlja, hogy "
+"nyit egy héjat a telepítő környezetén belül. Itt nincs annyi eszközöd, de "
+"általában elég a rendszer alapvető megjavításához. A kijelölt gyökér "
+"fájlrendszert a <filename>/target</filename> könyvtárba csatolja."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:540
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "A héjből való kilépés újraindít."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:559
+#: post-install.xml:544
#, no-c-format
-msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
-msgstr "Természetesen egy sérült rendszer javítása ennél jóval nehezebb is lehet és e leírás nem szólhat az összes lehetséges részletről. Ha kérdésed van, bátran kérd a közösség segítségét!"
-
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Természetesen egy sérült rendszer javítása ennél jóval nehezebb is lehet és "
+"e leírás nem szólhat az összes lehetséges részletről. Ha kérdésed van, "
+"bátran kérd a közösség segítségét!"