summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
committerBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
commitca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f (patch)
treedb454393c322eaf31c99d66a8daa536ce84a5587 /po/fr/random-bits.po
parent5b6f4a788859bf5d82faa1aff2a0eb9b4c7af856 (diff)
downloadinstallation-guide-ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f.zip
migrate french translation to poxml
Diffstat (limited to 'po/fr/random-bits.po')
-rw-r--r--po/fr/random-bits.po2378
1 files changed, 2378 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/random-bits.po b/po/fr/random-bits.po
new file mode 100644
index 000000000..769df0069
--- /dev/null
+++ b/po/fr/random-bits.po
@@ -0,0 +1,2378 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-03 19:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "Informations diverses"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "Périphériques Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"Sous Linux, vous disposez de fichiers spéciaux dans le répertoire <filename>/"
+"dev</filename>. Ces fichiers sont appelés fichiers de périphérique et ils se "
+"comportent différemment des fichiers ordinaires. Les types les plus courants "
+"de ces fichiers concernent les périphériques de type bloc et les "
+"périphériques de type caractère. Ces fichiers sont des interfaces au pilote "
+"réel qui fait partie du noyau et qui accède au périphérique. Un autre type, "
+"moins courant, de fichier de périphérique est <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"Ci-dessous sont repris les fichiers de périphérique les plus importants."
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "1er lecteur de disquette"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "2e lecteur de disquette"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hda</filename>"
+msgstr "<filename>hda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
+msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (maître)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdb</filename>"
+msgstr "<filename>hdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
+msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (esclave)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdc</filename>"
+msgstr "<filename>hdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
+msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (maître)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdd</filename>"
+msgstr "<filename>hdd</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
+msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (esclave)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "hda1"
+msgstr "hda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first IDE hard disk"
+msgstr "1re partition sur le premier disque dur IDE"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "hdd15"
+msgstr "hdd15"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
+msgstr "15e partition sur le quatrième disque dur IDE"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:59
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
+msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas (p. ex. 0)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
+msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 1)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdc</filename>"
+msgstr "<filename>sdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
+msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 2)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
+msgstr "1re partition du premier disque SCSI"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:71
+#, no-c-format
+msgid "sdd10"
+msgstr "sdd10"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
+msgstr "10e partition du quatrième disque SCSI"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
+msgstr "cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
+msgstr "cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI suivant"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "Port série 0 (COM1: sous DOS)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "Port série 1 (COM2: sous DOS)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "port souris PS/2"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr "pseudo périphérique, répétiteur du démon GPM de souris"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "Lien symbolique vers le lecteur de cédérom"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "Lien symbolique vers le fichier de périphérique de la souris"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "Anything written to this device will disappear"
+msgstr "tout ce qui est écrit vers ce fichier disparaît"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "fichier qui fabrique continuellement des zéros"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "Régler la souris"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"La souris peut être utilisée aussi bien dans une console Linux (avec gpm) "
+"qu'en environnement X window. Il suffit normalement d'installer le fichier "
+"<filename>gpm</filename> et le serveur X. Les deux doivent utiliser "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> comme périphérique. Le protocole "
+"correct pour la souris est <userinput>exps2</userinput> pour gpm et "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> pour le serveur X. Les fichiers de "
+"configuration sont respectivement <filename>/etc/gpm.conf</filename> et "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"Pour faire fonctionner la souris, il faut charger certains modules du noyau. "
+"Dans la plupart des cas, les modules corrects sont détectés mais certaines "
+"souris anciennes <footnote> <para> Les souris de type série ont un "
+"connecteur à 9 trous en forme de D&nbsp;; les souris bus ont un connecteur "
+"rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le connecteur à 6 tiges "
+"d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB. </para> "
+"</footnote> sur de vieux ordinateurs posent des problèmes. Voici les modules "
+"du noyau nécessaires aux différents types de souris&nbsp;: "
+"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> "
+"<entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
+"entry> <entry>Souris PS/2 (devrait être détectée)</entry> </row> <row> "
+"<entry>usbhid</entry> <entry>Souris USB (devrait être détectée)</entry> </"
+"row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Souris de type série</entry> </"
+"row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Souris Bus connectée à l'adaptateur "
+"Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Souris Bus "
+"connectée à des cartes ATI ou Microsoft</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> Pour charger le module d'un pilote souris, vous pouvez "
+"utiliser la commande <command>modconf</command> (paquet du même nom) et "
+"chercher dans la catégorie <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons "
+"quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes au "
+"fichier <filename>/etc/sysctl.conf</filename>&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# émulation d'une souris à 3 boutons \n"
+"# mettre en &oelig;uvre l'émulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Envoyer le signal du bouton du milieu avec la touche F11\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Envoyer le signal du bouton de droite avec la touche F12\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# Pour d'autres touches, utilisez showkey pour connaître les codes"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:198
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "Espace disque nécessaire pour les tâches"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
+"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk "
+"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"Une installation standard pour l'architecture amd64, avec le noyau par "
+"défaut et tous les paquets standard, demande &std-system-size;&nbsp;Mo. Une "
+"installation minimale, sans la tâche <emphasis>Standard system</emphasis>, "
+"demande &base-system-size;&nbsp;Mo."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"Dans ces deux cas, l'espace disque réellement utilisé est calculé "
+"<emphasis>après</emphasis> la fin de l'installation et tous les fichiers "
+"temporaires éliminés. Il ne prend pas en compte l'espace utilisé par le "
+"système de fichiers, par exemple par les journaux. Il est donc clair qu'il "
+"faut plus d'espace disque à la fois <emphasis>pendant</emphasis> "
+"l'installation et en utilisation réelle du système."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant montre les tailles rapportées par aptitude pour les "
+"tâches affichées dans tasksel. Certaines tâches ont des éléments communs, et "
+"donc la taille totale pour ces deux tâches peut être moindre que la somme "
+"des deux tailles."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
+"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
+"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
+"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr ""
+"L'installateur installe par défaut l'environnement de bureau GNOME, mais "
+"d'autres environnements sont possibles. Ils peuvent être sélectionnés soit "
+"en utilisant une image spécifique de CD, soit en indiquant l'environnement "
+"voulu au moment de l'amorçage de l'installateur. Veuillez consulter <xref "
+"linkend=\"pkgsel\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Pour déterminer la dimension d'une partition, vous devez ajouter les tailles "
+"dans le tableau et la taille de l'installation de base. Ce que représente "
+"<quote>Taille installée</quote> va dans <filename>/usr</filename> et dans "
+"<filename>/lib</filename>&nbsp;; et ce que représente <quote>Taille à "
+"charger</quote> va (provisoirement) dans <filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:244
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "Tâches"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "Taille Installée (Mo)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "Taille à charger (Mo)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "Espace à prendre (Mo)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "Desktop environment"
+msgstr "Desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;"
+msgstr "&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:259
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (défault)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:261
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Laptop"
+msgstr "Laptop"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
+"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
+"disk space."
+msgstr ""
+"Les tâches <emphasis>Laptop</emphasis> et <emphasis>Desktop environment</"
+"emphasis> se recoupent en partie. Si vous installez les deux, la tâche "
+"Laptop demandera seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:293
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-inst;"
+msgstr "&task-laptop-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:294
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-dl;"
+msgstr "&task-laptop-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-tot;"
+msgstr "&task-laptop-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Serveur web"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-inst;"
+msgstr "&task-web-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:301
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-dl;"
+msgstr "&task-web-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-tot;"
+msgstr "&task-web-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:306
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "Serveur d'impression"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:307
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-inst;"
+msgstr "&task-print-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-dl;"
+msgstr "&task-print-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-tot;"
+msgstr "&task-print-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:313
+#, no-c-format
+msgid "DNS server"
+msgstr "Serveur DNS"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "&task-dns-inst;"
+msgstr "&task-dns-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "&task-dns-dl;"
+msgstr "&task-dns-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "&task-dns-tot;"
+msgstr "&task-dns-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "File server"
+msgstr "Serveur de fichiers"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:321
+#, no-c-format
+msgid "&task-file-inst;"
+msgstr "&task-file-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:322
+#, no-c-format
+msgid "&task-file-dl;"
+msgstr "&task-file-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "&task-file-tot;"
+msgstr "&task-file-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:327
+#, no-c-format
+msgid "Mail server"
+msgstr "Serveur de courrier"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "&task-mail-inst;"
+msgstr "&task-mail-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:329
+#, no-c-format
+msgid "&task-mail-dl;"
+msgstr "&task-mail-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "&task-mail-tot;"
+msgstr "&task-mail-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "SQL database"
+msgstr "Base de données SQL"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "&task-sql-inst;"
+msgstr "&task-sql-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:336
+#, no-c-format
+msgid "&task-sql-dl;"
+msgstr "&task-sql-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:337
+#, no-c-format
+msgid "&task-sql-tot;"
+msgstr "&task-sql-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "SSH server"
+msgstr "Serveur SSH"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-inst;"
+msgstr "&task-ssh-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:343
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-dl;"
+msgstr "&task-ssh-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:344
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-tot;"
+msgstr "&task-ssh-tot;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Si vous faites une installation dans une langue autre que l'anglais, "
+"<command>tasksel</command> installera d'abord une <firstterm>locale</"
+"firstterm> s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue demande un "
+"espace disque. Vous devriez accorder 350&nbsp;Mo pour l'installation et le "
+"téléchargement."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:365
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Installer &debian-gnu; à partir d'un système Unix/Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
+msgstr ""
+"Cette partie explique comment installer &debian-gnu; à partir d'un système "
+"Unix ou Linux existant, sans utiliser le système d'installation avec menus "
+"qui est exposé dans la suite de ce manuel. Les utilisateurs qui changeaient "
+"leur distribution Red Hat, Mandriva ou Suse pour &debian-gnu; réclamaient ce "
+"guide d'installation. Dans cette partie, on suppose que le lecteur a acquis "
+"une certaine familiarité avec les commandes *nix et qu'il sait parcourir un "
+"système de fichiers. <prompt>$</prompt> symbolisera une commande qui doit "
+"être saisie dans le système actuel, alors que <prompt>#</prompt> fera "
+"référence à une commande qui doit être saisie dans le <emphasis>chroot</"
+"emphasis> &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
+"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
+"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
+"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
+"friendly with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"Une fois que vous aurez configuré le nouveau système &debian;, vous pourrez "
+"y installer les données des utilisateurs (s'il y en a), et continuer à "
+"travailler. &debian-gnu; s'installe sans aucune interruption de service. "
+"C'est également une façon intelligente de résoudre les problèmes "
+"d'équipement qui, d'ordinaire, donnent du fil à retordre aux systèmes "
+"d'installation ou aux systèmes d'amorçage."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
+"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
+"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than "
+"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
+"result in a system that is identical to a system from a regular "
+"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
+"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
+"configuration steps may be needed."
+msgstr ""
+"Cette procédure étant essentiellement <quote>manuelle</quote>, sachez que la "
+"configuration du système vous demandera beaucoup de temps. Elle vous "
+"demandera aussi plus de connaissances de &debian; et de &arch-kernel; en "
+"général qu'une installation standard. Cette procédure ne peut résulter en un "
+"système identique à un système installé normalement. Elle ne donne que les "
+"premières étapes de la configuration d'un système. D'autres étapes seront "
+"sans doute nécessaires."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Pour commencer"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
+msgstr ""
+"Avec votre outil habituel de partitionnement *nix, partitionnez le disque "
+"dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange "
+"(swap). Vous devez disposer d'au moins &base-system-size;&nbsp;Mo pour "
+"l'installation d'un système en mode console et d'au moins &task-desktop-lxde-"
+"inst;&nbsp;Mo si vous avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez "
+"installer un environnement de bureau comme GNOME ou KDE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"Pour créer un système de fichiers sur les partitions, par exemple, pour "
+"créer un système de fichiers ext3 sur la partition <filename>/dev/hda6</"
+"filename> (ce sera la partition racine dans notre exemple), il suffit de "
+"faire&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Pour créer un système de fichier ext2, il suffit "
+"d'enlever le <userinput>-j</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"Initialisez et activez la zone d'échange (swap) (modifiez le numéro de la "
+"partition en fonction de celui que vous souhaitez utiliser avec &debian;)"
+"&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Montez une partition sur <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (le point d'installation, qui deviendra le système de fichier "
+"racine (<filename>/</filename>) sur votre nouveau système). Le point de "
+"montage est totalement arbitraire, c'est de cette façon qu'on y fera "
+"référence par la suite."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"Si vous voulez que certaines parties du système de fichiers (p. ex. /usr) "
+"soient montées sur des partitions distinctes, vous devez créer et monter ces "
+"répertoires vous-même avant de commencer l'étape suivante."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Installer <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
+"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
+"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
+"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
+"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"L'outil utilisé par l'installateur &debian; et reconnu comme outil officiel "
+"pour installer un système &debian; de base s'appelle <command>debootstrap</"
+"command>. Il utilise <command>wget</command> et <command>ar</command>, mais "
+"ne dépend que de <classname>/bin/sh</classname> et des outils Unix/Linux "
+"élémentaires <footnote> <para> Ces programmes sont les utilitaires GNU "
+"(coreutils) et des commandes comme <command>sed</command>, <command>grep</"
+"command>, <command>tar</command> et <command>gzip</command>. </para></"
+"footnote>. Installez <command>wget</command> et <command>ar</command> s'ils "
+"ne sont pas déjà installés sur votre système, puis téléchargez et installez "
+"<command>debootstrap</command>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
+msgstr ""
+"Ou, vous pouvez utiliser la procédure qui suit pour l'installer vous-même. "
+"Créez un répertoire pour y décompresser le .deb&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> Le programme <command>debootstrap</command> se "
+"trouve dans l'archive &debian; (assurez-vous d'avoir sélectionné le fichier "
+"correspondant à votre architecture). Téléchargez le <command>debootstrap</"
+"command> .deb à partir de <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/"
+"main/d/debootstrap/\">pool</ulink>, copiez le paquet dans le répertoire de "
+"travail, et décompressez les fichiers. Vous aurez besoin d'avoir les droits "
+"du superutilisateur pour installer le binaire."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Lancer <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>Debootstrap</command> peut télécharger les fichiers nécessaires "
+"directement depuis l'archive debian. Vous pouvez remplacer toutes les "
+"références à <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> dans les "
+"commandes ci-dessous, par un miroir de l'archive &debian; qui se trouve à "
+"proximité de chez vous, relativement au réseau. Les miroirs sont listés sur "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Si vous possédez une version cédérom de &debian-gnu; &releasename;, montée "
+"sur /cdrom, vous pouvez remplacer l'URL http par l'URL d'un fichier&nbsp;: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
+"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"Dans la commande <command>debootstrap</command> remplacez <replaceable>ARCH</"
+"replaceable> par l'une des expressions suivantes&nbsp;: <userinput>amd64</"
+"userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, "
+"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, ou "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
+msgstr ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "Configurer le système de base"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to "
+"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
+"it."
+msgstr ""
+"Maintenant vous disposez d'un vrai système &debian;, certes un peu "
+"élémentaire. Lancez le programme <command>chroot</command>&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Il est maintenant possible d'avoir à indiquer la "
+"définition du terminal pour être compatible avec le système de base de "
+"&debian;. Par exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> En fonction de la valeur de TERM, vous devrez "
+"peut être installer le paquet <classname>ncurses-term</classname> pour sa "
+"prise en charge."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:558
+#, no-c-format
+msgid "Create device files"
+msgstr "Créer les fichiers de périphériques"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
+"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
+"needed. There are different ways to go about this and which method you "
+"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
+"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
+"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
+"files for the new system."
+msgstr ""
+"Pour l'instant, <filename>/dev/</filename> contient seulement des fichiers "
+"élémentaires. D'autres fichiers seront nécessaires pour les prochaines "
+"étapes de l'installation. La manière de les créer dépend du système sur "
+"lequel l'installation se fait&nbsp;; elle dépend aussi du noyau que vous "
+"utiliserez (modulaire ou pas) et du choix entre fichiers dynamiques (en "
+"utilisant <classname>udev</classname>) ou fichiers statiques pour le nouveau "
+"système."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:569
+#, no-c-format
+msgid "A few of the available options are:"
+msgstr "Voici quelques options disponibles&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
+msgstr ""
+"installer le paquet makedev et créer un ensemble standard de fichiers de "
+"périphériques statiques avec"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt-get install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+msgstr ""
+"# apt-get install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:581
+#, no-c-format
+msgid ""
+"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr ""
+"créer seulement quelques fichiers choisis avec la commande <command>MAKEDEV</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
+"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
+"files, so this option should only be used with care"
+msgstr ""
+"monter (option bind) le répertoire /dev du système hôte sur le répertoire /"
+"dev du système cible. Il faut remarquer que les scripts postinst de certains "
+"paquets peuvent essayer de créer des fichiers de périphériques&nbsp;; cette "
+"option doit être employée avec précaution."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "Monter les partitions"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"Vous devez créer <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Voici un exemple que vous pouvez modifier à "
+"votre convenance&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Utilisez <userinput>mount -a</userinput> pour "
+"monter l'ensemble des systèmes de fichiers que vous avez indiqué dans votre "
+"fichier <filename>/etc/fstab</filename>, ou, pour monter un à un chaque "
+"système de fichiers, utilisez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # par exemple : mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Les systèmes &debian; actuels montent les médias "
+"extractibles sous le répertoire <filename>/media</filename>, mais conservent "
+"des liens symboliques de compatibilité sous la racine <filename>/</"
+"filename>. Pour les créer&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Vous pouvez monter le système de fichiers proc "
+"plusieurs fois et à divers endroits, cependant on choisit d'habitude "
+"<filename>/proc</filename>. Si vous n'utilisez pas <userinput>mount -a</"
+"userinput>, assurez-vous d'avoir monté proc avant d'aller plus loin&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:626
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"La commande <userinput>ls /proc</userinput> affiche maintenant un répertoire "
+"non vide. Si cela échoue, vous pouvez monter proc hors du chroot de cette "
+"manière :"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:634
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:640
+#, no-c-format
+msgid "Setting Timezone"
+msgstr "Configurer le fuseau horaire"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
+"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system "
+"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. "
+"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"La troisième ligne du fichier <filename>/etc/adjtime</filename> peut "
+"contenir <quote>UTC</quote> ou <quote>LOCAL</quote>. Ce paramètre détermine "
+"si le système considère que l'horloge système est réglée sur le temps UTC ou "
+"non. La commande suivante permet d'effectuer cette opération. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Voici un exemple : <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> La commande suivante permet de modifier le "
+"fuseau horaire :"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr "Configurer le réseau"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"Pour configurer le réseau, éditez les fichiers <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>etc/"
+"hostname</filename> et <filename>/etc/hosts</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces \n"
+"</screen></informalexample> Voici quelques exemples simples qui proviennent "
+"de <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Indiquez vos serveurs de noms et les directives "
+"search dans le fichier <filename>/etc/resolv.conf</filename>&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Un fichier <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
+"simple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# search hqdom.local\n"
+"# nameserver 10.1.1.36\n"
+"# nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Indiquez le nom de votre système (de 2 à 63 "
+"caractères)&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> Et un fichier <filename>/etc/hosts</filename> "
+"élémentaire, avec gestion de IPv6&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> Si vous possédez plusieurs cartes réseau, faites "
+"en sorte d'indiquer par ordre les modules que vous voulez charger dans le "
+"fichier <filename>/etc/modules</filename>. De cette façon, lors du "
+"démarrage, chaque carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, eth1, "
+"etc.) que vous souhaitiez."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "Configure Apt"
+msgstr "Configurer Apt"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
+msgstr ""
+"Debootstrap aura créé un fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+"élémentaire qui permettra d'installer d'autres paquets. Cependant, vous "
+"pouvez ajouter d'autres sources, par exemple les sources concernant les "
+"mises à jour de sécurité ou celles des paquets source&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> N'oubliez pas de lancer <userinput>aptitude "
+"update</userinput> après avoir modifié le fichier <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales and Keyboard"
+msgstr "Configurer les locales et le clavier"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
+msgstr ""
+"Pour configurer les paramètres locaux, pour l'utilisation d'une autre langue "
+"que l'anglais, installez le paquet <classname>locales</classname> puis "
+"configurez-le&nbsp;: Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Pour configurer le clavier (si besoin est)&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+msgstr ""
+"# aptitude install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"Il faut noter que le clavier ne peut pas être configuré à l'intérieur du "
+"chroot. Il sera configuré au prochain démarrage de la machine."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "Installer un noyau"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"Si vous avez l'intention de démarrer ce système, vous aurez "
+"vraisemblablement besoin d'un noyau &arch-kernel; ainsi que d'un programme "
+"d'amorçage. Identifiez les paquets contenant des noyaux avec&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:749
+#, no-c-format
+msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
+msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:751
+#, no-c-format
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
+msgstr "Installez alors le noyau de votre choix en utilisant son nom&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:755
+#, no-c-format
+msgid "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "Configurer le programme d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
+msgstr ""
+"Pour que votre système &debian-gnu; puisse démarrer, configurez le programme "
+"d'amorçage pour qu'il charge le noyau installé avec votre nouvelle partition "
+"racine. <command>Debootstrap</command> n'installe pas de programme "
+"d'amorçage mais vous pouvez utiliser <command>aptitude</command> pour en "
+"installer un."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:769
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
+msgstr ""
+"Faites <userinput>info grub</userinput><phrase arch=\"x86\"> ou "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> pour connaître les "
+"instructions de configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez "
+"conserver le système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, "
+"ajoutez simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> ou dans votre "
+"<filename>lilo.conf</filename>. Pour <filename>lilo.conf</filename>, vous "
+"pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. Une fois que "
+"vous l'aurez modifié, lancez <command>lilo</command> (souvenez-vous que lilo "
+"utilise le fichier <filename>lilo.conf</filename> qui se trouve dans le même "
+"système que lui)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"L'installation et la configuration de <classname>grub2</classname> est aussi "
+"simple que ça&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> La deuxième commande installe <command>grub-pc</"
+"command> (ici, sur le MBR de <literal>hda</literal>). La dernière commande "
+"crée un fichier <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> fonctionnel."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:791
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
+"command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr ""
+"On suppose ici qu'un fichier <filename>/dev/hda</filename> a été créé. Il y "
+"a d'autres méthodes pour installer <command>grub-pc</command>, mais elles "
+"sortent du cadre de cette annexe."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr ""
+"Voici un exemple simple de fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename>&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Consultez le <userinput>man yaboot.conf</userinput> pour les instructions de "
+"configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le "
+"système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, ajoutez "
+"simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre yaboot.conf "
+"actuel. Vous pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. "
+"Une fois que vous l'aurez modifié, lancez ybin (souvenez-vous que ybin "
+"utilise le yaboot.conf qui se trouve dans le même système que lui)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"Voici un exemple simple de fichier <filename>/etc/yaboot.conf</"
+"filename>&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> Sur certaines machines, vous devrez utiliser "
+"<userinput>ide0:</userinput> au lieu de <userinput>hd:</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:826
+#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
+msgstr "Accès distant : installer SSH et configurer l'accès"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:827
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, "
+"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root "
+"login with password: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key "
+"to the root account: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
+"root user and setting a password:"
+msgstr ""
+"Si vous pouvez vous connecter au système par la console, vous pouvez sauter "
+"cette section. Si par la suite le système doit être accessible par le "
+"réseau, vous devez installer ssh et configurer l'accès. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install ssh\n"
+"</screen></informalexample> La connexion du superutilisateur par mot de "
+"passe est desactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez "
+"créer un mot depasse et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de "
+"passe. <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> Cette option est à activer : "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> L'accès peut aussi être configuré en ajoutant "
+"une clef ssh au compte du superutilisateur : <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Enfin, l'accès peut être configuré en ajoutant "
+"un utilisateur normal et en créant un mot de passe :"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+msgstr ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:856
+#, no-c-format
+msgid "Finishing touches"
+msgstr "Touches finales"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:857
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
+"<command>aptitude</command> to install packages individually."
+msgstr ""
+"Comme signalé auparavant, le système sera très basique. Pour l'améliorer "
+"sensiblement, il existe une méthode très simple pour installer les paquets "
+"dont la priorité est <quote>standard</quote>&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser "
+"<command>aptitude</command> pour installer des paquets un à un."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"Après l'installation il y aura beaucoup de paquets dans <filename>/var/cache/"
+"apt/archives/</filename>. Vous pouvez libérer un peu d'espace avec&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:874
+#, no-c-format
+msgid "# aptitude clean"
+msgstr "# aptitude clean"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:885
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Installer &debian-gnu; grâce au protocole PLIP (IP sur port parallèle)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
+"Internet)."
+msgstr ""
+"Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur sans "
+"carte Ethernet mais qui est relié à une passerelle distante par un câble "
+"appelé Null-Modem ou Null-Printer. La passerelle doit être connectée à un "
+"réseau qui possède un miroir &debian; (p. ex. internet)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"Dans cet exemple, nous allons configurer une connexion PLIP à une passerelle "
+"qui est connectée à internet avec une connexion par téléphone (ppp0). Nous "
+"utiliserons les adresses 192.168.0.1 et 192.168.0.2 pour les interfaces PLIP "
+"du système cible et du système source. Ces adresses ne doivent pas être "
+"utilisées par ailleurs."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"La connexion PLIP configurée pendant l'installation sera disponible après le "
+"réamorçage du système installé, voyez <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:908
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Avant de commencer, vous devez vérifier la configuration du BIOS pour les "
+"ports parallèle (adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). "
+"Les valeurs habituelles sont <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</"
+"literal>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:918
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr "Pré-requis"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
+"be installed."
+msgstr ""
+"Une machine cible, appelée <emphasis>target</emphasis>, où &debian; sera "
+"installé&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr ""
+"un support d'installation, voyez <xref linkend=\"installation-media\"/"
+">&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"une autre machine connectée à internet, appelée <emphasis>source</emphasis>, "
+"qui fonctionnera comme passerelle&nbsp;;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"un câble Null-Modem DB-25, voyez le <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> pour des informations sur ce câble et sur la "
+"manière d'en fabriquer un."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "Configuration du système source"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"Le script suivant montre comment configurer simplement la machine source en "
+"tant que passerelle vers internet avec ppp0."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Suppression des modules du noyau pour éviter des conflits\n"
+"# et reconfiguration.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configuration de l'interface plip (plip0 ici, voyez dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configuration de la passerelle\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:962
+#, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "Installation du système cible"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
+msgstr ""
+"Amorcez le support d'installation. L'installation doit se faire en mode "
+"expert. Pour cela, saisissez <userinput>expert</userinput> à l'invite "
+"d'amorçage. Si vous avez besoin de donner des paramètres pour le noyau, vous "
+"devez le faire aussi à ce moment. Par exemple, si vous voulez démarrer "
+"l'installateur avec des valeurs pour les options <quote>io</quote> et "
+"<quote>irq</quote> du module parport_pc, saisissez&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Voici maintenant les réponses que vous devrez "
+"donner à différents moments de l'installation."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:982
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components from CD"
+msgstr "Chargement des composants de l'installateur à partir d'un cédérom"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'option <userinput>plip-modules</userinput> dans la liste. Le "
+"pilote PLIP sera ainsi disponible pour le système d'installation."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:992
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr "Détection du matériel réseau"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Si la machine cible possède une carte réseau, une liste des modules pour la "
+"carte détectée sera affichée. Si vous voulez que l'installateur utilise "
+"plip, vous devez désélectionner tous les modules affichés. Il est évident "
+"que si la machine ne possède pas de carte réseau, cette liste ne sera pas "
+"affichée."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"Puisqu'aucune carte réseau n'a été détectée ou sélectionnée, l'installateur "
+"vous demande de choisir un pilote réseau dans une liste. Choisissez le "
+"module <userinput>plip</userinput>."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "Configuration du réseau"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr "Configuration automatique du réseau avec DHCP : No"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Adresse IP&nbsp;: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Adresse Point-to-Point&nbsp;: <userinput><replaceable>192.168.0.2</"
+"replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Adresses des serveurs de noms&nbsp;: vous pouvez mettre les adresses "
+"utilisées par le système source, voyez <filename>/etc/resolv.conf</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "Installer &debian-gnu; avec PPP sur Ethernet (PPPoE)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+"PPP sur Ethernet (PPPoE) est un protocole très utilisé dans certains pays "
+"pour établir des connexions de type ADSL ou câble à un fournisseur d'accès à "
+"internet. L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce "
+"type de connexion mais il est très facile de le faire soi-même."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Une connexion PPPoE établie pendant l'installation sera aussi disponible "
+"pour le système installé après le réarmorçage. Consultez <xref linkend="
+"\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir utiliser une connexion PPPoE pendant l'installation, vous devez "
+"faire une installation avec l'une des images CD-ROM/DVD disponibles. Il "
+"n'est pas possible d'utiliser une autre méthode d'installation, par exemple "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ou floppy</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+"Une installation avec PPPoE ressemble beaucoup à un autre type "
+"d'installation. La suite du texte explique certaines différences."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
+"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
+"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr ""
+"Il faut amorcer l'installateur avec le paramètre <userinput>modules=ppp-"
+"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Consultez <xref linkend="
+"\"boot-screen\"/> pour savoir comment passer un paramètre d'amorçage. </"
+"para> </footnote>. Ainsi le composant chargé de la mise en &oelig;uvre du "
+"protocole PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) sera exécuté "
+"automatiquement."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+"Ensuite suivez les étapes habituelles de l'installateur (sélection de la "
+"langue, du pays et du clavier&nbsp;; chargement de composants "
+"supplémentaires<footnote> <para> Le composant <classname>ppp-udeb</"
+"classname> est chargé à ce moment-là. Si vous faites une installation en "
+"mode <quote>expert</quote>, priorité <quote>medium</quote> ou <quote>low</"
+"quote>, vous pouvez choisir vous-même le composant au lieu de saisir un "
+"paramètre <quote>modules</quote> à l'amorçage. </para> </footnote>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr ""
+"L'étape suivante est la détection du matériel réseau et des cartes Ethernet "
+"présentes."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+"Puis commence la mise en &oelig;uvre du protocole PPPoE. L'installateur "
+"examine toutes les interfaces Ethernet détectées pour trouver un "
+"concentrateur PPPoE (type de serveur qui gère les connexions PPPoE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr ""
+"Il est possible que le concentrateur ne soit pas trouvé du premier coup. "
+"Cela arrive parfois avec des réseaux lents ou surchargés ou avec des "
+"serveurs défectueux. La plupart du temps, le deuxième essai réussira. Pour "
+"réessayer, sélectionnez <guimenuitem>Configurer et lancer une connexion "
+"PPPoE</guimenuitem> dans le menu principal de l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+"Une fois le concentrateur trouvé, l'utilisateur doit indiquer son "
+"identifiant et son mot de passe PPPoE."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"L'installateur tente maintenant d'établir la connexion PPPoE. Si tout est "
+"correct, la connexion est établie et l'installateur peut récupérer des "
+"paquets sur internet. Si l'information donnée n'est pas correcte, "
+"l'installateur s'arrête. On peut retenter la configuration en sélectionnant "
+"l'entrée de menu <guimenuitem>Configurer et lancer une connexion PPPoE</"
+"guimenuitem>."