summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/post-install.po
blob: bda1c6d4e6e82e4bbcac6fd2394275f30d2f5708 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
# Hungarian translation of Debian Installation Guide post-install
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 23:56+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "A következő lépések. Milyen lehetőségekkel élhetünk?"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "A rendszer leállítása"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
"Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Egy futó GNU/Linux rendszer leállításánál szerencsére mellőzhető a gép "
"durva, azonnali áramtalanítása az újraindító vagy kapcsoló gombbal,  "
"irányított módon tesszük ezt, így a fájlok vagy a lemez nem sérülhet. Amikor "
"egy asztali környezetet futtatsz, általában megleled a <quote>kijelentkezés</"
"quote> pontot a környezet menüjében, mellyel leállíthatod (vagy "
"újraindíthatod) a rendszert."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A "
"last option is to log in as root and type one of the commands "
"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr ""
"Más esetben legtöbbször használhatod a <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;"
"m68k\"> vagy Macintosh rendszereken <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo></phrase> "
"billentyűket. Végül rendszergazdaként használhatod a <command>poweroff</"
"command>, <command>halt</command> vagy <command>shutdown -h now</command> "
"parancsokat, ha a gyorsbillentyűk céljaidra nem megfelelők; a "
"<command>reboot</command> parancs újraindít."

#. Tag: title
#: post-install.xml:46
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Ha új vagy a Unixban"

#. Tag: para
#: post-install.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"Ha még nem ismered a unixos alapokat, hasznos lehet belenézni pár könyvbe. "
"Sok nagyon hasznos információ megtalálható a <ulink url=\"&url-debian-"
"reference;\">Debian Reference</ulink> leírásban. A <ulink url=\"&url-unix-"
"faq;\">Unix FAQ-lista</ulink> jó néhány UseNet dokumentumra hivatkozik."

#. Tag: para
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
msgstr ""
"A GNU/Linux alapjaiban egy Unix-szerű rendszer. A <ulink url=\"&url-ldp;"
"\">Linux Dokumentációs Projekt (LDP)</ulink> számos HOGYAN és könyv "
"gyűjteménye. Ezek többsége a Debian rendszerben helyileg is telepíthető; "
"egyszerűen telepítsd a <classname>doc-linux-html</classname> csomagot (HTML "
"verzió) vagy a <classname>doc-linux-text</classname> csomagot (ASCII "
"verzió), és megtalálod a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> "
"könyvtárban."

#. Tag: title
#: post-install.xml:76
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr "Hangolódj a Debian rendszerre"

#. Tag: para
#: post-install.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"A Debian természetesen egyedi jellemzőket is tartalmaz. Valószínűleg már "
"dolgoztál hasonló rendszerrel, de még így is van pár hasznos tudnivaló, "
"mellyel Debian rendszeredet jól és rendben tarthatod. Ez a fejezet ezekről "
"szól; természetesen nem egy átfogó Debian oktatóanyag, csak egy pillantás a "
"rendszerre az esetleges legsürgősebb dolgokról."

#. Tag: title
#: post-install.xml:88
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
msgstr "A Debian csomagkezelő rendszer"

#. Tag: para
#: post-install.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"A legfontosabb, amit meg kell értenünk, a Debian csomagkezelő rendszer. A "
"rendszer legnagyobb részét ez kezeli. Így például: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (kivéve <filename>/usr/local</"
"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
"(készíthető egyéni <filename>/var/local</filename> és használható mentésre) "
"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist>. Például, ha lecseréled a <filename>/usr/bin/perl</filename> "
"fájlt, működni fog, de ha frissül a rendszereden a <classname>perl</"
"classname> csomag, az felülírja majd. Haladó felhasználóként viszont "
"visszafogásba (<quote>hold</quote>) teheted a csomagot például az "
"<command>aptitude</command> paranccsal indítható felület segítségével."

#. Tag: para
#: post-install.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"A telepítés egyik legjobb módja az apt. Ennek több felülete létezik, például "
"az <command>apt-get</command> parancssoros felület, vagy az "
"<application>aptitude</application> teljes-képernyős szöveges felület. Az "
"apt a fő, vagyis main tárolók mellett a contrib és non-free nevűeket is "
"tudja kezelni, így, ha esetleg ezeket is használnád, korlátozó csomagjaid "
"éppúgy lesznek, mint standard verziójúak."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Alkalmazás verzió kezelés"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Az alkalmazások párhuzamos verzióit az update-alternatives kezeli. Ha egyes "
"alkalmazásaid egyszerre több változatát is karbantartod, olvasd el az update-"
"alternatives kézikönyv oldalát."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Cron feladatok kezelése"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Minden a rendszergazda hatáskörébe tartozó cron feladatnak a <filename>/etc</"
"filename> könyvtárban kell lennie, mivel ezek a cron szempontjából "
"beállítófájlok. Ha van egy napi, heti vagy havi rendszergazdai cron "
"feladatod, tedd a <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> "
"könyvtárba. A <filename>/etc/crontab</filename> meghívja őket, és ABC-"
"rendben futtatja."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
msgstr ""
"Illetve, ha van egy cron feladatot, amit speciális (a) felhasználóként (b) "
"időpontban vagy gyakorisággal kell futtatnod, használd a <filename>/etc/"
"crontab</filename> vagy, még jobb, a <filename>/etc/cron.d/amit_akarsz</"
"filename> fájlt. E fájloknak extra mezőik vannak, melyekkel megadhatod e "
"feltételeket."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Csak szerkeszd e fájlokat és a cron magától észreveszi. Nem kell különleges "
"parancsot futtatnod. A további adatokat lásd a cron(8) és crontab(5) lapokon "
"és a <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> fájlban."

#. Tag: title
#: post-install.xml:188
#, no-c-format
msgid "Reactivating DOS and Windows"
msgstr "Régi rendszerek és DOS vagy Windows felébresztése"

#. Tag: para
#: post-install.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
"can also boot your DOS or Windows again."
msgstr ""
"Az alaprendszer telepítése és az <emphasis>MBR</emphasis> módosítása után "
"sikerrel indíthatod a Linuxot, de lehet, hogy ekkor semmi mást. Ez attól is "
"függ, mit választottál a telepítéskor. Ez a rész leírja, hogyan tudsz "
"felébreszteni régi rendszereket (ha voltak ilyenek és ez szükséges) sőt, így "
"akár még egy, a telepítés előtti DOS vagy Windows is ismét indíthatóvá "
"tehető."

#. Tag: para
#: post-install.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
"program."
msgstr ""
"A <command>LILO</command> egy boot betöltő, mellyel nem csak GNU/Linux, de "
"más operációs rendszer is indítható, mely PC-ken szokásos. Ez a boot betöltő "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájlban állítható. A fájl minden "
"szerkesztés után futtatni kell a <command>lilo</command> parancsot, mer a "
"módosítások csak e program meghívása után kerülnek helyükre."

#. Tag: para
#: post-install.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
"within the configuration file is important because it determines which "
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
msgstr ""
"A <filename>lilo.conf</filename> fontos részei az <userinput>image</"
"userinput> és <userinput>other</userinput> szavakat tartalmazó és követő "
"sorok. Ezek használhatók egy a <command>LILO</command> által indítható "
"rendszer leírására. A kernel (<userinput>kép</userinput>), gyökér-partíció, "
"további kernel paraméterek, és más beállításokkal bíró rendszerekére is a "
"más, nem-Linux (<userinput>other</userinput>) operációs rendszerek "
"indításának beállítására is. A szavak többször is szerepelhetnek. A "
"rendszerek sorrendje fontos, mert az adja meg, mely rendszer induljon "
"magától, például egy késedelmi idő (<userinput>delay</userinput>) után, ha "
"<command>LILO</command> nem került leállításra a <keycap>shift</keycap> "
"billentyű leütésével."

#. Tag: para
#: post-install.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
"configuration into the boot sector."
msgstr ""
"A Debian egy friss telepítése után csak a jelen rendszer indítható, ha a "
"<command>LILO</command> betöltőt használjuk. Ebben az esetben, ha más Linux "
"rendszermagot akarsz indítani, a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájl "
"szerkesztése szükséges, például: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> Egy alap beállításhoz csak az 1. 2 sor "
"szükséges. Több adatért lásd a <command>LILO</command> dokumentációját. Ez a "
"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> könyvtárban található. A fontos "
"fájl a <filename>Manual.txt</filename>. A <command>LILO</command> kézikönyv-"
"oldalait is átnézheted. A <filename>lilo.conf</filename> tartalmazza a "
"beállításokat, a <filename>lilo</filename> az új beállító fájl telepítésének "
"leírását."

#. Tag: para
#: post-install.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
msgstr ""
"Más fontos boot betöltők is vannak a &debian; rendszerben, például a GRUB (a "
"<classname>grub</classname> csomagban), CHOS (a <classname>chos</classname> "
"csomagban), Extended-IPL (az <classname>extipl</classname> csomagban), "
"loadlin (a <classname>loadlin</classname> csomagban) és így tovább."

#. Tag: title
#: post-install.xml:258
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "További olvasnivalók és információk"

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Ha tájékozódni akarsz egy programról, először majdnem mindig érdemes "
"kipróbálni az <userinput>info <replaceable>a_program_neve</replaceable></"
"userinput> vagy a <userinput>man <replaceable>a_program_neve</replaceable></"
"userinput> parancsot."

#. Tag: para
#: post-install.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Számos részletesebb dokumentáció van a  <filename>/usr/share/doc</filename> "
"könyvtárban. Például a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> és "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> rengeteg hasznos adattal szolgál. "
"HIbajelentéshez lásd ezt: <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. "
"Adott program és a Debian kapcsolatáról olvasd el a <filename>/usr/share/doc/"
"(csomag név)/README.Debian</filename> fájlt."

#. Tag: para
#: post-install.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
msgstr ""
"A <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian weblap</ulink> sok "
"dokumentációt tartalmaz a Debian rendszerről. Lásd például a <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux GYIK</ulink> és <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
"Reference</ulink> leírást. Több Debian dokumentáció listája a <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Dokumentációs Projekt</ulink> "
"címén. A Debian egy támogatói közösség is, 1 vagy több Debian listára "
"iratkozáshoz lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"
"\"> Levelező lista feliratkozás</ulink> oldalt. Végül, de nem utolsó sorban "
"a <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian levelező lista archívumok</"
"ulink> a Debian információinak egy aranybányája."

#. Tag: para
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"A GNU/Linuxról szóló információk egy általános forrása a <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/\">Linux Dokumentációs Projekt</ulink>. Itt a GNU/Linux "
"rendszerről szóló HOGYAN leírásokat és más nagyon hasznos adatokra mutató "
"hivatkozásokat találsz."

#. Tag: title
#: post-install.xml:309
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Új rendszermag (kernel) fordítása"

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Miért akarna valaki új kernelt fordítani? Valóban, ez általában nem "
"szükséges, mivel a Debian által alapértelmezetten adott kernel a legtöbb "
"gépet jól kezeli. Ráadásul a Debian más kerneleket is tartalmaz. Sokszor "
"ezek között is találhatsz a gépedhez jobban illő kernelt. Ezzel együtt néha "
"hasznos lehet új kernelt fordítani az alábbi célokra:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
"speciális hardver-igények, vagy ezek az előre-szállított kernelekkel való "
"ütközésük kezelésére"

#. Tag: para
#: post-install.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr ""
"olyan kernel lehetőségek használatára, melyek nem kerültek bekapcsolásra az "
"előre-szállított kernelekben (például az átlagnál magasabb memória-"
"tartományok támogatása)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:332
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
"a kernel optimalizálása a nem használt meghajtók mellőzésével az indítási "
"idő további gyorsítására"

#. Tag: para
#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "monolitikus kernel alkalmazása moduláris helyett"

#. Tag: para
#: post-install.xml:342
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "frissített vagy fejlesztői kernel használata"

#. Tag: para
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "a kernel haladó szintű tanulmányozása"

#. Tag: title
#: post-install.xml:356
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Kernel-képek kezelése"

#. Tag: para
#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Próbáld ki bátran a kernel-fordítást. Ez kellemes és ráadásul hasznos."

#. Tag: para
#: post-install.xml:361
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
"Ha a Debian módszerével fordítanál, szükséged lesz pár csomagra, úgymint: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
"classname> (a legújabb verzió, mikor ezt írom)</phrase> <phrase condition="
"\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> és egy pár "
"egyébre, mely már valószínűleg telepítve van (a teljes listát elolvashatod a "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> fájlban)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"E módszer elkészíti a .deb csomagot a kernel-forrásból, és, ha nem- szabvány "
"moduljaid vannak, azokra is elkészíti a megfelelően függőt. Ez sokkal jobb "
"mód a kernel-képek kezelésére; a <filename>/boot</filename> könyvtár "
"tartalmazza majd a kernelt, a System.map fájlt és az aktív konfigurációs "
"fájl naplóját az elkészítéshez."

#. Tag: para
#: post-install.xml:378
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
"Tudd, hogy nem <emphasis>kell</emphasis> a kernelt a <quote>Debian módszer</"
"quote> útján fordítanod; de a kernel csomagoló rendszerrel való kezelése "
"biztosabb és könnyebb. Fontos tudni, hogy a kernel forrásokat Linustól is "
"letöltheted a Debian <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-"
"source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> csomagok használata "
"helyett, és még így is rendelkezésedre áll a <classname>kernel-package</"
"classname> kernel-fordítási módszer használata."

#. Tag: para
#: post-install.xml:387
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"Jó tudni, hogy a <classname>kernel-package</classname> módról teljes leírás "
"található a <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> könyvtárban."

#. Tag: para
#: post-install.xml:394
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
msgstr ""
"Mostantól azt feltételezzük, hogy szabadon mozogsz a gépen, és a kernel "
"forrását kicsomagolod a saját könyvtáradba<footnote> <para> Vannak más "
"helyek is, ahova kicsomagolhatod és ahol elkészítheted saját kerneledet, de "
"ez a legegyszerűbb és nem igényel különleges jogokat.. </para> </footnote>. "
"A példában azt vesszük, hogy kerneled verziója &kernelversion;. Győződj meg, "
"hogy abban a könyvtárban vagy, ahova ki akarod bontani a kernelforrásokat, "
"csomagold ki őket így: <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar "
"xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> "
"<phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-"
"&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> és lépj a létrejött <phrase "
"condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</"
"filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-"
"&kernelversion;</filename></phrase> könyvtárba."

#. Tag: para
#: post-install.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"Most jöhet a kernel beállítása. Indíts egy <userinput>make xconfig</"
"userinput> parancsot, ha X alatt akarsz dolgozni és erre módod van; vagy "
"futtasd a <userinput>make menuconfig</userinput> parancsot (a "
"<classname>libncurses5-dev</classname> csomag kell). Szánj időt a súgó "
"elolvasására és válassz ésszerűen. Kétség esetén általában jobb kiválasztani "
"egy olyan eszköz-meghajtót (azok a szoftverek, melyek a hardver perifériákat "
"kezelik, például hálózati (ethernet) kártyák, SCSI vezérlők, és így tovább), "
"melyben nem vagy biztos. Légy óvatos: más lehetőségeket, melyek nem adott "
"hardverre vonatkoznak, hagyj a megadott értéken, ha nem érted. Ne feledd "
"kijelölni a <quote>Kernel module loader</quote> lehetőséget a "
"<quote>Loadable module support</quote> menüben (ez nincs alapban kijelölve). "
"Ha nem adod meg, akkor a Debian telepítésed valószínűleg hibákat fog "
"észlelni."

#. Tag: para
#: post-install.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"Tisztítsd a forrást és a <classname>kernel-package</classname> "
"paramétereket. Add ki a <userinput>make-kpkg clean</userinput> parancsot."

#. Tag: para
#: post-install.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"Most fordítsd le a kernelt: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=egyedi.1.0 kernel_image</userinput>. Az <quote>1.0</quote> "
"verziószám bármi lehet; ez csak arra jó, hogy többszöri fordítás esetén "
"kövesd ezek sorát. Az <quote>egyedi</quote> szó helyére is bármit tehetsz "
"(például a gép nevét). A kernel fordítás eltarthat egy ideig, attól függ, "
"milyen géped van."

#. Tag: para
#: post-install.xml:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"A fordítás végeztével más csomaghoz hasonlóan telepítheted az egyedi "
"kernelt. Rendszergazdaként add ki ezt a parancsot: <phrase condition="
"\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>alarchitektúra</replaceable>_egyedi.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -"
"i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>alarchitektúra</"
"replaceable>_egyedi.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> Az "
"<replaceable>alarchitektúra</replaceable> rész egy lehetséges al-"
"architektúra, <phrase arch=\"i386\"> például <quote>686</quote>, </phrase> a "
"beállított kernelopcióktól is függ. A <userinput>dpkg -i</userinput> "
"telepíti a kernelt kiegészítő támogató fájlokkal. Például a <filename>System."
"map</filename> megfelelően telepítésre kerül (kernelhibák keresését segíti), "
"és a <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> is telepítésre kerül, "
"mely a beállításokat tartalmazza. Az új kernel csomag automatikusak frissíti "
"is a boott betöltőt. Ha modul csomagot is készítettél <phrase condition="
"\"classic-kpkg\">például PCMCIA esetén,</phrase> azt a csomagot is "
"telepítened kell."

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"Ideje újraindítani a rendszert: olvass el gondosan minden figyelmeztetést, "
"amit a fentiek írtak, és ezután jöhet a <userinput>shutdown -r now</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"További adatokért a Debian kernelekről és kernel-fordításról, lásd a <ulink "
"url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Kézikönyvet</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:485
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Egy sérült rendszer helyreállítása"

#. Tag: para
#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Mint bármi, egy gondosan telepített rendszer is elromolhat. Például egy "
"változtatásnál elállítjuk a boot betöltőt, egy nem megfelelő kernelre "
"váltunk és nem indul, vagy teljesen véletlenül, például a lemezt érő "
"kozmikus háttérsugárzás átbillent egy érzékeny bitet a <filename>/sbin/init</"
"filename> fájlban. Ezért szükséged lesz egy rendszerre, melyről javíthatsz, "
"és erre kiválóan alkalmas lesz például a telepítő mentési módja."

#. Tag: para
#: post-install.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
msgstr ""
"A mentési mód eléréséhez üsd be <userinput>rescue</userinput> szót a "
"<prompt>boot:</prompt> beviteli jelnél, vagy indíts a <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> paraméterrel. A telepítő 1. pár képernyőjét látod a "
"sarokban megjegyezve, hogy ez mentési mód nem egy teljes telepítés. Ne "
"aggódj, a rendszeredet nem fogja felülírni. A mentési mód egyszerűen csak "
"kihasználja a telepítőben lévő hardver-felismerés előnyeit, hogy a "
"javításhoz használni tudd őket."

#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"A particionáló eszköz helyett egyszerűen kiválaszthatsz egyet. Itt általában "
"a javítandó rendszer gyökér fájlrendszerét tartalmazó partíciót kell "
"kiválasztanod."

#. Tag: para
#: post-install.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Ha lehetséges, a telepítő bead egy héj promptot a kijelölt fájlrendszeren, "
"mellyel bármilyen javítási műveletet végezhetsz. <phrase arch=\"x86\"> "
"Például ha újra kell tenned a GRUB boot betöltőt az 1. merevlemez MBR-jébe, "
"kiadhatod a <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> parancsot. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Ha a telepítő nem tud használható héjat futtatni a kijelölt gyökér "
"fájlrendszeren, mert az például sérült, figyelmeztet és felajánlja, hogy "
"nyit egy héjat a telepítő környezetén belül. Itt nincs annyi eszközöd, de "
"általában elég a rendszer alapvető megjavításához. A kijelölt gyökér "
"fájlrendszert a <filename>/target</filename> könyvtárba csatolja."

#. Tag: para
#: post-install.xml:540
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "A héjből való kilépés újraindít."

#. Tag: para
#: post-install.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Természetesen egy sérült rendszer javítása ennél jóval nehezebb is lehet és "
"e leírás nem szólhat az összes lehetséges részletről. Ha kérdésed van, "
"bátran kérd a közösség segítségét!"