diff options
author | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-12 18:23:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-12 18:23:04 +0000 |
commit | 5c618f7fe32d8ca69511d1630d4990a1dedf3846 (patch) | |
tree | 79569e1b8ee8be8486341a417816f5f25615d224 /po/fr | |
parent | 8df646bd07672d09fa276578446b70bda29ea34d (diff) | |
download | installation-guide-5c618f7fe32d8ca69511d1630d4990a1dedf3846.zip |
Update french translation
Diffstat (limited to 'po/fr')
-rw-r--r-- | po/fr/hardware.po | 174 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/install-methods.po | 44 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/installation-howto.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/partitioning.po | 22 |
4 files changed, 146 insertions, 146 deletions
diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po index 2a86c091f..c83bbfe14 100644 --- a/po/fr/hardware.po +++ b/po/fr/hardware.po @@ -56,7 +56,7 @@ msgid "" msgstr "" "En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le " "noyau Linux ou kFreeBSD et les outils GNU. Par conséquent, toute architecture ou " -"plateforme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la libc, le compilateur gcc, etc. " +"plateforme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la libc, le compilateur gcc, etc. " "ont été portés, et pour laquelle un portage de &debian; existe, peut faire " "fonctionner &debian;. Reportez-vous aux pages sur les portages <ulink url=" "\"&url-ports;\"></ulink> pour plus de précisions concernant les systèmes " @@ -411,10 +411,10 @@ msgid "" "userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." msgstr "" "L'architecture &arch-title; fonctionne seulement sur les processeurs Itanium " -"d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus communs " -"appartenant à la famille Intel 64, comme le Pentium D ou le Core2 " +"d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus communs " +"appartenant à la famille Intel 64, comme le Pentium D ou le Core2 " "Duo. Ces systèmes fonctionnent avec l'architecture <emphasis>amd64</" -"emphasis> ou si vous préférez le mode 32 bits, avec l'architecture " +"emphasis> ou si vous préférez le mode 32 bits, avec l'architecture " "<emphasis>i386</emphasis>." #. Tag: para @@ -477,15 +477,15 @@ msgid "" "issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de " -"type i386/amd64, où tout les systèmes ont un firmware commun (BIOS et/ou " +"type i386/amd64, où tous les systèmes ont un microprogramme commun (BIOS et/ou " "UEFI) qui s'occupe de toute la partie spécifique à l'initialisation du " "matériel d'une façon standardisée. L'architecture ARM est utilisée surtout " "dans les systèmes sur puce (<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs)). Ces SOCs " "sont conçus par différentes entreprises, avec une grande diversité de " -"composants matériels, même pour les fonctionnalité les plus élémentaires " +"composants matériels, même pour les fonctionnalités les plus élémentaires " "nécessaires pour démarrer le système. Ces systèmes n'ont généralement pas de " -"firmware commun et la conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes " -"ARM, doit s'occuper de tout les problèmes bas niveau liés au matériel, qui " +"microprogramme commun et la conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes " +"ARM, doit s'occuper de tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui " "sont gérés par le BIOS de la carte mère dans le monde PC." #. Tag: para @@ -508,13 +508,13 @@ msgstr "" "avoir un noyau différent pour chaque système ARM, à l'opposé de l'approche " "<quote>one-fits-all</quote> pour le noyau des systèmes de type PC. Comme " "cette approche ne s'adaptait pas bien à un grand nombre de systèmes " -"différents, le travail a comencé pour fournir un noyau ARM unique qui " +"différents, le travail a commencé pour fournir un noyau ARM unique qui " "pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux " -"systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-formes, " -"mais pour plusieurs aciens systèmes, un noyau spécifique est toujours " +"systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, " +"mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours " "nécessaire. À cause de cela, la distribution &debian; ne prend en charge " "qu'un certain nombre d'anciens systèmes ARM, en plus des nouveaux pris en " -"charge par le noyau ARM multiplate-formes (armmp)." +"charge par le noyau ARM multiplate-forme (armmp)." #. Tag: para #: hardware.xml:304 @@ -530,15 +530,15 @@ msgid "" "use of the extended features and performance enhancements available on these " "models." msgstr "" -"L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récent fournissent des " +"L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récents fournissent des " "fonctionnalités qui ne sont pas disponibles pour les anciens modèles. " -"&debian; fournit deux portage ARM, &debian;/armel et &debian;/armhf. " +"&debian; fournit deux portages ARM, &debian;/armel et &debian;/armhf. " "&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM sans prise en charge " "de la virgule flottante au niveau matériel (<quote>hardware floating point " "unit (FPU)</quote>), alors que &debian;/armhf ne fonctionne que sur les " "nouveaux processeurs qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 et la " -"version 3 des spécification de virgule flottante (VFPv3). &debian;/armhf " -"utilise des fonctionnalités étendues et des améliorations de performance de " +"version 3 des spécifications de virgule flottante (VFPv3). &debian;/armhf " +"utilise les fonctionnalités étendues et les améliorations de performance de " "ces modèles." #. Tag: para @@ -553,13 +553,13 @@ msgstr "" "Techniquement, la plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-" "boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants " "utilisent le mode petit-boutien. &debian;/armel et &debian;/armhf " -"fonctionnent tout les deux uniquement sur les processeurs ARM petit-boutiens." +"fonctionnent tous les deux uniquement sur les processeurs ARM petit-boutiens." #. Tag: title #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" -msgstr "Plate-formes prises en charge par Debian/armel" +msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:342 @@ -568,7 +568,7 @@ msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" -"Les plate-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles " +"Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles " "nécessitent un noyau spécifique à la plateforme." #. Tag: term @@ -618,8 +618,8 @@ msgid "" "\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" "cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." msgstr "" -"Orion est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un " -"processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une " +"Orion est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui intègre " +"processeur ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une " "seule puce. Il existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS " "(<quote>Network Attached Storage</quote>) basés sur la puce Orion. Pour " "l'instant sont reconnus les systèmes suivants : <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" @@ -655,14 +655,14 @@ msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" -"La plateforme <quote>Versatile</quote> est simulée par QEMU. C'est un bon " +"La plateforme <quote>Versatile</quote> est émulée par QEMU. C'est un bon " "moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas le matériel." #. Tag: title #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" -msgstr "Plate-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel" +msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:409 @@ -682,13 +682,13 @@ msgid "" "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " "installation of newer &debian; releases." msgstr "" -"On trouve la ligne d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre de produits " +"On trouve la famille de processeurs d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre de produits " "relatifs au stockage de données, comme les périphériques <ulink url=\"&url-" "arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> de IO-Data et <ulink url=\"&url-arm-" "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; a pris en charge la plate-" "forme IOP32x dans &debian; 7, mais ne la prend plus en charge à partir de la " -"version 8 à cause des contraintes matérielles de la plate-forme qui la rende " -"inappropriée pour l'installation des nouvelles version de &debian;." +"version 8 à cause des contraintes matérielles de la plate-forme qui la rende " +"inappropriée pour l'installation des nouvelles versions de &debian;." #. Tag: term #: hardware.xml:424 @@ -709,7 +709,7 @@ msgstr "" "La série de processeur IXP4xx d'Intel était utilisée dans les périphériques " "de stockage de données en réseau (NAS) comme le Linksys NSLU2. &debian; a " "pris en charge la plate-forme IXP4xx dans &debian; 7 mais ne la prend plus " -"en charge à partir de la version 8, car ces périphériques ne fournissent pas " +"en charge à partir de la version 8, car ces périphériques ne fournissent pas " "assez de mémoire flash pour le noyau utilisé dans &debian; 8." #. Tag: title @@ -753,9 +753,9 @@ msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards." msgstr "" -"La Versatile Espress est une série de cartes de développement de ARM " -"constituée d'une carte de base qui peut être équipée avec diverse carte " -"fille de CPU." +"La Versatile Express est une série de cartes de développement de ARM " +"constituée d'une carte de base qui peut être équipée avec diverses cartes " +"filles avec CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:470 @@ -774,7 +774,7 @@ msgid "" "A20 (architecture codename <quote>sun7i</quote>) SOCs. Full installer " "support is currently available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" -"Le noyau armmp prend en charge différentes carte de développement et " +"Le noyau armmp prend en charge différentes cartes de développement et " "systèmes embarqués basés sur les puces Allwiner A10 (nom de code " "d'architecture <quote>sun4i</quote>) et A20 (nom de code d'architecture " "<quote>sun7i</quote>). Les systèmes basés sur sunXi suivants sont totalement " @@ -811,8 +811,8 @@ msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" msgstr "" -"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" -"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME, A10s-Olinuxino Micro, A13-Olinuxino, A13-" +"Olinuxino Micro et A20-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:496 @@ -829,9 +829,9 @@ msgid "" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian." msgstr "" "La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée " -"à l'information des pilotes et de l'arbre de périphériques disponible dans " +"aux informations des pilotes et arbre de périphériques disponibles dans " "la branche principale du noyau. La branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée " -"d'android n'est pas prise en charge par Debian." +"d'Android n'est pas prise en charge par Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:508 @@ -843,8 +843,8 @@ msgid "" "is built into some sunXi-based systems is not supported." msgstr "" "La branche principale du noyau Linux prend généralement en charge la console " -"série, l'ethernet, SATA, USB et les cartes MMC/SD sur les puces Allwinner " -"A10 et A20, mais n'ont pas l'affichage local (HDMI/VGA/LVDS) ni la prise en " +"série, Ethernet, SATA, USB et les cartes MMC/SD sur les puces Allwinner " +"A10 et A20, mais il n’y pas d'affichage local (HDMI/VGA/LVDS) ni de prise en " "charge de l'audio. La mémoire flash NAND intégrée sur certains systèmes " "basés sur sunXi n'est pas non plus prise en charge." @@ -867,11 +867,11 @@ msgid "" msgstr "" "La série Cubox-i est un ensemble de systèmes petits et cubiques basés sur la " "famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est " -"limitée à l'information des pilotes et de l'arbre de périphériques " -"disponible dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau " +"limitée aux informations de pilotes et arbre de périphériques " +"disponibles dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau " "Freescale 3.0 pour les Cubox-i n'est pas prise en charge par Debian. Les " "pilotes pris en charge dans la branche principale du noyau comprennent la " -"console série, l'ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge " +"console série, Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge " "basique de l'affichage par HDMI." #. Tag: para @@ -887,13 +887,13 @@ msgid "" "device-specific information." msgstr "" "Généralement, la prise en charge de ARM multiplate-forme dans le noyau Linux " -"permet d'exécuter l'installateur sur les syteèmes armhf qui ne sont pas " +"permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas " "listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en " "charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est " -"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation du " -"<quote>userland</quote> fonctionelle mais ne pourra sûrement pas rendre le " -"système automatiquement amorçable, car il faudrait pour cela avoir des " -"information spécifiques aux périphériques." +"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation de l'espace " +"utilisateur fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le " +"système automatiquement amorçable, car il faudrait pour cela avoir parfois des " +"informations spécifiques aux périphériques." #. Tag: para #: hardware.xml:547 @@ -905,14 +905,14 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous utilisez l'installateur sur de tels systèmes, vous devrez le rendre " "amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en exécutant les " -"commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'interieur de " +"commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur de " "l'installateur." #. Tag: title #: hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" -msgstr "Plate-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armhf" +msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armhf" #. Tag: term #: hardware.xml:560 @@ -944,7 +944,7 @@ msgid "" "device-tree support for it, which is currently not available." msgstr "" "L'utilisation du noyau multiplate-forme armmp sur la plate-forme EfikaMX " -"nécessiterait une prise en charge d'un arbre de périphérique, qui n'est " +"nécessiterait une prise en charge d'un arbre de périphériques, qui n'est " "actuellement pas disponible." #. Tag: para @@ -958,12 +958,12 @@ msgid "" "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" -"Il y a 2 versions principales de <emphasis>&architecture;</emphasis> : " +"Il y a 2 versions principales de <emphasis>&architecture;</emphasis> : " "PA-RISC 1.1 et PA-RISC 2.0. L'architecture PA-RISC 1.1 " -"s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 s'adresse aux " -"processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent d'exécuter l'un ou l'autre " +"s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 s'adresse aux " +"processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent d'exécuter l'un ou l'autre " "noyau. Dans les deux cas, l'espace utilisateur (<quote>userland</quote>) est " -"en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace utilisateur en 64 bits." +"en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace utilisateur en 64 bits." #. Tag: para #: hardware.xml:609 @@ -995,7 +995,7 @@ msgid "" msgstr "" "Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série " "Pentium d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus ; cela veut " -"dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et " +"dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et " "les processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon." #. Tag: para @@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr "" "leurs clones) a été abandonnée depuis la version r3.1 de Sarge <footnote> " "<para> Nous avons longtemps essayé d'éviter cet abandon mais il est devenu " "nécessaire à cause de problèmes malheureux avec le compilateur et le noyau, " -"en commençant par un bug dans l'ABI C++ fournie par GCC. Il est toujours " +"en commençant par un bogue dans l'ABI C++ fournie par GCC. Il est toujours " "possible d'installer &debian; GNU/Linux sur des processeurs 80386 mais il " "faut compiler le noyau et tous les paquets à partir des sources. </para> </" "footnote>. (Aucune version de Linux n'a jamais fonctionné avec les " @@ -1067,9 +1067,9 @@ msgid "" "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" -"Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel " +"Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel " "64, vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 au lieu " -"de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)." +"de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)." #. Tag: title #: hardware.xml:667 @@ -1114,10 +1114,10 @@ msgid "" msgstr "" "&debian; sur &arch-title; gère les plateformes suivantes : " "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22 : Cette plateforme englobe les " -"machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont très " +"machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont très " "semblables, chaque fois que ce document se rapporte aux machines SGI Indy, " -"cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. </para></listitem> " -"<listitem><para> SGI IP32 : cette plateforme est connue comme SGI O2. </" +"cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. </para></listitem> " +"<listitem><para> SGI IP32 : cette plateforme est connue comme SGI O2. </" "para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta : cette plateforme est " "simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne " "possède pas le matériel. </para></listitem> </itemizedlist> Une information " @@ -1137,7 +1137,7 @@ msgid "" "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" -"Sur SGI IP22, les plateformes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant " +"Sur SGI IP22, les plateformes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant " "les processeurs R4000, R4400, R4600 et R5000 sont reconnues par le système " "d'installation de &debian; pour MIPS grand-boutien. Sur SGI IP32, seuls les " "systèmes basés sur le R5000 sont reconnus." @@ -1254,7 +1254,7 @@ msgid "" "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" -"Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On " +"Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On " "trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et 640 " "et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270." @@ -1265,7 +1265,7 @@ msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" -"Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On " +"Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On " "trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690." #. Tag: para @@ -1319,7 +1319,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les systèmes OldWorld représentent la plupart des PowerMacintosh qui " "possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power " -"Macintosh 603,603e,604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de " +"Macintosh 603, 603e, 604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de " "modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les " "systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld." @@ -1786,7 +1786,7 @@ msgstr "" "font pas partie de la famille des PowerPC mais de celle des machines m68k. " "Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent avec les " "<quote>LC</quote>, puis les <quote>Centris</quote> et les <quote>Quadras</" -"quote> et <quote>Performas</quote>.Ces modèles ont un numéro à trois " +"quote> et <quote>Performas</quote>. Ces modèles ont un numéro à trois " "chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para @@ -1838,11 +1838,11 @@ msgid "" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" "Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été " -"abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le " -"mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont " -"encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont " +"abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le " +"mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont " +"encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont " "pleinement reconnues. Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir " -"de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour " +"de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour " "sur la prise en charge de linux par IBM se trouve sur la <ulink url=\"http://" "www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> page " "Linux sur <trademark class=\"registered\">System z</trademark> sur " @@ -1904,7 +1904,7 @@ msgid "" "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" -"Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32)n'est gérée. La <ulink url=" +"Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32) n'est gérée. La <ulink url=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">page SPARCstation de " "Wikipedia</ulink> donne la liste de toutes les machines concernées." @@ -1917,7 +1917,7 @@ msgid "" "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "<emphasis>Etch</emphasis> est la dernière version de &debian; qui gère " -"sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures 32 " +"sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures 32 " "bits avaient été abandonnées lors de précédentes versions." #. Tag: term @@ -1937,10 +1937,10 @@ msgid "" "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" -"Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur " +"Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur " "le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont bien " "gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage à " -"partir d'un CD à cause de bogues dans le firmware ou dans le programme " +"partir d'un CD à cause de bogues dans le microprogramme ou dans le programme " "d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). " "Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède un " "ou plusieurs processeurs." @@ -1961,7 +1961,7 @@ msgid "" "sparc64-smp kernel." msgstr "" "C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des " -"machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs coeurs. Pour " +"machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs cœurs. Pour " "l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et " "T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp" @@ -2001,7 +2001,7 @@ msgstr "" "portables. L'installation de &debian; sur un portable se passe très bien. " "Des fonctionnalités comme la suspension automatique du système à la " "fermeture du couvercle ou la reconnaissance de boutons spécifiques aux " -"portables comme celui pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») " +"portables comme celui pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») " "sont correctement installées. Cependant quelques constructeurs utilisent du " "matériel propriétaire pour certaines fonctions, matériel qui n'est pas " "toujours reconnu. Pour vérifier que votre portable fonctionne bien avec GNU/" @@ -2513,12 +2513,12 @@ msgid "" "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" -"Pendant l'installation, la solution est de passer sur un shell et de " +"Pendant l'installation, la solution est de passer sur un interpréteur de commande et de " "supprimer le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont chargés) avec " -"<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput>. " +"<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput>. " "Ensuite il suffit de charger le bon pilote avec <userinput>modprobe " "<replaceable>module</replaceable></userinput>. Il se peut malgré tout que le " -"mauvais module soit chargé quand le système est redemarré." +"mauvais module soit chargé quand le système est redémarré." #. Tag: title #: hardware.xml:1661 @@ -2591,7 +2591,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1714 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" -msgstr "Périphériques et matériels" +msgstr "Périphériques et autres matériels" #. Tag: para #: hardware.xml:1715 @@ -2603,7 +2603,7 @@ msgid "" msgstr "" "&arch-kernel; reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, " "les imprimantes, les scanners, les modems, les cartes réseau, les " -"périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB, etc. Cependant aucun de ces " +"périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB, etc. Cependant aucun de ces " "périphériques n'est requis lors de l'installation du système." #. Tag: para @@ -2630,7 +2630,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les installations de paquets à partir de XPRAM ou d'une bande ne sont pas " "reconnues par le système. Tous les paquets que vous désirez installer " -"doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau via NFS, HTTP ou " +"doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau avec NFS, HTTP ou " "FTP." #. Tag: title @@ -2829,7 +2829,7 @@ msgid "" "compliant." msgstr "" "Le plus souvent il existe des normes (au moins, <emphasis>de facto</" -"emphasis>) qui décrivent comment communique un système d'exploitation et ses " +"emphasis>) qui décrivent comment communiquent un système d'exploitation et ses " "pilotes de périphériques avec les différentes classes de périphériques. Tous " "les périphériques qui satisfont cette norme <emphasis>de facto</emphasis> " "peuvent fonctionner avec un pilote générique. Certains périphériques USB, " @@ -2932,7 +2932,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dans certains cas, vous devrez effectuer votre premier amorçage depuis un " "lecteur de disquettes. En général vous avez besoin d'une disquette haute " -"densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces." +"densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces." #. Tag: para #: hardware.xml:1908 @@ -3001,7 +3001,7 @@ msgid "" "entry in the firmware." msgstr "" "Sur les machines SGI, amorcer depuis un CD demande un lecteur SCSI qui " -"puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 bytes. La plupart des " +"puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 octets. La plupart des " "lecteurs SCSI vendus sur le marché ne le peuvent pas. Si votre lecteur " "possède un cavalier <quote>Unix/PC ou 512/2048</quote>, mettez-le en " "position <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Pour commencer " @@ -3070,8 +3070,8 @@ msgid "" "preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Vous pouvez aussi <emphasis>amorcer</emphasis> le système d'installation sur " -"le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire - " -"votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP -, il est très " +"le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire — " +"votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP —, il est très " "facile et rapide de déployer un grand nombre de machines. Mettre en œuvre " "une telle infrastructure exige cependant une certaine expérience technique " "qui n'est pas à la portée des débutants. <phrase arch=\"mips;mipsel\">C'est " @@ -3279,8 +3279,8 @@ msgid "" msgstr "" "L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire <footnote condition=" "\"gtk\"> <para> L'installateur graphique demande plus de mémoire que " -"l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé avec des systèmes avec une " +"l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé sur des systèmes avec une " "quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, " "il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. </para> </footnote> ou avec " -"moins d'espace disque disponible est encore possible mais n'est recommandée qu'aux " +"moins d'espace disque disponible est encore possible mais ce n'est recommandé qu'aux " "utilisateurs expérimentés." diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po index 26a33f20f..071644bb6 100644 --- a/po/fr/install-methods.po +++ b/po/fr/install-methods.po @@ -302,18 +302,18 @@ msgid "" "obtained from &armmp-dtb-img;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau " -"armhf multiplate-formes (consultez la <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" -"platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'un initrd Linux " -"standard et un arbre de périphérique (<quote>device-tree blob</quote>)" -"spécifique au système. Le noyau et l'initrd peuvent être obtenus depuis " -"&armmp-firmware-img; et l'arbre de périphérique peut être obtenu depuis " +"armhf multiplate-forme (consultez la <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" +"platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'une image initrd Linux " +"standard et d’un arbre de périphériques (<quote>device-tree blob</quote>)" +"spécifique au système. Le noyau et l'image initrd peuvent être obtenus depuis " +"&armmp-firmware-img; et l'arbre de périphériques peut être obtenu depuis " "&armmp-dtb-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" -msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?" +msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 @@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "" "L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez " "qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire " "sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre " -"pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc." +"pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc." #. Tag: para #: install-methods.xml:595 @@ -878,7 +878,7 @@ msgid "" "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la partition " -"et y copier et décompacter le microprogramme. Par exemple :" +"et y copier et décompresser le microprogramme. Par exemple :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:600 @@ -926,7 +926,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de " "l'installateur et une image CD. Notez que la capacité de la clé doit être au " -"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la <xref linkend=" +"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la <xref linkend=" "\"usb-copy-flexible\"/>." #. Tag: para @@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr "" "para></listitem> <listitem><para> Modules optionnels du noyau </para></" "listitem> </itemizedlist> Si vous voulez modifier le nom des fichiers, " "remarquez que <command>SYSLINUX</command> ne peut traiter que des noms de " -"type DOS (8.3)." +"type DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:770 @@ -1397,7 +1397,7 @@ msgid "" "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" -"Cette technique permet une installation complète via le réseau. Cela évite " +"Cette technique permet une installation complète à travers le réseau. Cela évite " "toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de trouver " "puis de graver des images de CD ou de manipuler un nombre élevé de " "disquettes peu fiables." @@ -1417,7 +1417,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système " "de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système " -"MacOS 8.1 et suivants ; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour " +"MacOS 8.1 et suivants ; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour " "savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système, " "sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en question. Les " "systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme <userinput>Mac OS " @@ -1468,7 +1468,7 @@ msgid "" msgstr "" "Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en " "mémoire non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette " -"image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichier racine " +"image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichiers racine " "par le noyau." #. Tag: para @@ -1573,7 +1573,7 @@ msgstr "" "l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut aussi " "utiliser <application>BootX</application> pour charger au choix MacOS et " "Linux après que votre installation de &debian; a été terminée. Pour le " -"Performa 6360, il semble que <command>quik</command> ne parvienne pas à " +"Performa 6360, il semble que <command>quik</command> ne parvienne pas à " "rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser " "<application>BootX</application> pour ce modèle." @@ -1596,7 +1596,7 @@ msgstr "" "Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</application> " "que vous pouvez obtenir à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></" "ulink>, ou bien dans le répertoire <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/" -"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les CDs " +"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les CD " "officiels de &debian;. Utilisez <application>Stuffit Expander</application> " "pour l'extraire de son archive. À l'intérieur de ce paquet, vous trouverez " "un dossier vide appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez " @@ -1627,7 +1627,7 @@ msgstr "" "Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis " "un CD ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format " "ELF depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis " -"<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du ramdisk " +"<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du disque mémoire (ramdisk) " "directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple " "avec MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur depuis un disque dur " "est particulièrement appropriée aux nouvelles machines dépourvues de lecteur " @@ -1750,7 +1750,7 @@ msgstr "" "image d'amorçage.</phrase> Le protocole DHCP (« Dynamic Host " "Configuration Protocole », Protocole de configuration dynamique des " "hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la " -"compatibilité ascendante). Certains systèmes ne peuvent être configurés que " +"rétrocompatibilité). Certains systèmes ne peuvent être configurés que " "par DHCP." #. Tag: para @@ -1789,7 +1789,7 @@ msgstr "" "Transfert Protocol, TFTP</emphasis>) est utilisé pour transférer l'image " "d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plateformes qui " "implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont " -"suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous " +"suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous " "le nom de Solaris) et GNU/Linux." #. Tag: para @@ -1852,10 +1852,10 @@ msgstr "" "base de données <quote>ether</quote> (soit dans le fichier <filename>/etc/" "ethers</filename> soit via NIS/NIS+) et dans la base de données " "<quote>hosts</quote>. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la " -"plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en " +"plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en " "tant que superutilisateur) : <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. " "Pour d'autres systèmes Linux, essayez <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</" -"userinput>. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" +"userinput>. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" "userinput>." #. Tag: title @@ -2224,14 +2224,14 @@ msgid "" "TFTP server uses." msgstr "" "Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur " -"TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la " +"TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la " "manœuvre suivante sur votre serveur : <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> de façon à empêcher la détection du MTU, sinon " "la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau noyau. En " "outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port source " "inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le premier " -"paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au noyau " +"paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au noyau " "2.4.X en ajustant <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "</screen></informalexample> pour fixer l'intervalle des ports source que le " diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po index c1f689764..3d663148e 100644 --- a/po/fr/installation-howto.po +++ b/po/fr/installation-howto.po @@ -59,8 +59,8 @@ msgid "" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> L'installateur &debian; est encore " -"en phase bêta. </phrase> Si vous rencontrez des erreurs lors de " -"l'installation, veuillez vous référer à <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour " +"en phase bêta.</phrase> Si vous rencontrez des erreurs lors de " +"l'installation, veuillez vous référer à la <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour " "savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos questions, " "posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (&email-debian-boot-list;) " "ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC)." @@ -81,11 +81,11 @@ msgid "" "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." msgstr "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Des informations sur les images sur " -"cédérom se trouvent sur la <ulink url=\"&url-d-i;\"> page de l'installateur " -"Debian</ulink>. </phrase> L'équipe debian-cd fournit des images sur cédérom " +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Des informations sur les images " +"CD se trouvent sur la <ulink url=\"&url-d-i;\">page de l'installateur " +"Debian</ulink>.</phrase> L'équipe debian-cd fournit des images sur CD " "contenant l'installateur sur la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">page Debian " -"CD</ulink>. Pour savoir où trouver des cédéroms, lisez <xref linkend=" +"CD</ulink>. Pour savoir où trouver des CDs, lisez la <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para @@ -98,9 +98,9 @@ msgid "" "\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des " -"images sur cédérom. <phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url=" +"images sur CD. <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url=" "\"&url-d-i;\">page de l'installateur</ulink> offre des liens vers ces " -"images. </phrase> La <xref linkend=\"where-files\"/> explique comment " +"images. </phrase>La <xref linkend=\"where-files\"/> explique comment " "trouver des images sur les miroirs &debian;." #. Tag: para @@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" -msgstr "Cédérom" +msgstr "CD" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 @@ -133,12 +133,12 @@ msgid "" msgstr "" "Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser " "l'image appelée <quote>netinst</quote>. Cette image s'amorce à partir d'un " -"cédérom et installe les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le " +"CD et installe les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le " "nom, <quote>netinst</quote>. L'image contient les logiciels nécessaires à " "l'exécution de l'installateur et les paquets pour installer un système " "&releasename; minimal. Si vous préférez, vous pouvez obtenir une image " "complète qui n'a pas besoin du réseau pour l'installation. Seul le premier " -"cédérom de cet ensemble est nécessaire." +"CD de cet ensemble est nécessaire." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 @@ -151,11 +151,11 @@ msgid "" "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" "phrase>" msgstr "" -"Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un cédérom. <phrase " -"arch=\"any-x86\">Pour amorcer à partir du cédérom, vous devrez sans doute " +"Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un CD. <phrase " +"arch=\"any-x86\">Pour amorcer à partir du CD, vous devrez sans doute " "changer la configuration du BIOS ; c'est expliqué dans la <xref linkend=" -"\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Pour amorcer un " -"PowerMac à partir du cédérom, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> lors " +"\"bios-setup\"/>. </phrase><phrase arch=\"powerpc\">Pour amorcer un " +"PowerMac à partir du CD, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> lors " "du démarrage. Voyez la <xref linkend=\"boot-cd\"/> pour d'autres façons de " "faire. </phrase>" @@ -173,7 +173,7 @@ msgid "" "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" -"Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un cédérom, vous pouvez " +"Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un CD, vous pouvez " "télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de <filename>floppy/" "boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> et peut-être d'une " "ou de plusieurs disquettes de pilotes." @@ -213,10 +213,10 @@ msgid "" "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" -"Si vous possédez un cédérom que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, " +"Si vous possédez un CD que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, " "amorcez à partir des disquettes et prenez <filename>floppy/cd-drivers.img</" "filename> sur une disquette de pilotes pour terminer l'installation avec " -"votre cédérom." +"votre CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 @@ -326,14 +326,14 @@ msgid "" "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" "Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut " -"manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez <xref " +"manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez la <xref " "linkend=\"usb-boot\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "Booting from network" -msgstr "Amorcer sur le réseau" +msgstr "Amorcer depuis le réseau" #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 @@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "" "<filename>hd-media/vmlinuz</filename> et une image CD dans le répertoire " "racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par " "<literal>.iso</literal>. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd. " -"<phrase arch=\"x86\"> La <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explique comment " +"<phrase arch=\"x86\">La <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explique comment " "faire. </phrase>" #. Tag: title @@ -506,7 +506,7 @@ msgid "" msgstr "" "Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la " "possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit " -"l'espace libre d'un disque, consultez <xref linkend=\"partman-auto\"/>. " +"l'espace libre d'un disque, consultez la <xref linkend=\"partman-auto\"/>. " "C'est la méthode recommandé pour les débutants ou pour les gens pressés. Si " "vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez " "<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu." @@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "" "appliquer les changements</guimenuitem> dans le menu pour accepter ce qui a " "été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins une partition d'échange et " "une partition racine montée sur <filename>/</filename>. Pour des " -"informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez <xref " +"informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez la <xref " "linkend=\"di-partition\"/>. Des informations plus générales sur le " "partitionnement se trouvent dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>." @@ -582,7 +582,7 @@ msgstr "" "et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche <quote>Standard " "system</quote> est sélectionnée par défaut et doit être installée. Si vous " "voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez la tâche " -"<quote>Desktop environment</quote>. Consultez <xref linkend=\"pkgsel\"/> " +"<quote>Desktop environment</quote>. Consultez la <xref linkend=\"pkgsel\"/> " "pour des informations supplémentaires sur cette étape." #. Tag: para @@ -613,7 +613,7 @@ msgid "" "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." msgstr "" "L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez " -"le cédérom ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche " +"le CD ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche " "&enterkey; pour réamorcer la machine. Vous devriez pouvoir maintenant vous " "connecter au nouveau système. Cette étape est expliquée dans le <xref " "linkend=\"boot-new\"/>." @@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "" "Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez " "prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement " "installer le paquet reportbug (<command>aptitude install reportbug</" -"command>), le configurer comme nous l'avons expliqué dans <xref linkend=" +"command>), le configurer comme nous l'avons expliqué dans la <xref linkend=" "\"mail-outgoing\"/>, et exécuter la commande <command>reportbug installation-" "reports</command>." diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po index ce9a90e1b..72cc013ea 100644 --- a/po/fr/partitioning.po +++ b/po/fr/partitioning.po @@ -412,7 +412,7 @@ msgid "" msgstr "" "<filename>/usr</filename> : tous les programmes des utilisateurs " "(<filename>/usr/bin</filename>), les bibliothèques (<filename>/usr/lib</" -"filename>), la documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. " +"filename>), la documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. " "sont dans ce répertoire. Cette partie du système de fichiers a besoin du " "plus d'espace possible. Vous devriez disposer d'au moins 500 Mo " "d'espace disque. Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez " @@ -438,7 +438,7 @@ msgid "" msgstr "" "<filename>/var</filename> : toutes les données variables comme les " "articles des forums usenet, les messages électroniques, les sites web, le " -"cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La " +"cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La " "place nécessaire dépend énormément de l'usage que vous faites de votre " "ordinateur, mais pour la plupart des administrateurs, elle sera dictée par " "la charge due aux outils de gestion des paquets. Si vous envisagez de faire " @@ -598,7 +598,7 @@ msgid "" "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" -"Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), la taille maximale " +"Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), la taille maximale " "d'une partition d'échange est de 2 Go. Cela devrait suffire pour " "presque tous les systèmes. De toute façon, si vos besoins en espace " "d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement essayer de " @@ -617,7 +617,7 @@ msgid "" "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" "dev/hda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" -"Avec une machine possédant 32 Mo de RAM et un disque IDE de 1.7 Go " +"Avec une machine possédant 32 Mo de RAM et un disque IDE de 1,7 Go " "sur <filename>/dev/hda</filename>, on pourrait créer une partition de " "500 Mo pour un système sur <filename>/dev/hda1</filename>, une " "partition d'échange de 32 Mo sur <filename>/dev/hda3</filename> et une " @@ -632,7 +632,7 @@ msgid "" "size-list\"/>." msgstr "" "Pour avoir une idée de la place nécessaire pour les tâches que vous voudriez " -"rajouter à la fin de l'installation, consultez : <xref linkend=" +"rajouter à la fin de l'installation, consultez la <xref linkend=" "\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: title @@ -695,7 +695,7 @@ msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " "<filename>/dev/sr0</filename>." msgstr "" -"Le premier cédérom SCSI est nommé <filename>/dev/scd0</filename>, ou encore " +"Le premier lecteur CD SCSI est nommé <filename>/dev/scd0</filename>, ou encore " "<filename>/dev/sr0</filename>." #. Tag: para @@ -774,7 +774,7 @@ msgid "" "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." msgstr "" "Voici un exemple concret. Supposons que vous ayez deux disques SCSI, l'un à " -"l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à " +"l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à " "l'adresse 2) est nommé <filename>sda</filename>, et le second <filename>sdb</" "filename>. Si le disque <filename>sda</filename> a trois partitions, elles " "s'appelleront <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> et " @@ -876,8 +876,8 @@ msgid "" msgstr "" "C'est le partitionneur que recommande &debian;. Ce <quote>couteau suisse</" "quote> sait aussi redimensionner des partitions et monter des systèmes de " -"fichiers <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>formater</quote> en langage " -"Windows)</phrase> sur des points de montage." +"fichiers <phrase arch=\"any-x86\">(<quote>formater</quote> en langage " +"Windows) </phrase>sur des points de montage." #. Tag: para #: partitioning.xml:464 @@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "" "doit être <quote>swap</quote>. Toutes les partitions Mac linux sont " "identifiées sous le même type de partition, Apple_UNIX_SRV2. Veuillez lire " "le manuel approprié. Nous vous suggérons aussi de lire le <ulink url=\"&url-" -"mac-fdisk-tutorial;\"> guide d'initiation à mac-fdisk\"></ulink>, qui décrit " +"mac-fdisk-tutorial;\">guide d'initiation à mac-fdisk</ulink>, qui décrit " "les étapes que vous devez suivre si vous voulez partager votre disque avec " "MacOS." @@ -1426,7 +1426,7 @@ msgstr "" "L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au " "moins 3 Mo. Afin de pouvoir y stocker plusieurs noyaux, une taille de " "10 Mo est recommandée. Si l'en-tête de volume est trop petit, vous " -"pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et le recréer avec une " +"pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et la recréer avec une " "taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0." #. Tag: title |