summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/fr/hardware.po174
-rw-r--r--po/fr/install-methods.po44
-rw-r--r--po/fr/installation-howto.po52
-rw-r--r--po/fr/partitioning.po22
4 files changed, 146 insertions, 146 deletions
diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po
index 2a86c091f..c83bbfe14 100644
--- a/po/fr/hardware.po
+++ b/po/fr/hardware.po
@@ -56,7 +56,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le "
"noyau Linux ou kFreeBSD et les outils GNU. Par conséquent, toute architecture ou "
-"plateforme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la libc, le compilateur gcc, etc. "
+"plateforme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la libc, le compilateur gcc, etc. "
"ont été portés, et pour laquelle un portage de &debian; existe, peut faire "
"fonctionner &debian;. Reportez-vous aux pages sur les portages <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> pour plus de précisions concernant les systèmes "
@@ -411,10 +411,10 @@ msgid ""
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
msgstr ""
"L'architecture &arch-title; fonctionne seulement sur les processeurs Itanium "
-"d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus communs "
-"appartenant à la famille Intel 64, comme le Pentium&nbsp;D ou le Core2&nbsp;"
+"d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus communs "
+"appartenant à la famille Intel 64, comme le Pentium&nbsp;D ou le Core2&nbsp;"
"Duo. Ces systèmes fonctionnent avec l'architecture <emphasis>amd64</"
-"emphasis> ou si vous préférez le mode 32 bits, avec l'architecture "
+"emphasis> ou si vous préférez le mode 32 bits, avec l'architecture "
"<emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
@@ -477,15 +477,15 @@ msgid ""
"issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
"Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de "
-"type i386/amd64, où tout les systèmes ont un firmware commun (BIOS et/ou "
+"type i386/amd64, où tous les systèmes ont un microprogramme commun (BIOS et/ou "
"UEFI) qui s'occupe de toute la partie spécifique à l'initialisation du "
"matériel d'une façon standardisée. L'architecture ARM est utilisée surtout "
"dans les systèmes sur puce (<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs)). Ces SOCs "
"sont conçus par différentes entreprises, avec une grande diversité de "
-"composants matériels, même pour les fonctionnalité les plus élémentaires "
+"composants matériels, même pour les fonctionnalités les plus élémentaires "
"nécessaires pour démarrer le système. Ces systèmes n'ont généralement pas de "
-"firmware commun et la conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes "
-"ARM, doit s'occuper de tout les problèmes bas niveau liés au matériel, qui "
+"microprogramme commun et la conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes "
+"ARM, doit s'occuper de tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui "
"sont gérés par le BIOS de la carte mère dans le monde PC."
#. Tag: para
@@ -508,13 +508,13 @@ msgstr ""
"avoir un noyau différent pour chaque système ARM, à l'opposé de l'approche "
"<quote>one-fits-all</quote> pour le noyau des systèmes de type PC. Comme "
"cette approche ne s'adaptait pas bien à un grand nombre de systèmes "
-"différents, le travail a comencé pour fournir un noyau ARM unique qui "
+"différents, le travail a commencé pour fournir un noyau ARM unique qui "
"pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux "
-"systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-formes, "
-"mais pour plusieurs aciens systèmes, un noyau spécifique est toujours "
+"systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, "
+"mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours "
"nécessaire. À cause de cela, la distribution &debian; ne prend en charge "
"qu'un certain nombre d'anciens systèmes ARM, en plus des nouveaux pris en "
-"charge par le noyau ARM multiplate-formes (armmp)."
+"charge par le noyau ARM multiplate-forme (armmp)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:304
@@ -530,15 +530,15 @@ msgid ""
"use of the extended features and performance enhancements available on these "
"models."
msgstr ""
-"L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récent fournissent des "
+"L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récents fournissent des "
"fonctionnalités qui ne sont pas disponibles pour les anciens modèles. "
-"&debian; fournit deux portage ARM, &debian;/armel et &debian;/armhf. "
+"&debian; fournit deux portages ARM, &debian;/armel et &debian;/armhf. "
"&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM sans prise en charge "
"de la virgule flottante au niveau matériel (<quote>hardware floating point "
"unit (FPU)</quote>), alors que &debian;/armhf ne fonctionne que sur les "
"nouveaux processeurs qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 et la "
-"version 3 des spécification de virgule flottante (VFPv3). &debian;/armhf "
-"utilise des fonctionnalités étendues et des améliorations de performance de "
+"version 3 des spécifications de virgule flottante (VFPv3). &debian;/armhf "
+"utilise les fonctionnalités étendues et les améliorations de performance de "
"ces modèles."
#. Tag: para
@@ -553,13 +553,13 @@ msgstr ""
"Techniquement, la plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-"
"boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants "
"utilisent le mode petit-boutien. &debian;/armel et &debian;/armhf "
-"fonctionnent tout les deux uniquement sur les processeurs ARM petit-boutiens."
+"fonctionnent tous les deux uniquement sur les processeurs ARM petit-boutiens."
#. Tag: title
#: hardware.xml:340
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
-msgstr "Plate-formes prises en charge par Debian/armel"
+msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armel"
#. Tag: para
#: hardware.xml:342
@@ -568,7 +568,7 @@ msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
-"Les plate-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles "
+"Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles "
"nécessitent un noyau spécifique à la plateforme."
#. Tag: term
@@ -618,8 +618,8 @@ msgid ""
"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
-"Orion est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un "
-"processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une "
+"Orion est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui intègre "
+"processeur ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une "
"seule puce. Il existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS "
"(<quote>Network Attached Storage</quote>) basés sur la puce Orion. Pour "
"l'instant sont reconnus les systèmes suivants : <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
@@ -655,14 +655,14 @@ msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
-"La plateforme <quote>Versatile</quote> est simulée par QEMU. C'est un bon "
+"La plateforme <quote>Versatile</quote> est émulée par QEMU. C'est un bon "
"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas le matériel."
#. Tag: title
#: hardware.xml:405
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
-msgstr "Plate-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel"
+msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel"
#. Tag: term
#: hardware.xml:409
@@ -682,13 +682,13 @@ msgid ""
"due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the "
"installation of newer &debian; releases."
msgstr ""
-"On trouve la ligne d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre de produits "
+"On trouve la famille de processeurs d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre de produits "
"relatifs au stockage de données, comme les périphériques <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> de IO-Data et <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; a pris en charge la plate-"
"forme IOP32x dans &debian; 7, mais ne la prend plus en charge à partir de la "
-"version 8 à cause des contraintes matérielles de la plate-forme qui la rende "
-"inappropriée pour l'installation des nouvelles version de &debian;."
+"version 8 à cause des contraintes matérielles de la plate-forme qui la rende "
+"inappropriée pour l'installation des nouvelles versions de &debian;."
#. Tag: term
#: hardware.xml:424
@@ -709,7 +709,7 @@ msgstr ""
"La série de processeur IXP4xx d'Intel était utilisée dans les périphériques "
"de stockage de données en réseau (NAS) comme le Linksys NSLU2. &debian; a "
"pris en charge la plate-forme IXP4xx dans &debian; 7 mais ne la prend plus "
-"en charge à partir de la version 8, car ces périphériques ne fournissent pas "
+"en charge à partir de la version 8, car ces périphériques ne fournissent pas "
"assez de mémoire flash pour le noyau utilisé dans &debian; 8."
#. Tag: title
@@ -753,9 +753,9 @@ msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards."
msgstr ""
-"La Versatile Espress est une série de cartes de développement de ARM "
-"constituée d'une carte de base qui peut être équipée avec diverse carte "
-"fille de CPU."
+"La Versatile Express est une série de cartes de développement de ARM "
+"constituée d'une carte de base qui peut être équipée avec diverses cartes "
+"filles avec CPU."
#. Tag: term
#: hardware.xml:470
@@ -774,7 +774,7 @@ msgid ""
"A20 (architecture codename <quote>sun7i</quote>) SOCs. Full installer "
"support is currently available for the following sunXi-based systems:"
msgstr ""
-"Le noyau armmp prend en charge différentes carte de développement et "
+"Le noyau armmp prend en charge différentes cartes de développement et "
"systèmes embarqués basés sur les puces Allwiner A10 (nom de code "
"d'architecture <quote>sun4i</quote>) et A20 (nom de code d'architecture "
"<quote>sun7i</quote>). Les systèmes basés sur sunXi suivants sont totalement "
@@ -811,8 +811,8 @@ msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro"
msgstr ""
-"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro"
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME, A10s-Olinuxino Micro, A13-Olinuxino, A13-"
+"Olinuxino Micro et A20-Olinuxino Micro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:496
@@ -829,9 +829,9 @@ msgid ""
"derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian."
msgstr ""
"La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée "
-"à l'information des pilotes et de l'arbre de périphériques disponible dans "
+"aux informations des pilotes et arbre de périphériques disponibles dans "
"la branche principale du noyau. La branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée "
-"d'android n'est pas prise en charge par Debian."
+"d'Android n'est pas prise en charge par Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:508
@@ -843,8 +843,8 @@ msgid ""
"is built into some sunXi-based systems is not supported."
msgstr ""
"La branche principale du noyau Linux prend généralement en charge la console "
-"série, l'ethernet, SATA, USB et les cartes MMC/SD sur les puces Allwinner "
-"A10 et A20, mais n'ont pas l'affichage local (HDMI/VGA/LVDS) ni la prise en "
+"série, Ethernet, SATA, USB et les cartes MMC/SD sur les puces Allwinner "
+"A10 et A20, mais il n’y pas d'affichage local (HDMI/VGA/LVDS) ni de prise en "
"charge de l'audio. La mémoire flash NAND intégrée sur certains systèmes "
"basés sur sunXi n'est pas non plus prise en charge."
@@ -867,11 +867,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"La série Cubox-i est un ensemble de systèmes petits et cubiques basés sur la "
"famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est "
-"limitée à l'information des pilotes et de l'arbre de périphériques "
-"disponible dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau "
+"limitée aux informations de pilotes et arbre de périphériques "
+"disponibles dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau "
"Freescale 3.0 pour les Cubox-i n'est pas prise en charge par Debian. Les "
"pilotes pris en charge dans la branche principale du noyau comprennent la "
-"console série, l'ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge "
+"console série, Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge "
"basique de l'affichage par HDMI."
#. Tag: para
@@ -887,13 +887,13 @@ msgid ""
"device-specific information."
msgstr ""
"Généralement, la prise en charge de ARM multiplate-forme dans le noyau Linux "
-"permet d'exécuter l'installateur sur les syteèmes armhf qui ne sont pas "
+"permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas "
"listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en "
"charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est "
-"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation du "
-"<quote>userland</quote> fonctionelle mais ne pourra sûrement pas rendre le "
-"système automatiquement amorçable, car il faudrait pour cela avoir des "
-"information spécifiques aux périphériques."
+"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation de l'espace "
+"utilisateur fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le "
+"système automatiquement amorçable, car il faudrait pour cela avoir parfois des "
+"informations spécifiques aux périphériques."
#. Tag: para
#: hardware.xml:547
@@ -905,14 +905,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous utilisez l'installateur sur de tels systèmes, vous devrez le rendre "
"amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en exécutant les "
-"commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'interieur de "
+"commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur de "
"l'installateur."
#. Tag: title
#: hardware.xml:556
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
-msgstr "Plate-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armhf"
+msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armhf"
#. Tag: term
#: hardware.xml:560
@@ -944,7 +944,7 @@ msgid ""
"device-tree support for it, which is currently not available."
msgstr ""
"L'utilisation du noyau multiplate-forme armmp sur la plate-forme EfikaMX "
-"nécessiterait une prise en charge d'un arbre de périphérique, qui n'est "
+"nécessiterait une prise en charge d'un arbre de périphériques, qui n'est "
"actuellement pas disponible."
#. Tag: para
@@ -958,12 +958,12 @@ msgid ""
"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
"future."
msgstr ""
-"Il y a 2 versions principales de <emphasis>&architecture;</emphasis>&nbsp;: "
+"Il y a 2 versions principales de <emphasis>&architecture;</emphasis>&nbsp;: "
"PA-RISC&nbsp;1.1 et PA-RISC&nbsp;2.0. L'architecture PA-RISC&nbsp;1.1 "
-"s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 s'adresse aux "
-"processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent d'exécuter l'un ou l'autre "
+"s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 s'adresse aux "
+"processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent d'exécuter l'un ou l'autre "
"noyau. Dans les deux cas, l'espace utilisateur (<quote>userland</quote>) est "
-"en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace utilisateur en 64 bits."
+"en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace utilisateur en 64 bits."
#. Tag: para
#: hardware.xml:609
@@ -995,7 +995,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série "
"Pentium d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus&nbsp;; cela veut "
-"dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et "
+"dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et "
"les processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
@@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"leurs clones) a été abandonnée depuis la version r3.1 de Sarge <footnote> "
"<para> Nous avons longtemps essayé d'éviter cet abandon mais il est devenu "
"nécessaire à cause de problèmes malheureux avec le compilateur et le noyau, "
-"en commençant par un bug dans l'ABI C++ fournie par GCC. Il est toujours "
+"en commençant par un bogue dans l'ABI C++ fournie par GCC. Il est toujours "
"possible d'installer &debian; GNU/Linux sur des processeurs 80386 mais il "
"faut compiler le noyau et tous les paquets à partir des sources. </para> </"
"footnote>. (Aucune version de Linux n'a jamais fonctionné avec les "
@@ -1067,9 +1067,9 @@ msgid ""
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
-"Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel "
+"Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel "
"64, vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 au lieu "
-"de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)."
+"de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:667
@@ -1114,10 +1114,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian; sur &arch-title; gère les plateformes suivantes&nbsp;: "
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22&nbsp;: Cette plateforme englobe les "
-"machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont très "
+"machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont très "
"semblables, chaque fois que ce document se rapporte aux machines SGI Indy, "
-"cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. </para></listitem> "
-"<listitem><para> SGI IP32&nbsp;: cette plateforme est connue comme SGI O2. </"
+"cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. </para></listitem> "
+"<listitem><para> SGI IP32&nbsp;: cette plateforme est connue comme SGI O2. </"
"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta&nbsp;: cette plateforme est "
"simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne "
"possède pas le matériel. </para></listitem> </itemizedlist> Une information "
@@ -1137,7 +1137,7 @@ msgid ""
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
msgstr ""
-"Sur SGI IP22, les plateformes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant "
+"Sur SGI IP22, les plateformes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant "
"les processeurs R4000, R4400, R4600 et R5000 sont reconnues par le système "
"d'installation de &debian; pour MIPS grand-boutien. Sur SGI IP32, seuls les "
"systèmes basés sur le R5000 sont reconnus."
@@ -1254,7 +1254,7 @@ msgid ""
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
-"Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On "
+"Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On "
"trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et 640 "
"et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270."
@@ -1265,7 +1265,7 @@ msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
-"Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On "
+"Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On "
"trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690."
#. Tag: para
@@ -1319,7 +1319,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les systèmes OldWorld représentent la plupart des PowerMacintosh qui "
"possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power "
-"Macintosh 603,603e,604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de "
+"Macintosh 603, 603e, 604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de "
"modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les "
"systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld."
@@ -1786,7 +1786,7 @@ msgstr ""
"font pas partie de la famille des PowerPC mais de celle des machines m68k. "
"Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent avec les "
"<quote>LC</quote>, puis les <quote>Centris</quote> et les <quote>Quadras</"
-"quote> et <quote>Performas</quote>.Ces modèles ont un numéro à trois "
+"quote> et <quote>Performas</quote>. Ces modèles ont un numéro à trois "
"chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
#. Tag: para
@@ -1838,11 +1838,11 @@ msgid ""
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été "
-"abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le "
-"mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont "
-"encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont "
+"abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le "
+"mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont "
+"encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont "
"pleinement reconnues. Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir "
-"de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour "
+"de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour "
"sur la prise en charge de linux par IBM se trouve sur la <ulink url=\"http://"
"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> page "
"Linux sur <trademark class=\"registered\">System z</trademark> sur "
@@ -1904,7 +1904,7 @@ msgid ""
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
-"Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32)n'est gérée. La <ulink url="
+"Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32) n'est gérée. La <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">page SPARCstation de "
"Wikipedia</ulink> donne la liste de toutes les machines concernées."
@@ -1917,7 +1917,7 @@ msgid ""
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
"<emphasis>Etch</emphasis> est la dernière version de &debian; qui gère "
-"sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures 32 "
+"sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures 32 "
"bits avaient été abandonnées lors de précédentes versions."
#. Tag: term
@@ -1937,10 +1937,10 @@ msgid ""
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
-"Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur "
+"Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur "
"le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont bien "
"gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage à "
-"partir d'un CD à cause de bogues dans le firmware ou dans le programme "
+"partir d'un CD à cause de bogues dans le microprogramme ou dans le programme "
"d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). "
"Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède un "
"ou plusieurs processeurs."
@@ -1961,7 +1961,7 @@ msgid ""
"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
"C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des "
-"machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs coeurs. Pour "
+"machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs cœurs. Pour "
"l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et "
"T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp"
@@ -2001,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"portables. L'installation de &debian; sur un portable se passe très bien. "
"Des fonctionnalités comme la suspension automatique du système à la "
"fermeture du couvercle ou la reconnaissance de boutons spécifiques aux "
-"portables comme celui pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») "
+"portables comme celui pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») "
"sont correctement installées. Cependant quelques constructeurs utilisent du "
"matériel propriétaire pour certaines fonctions, matériel qui n'est pas "
"toujours reconnu. Pour vérifier que votre portable fonctionne bien avec GNU/"
@@ -2513,12 +2513,12 @@ msgid ""
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
-"Pendant l'installation, la solution est de passer sur un shell et de "
+"Pendant l'installation, la solution est de passer sur un interpréteur de commande et de "
"supprimer le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont chargés) avec "
-"<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput>. "
+"<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput>. "
"Ensuite il suffit de charger le bon pilote avec <userinput>modprobe "
"<replaceable>module</replaceable></userinput>. Il se peut malgré tout que le "
-"mauvais module soit chargé quand le système est redemarré."
+"mauvais module soit chargé quand le système est redémarré."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1661
@@ -2591,7 +2591,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1714
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
-msgstr "Périphériques et matériels"
+msgstr "Périphériques et autres matériels"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
@@ -2603,7 +2603,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"&arch-kernel; reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, "
"les imprimantes, les scanners, les modems, les cartes réseau, les "
-"périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB, etc. Cependant aucun de ces "
+"périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB, etc. Cependant aucun de ces "
"périphériques n'est requis lors de l'installation du système."
#. Tag: para
@@ -2630,7 +2630,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les installations de paquets à partir de XPRAM ou d'une bande ne sont pas "
"reconnues par le système. Tous les paquets que vous désirez installer "
-"doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau via NFS, HTTP ou "
+"doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau avec NFS, HTTP ou "
"FTP."
#. Tag: title
@@ -2829,7 +2829,7 @@ msgid ""
"compliant."
msgstr ""
"Le plus souvent il existe des normes (au moins, <emphasis>de facto</"
-"emphasis>) qui décrivent comment communique un système d'exploitation et ses "
+"emphasis>) qui décrivent comment communiquent un système d'exploitation et ses "
"pilotes de périphériques avec les différentes classes de périphériques. Tous "
"les périphériques qui satisfont cette norme <emphasis>de facto</emphasis> "
"peuvent fonctionner avec un pilote générique. Certains périphériques USB, "
@@ -2932,7 +2932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans certains cas, vous devrez effectuer votre premier amorçage depuis un "
"lecteur de disquettes. En général vous avez besoin d'une disquette haute "
-"densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces."
+"densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1908
@@ -3001,7 +3001,7 @@ msgid ""
"entry in the firmware."
msgstr ""
"Sur les machines SGI, amorcer depuis un CD demande un lecteur SCSI qui "
-"puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 bytes. La plupart des "
+"puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 octets. La plupart des "
"lecteurs SCSI vendus sur le marché ne le peuvent pas. Si votre lecteur "
"possède un cavalier <quote>Unix/PC ou 512/2048</quote>, mettez-le en "
"position <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Pour commencer "
@@ -3070,8 +3070,8 @@ msgid ""
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi <emphasis>amorcer</emphasis> le système d'installation sur "
-"le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire - "
-"votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP -, il est très "
+"le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire — "
+"votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP —, il est très "
"facile et rapide de déployer un grand nombre de machines. Mettre en œuvre "
"une telle infrastructure exige cependant une certaine expérience technique "
"qui n'est pas à la portée des débutants. <phrase arch=\"mips;mipsel\">C'est "
@@ -3279,8 +3279,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire <footnote condition="
"\"gtk\"> <para> L'installateur graphique demande plus de mémoire que "
-"l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé avec des systèmes avec une "
+"l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé sur des systèmes avec une "
"quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, "
"il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. </para> </footnote> ou avec "
-"moins d'espace disque disponible est encore possible mais n'est recommandée qu'aux "
+"moins d'espace disque disponible est encore possible mais ce n'est recommandé qu'aux "
"utilisateurs expérimentés."
diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po
index 26a33f20f..071644bb6 100644
--- a/po/fr/install-methods.po
+++ b/po/fr/install-methods.po
@@ -302,18 +302,18 @@ msgid ""
"obtained from &armmp-dtb-img;."
msgstr ""
"Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau "
-"armhf multiplate-formes (consultez la <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
-"platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'un initrd Linux "
-"standard et un arbre de périphérique (<quote>device-tree blob</quote>)"
-"spécifique au système. Le noyau et l'initrd peuvent être obtenus depuis "
-"&armmp-firmware-img; et l'arbre de périphérique peut être obtenu depuis "
+"armhf multiplate-forme (consultez la <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
+"platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'une image initrd Linux "
+"standard et d’un arbre de périphériques (<quote>device-tree blob</quote>)"
+"spécifique au système. Le noyau et l'image initrd peuvent être obtenus depuis "
+"&armmp-firmware-img; et l'arbre de périphériques peut être obtenu depuis "
"&armmp-dtb-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
-msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?"
+msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
@@ -868,7 +868,7 @@ msgstr ""
"L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez "
"qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire "
"sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre "
-"pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc."
+"pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:595
@@ -878,7 +878,7 @@ msgid ""
"unpack the firmware onto it. For example:"
msgstr ""
"Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la partition "
-"et y copier et décompacter le microprogramme. Par exemple :"
+"et y copier et décompresser le microprogramme. Par exemple :"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:600
@@ -926,7 +926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de "
"l'installateur et une image CD. Notez que la capacité de la clé doit être au "
-"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la <xref linkend="
+"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la <xref linkend="
"\"usb-copy-flexible\"/>."
#. Tag: para
@@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"para></listitem> <listitem><para> Modules optionnels du noyau </para></"
"listitem> </itemizedlist> Si vous voulez modifier le nom des fichiers, "
"remarquez que <command>SYSLINUX</command> ne peut traiter que des noms de "
-"type DOS (8.3)."
+"type DOS (8.3)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:770
@@ -1397,7 +1397,7 @@ msgid ""
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
msgstr ""
-"Cette technique permet une installation complète via le réseau. Cela évite "
+"Cette technique permet une installation complète à travers le réseau. Cela évite "
"toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de trouver "
"puis de graver des images de CD ou de manipuler un nombre élevé de "
"disquettes peu fiables."
@@ -1417,7 +1417,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système "
"de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système "
-"MacOS 8.1 et suivants&nbsp;; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour "
+"MacOS 8.1 et suivants&nbsp;; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour "
"savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système, "
"sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en question. Les "
"systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme <userinput>Mac OS "
@@ -1468,7 +1468,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en "
"mémoire non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette "
-"image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichier racine "
+"image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichiers racine "
"par le noyau."
#. Tag: para
@@ -1573,7 +1573,7 @@ msgstr ""
"l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut aussi "
"utiliser <application>BootX</application> pour charger au choix MacOS et "
"Linux après que votre installation de &debian; a été terminée. Pour le "
-"Performa 6360, il semble que <command>quik</command> ne parvienne pas à "
+"Performa 6360, il semble que <command>quik</command> ne parvienne pas à "
"rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser "
"<application>BootX</application> pour ce modèle."
@@ -1596,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</application> "
"que vous pouvez obtenir à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
"ulink>, ou bien dans le répertoire <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/"
-"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les CDs "
+"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les CD "
"officiels de &debian;. Utilisez <application>Stuffit Expander</application> "
"pour l'extraire de son archive. À l'intérieur de ce paquet, vous trouverez "
"un dossier vide appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez "
@@ -1627,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis "
"un CD ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format "
"ELF depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis "
-"<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du ramdisk "
+"<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du disque mémoire (ramdisk) "
"directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple "
"avec MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur depuis un disque dur "
"est particulièrement appropriée aux nouvelles machines dépourvues de lecteur "
@@ -1750,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"image d'amorçage.</phrase> Le protocole DHCP («&nbsp;Dynamic Host "
"Configuration Protocole&nbsp;», Protocole de configuration dynamique des "
"hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la "
-"compatibilité ascendante). Certains systèmes ne peuvent être configurés que "
+"rétrocompatibilité). Certains systèmes ne peuvent être configurés que "
"par DHCP."
#. Tag: para
@@ -1789,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"Transfert Protocol, TFTP</emphasis>) est utilisé pour transférer l'image "
"d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plateformes qui "
"implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont "
-"suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous "
+"suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous "
"le nom de Solaris) et GNU/Linux."
#. Tag: para
@@ -1852,10 +1852,10 @@ msgstr ""
"base de données <quote>ether</quote> (soit dans le fichier <filename>/etc/"
"ethers</filename> soit via NIS/NIS+) et dans la base de données "
"<quote>hosts</quote>. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la "
-"plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en "
+"plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en "
"tant que superutilisateur)&nbsp;: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. "
"Pour d'autres systèmes Linux, essayez <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</"
-"userinput>. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
+"userinput>. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
"userinput>."
#. Tag: title
@@ -2224,14 +2224,14 @@ msgid ""
"TFTP server uses."
msgstr ""
"Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur "
-"TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la "
+"TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la "
"man&oelig;uvre suivante sur votre serveur&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> de façon à empêcher la détection du MTU, sinon "
"la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau noyau. En "
"outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port source "
"inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le premier "
-"paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au noyau "
+"paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au noyau "
"2.4.X en ajustant <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> pour fixer l'intervalle des ports source que le "
diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po
index c1f689764..3d663148e 100644
--- a/po/fr/installation-howto.po
+++ b/po/fr/installation-howto.po
@@ -59,8 +59,8 @@ msgid ""
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> L'installateur &debian; est encore "
-"en phase bêta. </phrase> Si vous rencontrez des erreurs lors de "
-"l'installation, veuillez vous référer à <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour "
+"en phase bêta.</phrase> Si vous rencontrez des erreurs lors de "
+"l'installation, veuillez vous référer à la <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour "
"savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos questions, "
"posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (&email-debian-boot-list;) "
"ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC)."
@@ -81,11 +81,11 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Des informations sur les images sur "
-"cédérom se trouvent sur la <ulink url=\"&url-d-i;\"> page de l'installateur "
-"Debian</ulink>. </phrase> L'équipe debian-cd fournit des images sur cédérom "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Des informations sur les images "
+"CD se trouvent sur la <ulink url=\"&url-d-i;\">page de l'installateur "
+"Debian</ulink>.</phrase> L'équipe debian-cd fournit des images sur CD "
"contenant l'installateur sur la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">page Debian "
-"CD</ulink>. Pour savoir où trouver des cédéroms, lisez <xref linkend="
+"CD</ulink>. Pour savoir où trouver des CDs, lisez la <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
@@ -98,9 +98,9 @@ msgid ""
"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des "
-"images sur cédérom. <phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url="
+"images sur CD. <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url="
"\"&url-d-i;\">page de l'installateur</ulink> offre des liens vers ces "
-"images. </phrase> La <xref linkend=\"where-files\"/> explique comment "
+"images. </phrase>La <xref linkend=\"where-files\"/> explique comment "
"trouver des images sur les miroirs &debian;."
#. Tag: para
@@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
-msgstr "Cédérom"
+msgstr "CD"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
@@ -133,12 +133,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser "
"l'image appelée <quote>netinst</quote>. Cette image s'amorce à partir d'un "
-"cédérom et installe les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le "
+"CD et installe les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le "
"nom, <quote>netinst</quote>. L'image contient les logiciels nécessaires à "
"l'exécution de l'installateur et les paquets pour installer un système "
"&releasename; minimal. Si vous préférez, vous pouvez obtenir une image "
"complète qui n'a pas besoin du réseau pour l'installation. Seul le premier "
-"cédérom de cet ensemble est nécessaire."
+"CD de cet ensemble est nécessaire."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
@@ -151,11 +151,11 @@ msgid ""
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un cédérom. <phrase "
-"arch=\"any-x86\">Pour amorcer à partir du cédérom, vous devrez sans doute "
+"Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un CD. <phrase "
+"arch=\"any-x86\">Pour amorcer à partir du CD, vous devrez sans doute "
"changer la configuration du BIOS&nbsp;; c'est expliqué dans la <xref linkend="
-"\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Pour amorcer un "
-"PowerMac à partir du cédérom, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> lors "
+"\"bios-setup\"/>. </phrase><phrase arch=\"powerpc\">Pour amorcer un "
+"PowerMac à partir du CD, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> lors "
"du démarrage. Voyez la <xref linkend=\"boot-cd\"/> pour d'autres façons de "
"faire. </phrase>"
@@ -173,7 +173,7 @@ msgid ""
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
-"Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un cédérom, vous pouvez "
+"Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un CD, vous pouvez "
"télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de <filename>floppy/"
"boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> et peut-être d'une "
"ou de plusieurs disquettes de pilotes."
@@ -213,10 +213,10 @@ msgid ""
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
msgstr ""
-"Si vous possédez un cédérom que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, "
+"Si vous possédez un CD que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, "
"amorcez à partir des disquettes et prenez <filename>floppy/cd-drivers.img</"
"filename> sur une disquette de pilotes pour terminer l'installation avec "
-"votre cédérom."
+"votre CD."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
@@ -326,14 +326,14 @@ msgid ""
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut "
-"manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez <xref "
+"manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez la <xref "
"linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
-msgstr "Amorcer sur le réseau"
+msgstr "Amorcer depuis le réseau"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:179
@@ -391,7 +391,7 @@ msgstr ""
"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> et une image CD dans le répertoire "
"racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par "
"<literal>.iso</literal>. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd. "
-"<phrase arch=\"x86\"> La <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explique comment "
+"<phrase arch=\"x86\">La <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explique comment "
"faire. </phrase>"
#. Tag: title
@@ -506,7 +506,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la "
"possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit "
-"l'espace libre d'un disque, consultez <xref linkend=\"partman-auto\"/>. "
+"l'espace libre d'un disque, consultez la <xref linkend=\"partman-auto\"/>. "
"C'est la méthode recommandé pour les débutants ou pour les gens pressés. Si "
"vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez "
"<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu."
@@ -548,7 +548,7 @@ msgstr ""
"appliquer les changements</guimenuitem> dans le menu pour accepter ce qui a "
"été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins une partition d'échange et "
"une partition racine montée sur <filename>/</filename>. Pour des "
-"informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez <xref "
+"informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez la <xref "
"linkend=\"di-partition\"/>. Des informations plus générales sur le "
"partitionnement se trouvent dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>."
@@ -582,7 +582,7 @@ msgstr ""
"et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche <quote>Standard "
"system</quote> est sélectionnée par défaut et doit être installée. Si vous "
"voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez la tâche "
-"<quote>Desktop environment</quote>. Consultez <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"<quote>Desktop environment</quote>. Consultez la <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"pour des informations supplémentaires sur cette étape."
#. Tag: para
@@ -613,7 +613,7 @@ msgid ""
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez "
-"le cédérom ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche "
+"le CD ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche "
"&enterkey; pour réamorcer la machine. Vous devriez pouvoir maintenant vous "
"connecter au nouveau système. Cette étape est expliquée dans le <xref "
"linkend=\"boot-new\"/>."
@@ -647,7 +647,7 @@ msgstr ""
"Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez "
"prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement "
"installer le paquet reportbug (<command>aptitude install reportbug</"
-"command>), le configurer comme nous l'avons expliqué dans <xref linkend="
+"command>), le configurer comme nous l'avons expliqué dans la <xref linkend="
"\"mail-outgoing\"/>, et exécuter la commande <command>reportbug installation-"
"reports</command>."
diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po
index ce9a90e1b..72cc013ea 100644
--- a/po/fr/partitioning.po
+++ b/po/fr/partitioning.po
@@ -412,7 +412,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>&nbsp;: tous les programmes des utilisateurs "
"(<filename>/usr/bin</filename>), les bibliothèques (<filename>/usr/lib</"
-"filename>), la documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. "
+"filename>), la documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. "
"sont dans ce répertoire. Cette partie du système de fichiers a besoin du "
"plus d'espace possible. Vous devriez disposer d'au moins 500&nbsp;Mo "
"d'espace disque. Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez "
@@ -438,7 +438,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<filename>/var</filename>&nbsp;: toutes les données variables comme les "
"articles des forums usenet, les messages électroniques, les sites web, le "
-"cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La "
+"cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La "
"place nécessaire dépend énormément de l'usage que vous faites de votre "
"ordinateur, mais pour la plupart des administrateurs, elle sera dictée par "
"la charge due aux outils de gestion des paquets. Si vous envisagez de faire "
@@ -598,7 +598,7 @@ msgid ""
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
msgstr ""
-"Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), la taille maximale "
+"Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), la taille maximale "
"d'une partition d'échange est de 2&nbsp;Go. Cela devrait suffire pour "
"presque tous les systèmes. De toute façon, si vos besoins en espace "
"d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement essayer de "
@@ -617,7 +617,7 @@ msgid ""
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
-"Avec une machine possédant 32&nbsp;Mo de RAM et un disque IDE de 1.7&nbsp;Go "
+"Avec une machine possédant 32&nbsp;Mo de RAM et un disque IDE de 1,7&nbsp;Go "
"sur <filename>/dev/hda</filename>, on pourrait créer une partition de "
"500&nbsp;Mo pour un système sur <filename>/dev/hda1</filename>, une "
"partition d'échange de 32&nbsp;Mo sur <filename>/dev/hda3</filename> et une "
@@ -632,7 +632,7 @@ msgid ""
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Pour avoir une idée de la place nécessaire pour les tâches que vous voudriez "
-"rajouter à la fin de l'installation, consultez&nbsp;: <xref linkend="
+"rajouter à la fin de l'installation, consultez la <xref linkend="
"\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
@@ -695,7 +695,7 @@ msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
-"Le premier cédérom SCSI est nommé <filename>/dev/scd0</filename>, ou encore "
+"Le premier lecteur CD SCSI est nommé <filename>/dev/scd0</filename>, ou encore "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
@@ -774,7 +774,7 @@ msgid ""
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Voici un exemple concret. Supposons que vous ayez deux disques SCSI, l'un à "
-"l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à "
+"l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à "
"l'adresse 2) est nommé <filename>sda</filename>, et le second <filename>sdb</"
"filename>. Si le disque <filename>sda</filename> a trois partitions, elles "
"s'appelleront <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> et "
@@ -876,8 +876,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"C'est le partitionneur que recommande &debian;. Ce <quote>couteau suisse</"
"quote> sait aussi redimensionner des partitions et monter des systèmes de "
-"fichiers <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>formater</quote> en langage "
-"Windows)</phrase> sur des points de montage."
+"fichiers <phrase arch=\"any-x86\">(<quote>formater</quote> en langage "
+"Windows) </phrase>sur des points de montage."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:464
@@ -998,7 +998,7 @@ msgstr ""
"doit être <quote>swap</quote>. Toutes les partitions Mac linux sont "
"identifiées sous le même type de partition, Apple_UNIX_SRV2. Veuillez lire "
"le manuel approprié. Nous vous suggérons aussi de lire le <ulink url=\"&url-"
-"mac-fdisk-tutorial;\"> guide d'initiation à mac-fdisk\"></ulink>, qui décrit "
+"mac-fdisk-tutorial;\">guide d'initiation à mac-fdisk</ulink>, qui décrit "
"les étapes que vous devez suivre si vous voulez partager votre disque avec "
"MacOS."
@@ -1426,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au "
"moins 3&nbsp;Mo. Afin de pouvoir y stocker plusieurs noyaux, une taille de "
"10&nbsp;Mo est recommandée. Si l'en-tête de volume est trop petit, vous "
-"pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et le recréer avec une "
+"pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et la recréer avec une "
"taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0."
#. Tag: title