From ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Baptiste Jammet Date: Thu, 4 Sep 2014 19:34:43 +0000 Subject: migrate french translation to poxml --- po/fr/random-bits.po | 2378 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2378 insertions(+) create mode 100644 po/fr/random-bits.po (limited to 'po/fr/random-bits.po') diff --git a/po/fr/random-bits.po b/po/fr/random-bits.po new file mode 100644 index 000000000..769df0069 --- /dev/null +++ b/po/fr/random-bits.po @@ -0,0 +1,2378 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-03 19:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Random Bits" +msgstr "Informations diverses" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:11 +#, no-c-format +msgid "Linux Devices" +msgstr "Périphériques Linux" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:12 +#, no-c-format +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory /" +"dev. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named pipe. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"Sous Linux, vous disposez de fichiers spéciaux dans le répertoire /" +"dev. Ces fichiers sont appelés fichiers de périphérique et ils se " +"comportent différemment des fichiers ordinaires. Les types les plus courants " +"de ces fichiers concernent les périphériques de type bloc et les " +"périphériques de type caractère. Ces fichiers sont des interfaces au pilote " +"réel qui fait partie du noyau et qui accède au périphérique. Un autre type, " +"moins courant, de fichier de périphérique est pipe. " +"Ci-dessous sont repris les fichiers de périphérique les plus importants." + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:27 +#, no-c-format +msgid "fd0" +msgstr "fd0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:28 +#, no-c-format +msgid "First Floppy Drive" +msgstr "1er lecteur de disquette" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:30 +#, no-c-format +msgid "fd1" +msgstr "fd1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Second Floppy Drive" +msgstr "2e lecteur de disquette" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:37 +#, no-c-format +msgid "hda" +msgstr "hda" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:38 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" +msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (maître)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:40 +#, no-c-format +msgid "hdb" +msgstr "hdb" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:41 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" +msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (esclave)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:43 +#, no-c-format +msgid "hdc" +msgstr "hdc" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:44 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" +msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (maître)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:46 +#, no-c-format +msgid "hdd" +msgstr "hdd" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:47 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" +msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (esclave)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:49 +#, no-c-format +msgid "hda1" +msgstr "hda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:50 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first IDE hard disk" +msgstr "1re partition sur le premier disque dur IDE" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:52 +#, no-c-format +msgid "hdd15" +msgstr "hdd15" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:53 +#, no-c-format +msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" +msgstr "15e partition sur le quatrième disque dur IDE" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:59 +#, no-c-format +msgid "sda" +msgstr "sda" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:60 +#, no-c-format +msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" +msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas (p. ex. 0)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:62 +#, no-c-format +msgid "sdb" +msgstr "sdb" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:63 +#, no-c-format +msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" +msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 1)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:65 +#, no-c-format +msgid "sdc" +msgstr "sdc" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:66 +#, no-c-format +msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" +msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 2)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:68 +#, no-c-format +msgid "sda1" +msgstr "sda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:69 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first SCSI hard disk" +msgstr "1re partition du premier disque SCSI" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:71 +#, no-c-format +msgid "sdd10" +msgstr "sdd10" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:72 +#, no-c-format +msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" +msgstr "10e partition du quatrième disque SCSI" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:78 +#, no-c-format +msgid "sr0" +msgstr "sr0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:79 +#, no-c-format +msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" +msgstr "cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:81 +#, no-c-format +msgid "sr1" +msgstr "sr1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:82 +#, no-c-format +msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" +msgstr "cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI suivant" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:88 +#, no-c-format +msgid "ttyS0" +msgstr "ttyS0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" +msgstr "Port série 0 (COM1: sous DOS)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:91 +#, no-c-format +msgid "ttyS1" +msgstr "ttyS1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" +msgstr "Port série 1 (COM2: sous DOS)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:94 +#, no-c-format +msgid "psaux" +msgstr "psaux" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:95 +#, no-c-format +msgid "PS/2 mouse device" +msgstr "port souris PS/2" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:97 +#, no-c-format +msgid "gpmdata" +msgstr "gpmdata" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" +msgstr "pseudo périphérique, répétiteur du démon GPM de souris" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:104 +#, no-c-format +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:105 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" +msgstr "Lien symbolique vers le lecteur de cédérom" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:107 +#, no-c-format +msgid "mouse" +msgstr "mouse" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the mouse device file" +msgstr "Lien symbolique vers le fichier de périphérique de la souris" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:114 +#, no-c-format +msgid "null" +msgstr "null" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:115 +#, no-c-format +msgid "Anything written to this device will disappear" +msgstr "tout ce qui est écrit vers ce fichier disparaît" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:117 +#, no-c-format +msgid "zero" +msgstr "zero" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:118 +#, no-c-format +msgid "One can endlessly read zeros out of this device" +msgstr "fichier qui fabrique continuellement des zéros" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your Mouse" +msgstr "Régler la souris" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:126 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" +"La souris peut être utilisée aussi bien dans une console Linux (avec gpm) " +"qu'en environnement X window. Il suffit normalement d'installer le fichier " +"gpm et le serveur X. Les deux doivent utiliser " +"/dev/input/mice comme périphérique. Le protocole " +"correct pour la souris est exps2 pour gpm et " +"ExplorerPS/2 pour le serveur X. Les fichiers de " +"configuration sont respectivement /etc/gpm.conf et " +"/etc/X11/xorg.conf." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." +msgstr "" +"Pour faire fonctionner la souris, il faut charger certains modules du noyau. " +"Dans la plupart des cas, les modules corrects sont détectés mais certaines " +"souris anciennes Les souris de type série ont un " +"connecteur à 9 trous en forme de D ; les souris bus ont un connecteur " +"rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le connecteur à 6 tiges " +"d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB. " +" sur de vieux ordinateurs posent des problèmes. Voici les modules " +"du noyau nécessaires aux différents types de souris : " +" Module " +"Description psmouse Souris PS/2 (devrait être détectée) " +"usbhid Souris USB (devrait être détectée) sermouse Souris de type série logibm Souris Bus connectée à l'adaptateur " +"Logitech inport Souris Bus " +"connectée à des cartes ATI ou Microsoft Pour charger le module d'un pilote souris, vous pouvez " +"utiliser la commande modconf (paquet du même nom) et " +"chercher dans la catégorie kernel/drivers/input/mouse." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:184 +#, no-c-format +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to /" +"etc/sysctl.conf file." +msgstr "" +"Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons " +"quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes au " +"fichier /etc/sysctl.conf :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"# 3-button mouse emulation\n" +"# turn on emulation\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +msgstr "" +"# émulation d'une souris à 3 boutons \n" +"# mettre en œuvre l'émulation\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Envoyer le signal du bouton du milieu avec la touche F11\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Envoyer le signal du bouton de droite avec la touche F12\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# Pour d'autres touches, utilisez showkey pour connaître les codes" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:198 +#, no-c-format +msgid "Disk Space Needed for Tasks" +msgstr "Espace disque nécessaire pour les tâches" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:199 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " +"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " +"space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "" +"Une installation standard pour l'architecture amd64, avec le noyau par " +"défaut et tous les paquets standard, demande &std-system-size; Mo. Une " +"installation minimale, sans la tâche Standard system, " +"demande &base-system-size; Mo." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used after " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"during the installation and for normal system use." +msgstr "" +"Dans ces deux cas, l'espace disque réellement utilisé est calculé " +"après la fin de l'installation et tous les fichiers " +"temporaires éliminés. Il ne prend pas en compte l'espace utilisé par le " +"système de fichiers, par exemple par les journaux. Il est donc clair qu'il " +"faut plus d'espace disque à la fois pendant " +"l'installation et en utilisation réelle du système." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:216 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"Le tableau suivant montre les tailles rapportées par aptitude pour les " +"tâches affichées dans tasksel. Certaines tâches ont des éléments communs, et " +"donc la taille totale pour ces deux tâches peut être moindre que la somme " +"des deux tailles." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:223 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " +"alternative desktop environments can be selected either by using one of the " +"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " +"installer is booted (see )." +msgstr "" +"L'installateur installe par défaut l'environnement de bureau GNOME, mais " +"d'autres environnements sont possibles. Ils peuvent être sélectionnés soit " +"en utilisant une image spécifique de CD, soit en indiquant l'environnement " +"voulu au moment de l'amorçage de l'installateur. Veuillez consulter ." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:230 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as Installed size will end up in /" +"usr and in /lib; the size listed as " +"Download size is (temporarily) required in /var." +msgstr "" +"Pour déterminer la dimension d'une partition, vous devez ajouter les tailles " +"dans le tableau et la taille de l'installation de base. Ce que représente " +"Taille installée va dans /usr et dans " +"/lib ; et ce que représente Taille à " +"charger va (provisoirement) dans /var." + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:244 +#, no-c-format +msgid "Task" +msgstr "Tâches" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:245 +#, no-c-format +msgid "Installed size (MB)" +msgstr "Taille Installée (Mo)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:246 +#, no-c-format +msgid "Download size (MB)" +msgstr "Taille à charger (Mo)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Space needed to install (MB)" +msgstr "Espace à prendre (Mo)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:253 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Desktop" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 +#, no-c-format +msgid " " +msgstr " " + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:259 +#, no-c-format +msgid "  • GNOME (default)" +msgstr "  • GNOME (défault)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:260 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-inst;" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:261 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-dl;" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:262 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-tot;" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:265 +#, no-c-format +msgid "  • KDE" +msgstr "  • KDE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-inst;" +msgstr "&task-desktop-kde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:267 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-dl;" +msgstr "&task-desktop-kde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:268 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-tot;" +msgstr "&task-desktop-kde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:271 +#, no-c-format +msgid "  • Xfce" +msgstr "  • Xfce" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:272 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-inst;" +msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:273 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-dl;" +msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:274 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-tot;" +msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:277 +#, no-c-format +msgid "  • LXDE" +msgstr "  • LXDE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:278 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-inst;" +msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:279 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-dl;" +msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:280 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-tot;" +msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:284 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "Laptop" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " +"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " +"disk space." +msgstr "" +"Les tâches Laptop et Desktop environment se recoupent en partie. Si vous installez les deux, la tâche " +"Laptop demandera seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque." + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:293 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-inst;" +msgstr "&task-laptop-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:294 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-dl;" +msgstr "&task-laptop-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:295 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-tot;" +msgstr "&task-laptop-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:299 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Serveur web" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:300 +#, no-c-format +msgid "&task-web-inst;" +msgstr "&task-web-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:301 +#, no-c-format +msgid "&task-web-dl;" +msgstr "&task-web-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:302 +#, no-c-format +msgid "&task-web-tot;" +msgstr "&task-web-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:306 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Serveur d'impression" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:307 +#, no-c-format +msgid "&task-print-inst;" +msgstr "&task-print-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:308 +#, no-c-format +msgid "&task-print-dl;" +msgstr "&task-print-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:309 +#, no-c-format +msgid "&task-print-tot;" +msgstr "&task-print-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:313 +#, no-c-format +msgid "DNS server" +msgstr "Serveur DNS" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:314 +#, no-c-format +msgid "&task-dns-inst;" +msgstr "&task-dns-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:315 +#, no-c-format +msgid "&task-dns-dl;" +msgstr "&task-dns-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:316 +#, no-c-format +msgid "&task-dns-tot;" +msgstr "&task-dns-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:320 +#, no-c-format +msgid "File server" +msgstr "Serveur de fichiers" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:321 +#, no-c-format +msgid "&task-file-inst;" +msgstr "&task-file-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:322 +#, no-c-format +msgid "&task-file-dl;" +msgstr "&task-file-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:323 +#, no-c-format +msgid "&task-file-tot;" +msgstr "&task-file-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:327 +#, no-c-format +msgid "Mail server" +msgstr "Serveur de courrier" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:328 +#, no-c-format +msgid "&task-mail-inst;" +msgstr "&task-mail-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:329 +#, no-c-format +msgid "&task-mail-dl;" +msgstr "&task-mail-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:330 +#, no-c-format +msgid "&task-mail-tot;" +msgstr "&task-mail-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:334 +#, no-c-format +msgid "SQL database" +msgstr "Base de données SQL" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:335 +#, no-c-format +msgid "&task-sql-inst;" +msgstr "&task-sql-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:336 +#, no-c-format +msgid "&task-sql-dl;" +msgstr "&task-sql-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:337 +#, no-c-format +msgid "&task-sql-tot;" +msgstr "&task-sql-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:341 +#, no-c-format +msgid "SSH server" +msgstr "Serveur SSH" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:342 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-inst;" +msgstr "&task-ssh-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:343 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-dl;" +msgstr "&task-ssh-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:344 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-tot;" +msgstr "&task-ssh-tot;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:350 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install in a language other than English, tasksel " +"may automatically install a localization task, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Si vous faites une installation dans une langue autre que l'anglais, " +"tasksel installera d'abord une locale s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue demande un " +"espace disque. Vous devriez accorder 350 Mo pour l'installation et le " +"téléchargement." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:365 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "Installer &debian-gnu; à partir d'un système Unix/Linux" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:367 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " +"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " +"rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " +"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " +"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +"navigating the file system is assumed. In this section, $ " +"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " +"# refers to a command entered in the &debian; chroot." +msgstr "" +"Cette partie explique comment installer &debian-gnu; à partir d'un système " +"Unix ou Linux existant, sans utiliser le système d'installation avec menus " +"qui est exposé dans la suite de ce manuel. Les utilisateurs qui changeaient " +"leur distribution Red Hat, Mandriva ou Suse pour &debian-gnu; réclamaient ce " +"guide d'installation. Dans cette partie, on suppose que le lecteur a acquis " +"une certaine familiarité avec les commandes *nix et qu'il sait parcourir un " +"système de fichiers. $ symbolisera une commande qui doit " +"être saisie dans le système actuel, alors que # fera " +"référence à une commande qui doit être saisie dans le chroot &debian;." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:379 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " +"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " +"This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " +"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " +"friendly with various boot or installation media." +msgstr "" +"Une fois que vous aurez configuré le nouveau système &debian;, vous pourrez " +"y installer les données des utilisateurs (s'il y en a), et continuer à " +"travailler. &debian-gnu; s'installe sans aucune interruption de service. " +"C'est également une façon intelligente de résoudre les problèmes " +"d'équipement qui, d'ordinaire, donnent du fil à retordre aux systèmes " +"d'installation ou aux systèmes d'amorçage." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:390 +#, no-c-format +msgid "" +"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " +"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " +"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " +"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " +"result in a system that is identical to a system from a regular " +"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " +"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " +"configuration steps may be needed." +msgstr "" +"Cette procédure étant essentiellement manuelle, sachez que la " +"configuration du système vous demandera beaucoup de temps. Elle vous " +"demandera aussi plus de connaissances de &debian; et de &arch-kernel; en " +"général qu'une installation standard. Cette procédure ne peut résulter en un " +"système identique à un système installé normalement. Elle ne donne que les " +"premières étapes de la configuration d'un système. D'autres étapes seront " +"sans doute nécessaires." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:404 +#, no-c-format +msgid "Getting Started" +msgstr "Pour commencer" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:405 +#, no-c-format +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" +"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " +"desktop environments like GNOME or KDE)." +msgstr "" +"Avec votre outil habituel de partitionnement *nix, partitionnez le disque " +"dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange " +"(swap). Vous devez disposer d'au moins &base-system-size; Mo pour " +"l'installation d'un système en mode console et d'au moins &task-desktop-lxde-" +"inst; Mo si vous avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez " +"installer un environnement de bureau comme GNOME ou KDE)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition /dev/hda6 (that's our example " +"root partition): \n" +"# mke2fs -j /dev/hda6\n" +" To create an ext2 file system instead, omit " +"-j." +msgstr "" +"Pour créer un système de fichiers sur les partitions, par exemple, pour " +"créer un système de fichiers ext3 sur la partition /dev/hda6 (ce sera la partition racine dans notre exemple), il suffit de " +"faire : \n" +"# mke2fs -j /dev/hda6\n" +" Pour créer un système de fichier ext2, il suffit " +"d'enlever le -j." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:423 +#, no-c-format +msgid "" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended &debian; swap partition): \n" +"# mkswap /dev/hda5\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/hda5\n" +" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." +msgstr "" +"Initialisez et activez la zone d'échange (swap) (modifiez le numéro de la " +"partition en fonction de celui que vous souhaitez utiliser avec &debian;)" +" : \n" +"# mkswap /dev/hda5\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/hda5\n" +" Montez une partition sur /mnt/debinst (le point d'installation, qui deviendra le système de fichier " +"racine (/) sur votre nouveau système). Le point de " +"montage est totalement arbitraire, c'est de cette façon qu'on y fera " +"référence par la suite." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" +msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:438 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Si vous voulez que certaines parties du système de fichiers (p. ex. /usr) " +"soient montées sur des partitions distinctes, vous devez créer et monter ces " +"répertoires vous-même avant de commencer l'étape suivante." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:448 +#, no-c-format +msgid "Install debootstrap" +msgstr "Installer debootstrap" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " +"way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " +"uses wget and ar, but otherwise " +"depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " +"tools These include the GNU core utilities and commands " +"like sed, grep, tar " +"and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " +"system, then download and install debootstrap." +msgstr "" +"L'outil utilisé par l'installateur &debian; et reconnu comme outil officiel " +"pour installer un système &debian; de base s'appelle debootstrap. Il utilise wget et ar, mais " +"ne dépend que de /bin/sh et des outils Unix/Linux " +"élémentaires Ces programmes sont les utilitaires GNU " +"(coreutils) et des commandes comme sed, grep, tar et gzip. . Installez wget et ar s'ils " +"ne sont pas déjà installés sur votre système, puis téléchargez et installez " +"debootstrap." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: \n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +" The debootstrap binary is " +"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the debootstrap .deb from the " +" pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." +msgstr "" +"Ou, vous pouvez utiliser la procédure qui suit pour l'installer vous-même. " +"Créez un répertoire pour y décompresser le .deb : " +"\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +" Le programme debootstrap se " +"trouve dans l'archive &debian; (assurez-vous d'avoir sélectionné le fichier " +"correspondant à votre architecture). Téléchargez le debootstrap .deb à partir de pool, copiez le paquet dans le répertoire de " +"travail, et décompressez les fichiers. Vous aurez besoin d'avoir les droits " +"du superutilisateur pour installer le binaire." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:494 +#, no-c-format +msgid "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" +msgstr "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Run debootstrap" +msgstr "Lancer debootstrap" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:501 +#, no-c-format +msgid "" +"debootstrap can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"." +msgstr "" +"Debootstrap peut télécharger les fichiers nécessaires " +"directement depuis l'archive debian. Vous pouvez remplacer toutes les " +"références à &archive-mirror;/debian dans les " +"commandes ci-dessous, par un miroir de l'archive &debian; qui se trouve à " +"proximité de chez vous, relativement au réseau. Les miroirs sont listés sur " +"." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"file:/cdrom/debian/" +msgstr "" +"Si vous possédez une version cédérom de &debian-gnu; &releasename;, montée " +"sur /cdrom, vous pouvez remplacer l'URL http par l'URL d'un fichier : " +"file:/cdrom/debian/" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"Substitute one of the following for ARCH in the " +"debootstrap command: amd64, " +"armel, armhf, i386, ia64, mips, " +"mipsel, powerpc, " +"s390, s390x, or " +"sparc." +msgstr "" +"Dans la commande debootstrap remplacez ARCH par l'une des expressions suivantes : amd64, armel, armhf, " +"i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, " +"s390, s390x, ou " +"sparc." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:533 +#, no-c-format +msgid "" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" +msgstr "" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:539 +#, no-c-format +msgid "Configure The Base System" +msgstr "Configurer le système de base" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " +"chroot into it: \n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +" After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " +"\n" +"# export TERM=xterm-color\n" +" Depending on the value of TERM, you may have to " +"install the ncurses-term package to get support for " +"it." +msgstr "" +"Maintenant vous disposez d'un vrai système &debian;, certes un peu " +"élémentaire. Lancez le programme chroot : " +"\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +" Il est maintenant possible d'avoir à indiquer la " +"définition du terminal pour être compatible avec le système de base de " +"&debian;. Par exemple : \n" +"# export TERM=xterm-color\n" +" En fonction de la valeur de TERM, vous devrez " +"peut être installer le paquet ncurses-term pour sa " +"prise en charge." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:558 +#, no-c-format +msgid "Create device files" +msgstr "Créer les fichiers de périphériques" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:559 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point /dev/ only contains very basic device " +"files. For the next steps of the installation additional device files may be " +"needed. There are different ways to go about this and which method you " +"should use depends on the host system you are using for the installation, on " +"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " +"to use dynamic (e.g. using udev) or static device " +"files for the new system." +msgstr "" +"Pour l'instant, /dev/ contient seulement des fichiers " +"élémentaires. D'autres fichiers seront nécessaires pour les prochaines " +"étapes de l'installation. La manière de les créer dépend du système sur " +"lequel l'installation se fait ; elle dépend aussi du noyau que vous " +"utiliserez (modulaire ou pas) et du choix entre fichiers dynamiques (en " +"utilisant udev) ou fichiers statiques pour le nouveau " +"système." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:569 +#, no-c-format +msgid "A few of the available options are:" +msgstr "Voici quelques options disponibles :" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:574 +#, no-c-format +msgid "" +"install the makedev package, and create a default set of static device files " +"using (after chrooting)" +msgstr "" +"installer le paquet makedev et créer un ensemble standard de fichiers de " +"périphériques statiques avec" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:578 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt-get install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" +msgstr "" +"# apt-get install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:581 +#, no-c-format +msgid "" +"manually create only specific device files using MAKEDEV" +msgstr "" +"créer seulement quelques fichiers choisis avec la commande MAKEDEV" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:586 +#, no-c-format +msgid "" +"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " +"note that the postinst scripts of some packages may try to create device " +"files, so this option should only be used with care" +msgstr "" +"monter (option bind) le répertoire /dev du système hôte sur le répertoire /" +"dev du système cible. Il faut remarquer que les scripts postinst de certains " +"paquets peuvent essayer de créer des fichiers de périphériques ; cette " +"option doit être employée avec précaution." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Mount Partitions" +msgstr "Monter les partitions" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:600 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to create /etc/fstab. " +"\n" +"# editor /etc/fstab\n" +" Here is a sample you can modify to suit: " +"\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +" Use mount -a to mount all " +"the file systems you have specified in your /etc/fstab, " +"or, to mount file systems individually, use: \n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +" Current &debian; systems have mountpoints for " +"removable media under /media, but keep compatibility " +"symlinks in /. Create these as as needed, for example: " +"\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +" You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though /proc is " +"customary. If you didn't use mount -a, be sure to " +"mount proc before continuing:" +msgstr "" +"Vous devez créer /etc/fstab. \n" +"# editor /etc/fstab\n" +" Voici un exemple que vous pouvez modifier à " +"votre convenance : \n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +" Utilisez mount -a pour " +"monter l'ensemble des systèmes de fichiers que vous avez indiqué dans votre " +"fichier /etc/fstab, ou, pour monter un à un chaque " +"système de fichiers, utilisez : \n" +"# mount /path # par exemple : mount /usr\n" +" Les systèmes &debian; actuels montent les médias " +"extractibles sous le répertoire /media, mais conservent " +"des liens symboliques de compatibilité sous la racine /. Pour les créer : \n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +" Vous pouvez monter le système de fichiers proc " +"plusieurs fois et à divers endroits, cependant on choisit d'habitude " +"/proc. Si vous n'utilisez pas mount -a, assurez-vous d'avoir monté proc avant d'aller plus loin :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:626 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /proc" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"The command ls /proc should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"La commande ls /proc affiche maintenant un répertoire " +"non vide. Si cela échoue, vous pouvez monter proc hors du chroot de cette " +"manière :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:634 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" +msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:640 +#, no-c-format +msgid "Setting Timezone" +msgstr "Configurer le fuseau horaire" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:641 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting the third line of the file /etc/adjtime to " +"UTC or LOCAL determines whether the system " +"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " +"The following command allows you to set that. \n" +"# editor /etc/adjtime\n" +" Here is a sample: \n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +" The following command allows you to choose your " +"timezone." +msgstr "" +"La troisième ligne du fichier /etc/adjtime peut " +"contenir UTC ou LOCAL. Ce paramètre détermine " +"si le système considère que l'horloge système est réglée sur le temps UTC ou " +"non. La commande suivante permet d'effectuer cette opération. " +"\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +" Voici un exemple : \n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +" La commande suivante permet de modifier le " +"fuseau horaire :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:655 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Configure Networking" +msgstr "Configurer le réseau" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " +"/etc/resolv.conf, /etc/hostname " +"and /etc/hosts. \n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +" Here are some simple examples from /" +"usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +" Enter your nameserver(s) and search directives " +"in /etc/resolv.conf: \n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +" A simple example /etc/resolv.conf: \n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +" Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): \n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +" And a basic /etc/hosts with " +"IPv6 support: \n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +" If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the /etc/modules " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +msgstr "" +"Pour configurer le réseau, éditez les fichiers /etc/network/" +"interfaces, /etc/resolv.conf, etc/" +"hostname et /etc/hosts. " +"\n" +"# editor /etc/network/interfaces \n" +" Voici quelques exemples simples qui proviennent " +"de /usr/share/doc/ifupdown/examples : " +"\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +" Indiquez vos serveurs de noms et les directives " +"search dans le fichier /etc/resolv.conf : " +"\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +" Un fichier /etc/resolv.conf " +"simple : \n" +"# search hqdom.local\n" +"# nameserver 10.1.1.36\n" +"# nameserver 192.168.9.100\n" +" Indiquez le nom de votre système (de 2 à 63 " +"caractères) : \n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +" Et un fichier /etc/hosts " +"élémentaire, avec gestion de IPv6 : \n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +" Si vous possédez plusieurs cartes réseau, faites " +"en sorte d'indiquer par ordre les modules que vous voulez charger dans le " +"fichier /etc/modules. De cette façon, lors du " +"démarrage, chaque carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, eth1, " +"etc.) que vous souhaitiez." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:703 +#, no-c-format +msgid "Configure Apt" +msgstr "Configurer Apt" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:704 +#, no-c-format +msgid "" +"Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: \n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +" Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." +msgstr "" +"Debootstrap aura créé un fichier /etc/apt/sources.list " +"élémentaire qui permettra d'installer d'autres paquets. Cependant, vous " +"pouvez ajouter d'autres sources, par exemple les sources concernant les " +"mises à jour de sécurité ou celles des paquets source : " +"\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +" N'oubliez pas de lancer aptitude " +"update après avoir modifié le fichier /etc/apt/sources." +"list." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:720 +#, no-c-format +msgid "Configure Locales and Keyboard" +msgstr "Configurer les locales et le clavier" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:721 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the locales support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"\n" +"# aptitude install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +" To configure your keyboard (if needed):" +msgstr "" +"Pour configurer les paramètres locaux, pour l'utilisation d'une autre langue " +"que l'anglais, installez le paquet locales puis " +"configurez-le : Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8. " +"\n" +"# aptitude install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +" Pour configurer le clavier (si besoin est) :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:731 +#, no-c-format +msgid "" +"# aptitude install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" +msgstr "" +"# aptitude install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Il faut noter que le clavier ne peut pas être configuré à l'intérieur du " +"chroot. Il sera configuré au prochain démarrage de la machine." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:743 +#, no-c-format +msgid "Install a Kernel" +msgstr "Installer un noyau" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:744 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " +"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"Si vous avez l'intention de démarrer ce système, vous aurez " +"vraisemblablement besoin d'un noyau &arch-kernel; ainsi que d'un programme " +"d'amorçage. Identifiez les paquets contenant des noyaux avec :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:749 +#, no-c-format +msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" +msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:751 +#, no-c-format +msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." +msgstr "Installez alors le noyau de votre choix en utilisant son nom :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:755 +#, no-c-format +msgid "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" +msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:761 +#, no-c-format +msgid "Set up the Boot Loader" +msgstr "Configurer le programme d'amorçage" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " +"the installed kernel with your new root partition. Note that " +"debootstrap does not install a boot loader, though you " +"can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." +msgstr "" +"Pour que votre système &debian-gnu; puisse démarrer, configurez le programme " +"d'amorçage pour qu'il charge le noyau installé avec votre nouvelle partition " +"racine. Debootstrap n'installe pas de programme " +"d'amorçage mais vous pouvez utiliser aptitude pour en " +"installer un." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:769 +#, no-c-format +msgid "" +"Check info grub or " +"man lilo.conf for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " +"grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " +"new system and edit it there. After you are done editing, call " +"lilo (remember it will use lilo.conf " +"relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Faites info grub ou " +"man lilo.conf pour connaître les " +"instructions de configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez " +"conserver le système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, " +"ajoutez simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre " +"grub.cfg ou dans votre " +"lilo.conf. Pour lilo.conf, vous " +"pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. Une fois que " +"vous l'aurez modifié, lancez lilo (souvenez-vous que lilo " +"utilise le fichier lilo.conf qui se trouve dans le même " +"système que lui)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:781 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing and setting up grub2 is as easy as: " +"\n" +"# aptitude install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/hda\n" +"# update-grub\n" +" The second command will install grub2 (in this case in the MBR of hda). The last " +"command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." +msgstr "" +"L'installation et la configuration de grub2 est aussi " +"simple que ça : \n" +"# aptitude install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/hda\n" +"# update-grub\n" +" La deuxième commande installe grub-pc (ici, sur le MBR de hda). La dernière commande " +"crée un fichier /boot/grub/grub.cfg fonctionnel." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:791 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this assumes that a /dev/hda device file has " +"been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." +msgstr "" +"On suppose ici qu'un fichier /dev/hda a été créé. Il y " +"a d'autres méthodes pour installer grub-pc, mais elles " +"sortent du cadre de cette annexe." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:797 +#, no-c-format +msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" +msgstr "" +"Voici un exemple simple de fichier /etc/lilo.conf :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"boot=/dev/hda6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" +msgstr "" +"boot=/dev/hda6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:803 +#, no-c-format +msgid "" +"Check man yaboot.conf for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." +"conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." +"conf relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Consultez le man yaboot.conf pour les instructions de " +"configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le " +"système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, ajoutez " +"simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre yaboot.conf " +"actuel. Vous pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. " +"Une fois que vous l'aurez modifié, lancez ybin (souvenez-vous que ybin " +"utilise le yaboot.conf qui se trouve dans le même système que lui)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " +"\n" +"boot=/dev/hda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +" On some machines, you may need to use " +"ide0: instead of hd:." +msgstr "" +"Voici un exemple simple de fichier /etc/yaboot.conf : \n" +"boot=/dev/hda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +" Sur certaines machines, vous devrez utiliser " +"ide0: au lieu de hd:." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:826 +#, no-c-format +msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" +msgstr "Accès distant : installer SSH et configurer l'accès" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:827 +#, no-c-format +msgid "" +"In case you can login to the system via console, you can skip this section. " +"If the system should be accessible via the network later on, you need to " +"install SSH and set up access. \n" +"# aptitude install ssh\n" +" Root login with password is disabled by default, " +"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " +"login with password: \n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +" This is the option to be enabled: " +"\n" +"PermitRootLogin yes\n" +" Access can also be set up by adding an ssh key " +"to the root account: \n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +" Lastly, access can be set up by adding a non-" +"root user and setting a password:" +msgstr "" +"Si vous pouvez vous connecter au système par la console, vous pouvez sauter " +"cette section. Si par la suite le système doit être accessible par le " +"réseau, vous devez installer ssh et configurer l'accès. " +"\n" +"# aptitude install ssh\n" +" La connexion du superutilisateur par mot de " +"passe est desactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez " +"créer un mot depasse et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de " +"passe. \n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +" Cette option est à activer : " +"\n" +"PermitRootLogin yes\n" +" L'accès peut aussi être configuré en ajoutant " +"une clef ssh au compte du superutilisateur : \n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +" Enfin, l'accès peut être configuré en ajoutant " +"un utilisateur normal et en créant un mot de passe :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" +msgstr "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:856 +#, no-c-format +msgid "Finishing touches" +msgstr "Touches finales" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:857 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with standard priority: " +"\n" +"# tasksel install standard\n" +" Of course, you can also just use " +"aptitude to install packages individually." +msgstr "" +"Comme signalé auparavant, le système sera très basique. Pour l'améliorer " +"sensiblement, il existe une méthode très simple pour installer les paquets " +"dont la priorité est standard : " +"\n" +"# tasksel install standard\n" +" Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser " +"aptitude pour installer des paquets un à un." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:868 +#, no-c-format +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"/var/cache/apt/archives/. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"Après l'installation il y aura beaucoup de paquets dans /var/cache/" +"apt/archives/. Vous pouvez libérer un peu d'espace avec :" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:874 +#, no-c-format +msgid "# aptitude clean" +msgstr "# aptitude clean" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:885 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "Installer &debian-gnu; grâce au protocole PLIP (IP sur port parallèle)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " +"Internet)." +msgstr "" +"Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur sans " +"carte Ethernet mais qui est relié à une passerelle distante par un câble " +"appelé Null-Modem ou Null-Printer. La passerelle doit être connectée à un " +"réseau qui possède un miroir &debian; (p. ex. internet)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"Dans cet exemple, nous allons configurer une connexion PLIP à une passerelle " +"qui est connectée à internet avec une connexion par téléphone (ppp0). Nous " +"utiliserons les adresses 192.168.0.1 et 192.168.0.2 pour les interfaces PLIP " +"du système cible et du système source. Ces adresses ne doivent pas être " +"utilisées par ailleurs." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:903 +#, no-c-format +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see )." +msgstr "" +"La connexion PLIP configurée pendant l'installation sera disponible après le " +"réamorçage du système installé, voyez ." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:908 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are io=0x378, " +"irq=7." +msgstr "" +"Avant de commencer, vous devez vérifier la configuration du BIOS pour les " +"ports parallèle (adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). " +"Les valeurs habituelles sont io=0x378, irq=7." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:918 +#, no-c-format +msgid "Requirements" +msgstr "Pré-requis" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"A target computer, called target, where &debian; will " +"be installed." +msgstr "" +"Une machine cible, appelée target, où &debian; sera " +"installé ;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:927 +#, no-c-format +msgid "System installation media; see ." +msgstr "" +"un support d'installation, voyez  ;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:932 +#, no-c-format +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." +msgstr "" +"une autre machine connectée à internet, appelée source, " +"qui fonctionnera comme passerelle ;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:938 +#, no-c-format +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"un câble Null-Modem DB-25, voyez le PLIP-Install-HOWTO pour des informations sur ce câble et sur la " +"manière d'en fabriquer un." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:950 +#, no-c-format +msgid "Setting up source" +msgstr "Configuration du système source" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:951 +#, no-c-format +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Le script suivant montre comment configurer simplement la machine source en " +"tant que passerelle vers internet avec ppp0." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:956 +#, no-c-format +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" +"# reconfigure them manually.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configure gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" +msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# Suppression des modules du noyau pour éviter des conflits\n" +"# et reconfiguration.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configuration de l'interface plip (plip0 ici, voyez dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configuration de la passerelle\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:962 +#, no-c-format +msgid "Installing target" +msgstr "Installation du système cible" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." +msgstr "" +"Amorcez le support d'installation. L'installation doit se faire en mode " +"expert. Pour cela, saisissez expert à l'invite " +"d'amorçage. Si vous avez besoin de donner des paramètres pour le noyau, vous " +"devez le faire aussi à ce moment. Par exemple, si vous voulez démarrer " +"l'installateur avec des valeurs pour les options io et " +"irq du module parport_pc, saisissez : " +"\n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Voici maintenant les réponses que vous devrez " +"donner à différents moments de l'installation." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:982 +#, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" +msgstr "Chargement des composants de l'installateur à partir d'un cédérom" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:984 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the plip-modules option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Sélectionnez l'option plip-modules dans la liste. Le " +"pilote PLIP sera ainsi disponible pour le système d'installation." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:992 +#, no-c-format +msgid "Detect network hardware" +msgstr "Détection du matériel réseau" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"If target does have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Si la machine cible possède une carte réseau, une liste des modules pour la " +"carte détectée sera affichée. Si vous voulez que l'installateur utilise " +"plip, vous devez désélectionner tous les modules affichés. Il est évident " +"que si la machine ne possède pas de carte réseau, cette liste ne sera pas " +"affichée." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"plip module." +msgstr "" +"Puisqu'aucune carte réseau n'a été détectée ou sélectionnée, l'installateur " +"vous demande de choisir un pilote réseau dans une liste. Choisissez le " +"module plip." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "Configure the network" +msgstr "Configuration du réseau" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Auto-configure network with DHCP: No" +msgstr "Configuration automatique du réseau avec DHCP : No" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1026 +#, no-c-format +msgid "" +"IP address: 192.168.0.1" +msgstr "" +"Adresse IP : 192.168.0.1" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"Point-to-point address: 192.168.0.2" +msgstr "" +"Adresse Point-to-Point : 192.168.0.2" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"/etc/resolv.conf)" +msgstr "" +"Adresses des serveurs de noms : vous pouvez mettre les adresses " +"utilisées par le système source, voyez /etc/resolv.conf." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "Installer &debian-gnu; avec PPP sur Ethernet (PPPoE)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1058 +#, no-c-format +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." +msgstr "" +"PPP sur Ethernet (PPPoE) est un protocole très utilisé dans certains pays " +"pour établir des connexions de type ADSL ou câble à un fournisseur d'accès à " +"internet. L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce " +"type de connexion mais il est très facile de le faire soi-même." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see )." +msgstr "" +"Une connexion PPPoE établie pendant l'installation sera aussi disponible " +"pour le système installé après le réarmorçage. Consultez ." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1071 +#, no-c-format +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot or floppy)." +msgstr "" +"Pour pouvoir utiliser une connexion PPPoE pendant l'installation, vous devez " +"faire une installation avec l'une des images CD-ROM/DVD disponibles. Il " +"n'est pas possible d'utiliser une autre méthode d'installation, par exemple " +"netboot ou floppy." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." +msgstr "" +"Une installation avec PPPoE ressemble beaucoup à un autre type " +"d'installation. La suite du texte explique certaines différences." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " +"for information on how to add a boot parameter. . This " +"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" +"udeb) will be loaded and run automatically." +msgstr "" +"Il faut amorcer l'installateur avec le paramètre modules=ppp-" +"udeb Consultez pour savoir comment passer un paramètre d'amorçage. . Ainsi le composant chargé de la mise en œuvre du " +"protocole PPPoE (ppp-udeb) sera exécuté " +"automatiquement." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1101 +#, no-c-format +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components " +" The ppp-udeb component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" +"udeb instead of entering the modules parameter at " +"the boot prompt. )." +msgstr "" +"Ensuite suivez les étapes habituelles de l'installateur (sélection de la " +"langue, du pays et du clavier ; chargement de composants " +"supplémentaires Le composant ppp-udeb est chargé à ce moment-là. Si vous faites une installation en " +"mode expert, priorité medium ou low, vous pouvez choisir vous-même le composant au lieu de saisir un " +"paramètre modules à l'amorçage. )." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." +msgstr "" +"L'étape suivante est la détection du matériel réseau et des cartes Ethernet " +"présentes." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1126 +#, no-c-format +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "" +"Puis commence la mise en œuvre du protocole PPPoE. L'installateur " +"examine toutes les interfaces Ethernet détectées pour trouver un " +"concentrateur PPPoE (type de serveur qui gère les connexions PPPoE)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1132 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select Configure and start a " +"PPPoE connection from the main menu of the installer." +msgstr "" +"Il est possible que le concentrateur ne soit pas trouvé du premier coup. " +"Cela arrive parfois avec des réseaux lents ou surchargés ou avec des " +"serveurs défectueux. La plupart du temps, le deuxième essai réussira. Pour " +"réessayer, sélectionnez Configurer et lancer une connexion " +"PPPoE dans le menu principal de l'installateur." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." +msgstr "" +"Une fois le concentrateur trouvé, l'utilisateur doit indiquer son " +"identifiant et son mot de passe PPPoE." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry Configure and start a PPPoE connection." +msgstr "" +"L'installateur tente maintenant d'établir la connexion PPPoE. Si tout est " +"correct, la connexion est établie et l'installateur peut récupérer des " +"paquets sur internet. Si l'information donnée n'est pas correcte, " +"l'installateur s'arrête. On peut retenter la configuration en sélectionnant " +"l'entrée de menu Configurer et lancer une connexion PPPoE." -- cgit v1.2.3