From 48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Samuel Thibault Date: Mon, 20 Sep 2010 23:44:21 +0000 Subject: Rename debian entity to debian-gnu. --- po/hu/bookinfo.po | 8 +++---- po/hu/boot-installer.po | 2 +- po/hu/boot-new.po | 16 ++++++------- po/hu/hardware.po | 48 ++++++++++++++++++------------------- po/hu/install-methods.po | 32 ++++++++++++------------- po/hu/installation-howto.po | 4 ++-- po/hu/partitioning.po | 10 ++++---- po/hu/post-install.po | 6 ++--- po/hu/preface.po | 8 +++---- po/hu/preparing.po | 58 ++++++++++++++++++++++----------------------- po/hu/random-bits.po | 40 +++++++++++++++---------------- po/hu/using-d-i.po | 18 +++++++------- po/hu/welcome.po | 22 ++++++++--------- 13 files changed, 136 insertions(+), 136 deletions(-) (limited to 'po/hu') diff --git a/po/hu/bookinfo.po b/po/hu/bookinfo.po index 3bfef52d4..961e73cd6 100644 --- a/po/hu/bookinfo.po +++ b/po/hu/bookinfo.po @@ -19,20 +19,20 @@ msgstr "" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format -msgid "&debian; Installation Guide" -msgstr "&debian; Telepítési Útmutató" +msgid "&debian-gnu; Installation Guide" +msgstr "&debian-gnu; Telepítési Útmutató" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" -"This document contains installation instructions for the &debian; &release; " +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; " "system (codename &releasename;), for the &arch-title; " "(&architecture;) architecture. It also contains pointers to " "more information and information on how to make the most of your new Debian " "system." msgstr "" -"E dokumentum tartalmazza a telepítő leírást a &debian; &release; rendszerhez " +"E dokumentum tartalmazza a telepítő leírást a &debian-gnu; &release; rendszerhez " "(kódnév: &releasename;) &arch-title; (&architecture;) architektúrára. További leírásokra is mutat és szól egy új Debian " "telepítés leghasznosabb beállítási lehetőségeiről is." diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po index a66a9b4df..71af9601c 100644 --- a/po/hu/boot-installer.po +++ b/po/hu/boot-installer.po @@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " -"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." +"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." msgstr "" #. Tag: title diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po index 29507f355..961ea9d47 100644 --- a/po/hu/boot-new.po +++ b/po/hu/boot-new.po @@ -189,12 +189,12 @@ msgstr "Újabb PowerMacek" #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az option billentyűt, " "mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjaival, a " -"&debian; gombján egy kis pingvin lesz." +"&debian-gnu; gombján egy kis pingvin lesz." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 @@ -226,16 +226,16 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" -"G3 és G4 gépen az OpenFirmware visszaállítása segítségével a &debian; már " +"G3 és G4 gépen az OpenFirmware visszaállítása segítségével a &debian-gnu; már " "alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az Apple_Bootstrap " -"partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian; egy SCSI a MacOS egy IDE " +"partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian-gnu; egy SCSI a MacOS egy IDE " "lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware boot-device változóját ne kell állítani, a szokásos ybin " "program általában ezt automatikusan megteszi." @@ -244,13 +244,13 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" -"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" -"Miután a &debian; rendszeredet először elindítottad, mindent beállíthatsz " +"Miután a &debian-gnu; rendszeredet először elindítottad, mindent beállíthatsz " "(például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a /etc/yaboot." "conf fájlban és a yaboot ybin paranccsal " "frissítheted az indító partíciót a módosított beállítáokkal. Részletek a " diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po index f8acde28f..e8fc2d8d0 100644 --- a/po/hu/hardware.po +++ b/po/hu/hardware.po @@ -50,14 +50,14 @@ msgid "" "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " -"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;." +"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több " "hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a gcc és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a " "Debian. Lásd a Debian portok oldalát a " "címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a " -"&debian; rendszerrel." +"&debian-gnu; rendszerrel." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "" -"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " @@ -485,7 +485,7 @@ msgid "" "platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" -"Az a &debian; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint " +"Az a &debian-gnu; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint " "megérett a kiadásra. De mivel még kevesebb felhasználó tesztelte, ezért " "nagyobb az esély, hogy találsz benne hibát. Kérjük, a Hibakövető rendszer segítségével jelents minden hibát; említsd " @@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "" -"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" @@ -1893,7 +1893,7 @@ msgstr "Drótnélküli hálózati kártyák" #| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A " #| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have " #| "not been accepted into the official &arch-kernel; kernel. These NICs can " -#| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during " +#| "generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during " #| "the installation." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -1905,7 +1905,7 @@ msgid "" msgstr "" "A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy előszóval. " "Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos &arch-kernel; kernelben most nem " -"elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian; " +"elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian-gnu; " "alatt, de a telepítőben nem támogatottak." #. Tag: para @@ -1915,16 +1915,16 @@ msgstr "" #| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A " #| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have " #| "not been accepted into the official &arch-kernel; kernel. These NICs can " -#| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during " +#| "generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during " #| "the installation." msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can " -"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " +"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the " "installation." msgstr "" "A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy előszóval. " "Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos Linux kernelben most nem " -"elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian; " +"elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian-gnu; " "alatt, de a telepítőben nem támogatottak." #. Tag: para @@ -1941,17 +1941,17 @@ msgstr "" #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the " +#| "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Use the " #| "same procedure as described above for NICs that require firmware." msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " -"during the installation, it is still possible to install &debian; using a " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a " "full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" -"Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig " +"Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian-gnu; telepítése még mindig " "lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Élj azzal az " "eljárással, ami fent le van írva a firmware-t igénylő csatolók esetén." @@ -2056,7 +2056,7 @@ msgid "" "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian; " +"url=\"&url-brltty;\">brltty website. &debian-gnu; " "&release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" @@ -2076,7 +2076,7 @@ msgid "" "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the speakup " -"website. &debian; &release; ships with speakup. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" @@ -2163,9 +2163,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " -"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" @@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " @@ -2596,12 +2596,12 @@ msgstr "Un*x vagy GNU rendszer" #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the ." msgstr "" -"Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a &debian; telepítésére a " +"Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a &debian-gnu; telepítésére a " "&d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-" "támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet " "üzemszünet. E technikáról lásd a részt." @@ -3607,21 +3607,21 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " +#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " #~ "option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the main section of the &debian; archive." +#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" -#~ "Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig " +#~ "Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian-gnu; telepítése még mindig " #~ "lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Válaszd a hálózat " #~ "beállítás elhalasztása lehetőséget és telepítsd csak a CD/DVD lemezen " #~ "elérhető csomagokból. A telepítés végeztével (az újraindítás után) " #~ "telepítheted a szükséges meghajtót és firmware-t és beállíthatod a " #~ "hálózatot. Fontos, hogy a firmware a meghajtótól külön csomagolva lehet " -#~ "és lehet, hogy nem elérhető a szakaszban a &debian; " +#~ "és lehet, hogy nem elérhető a szakaszban a &debian-gnu; " #~ "archívumban." #~ msgid "" diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po index 99ea52bc2..bf03d13b9 100644 --- a/po/hu/install-methods.po +++ b/po/hu/install-methods.po @@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "A rendszer telepítő média elérése" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format -msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" -msgstr "Hivatalos &debian; CD-ROM készletek" +msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" +msgstr "Hivatalos &debian-gnu; CD-ROM készletek" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " @@ -45,7 +45,7 @@ msgid "" "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" -"A &debian; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet " +"A &debian-gnu; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet " "segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a CD-forgalmazók oldalát). A CD-ROM képek " "letölthetők egy Debian tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és " @@ -574,7 +574,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" @@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" -"For a &debian; server we recommend tftpd-hpa. It's " +"For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. It's " "written by the same author as the syslinux bootloader " "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "atftpd." @@ -1661,12 +1661,12 @@ msgstr "Egy DHCP kiszolgáló beállítása" #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, " +"One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-gnu;, " "the dhcp3-server package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "" -"Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC dhcpd. A &debian; " +"Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC dhcpd. A &debian-gnu; " "rendszerben a dhcp3-server csomagban van. Itt egy " "példa beállító fájl (lásd: /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" @@ -1829,13 +1829,13 @@ msgstr "BOOTP kiszolgáló beállítása" msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " -"dhcpd. In &debian; these are contained in the " +"dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and dhcp3-server " "packages respectively." msgstr "" "2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU bootpd. A másik egy DHCP kiszolgáló: az ISC dhcpd. A " -"&debian; rendszerben ezek a bootp és dhcp3-" +"&debian-gnu; rendszerben ezek a bootp és dhcp3-" "server csomagokban vannak." #. Tag: para @@ -1843,7 +1843,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " +"relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you can " "run update-inetd --enable bootps, then /" "etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " @@ -1873,7 +1873,7 @@ msgid "" "userinput> variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "A CMU bootpd használatához a /etc/inetd.conf megfelelő sora kell. A &debian; rendszeren így érdemes: " +"filename> megfelelő sora kell. A &debian-gnu; rendszeren így érdemes: " "update-inetd --enable bootps, majd /etc/" "init.d/inetd reload. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP " "kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: " @@ -1963,14 +1963,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " -"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories " "to comply with the Filesystem Hierarchy " "Standard. For example, tftpd-hpa by default " "uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Régen a TFTP kiszolgálók a /tftpboot könyvtárat " -"használták képek adására. De a &debian; csomagok képesek a Fájlrendszer Hierarchia Szabványnak megfelelő könyvtárak " "használatára. Például a tftpd-hpa alapban a " "/var/lib/tftpboot könyvtárat használja. Állítsd be az e " @@ -2195,13 +2195,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with tsize support. On " -#~ "a &debian; server, the atftpd and tftpd-" +#~ "a &debian-gnu; server, the atftpd and tftpd-" #~ "hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." #~ msgstr "" #~ "A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE) módja " #~ "használatához tsize támogató TFTP kiszolgáló kell. " -#~ "Egy &debian; kiszolgálón az atftpd és " +#~ "Egy &debian-gnu; kiszolgálón az atftpd és " #~ "tftpd-hpa csomagok ilyenek; a tftpd-" #~ "hpa-t ajánljuk." diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po index 385374be4..10bbdb291 100644 --- a/po/hu/installation-howto.po +++ b/po/hu/installation-howto.po @@ -26,14 +26,14 @@ msgstr "Telepítő Hogyan" #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" -"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-" "title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" -"E dokumentum leírja a &debian; &releasename; telepítését &arch-title; " +"E dokumentum leírja a &debian-gnu; &releasename; telepítését &arch-title; " "(&architecture;) gépre az új &d-i; által. Ez a telepítés " "lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb telepítéshez " "szükséges összes adatot. Ahol több adat is hasznos lehet, hivatkozunk e " diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po index 0426fbe88..3b0460d8b 100644 --- a/po/hu/partitioning.po +++ b/po/hu/partitioning.po @@ -122,13 +122,13 @@ msgstr "A könyvtárfa" #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" -"&debian; adheres to the Filesystem Hierarchy " +"&debian-gnu; adheres to the Filesystem Hierarchy " "Standard for directory and file naming. This standard allows users " "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all Debian systems include these directories:" msgstr "" -"A &debian; a Fájlrendszer Hierarchia SzabványFájlrendszer Hierarchia Szabvány-t követi. E szabvánnyal a felhasználók és programok számára " "megjósolható a fájlok és könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a " "/ jelenti. A gyökér szintjén minden Debian rendszer " @@ -1093,13 +1093,13 @@ msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " -"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." msgstr "" "A Linux a meghajtónként partíciók számát 15 partícióra korlátozza SCSI " "lemezeknél (3 használható elsődleges és 12 logikai) és 63 partícióra IDE " -"meghajtón (3 használható elsődleges és 60 logikai). De a &debian; rendszer " +"meghajtón (3 használható elsődleges és 60 logikai). De a &debian-gnu; rendszer " "csak 20 eszközt rendel partíciókhoz, így telepítésre 20 partíciót " "használhatsz míg nem hozol előbb létre eszközöket továbbiakhoz." @@ -1375,7 +1375,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:850 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " diff --git a/po/hu/post-install.po b/po/hu/post-install.po index 08693d5d2..cf64e9bdb 100644 --- a/po/hu/post-install.po +++ b/po/hu/post-install.po @@ -32,14 +32,14 @@ msgstr "A rendszer leállítása" #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" -"To shut down a running &debian; system, you must not reboot with the reset " +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " -"&debian; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " +"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to log out available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" -"Egy futó &debian; rendszer leállításánál szerencsére mellőzhető a gép " +"Egy futó &debian-gnu; rendszer leállításánál szerencsére mellőzhető a gép " "durva, azonnali áramtalanítása az újraindító vagy kapcsoló gombbal, " "irányított módon tesszük ezt, így a fájlok vagy a lemez nem sérülhet. Amikor " "egy asztali környezetet futtatsz, általában megleled a kijelentkezésnot designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami " +"A &debian-gnu; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami " "tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A " "programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy " "program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló " @@ -202,11 +202,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a boot loader which can start up &debian; and/" +"Install a boot loader which can start up &debian-gnu; and/" "or your existing system." msgstr "" "Telepíts egy boot betöltő programot, mely képes " -"indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert." +"indítani a &debian-gnu; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -283,7 +283,7 @@ msgid "" "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Fontos, hogy a telepítés alatt telepítünk-e grafikus asztali környezetet " @@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "" "környezetből áll. Ha kiveszed az Asztali környezet feladatot, " "csak egy alap, főleg parancssor-vezérelt rendszert kapsz. Az Asztali " "környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet foglal és mert sok " -"&debian; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus " +"&debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus " "felhasználói felületre." #. Tag: para @@ -321,7 +321,7 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " @@ -330,7 +330,7 @@ msgid "" msgstr "" "A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy " "nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell " -"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy " +"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian-gnu; rendszernek. Egy " "lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, " "függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég " "megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a " @@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "/var partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " @@ -1139,7 +1139,7 @@ msgid "" "least 200MB for /var, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"A &debian; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet szintén " +"A &debian-gnu; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet szintén " "beszámítottuk ezekbe az ajánlott rendszer-követelményekbe. Főleg a " "/var tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről " "szabványos napló fájljaival együtt. A dpkg fájlok (a " @@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "" #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " @@ -1270,7 +1270,7 @@ msgid "" "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" -"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, " +"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian-gnu; rendszerre szánnád, " "szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után " "particionál (). De ez csak akkor megy, mikor a " "telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról " @@ -1315,7 +1315,7 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" @@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr "" "rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre " "lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, " "ne más rendszerek particionáló programjaival hozd létre " -"a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre " +"a &debian-gnu; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre " "azokkal." #. Tag: para @@ -1356,7 +1356,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come beforefirmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami " "szükséges a Debian telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell " "cseréljük a firmware beállításokat. A firmware a hardverbe " "épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a " -"bekapcsolás után). A &debian; megbízhatóságára ható jól ismert hardver " +"bekapcsolás után). A &debian-gnu; megbízhatóságára ható jól ismert hardver " "gondokat is hangsúlyozzuk." #. Tag: title @@ -2431,7 +2431,7 @@ msgstr "BIOS beállítás" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " @@ -2440,7 +2440,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"A &debian; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell " +"A &debian-gnu; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell " "indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér " "másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől: még flopik sincsenek. A másik " "nagy eltérés, hogy általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél " @@ -2570,11 +2570,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" -"A telepítő kiszolgálóra egy &debian; tükör könyvtár felépítése kell, de csak " +"A telepítő kiszolgálóra egy &debian-gnu; tükör könyvtár felépítése kell, de csak " "az s390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő CD tartalma is " "odamásolható." @@ -2966,14 +2966,14 @@ msgstr "" #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with tasksel. It's " -#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "Mikor a debian-installer végzett, a rendszer 1. " #~ "betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp " #~ "készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a " #~ "tasksel által települ. Ez választható, mert sok " -#~ "&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus " +#~ "&debian-gnu; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus " #~ "felhasználói felületre." #~ msgid "RAM" diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po index cca2cf2a9..939941d58 100644 --- a/po/hu/random-bits.po +++ b/po/hu/random-bits.po @@ -844,26 +844,26 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:358 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" -msgstr "A &debian; telepítése egy Unix/Linux rendszerből" +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "A &debian-gnu; telepítése egy Unix/Linux rendszerből" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while # refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" -"E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy " +"E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian-gnu; rendszeredet létező Unix vagy " "Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e " "kézikönyvben. E kereszt-telepítő HOGYAN leírást seregnyi " -"felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet " +"felhasználónk kérte, akik &debian-gnu; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet " "nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért " "feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer " "ismeretét. E szakaszban a $ a felhasználó mostani " @@ -876,13 +876,13 @@ msgstr "" msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " -"therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " +"therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha " "vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy zéró " -"leállású &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő " +"leállású &debian-gnu; telepítés. A különböző indító vagy telepítő " "médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni." #. Tag: para @@ -1078,11 +1078,11 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "" -"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom/cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" -"Egy /cdrom könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD " +"Egy /cdrom könyvtárba csatolt &releasename; &debian-gnu; CD " "esetén fájl URL is megadható: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para @@ -1711,12 +1711,12 @@ msgstr "A boot betöltő beállítása" #: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" -"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "" -"A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a " +"A &debian-gnu; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a " "telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A " "debootstrap nem telepít boot betöltőt, de az " "aptitude használható a Debian chroot környezetben erre." @@ -1932,19 +1932,19 @@ msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:875 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" -msgstr "A &debian; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett" +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "A &debian-gnu; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" -"E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian; rendszert hálózati tükörrel " +"E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian-gnu; rendszert hálózati tükörrel " "egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-Printer " "kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt elérő " "hálózaton van (például Interneten)." @@ -2211,8 +2211,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "A &debian; telepítése PPP over Ethernet (PPPoE) használatával" +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "A &debian-gnu; telepítése PPP over Ethernet (PPPoE) használatával" #. Tag: para #: random-bits.xml:1048 @@ -2659,12 +2659,12 @@ msgstr "" #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " -#~ "issues for the next release of &debian;." +#~ "issues for the next release of &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon " #~ "friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely " #~ "előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A " -#~ "&debian; következő kiadására még ezek is javulnak." +#~ "&debian-gnu; következő kiadására még ezek is javulnak." #~ msgid "" #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po index b67d141fd..c34cc1523 100644 --- a/po/hu/using-d-i.po +++ b/po/hu/using-d-i.po @@ -578,9 +578,9 @@ msgstr "base-installer (alap-telepítő)" #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " -"operate under &debian; when rebooted." +"operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" -"Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép &debian; alatti " +"Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép &debian-gnu; alatti " "működtetését újraindítás után." #. Tag: term @@ -787,12 +787,12 @@ msgstr "Elérhető memória ellenőrzése / alacsony memória mód" msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " -"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on " "your system." msgstr "" "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az " "összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden " -"jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen." +"jól megy még így is lehetővé teszi a &debian-gnu; telepítését e gépen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 @@ -3533,7 +3533,7 @@ msgstr "Az apt beállítása" #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" -"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program " "called apt-get, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " @@ -3549,7 +3549,7 @@ msgid "" "aptitude is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" -"A &debian; egyik eszköze csomagok telepítésére az apt-get " +"A &debian-gnu; egyik eszköze csomagok telepítésére az apt-get " "program az apt csomagban A " "csomagokat ténylegesen telepítő program a dpkg. De e " "program alacsonyabb szintű eszköz. Az apt-get magasabb-" @@ -4576,14 +4576,14 @@ msgid "" "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian;." +"set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "Az újabb (1998 közepe és később) PowerMacek a yaboot " "betöltőt használják. A telepítő elvégzi a yaboot önműködő " "beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű bootstrap nevű Apple_Bootstrap típusú partíció létrehozása " "a particionálóban. Ha minden rendben ment, a lemez indítható és az " -"OpenFirmware beállításra kerül a &debian; indítására." +"OpenFirmware beállításra kerül a &debian-gnu; indítására." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2964 @@ -4788,7 +4788,7 @@ msgstr "" #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " -"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which " "you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po index de9b49a4a..4897053bb 100644 --- a/po/hu/welcome.po +++ b/po/hu/welcome.po @@ -26,12 +26,12 @@ msgstr "Üdvözlet a Debianban" #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " -"already know about the Debian Project's history and the &debian; " +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you " +"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"E fejezet bemutatja a Debian projektet és a &debian; rendszert magát. Ha már " -"ismered a Debian projekt történetét és a &debian; terjesztést, a következő " +"E fejezet bemutatja a Debian projektet és a &debian-gnu; rendszert magát. Ha már " +"ismered a Debian projekt történetét és a &debian-gnu; terjesztést, a következő " "fejezetre ugorhatsz." #. Tag: title @@ -574,13 +574,13 @@ msgstr "A Debian beszerzése" #: welcome.xml:348 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"A &debian; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a terjesztési weboldalt. A Debian tükrök listája tartalmazza a hivatalos " "Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit." @@ -609,12 +609,12 @@ msgstr "E dokumentum legújabb változata" msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " -"information about the &release; release of the &debian; system. Updated " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "E dokumentum folyamatosan frissül. Ellenőrizd a Debian &release; oldalt a &debian; &release; kiadás " +"area;\"> Debian &release; oldalt a &debian-gnu; &release; kiadás " "legutóbbi adataiért. E telepítő kézikönyv frissített változatai a hivatalos Telepítő Kézikönyv oldalak címen " "vannak." @@ -658,11 +658,11 @@ msgstr "" msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " -"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "Általában e kézikönyv sorban halad, végigvezet a telepítés folyamán " -"indításától a befejezéséig. Itt vannak a &debian; telepítés lépései, és az " +"indításától a befejezéséig. Itt vannak a &debian-gnu; telepítés lépései, és az " "egyes fejezetek rendre követik ezeket:" #. Tag: para @@ -822,7 +822,7 @@ msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your " "school or place of business. Lend your installation media to your friends " "and help them install it on their computers! You can even make thousands of " "copies and sell them — albeit with a few " -- cgit v1.2.3