summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
commit48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch)
tree97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/hu
parentbc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff)
downloadinstallation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/hu')
-rw-r--r--po/hu/bookinfo.po8
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po2
-rw-r--r--po/hu/boot-new.po16
-rw-r--r--po/hu/hardware.po48
-rw-r--r--po/hu/install-methods.po32
-rw-r--r--po/hu/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/hu/partitioning.po10
-rw-r--r--po/hu/post-install.po6
-rw-r--r--po/hu/preface.po8
-rw-r--r--po/hu/preparing.po58
-rw-r--r--po/hu/random-bits.po40
-rw-r--r--po/hu/using-d-i.po18
-rw-r--r--po/hu/welcome.po22
13 files changed, 136 insertions, 136 deletions
diff --git a/po/hu/bookinfo.po b/po/hu/bookinfo.po
index 3bfef52d4..961e73cd6 100644
--- a/po/hu/bookinfo.po
+++ b/po/hu/bookinfo.po
@@ -19,20 +19,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
-msgid "&debian; Installation Guide"
-msgstr "&debian; Telepítési Útmutató"
+msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
+msgstr "&debian-gnu; Telepítési Útmutató"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
-"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; "
"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
msgstr ""
-"E dokumentum tartalmazza a telepítő leírást a &debian; &release; rendszerhez "
+"E dokumentum tartalmazza a telepítő leírást a &debian-gnu; &release; rendszerhez "
"(kódnév: <quote>&releasename;</quote>) &arch-title; (<quote>&architecture;</"
"quote>) architektúrára. További leírásokra is mutat és szól egy új Debian "
"telepítés leghasznosabb beállítási lehetőségeiről is."
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index a66a9b4df..71af9601c 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -492,7 +492,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
#. Tag: title
diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po
index 29507f355..961ea9d47 100644
--- a/po/hu/boot-new.po
+++ b/po/hu/boot-new.po
@@ -189,12 +189,12 @@ msgstr "Újabb PowerMacek"
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az <keycap>option</keycap> billentyűt, "
"mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjaival, a "
-"&debian; gombján egy kis pingvin lesz."
+"&debian-gnu; gombján egy kis pingvin lesz."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:104
@@ -226,16 +226,16 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr ""
-"G3 és G4 gépen az OpenFirmware visszaállítása segítségével a &debian; már "
+"G3 és G4 gépen az OpenFirmware visszaállítása segítségével a &debian-gnu; már "
"alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az Apple_Bootstrap "
-"partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian; egy SCSI a MacOS egy IDE "
+"partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian-gnu; egy SCSI a MacOS egy IDE "
"lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware <envar>boot-device</"
"envar> változóját ne kell állítani, a szokásos <command>ybin</command> "
"program általában ezt automatikusan megteszi."
@@ -244,13 +244,13 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
-"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
-"Miután a &debian; rendszeredet először elindítottad, mindent beállíthatsz "
+"Miután a &debian-gnu; rendszeredet először elindítottad, mindent beállíthatsz "
"(például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> fájlban és a yaboot <command>ybin</command> paranccsal "
"frissítheted az indító partíciót a módosított beállítáokkal. Részletek a "
diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po
index f8acde28f..e8fc2d8d0 100644
--- a/po/hu/hardware.po
+++ b/po/hu/hardware.po
@@ -50,14 +50,14 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több "
"hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</"
"command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a "
"Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
"címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a "
-"&debian; rendszerrel."
+"&debian-gnu; rendszerrel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -476,7 +476,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
@@ -485,7 +485,7 @@ msgid ""
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"Az a &debian; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint "
+"Az a &debian-gnu; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint "
"megérett a kiadásra. De mivel még kevesebb felhasználó tesztelte, ezért "
"nagyobb az esély, hogy találsz benne hibát. Kérjük, a <ulink url=\"&url-bts;"
"\">Hibakövető rendszer</ulink> segítségével jelents minden hibát; említsd "
@@ -853,7 +853,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
msgstr ""
@@ -1893,7 +1893,7 @@ msgstr "Drótnélküli hálózati kártyák"
#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
#| "not been accepted into the official &arch-kernel; kernel. These NICs can "
-#| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during "
+#| "generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during "
#| "the installation."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -1905,7 +1905,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy előszóval. "
"Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos &arch-kernel; kernelben most nem "
-"elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian; "
+"elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian-gnu; "
"alatt, de a telepítőben nem támogatottak."
#. Tag: para
@@ -1915,16 +1915,16 @@ msgstr ""
#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
#| "not been accepted into the official &arch-kernel; kernel. These NICs can "
-#| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during "
+#| "generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during "
#| "the installation."
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
-"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
+"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
"A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy előszóval. "
"Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos Linux kernelben most nem "
-"elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian; "
+"elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian-gnu; "
"alatt, de a telepítőben nem támogatottak."
#. Tag: para
@@ -1941,17 +1941,17 @@ msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the "
+#| "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Use the "
#| "same procedure as described above for NICs that require firmware."
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian; using a "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a "
"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
-"Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig "
+"Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian-gnu; telepítése még mindig "
"lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Élj azzal az "
"eljárással, ami fent le van írva a firmware-t igénylő csatolók esetén."
@@ -2056,7 +2056,7 @@ msgid ""
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
@@ -2076,7 +2076,7 @@ msgid ""
"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
@@ -2163,9 +2163,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
msgstr ""
@@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
@@ -2596,12 +2596,12 @@ msgstr "Un*x vagy GNU rendszer"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
-"Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a &debian; telepítésére a "
+"Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a &debian-gnu; telepítésére a "
"&d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-"
"támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet "
"üzemszünet. E technikáról lásd a <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> részt."
@@ -3607,21 +3607,21 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
+#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
#~ "option to not configure a network and install using only the packages "
#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
-#~ "quote> section of the &debian; archive."
+#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive."
#~ msgstr ""
-#~ "Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig "
+#~ "Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian-gnu; telepítése még mindig "
#~ "lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Válaszd a hálózat "
#~ "beállítás elhalasztása lehetőséget és telepítsd csak a CD/DVD lemezen "
#~ "elérhető csomagokból. A telepítés végeztével (az újraindítás után) "
#~ "telepítheted a szükséges meghajtót és firmware-t és beállíthatod a "
#~ "hálózatot. Fontos, hogy a firmware a meghajtótól külön csomagolva lehet "
-#~ "és lehet, hogy nem elérhető a <quote>fő</quote> szakaszban a &debian; "
+#~ "és lehet, hogy nem elérhető a <quote>fő</quote> szakaszban a &debian-gnu; "
#~ "archívumban."
#~ msgid ""
diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po
index 99ea52bc2..bf03d13b9 100644
--- a/po/hu/install-methods.po
+++ b/po/hu/install-methods.po
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "A rendszer telepítő média elérése"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
-msgstr "Hivatalos &debian; CD-ROM készletek"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+msgstr "Hivatalos &debian-gnu; CD-ROM készletek"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM "
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
@@ -45,7 +45,7 @@ msgid ""
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
-"A &debian; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet "
+"A &debian-gnu; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet "
"segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a <ulink url="
"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD-forgalmazók oldalát</ulink>). A CD-ROM képek "
"letölthetők egy Debian tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és "
@@ -574,7 +574,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
@@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
-"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
"<classname>atftpd</classname>."
@@ -1661,12 +1661,12 @@ msgstr "Egy DHCP kiszolgáló beállítása"
#: install-methods.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, "
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
-"Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; "
+"Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian-gnu; "
"rendszerben a <classname>dhcp3-server</classname> csomagban van. Itt egy "
"példa beállító fájl (lásd: <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
@@ -1829,13 +1829,13 @@ msgstr "BOOTP kiszolgáló beállítása"
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
-"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU <command>bootpd</"
"command>. A másik egy DHCP kiszolgáló: az ISC <command>dhcpd</command>. A "
-"&debian; rendszerben ezek a <classname>bootp</classname> és <classname>dhcp3-"
+"&debian-gnu; rendszerben ezek a <classname>bootp</classname> és <classname>dhcp3-"
"server</classname> csomagokban vannak."
#. Tag: para
@@ -1843,7 +1843,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
-"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
"does not run Debian, the line in question should look like: "
@@ -1873,7 +1873,7 @@ msgid ""
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"A CMU <command>bootpd</command> használatához a <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename> megfelelő sora kell. A &debian; rendszeren így érdemes: "
+"filename> megfelelő sora kell. A &debian-gnu; rendszeren így érdemes: "
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, majd <userinput>/etc/"
"init.d/inetd reload</userinput>. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP "
"kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: "
@@ -1963,14 +1963,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
-"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories "
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Régen a TFTP kiszolgálók a <filename>/tftpboot</filename> könyvtárat "
-"használták képek adására. De a &debian; csomagok képesek a <ulink url=\"&url-"
+"használták képek adására. De a &debian-gnu; csomagok képesek a <ulink url=\"&url-"
"fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabványnak</ulink> megfelelő könyvtárak "
"használatára. Például a <classname>tftpd-hpa</classname> alapban a "
"<filename>/var/lib/tftpboot</filename> könyvtárat használja. Állítsd be az e "
@@ -2195,13 +2195,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
-#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
+#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</"
#~ "classname>."
#~ msgstr ""
#~ "A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE) módja "
#~ "használatához <userinput>tsize</userinput> támogató TFTP kiszolgáló kell. "
-#~ "Egy &debian; kiszolgálón az <classname>atftpd</classname> és "
+#~ "Egy &debian-gnu; kiszolgálón az <classname>atftpd</classname> és "
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> csomagok ilyenek; a <classname>tftpd-"
#~ "hpa</classname>-t ajánljuk."
diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po
index 385374be4..10bbdb291 100644
--- a/po/hu/installation-howto.po
+++ b/po/hu/installation-howto.po
@@ -26,14 +26,14 @@ msgstr "Telepítő Hogyan"
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
-"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
-"E dokumentum leírja a &debian; &releasename; telepítését &arch-title; "
+"E dokumentum leírja a &debian-gnu; &releasename; telepítését &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) gépre az új &d-i; által. Ez a telepítés "
"lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb telepítéshez "
"szükséges összes adatot. Ahol több adat is hasznos lehet, hivatkozunk e "
diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po
index 0426fbe88..3b0460d8b 100644
--- a/po/hu/partitioning.po
+++ b/po/hu/partitioning.po
@@ -122,13 +122,13 @@ msgstr "A könyvtárfa"
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
msgstr ""
-"A &debian; a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</"
+"A &debian-gnu; a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</"
"ulink>-t követi. E szabvánnyal a felhasználók és programok számára "
"megjósolható a fájlok és könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a "
"<filename>/</filename> jelenti. A gyökér szintjén minden Debian rendszer "
@@ -1093,13 +1093,13 @@ msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
"devices for those partitions."
msgstr ""
"A Linux a meghajtónként partíciók számát 15 partícióra korlátozza SCSI "
"lemezeknél (3 használható elsődleges és 12 logikai) és 63 partícióra IDE "
-"meghajtón (3 használható elsődleges és 60 logikai). De a &debian; rendszer "
+"meghajtón (3 használható elsődleges és 60 logikai). De a &debian-gnu; rendszer "
"csak 20 eszközt rendel partíciókhoz, így telepítésre 20 partíciót "
"használhatsz míg nem hozol előbb létre eszközöket továbbiakhoz."
@@ -1375,7 +1375,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
diff --git a/po/hu/post-install.po b/po/hu/post-install.po
index 08693d5d2..cf64e9bdb 100644
--- a/po/hu/post-install.po
+++ b/po/hu/post-install.po
@@ -32,14 +32,14 @@ msgstr "A rendszer leállítása"
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
-"To shut down a running &debian; system, you must not reboot with the reset "
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset "
"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
-"&debian; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
+"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
-"Egy futó &debian; rendszer leállításánál szerencsére mellőzhető a gép "
+"Egy futó &debian-gnu; rendszer leállításánál szerencsére mellőzhető a gép "
"durva, azonnali áramtalanítása az újraindító vagy kapcsoló gombbal, "
"irányított módon tesszük ezt, így a fájlok vagy a lemez nem sérülhet. Amikor "
"egy asztali környezetet futtatsz, általában megleled a <quote>kijelentkezés</"
diff --git a/po/hu/preface.po b/po/hu/preface.po
index a2484618d..cb816c9e7 100644
--- a/po/hu/preface.po
+++ b/po/hu/preface.po
@@ -19,22 +19,22 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr "A &debian; &release; telepítése &architecture;-felépítésű gépre"
+msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;"
+msgstr "A &debian-gnu; &release; telepítése &architecture;-felépítésű gépre"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
-"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian; brings "
+"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings "
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"Örülünk annak, hogy úgy döntöttél, kipróbálod a Debian-t, és biztosak "
"vagyunk benne, hogy a Debian alkotta GNU/&arch-kernel; terjesztést egyedülállónak "
-"fogod találni. A &debian; összehozza a világ legjobb szabad szoftvereit, és "
+"fogod találni. A &debian-gnu; összehozza a világ legjobb szabad szoftvereit, és "
"egy egységes egészbe fogja őket. Így az eredmény sokkal több, mint az egyes "
"részek összege."
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index 8af6297a9..f56cb1a86 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "A &debian; telepítése előtt"
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "A &debian-gnu; telepítése előtt"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
@@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami "
+"A &debian-gnu; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami "
"tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A "
"programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy "
"program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló "
@@ -202,11 +202,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
"Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes "
-"indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert."
+"indítani a &debian-gnu; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -283,7 +283,7 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Fontos, hogy a telepítés alatt telepítünk-e grafikus asztali környezetet "
@@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
"környezetből áll. Ha kiveszed az <quote>Asztali környezet</quote> feladatot, "
"csak egy alap, főleg parancssor-vezérelt rendszert kapsz. Az Asztali "
"környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet foglal és mert sok "
-"&debian; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus "
+"&debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus "
"felhasználói felületre."
#. Tag: para
@@ -321,7 +321,7 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
@@ -330,7 +330,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy "
"nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell "
-"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy "
+"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian-gnu; rendszernek. Egy "
"lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, "
"függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég "
"megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a "
@@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
@@ -1139,7 +1139,7 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"A &debian; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet szintén "
+"A &debian-gnu; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet szintén "
"beszámítottuk ezekbe az ajánlott rendszer-követelményekbe. Főleg a "
"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről "
"szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a "
@@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
@@ -1270,7 +1270,7 @@ msgid ""
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
-"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, "
+"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian-gnu; rendszerre szánnád, "
"szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után "
"particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a "
"telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról "
@@ -1315,7 +1315,7 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
@@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre "
"lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, "
"<emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre "
-"a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre "
+"a &debian-gnu; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre "
"azokkal."
#. Tag: para
@@ -1356,7 +1356,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</"
@@ -1365,7 +1365,7 @@ msgid ""
"placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, "
"and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
-"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; "
+"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian-gnu; "
"rendszert, előbb a &arch-parttype; partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a "
"MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell "
"hozni egy &arch-parttype; hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók "
@@ -1409,11 +1409,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
"Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. "
"Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a "
-"&debian; számára."
+"&debian-gnu; számára."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
@@ -1725,7 +1725,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1771,14 +1771,14 @@ msgid ""
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami "
"szükséges a Debian telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell "
"cseréljük a firmware beállításokat. A <quote>firmware</quote> a hardverbe "
"épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a "
-"bekapcsolás után). A &debian; megbízhatóságára ható jól ismert hardver "
+"bekapcsolás után). A &debian-gnu; megbízhatóságára ható jól ismert hardver "
"gondokat is hangsúlyozzuk."
#. Tag: title
@@ -2431,7 +2431,7 @@ msgstr "BIOS beállítás"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
@@ -2440,7 +2440,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"A &debian; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell "
+"A &debian-gnu; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell "
"indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér "
"másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől: még flopik sincsenek. A másik "
"nagy eltérés, hogy általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél "
@@ -2570,11 +2570,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
-"A telepítő kiszolgálóra egy &debian; tükör könyvtár felépítése kell, de csak "
+"A telepítő kiszolgálóra egy &debian-gnu; tükör könyvtár felépítése kell, de csak "
"az s390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő CD tartalma is "
"odamásolható."
@@ -2966,14 +2966,14 @@ msgstr ""
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really "
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
#~ msgstr ""
#~ "Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. "
#~ "betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp "
#~ "készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a "
#~ "<classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok "
-#~ "&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus "
+#~ "&debian-gnu; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus "
#~ "felhasználói felületre."
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po
index cca2cf2a9..939941d58 100644
--- a/po/hu/random-bits.po
+++ b/po/hu/random-bits.po
@@ -844,26 +844,26 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
-msgstr "A &debian; telepítése egy Unix/Linux rendszerből"
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "A &debian-gnu; telepítése egy Unix/Linux rendszerből"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
-"E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy "
+"E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian-gnu; rendszeredet létező Unix vagy "
"Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e "
"kézikönyvben. E <quote>kereszt-telepítő</quote> HOGYAN leírást seregnyi "
-"felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet "
+"felhasználónk kérte, akik &debian-gnu; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet "
"nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért "
"feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer "
"ismeretét. E szakaszban a <prompt>$</prompt> a felhasználó mostani "
@@ -876,13 +876,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
-"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
msgstr ""
"A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha "
"vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy <quote>zéró "
-"leállású</quote> &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő "
+"leállású</quote> &debian-gnu; telepítés. A különböző indító vagy telepítő "
"médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni."
#. Tag: para
@@ -1078,11 +1078,11 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"Egy <filename>/cdrom</filename> könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD "
+"Egy <filename>/cdrom</filename> könyvtárba csatolt &releasename; &debian-gnu; CD "
"esetén fájl URL is megadható: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
@@ -1711,12 +1711,12 @@ msgstr "A boot betöltő beállítása"
#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a "
+"A &debian-gnu; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a "
"telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A "
"<command>debootstrap</command> nem telepít boot betöltőt, de az "
"<command>aptitude</command> használható a Debian chroot környezetben erre."
@@ -1932,19 +1932,19 @@ msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "A &debian; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett"
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "A &debian-gnu; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
-"E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian; rendszert hálózati tükörrel "
+"E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian-gnu; rendszert hálózati tükörrel "
"egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-Printer "
"kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt elérő "
"hálózaton van (például Interneten)."
@@ -2211,8 +2211,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "A &debian; telepítése PPP over Ethernet (PPPoE) használatával"
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "A &debian-gnu; telepítése PPP over Ethernet (PPPoE) használatával"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048
@@ -2659,12 +2659,12 @@ msgstr ""
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
#~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these "
-#~ "issues for the next release of &debian;."
+#~ "issues for the next release of &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon "
#~ "friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely "
#~ "előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A "
-#~ "&debian; következő kiadására még ezek is javulnak."
+#~ "&debian-gnu; következő kiadására még ezek is javulnak."
#~ msgid ""
#~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not "
diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po
index b67d141fd..c34cc1523 100644
--- a/po/hu/using-d-i.po
+++ b/po/hu/using-d-i.po
@@ -578,9 +578,9 @@ msgstr "base-installer (alap-telepítő)"
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
-"operate under &debian; when rebooted."
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
-"Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép &debian; alatti "
+"Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép &debian-gnu; alatti "
"működtetését újraindítás után."
#. Tag: term
@@ -787,12 +787,12 @@ msgstr "Elérhető memória ellenőrzése / alacsony memória mód"
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on "
"your system."
msgstr ""
"A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az "
"összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden "
-"jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen."
+"jól megy még így is lehetővé teszi a &debian-gnu; telepítését e gépen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
@@ -3533,7 +3533,7 @@ msgstr "Az apt beállítása"
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
@@ -3549,7 +3549,7 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
-"A &debian; egyik eszköze csomagok telepítésére az <command>apt-get</command> "
+"A &debian-gnu; egyik eszköze csomagok telepítésére az <command>apt-get</command> "
"program az <classname>apt</classname> csomagban<footnote> <para> A "
"csomagokat ténylegesen telepítő program a <command>dpkg</command>. De e "
"program alacsonyabb szintű eszköz. Az <command>apt-get</command> magasabb-"
@@ -4576,14 +4576,14 @@ msgid ""
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian;."
+"set to boot &debian-gnu;."
msgstr ""
"Az újabb (1998 közepe és később) PowerMacek a <command>yaboot</command> "
"betöltőt használják. A telepítő elvégzi a <command>yaboot</command> önműködő "
"beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű <quote>bootstrap</"
"quote> nevű <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> típusú partíció létrehozása "
"a particionálóban. Ha minden rendben ment, a lemez indítható és az "
-"OpenFirmware beállításra kerül a &debian; indítására."
+"OpenFirmware beállításra kerül a &debian-gnu; indítására."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2964
@@ -4788,7 +4788,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
-"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which "
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po
index de9b49a4a..4897053bb 100644
--- a/po/hu/welcome.po
+++ b/po/hu/welcome.po
@@ -26,12 +26,12 @@ msgstr "Üdvözlet a Debianban"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"E fejezet bemutatja a Debian projektet és a &debian; rendszert magát. Ha már "
-"ismered a Debian projekt történetét és a &debian; terjesztést, a következő "
+"E fejezet bemutatja a Debian projektet és a &debian-gnu; rendszert magát. Ha már "
+"ismered a Debian projekt történetét és a &debian-gnu; terjesztést, a következő "
"fejezetre ugorhatsz."
#. Tag: title
@@ -574,13 +574,13 @@ msgstr "A Debian beszerzése"
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"A &debian; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink url="
+"A &debian-gnu; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink url="
"\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a hivatalos "
"Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit."
@@ -609,12 +609,12 @@ msgstr "E dokumentum legújabb változata"
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"E dokumentum folyamatosan frissül. Ellenőrizd a <ulink url=\"&url-release-"
-"area;\"> Debian &release;</ulink> oldalt a &debian; &release; kiadás "
+"area;\"> Debian &release;</ulink> oldalt a &debian-gnu; &release; kiadás "
"legutóbbi adataiért. E telepítő kézikönyv frissített változatai a <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">hivatalos Telepítő Kézikönyv oldalak</ulink> címen "
"vannak."
@@ -658,11 +658,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"Általában e kézikönyv sorban halad, végigvezet a telepítés folyamán "
-"indításától a befejezéséig. Itt vannak a &debian; telepítés lépései, és az "
+"indításától a befejezéséig. Itt vannak a &debian-gnu; telepítés lépései, és az "
"egyes fejezetek rendre követik ezeket:"
#. Tag: para
@@ -822,7 +822,7 @@ msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "