summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-19 14:22:46 +0000
committerBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-19 14:22:46 +0000
commiteb0e9e686594bc22617f5911ef0f0ba65ed27edd (patch)
treef0ba11b6cdf151ffe3e0bbafc42673278615463f /po/fr/post-install.po
parent439261282d7b4034fb1ec96ea8724b1d35a4c7ca (diff)
downloadinstallation-guide-eb0e9e686594bc22617f5911ef0f0ba65ed27edd.zip
Update french translation
Diffstat (limited to 'po/fr/post-install.po')
-rw-r--r--po/fr/post-install.po20
1 files changed, 10 insertions, 10 deletions
diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po
index a855e2aba..7ce57a70a 100644
--- a/po/fr/post-install.po
+++ b/po/fr/post-install.po
@@ -90,7 +90,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire "
"quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la "
-"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Réference Debian</ulink>. La <ulink "
+"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Référence Debian</ulink>. La <ulink "
"url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de "
"documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/"
"usenet/news.answers/unix-faq/faq/\">Foire Aux Questions UNIX</ulink> "
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
"nécessaire de connaître certains détails propres à &debian; pour garder "
"votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à vous "
"orienter&nbsp;; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de &debian;, "
-"mais un rapide coup d'oeil sur le système, pour les gens pressés."
+"mais un rapide coup d'œil sur le système, pour les gens pressés."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
-msgstr "Autres logicels disponibles"
+msgstr "Autres logiciels disponibles"
#. Tag: para
#: post-install.xml:142
@@ -722,7 +722,7 @@ msgid ""
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
-"Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur "
+"Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur "
"d'accès à internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par le "
"réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou "
"bien même un autre système sur votre réseau."
@@ -812,7 +812,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne "
"possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages, "
-"à cause des mesures antispam prises par les serveurs de courriers. Il est "
+"à cause des mesures antipourriel prises par les serveurs de courrier. Il est "
"préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet. Si "
"vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle "
"créée par défaut. Avec <classname>exim4</classname>, c'est possible en "
@@ -929,7 +929,7 @@ msgid ""
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau&nbsp;; si vous "
-"utilisez des modules non standard, elle incorpore aussi ces dépendances dans "
+"utilisez des modules non standards, elle incorpore aussi ces dépendances dans "
"le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du noyau&nbsp;; le "
"répertoire <filename>/boot</filename> contiendra le noyau, le fichier "
"<filename>System.map</filename> et une sauvegarde du fichier de "
@@ -988,7 +988,7 @@ msgstr ""
"extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus facile car "
"aucun droit spécial n'est demandé. </para></footnote>. Nous supposerons "
"aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans le répertoire "
-"où vous voulez désarchiver les sources et désarchivez-les avec "
+"où vous voulez décompresser les sources et extrayez-les avec "
"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
"userinput>, et déplacez-vous dans le répertoire <filename>linux-source-"
"&kernelversion;</filename> qui vient d'être créé."
@@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"alors besoin du paquet <classname>libncurses5-dev</classname>). Prenez le "
"temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à "
"activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de "
-"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes ethernet, etc.) que "
+"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) que "
"vous ne connaissez pas bien. Faites attention&nbsp;: les autres options, non "
"spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur par défaut si "
"vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner «&nbsp;Kernel "
@@ -1139,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"configuration du programme d'amorçage&nbsp;; le nouveau noyau que vous avez "
"installé ne peut pas s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le "
"disque et déplacé un bit dans <filename>/sbin/init</filename>. Mais, quelle "
-"que soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le "
+"qu’en soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le "
"problème. Le mode de secours peut vous aider."
#. Tag: para
@@ -1164,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être "
"réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de "
"détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre "
-"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que vous "
+"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc., pendant que vous "
"réparez le système."
#. Tag: para