diff options
author | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-19 14:22:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-19 14:22:46 +0000 |
commit | eb0e9e686594bc22617f5911ef0f0ba65ed27edd (patch) | |
tree | f0ba11b6cdf151ffe3e0bbafc42673278615463f /po | |
parent | 439261282d7b4034fb1ec96ea8724b1d35a4c7ca (diff) | |
download | installation-guide-eb0e9e686594bc22617f5911ef0f0ba65ed27edd.zip |
Update french translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/fr/installation-howto.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/post-install.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/preparing.po | 192 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/preseed.po | 134 |
4 files changed, 174 insertions, 174 deletions
diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po index 46e4fb7c9..691c14b52 100644 --- a/po/fr/installation-howto.po +++ b/po/fr/installation-howto.po @@ -267,7 +267,7 @@ msgstr "" "Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger une " "image de Debian sur CD ou DVD et de la transférer sur la clé. Bien sûr, " "toutes les données de la clé seront détruites. Cette méthode fonctionne car " -"les images de Debian sont des images <quote>isohybrid</quote> qui peuvent " +"les images de Debian sont des images hybride (<quote>isohybrid</quote>) qui peuvent " "s'amorcer aussi bien depuis un CD que depuis un périphérique USB." #. Tag: para diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po index a855e2aba..7ce57a70a 100644 --- a/po/fr/post-install.po +++ b/po/fr/post-install.po @@ -90,7 +90,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire " "quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la " -"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Réference Debian</ulink>. La <ulink " +"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Référence Debian</ulink>. La <ulink " "url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de " "documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/" "usenet/news.answers/unix-faq/faq/\">Foire Aux Questions UNIX</ulink> " @@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "" "nécessaire de connaître certains détails propres à &debian; pour garder " "votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à vous " "orienter ; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de &debian;, " -"mais un rapide coup d'oeil sur le système, pour les gens pressés." +"mais un rapide coup d'œil sur le système, pour les gens pressés." #. Tag: title #: post-install.xml:88 @@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" -msgstr "Autres logicels disponibles" +msgstr "Autres logiciels disponibles" #. Tag: para #: post-install.xml:142 @@ -722,7 +722,7 @@ msgid "" "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" -"Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur " +"Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur " "d'accès à internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par le " "réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou " "bien même un autre système sur votre réseau." @@ -812,7 +812,7 @@ msgid "" msgstr "" "Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne " "possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages, " -"à cause des mesures antispam prises par les serveurs de courriers. Il est " +"à cause des mesures antipourriel prises par les serveurs de courrier. Il est " "préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet. Si " "vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle " "créée par défaut. Avec <classname>exim4</classname>, c'est possible en " @@ -929,7 +929,7 @@ msgid "" "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau ; si vous " -"utilisez des modules non standard, elle incorpore aussi ces dépendances dans " +"utilisez des modules non standards, elle incorpore aussi ces dépendances dans " "le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du noyau ; le " "répertoire <filename>/boot</filename> contiendra le noyau, le fichier " "<filename>System.map</filename> et une sauvegarde du fichier de " @@ -988,7 +988,7 @@ msgstr "" "extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus facile car " "aucun droit spécial n'est demandé. </para></footnote>. Nous supposerons " "aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans le répertoire " -"où vous voulez désarchiver les sources et désarchivez-les avec " +"où vous voulez décompresser les sources et extrayez-les avec " "<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</" "userinput>, et déplacez-vous dans le répertoire <filename>linux-source-" "&kernelversion;</filename> qui vient d'être créé." @@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr "" "alors besoin du paquet <classname>libncurses5-dev</classname>). Prenez le " "temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à " "activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de " -"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes ethernet, etc.) que " +"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) que " "vous ne connaissez pas bien. Faites attention : les autres options, non " "spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur par défaut si " "vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner « Kernel " @@ -1139,7 +1139,7 @@ msgstr "" "configuration du programme d'amorçage ; le nouveau noyau que vous avez " "installé ne peut pas s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le " "disque et déplacé un bit dans <filename>/sbin/init</filename>. Mais, quelle " -"que soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le " +"qu’en soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le " "problème. Le mode de secours peut vous aider." #. Tag: para @@ -1164,7 +1164,7 @@ msgstr "" "d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être " "réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de " "détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre " -"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que vous " +"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc., pendant que vous " "réparez le système." #. Tag: para diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po index f23ef2f5d..928eeb8aa 100644 --- a/po/fr/preparing.po +++ b/po/fr/preparing.po @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "configurer une interface réseau ;" #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." -msgstr "ouvrir une connexion ssh au nouveau système ;" +msgstr "ouvrir une connexion ssh vers le nouveau système ;" #. Tag: para #: preparing.xml:111 @@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" -"créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installé ;" +"créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installée ;" #. Tag: para #: preparing.xml:127 @@ -306,7 +306,7 @@ msgid "" "interface to do their job." msgstr "" "Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un " -"environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi " +"environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi " "la tâche <quote>Desktop environment</quote>, vous aurez un système minimal " "avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est " "facultative car cela demande beaucoup plus d'espace disque que " @@ -323,7 +323,7 @@ msgid "" "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" -"Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. Les " +"Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. Les " "problèmes liés à ce dernier ne sont pas du ressort de ce manuel." #. Tag: title @@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" -msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)" +msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 @@ -608,7 +608,7 @@ msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" -"votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à internet. Ces " +"votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à Internet. Ces " "sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la configuration du " "réseau et du courrier électronique." @@ -892,7 +892,7 @@ msgstr "" "Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être " "trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». " "L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur " -"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs " +"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs " "» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont " "pas visibles par défaut." @@ -908,7 +908,7 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" -"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver " +"Une recherche sur Internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver " "» donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce. Si " "ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des " "puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/\"RTL8168B" @@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "" "préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un " "support en lecture seule comme un CD ou un DVD. Son utilisation ne modifie " "pas de façon permanente votre ordinateur. Vous pouvez modifier des " -"paramètres, installer des programmes etc., tout cela se passe dans la " +"paramètres, installer des programmes, etc., tout cela se passe dans la " "mémoire vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le " "système autonome, tout est remis en l'état par défaut. Exécuter un système " "autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu " @@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." -msgstr "le nom du domaine ;" +msgstr "le nom de votre domaine ;" #. Tag: para #: preparing.xml:661 @@ -1070,8 +1070,8 @@ msgid "" "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" -"Si votre accès à internet se fait par DSL ou par un modem cable (par un " -"réseau tv cablé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le " +"Si votre accès à Internet se fait par DSL ou par un modem câble (par un " +"réseau TV câblé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le " "fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement disponible." #. Tag: para @@ -1131,8 +1131,8 @@ msgid "" "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" -"Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel inférieur au " -"matériel recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des " +"Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel moins performant que " +"celui recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des " "utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions." #. Tag: para @@ -1141,7 +1141,7 @@ msgstr "" msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" -"Un Pentium 4, 1 GHz, est la configuration minimale recommandée pour une " +"Un Pentium 4, 1 GHz, est la configuration minimale recommandée pour une " "machine de bureau." #. Tag: para @@ -1186,19 +1186,19 @@ msgstr "Disque dur" #: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" -msgstr "Sans desktop" +msgstr "Sans bureau" #. Tag: entry #: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "128 megabytes" -msgstr "128 megaoctets" +msgstr "128 mégaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "512 megabytes" -msgstr "512 megaoctets" +msgstr "512 mégaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:775 @@ -1210,19 +1210,19 @@ msgstr "2 gigaoctet" #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" -msgstr "Avec desktop" +msgstr "Avec bureau" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "256 megabytes" -msgstr "256 megaoctets" +msgstr "256 mégaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" -msgstr "1 megaoctets" +msgstr "1 mégaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 @@ -1241,7 +1241,7 @@ msgid "" "which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" -"La quantité de mémoire nécessaire est inférieure à celle donnée dans le " +"La quantité de mémoire minimale réellement nécessaire est inférieure à celle donnée dans le " "tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer &debian; avec " "20 Mo (sur s390) ou 60 Mo (sur amd64). Il en va de même pour " "l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications à " @@ -1274,7 +1274,7 @@ msgid "" "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" -"Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimum concernant la mémoire " +"Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimales concernant la mémoire " "et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de l'utilisation " "qui en sera faite." @@ -1362,12 +1362,12 @@ msgid "" "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase arch=" -"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " +"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " "Solaris, FreeBSD…) </phrase><phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " "OS/390…) </phrase>qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez " "placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a " "besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des " -"partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec " +"partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec " "d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez " "attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;." @@ -1428,7 +1428,7 @@ msgstr "" "d'un disque est une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute " "modification, une sauvegarde des données doit être effectuée. <phrase arch=" "\"any-x86\">Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les systèmes " -"DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 " +"DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 " "permettent de modifier les partitions.</phrase>" #. Tag: para @@ -1516,7 +1516,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les " "partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition " -"sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X. " +"sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X. " "Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le " "disque ; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype; " "<emphasis>avant</emphasis> les autres partitions amorçables du disque. Les " @@ -1577,7 +1577,7 @@ msgstr "" "besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de disque Sun. Si vous " "utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou toute autre " "architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou attendez-vous à " -"avoir des problèmes avec une mauvaise reconnaissance de la géométrie du " +"avoir des problèmes à cause d’une mauvaise reconnaissance de la géométrie du " "disque." #. Tag: para @@ -1686,7 +1686,7 @@ msgstr "" "Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-" "être effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de " "vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système " -"(BIOS, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote> ou " +"(BIOS, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote> ou " "<quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base utilisé par le " "matériel ; il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus " "d'amorçage (après la mise sous tension)." @@ -1814,7 +1814,7 @@ msgstr "" "systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de " "<quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</" "quote> ou <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported" -"\"> En particulier, si vous utilisez une image isohybrid de CD/DVD sur une " +"\"> En particulier, si vous utilisez une image hybride (<quote>isohybrid</quote>) de CD/DVD sur une " "clé USB (voyez la <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de " "périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS qui ne " "permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. </" @@ -1875,7 +1875,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></" "keycombo> pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches est " "testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon les " -"modèles. consultez <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> pour " +"modèles. Consultez <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> pour " "obtenir d'autres conseils." #. Tag: para @@ -1918,12 +1918,12 @@ msgid "" "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> " -"versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement pas " +"versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement pas " "capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne " "soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans " -"l'utilitaire <application>System Disk/ 2.3.1</application>, disponible chez " +"l'utilitaire <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible chez " "Apple à <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.\\1.smi.bin\"></ulink>. Après avoir désarchivé l'utilitaire " +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Après avoir extrait l'utilitaire " "sur MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton <guibutton>Save</" "guibutton> pour installer les routines pour le microprogramme dans la nvram." @@ -1947,7 +1947,7 @@ msgstr "" "l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à " "celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM " "d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire " -"pas mal de choses, comme des tests, des scripts simples, etc." +"pas mal de choses, comme des tests, des scripts simples, etc." #. Tag: para #: preparing.xml:1267 @@ -1963,7 +1963,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche " "<keycap>Stop</keycap> (ou la touche <keycap>L1</keycap> sur les vieux " -"claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous avez " +"claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous avez " "un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche <keycap>Pause</keycap> (ou " "<keycap>Break</keycap>) et appuyez sur <keycap>A</keycap>. Cela vous donnera " "une invite, soit <userinput>ok</userinput> soit <userinput>></userinput>. " @@ -2040,9 +2040,9 @@ msgstr "" "<informalexample> <screen>\n" "<replaceable>nom-pilote</replaceable>@\n" "<replaceable>adresse-unité</replaceable>:\n" -"<replaceable>arguments-périphériques</replaceable>\n" +"<replaceable>arguments-périphérique</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le " -"nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de disquettes " +"nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de disquette " "s'appelle <quote>/fd</quote>, et les noms des disques durs SCSI sont de la " "forme <quote>sd(<replaceable>contrôleur</replaceable>, <replaceable>disk-" "target-id</replaceable>, <replaceable>unité-logique-du-disque</replaceable>)" @@ -2073,7 +2073,7 @@ msgstr "" "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Vous pouvez " "positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant la commande " "<userinput>setenv</userinput>. Cependant, le nom de la variable à " -"positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, " +"positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, " "utilisez la commande <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" "replaceable></userinput>. Dans les versions ultérieures, utilisez la " "commande <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></" @@ -2094,7 +2094,7 @@ msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" #: preparing.xml:1354 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" -msgstr "Paramètrage du BIOS" +msgstr "Paramétrage du BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1355 @@ -2113,7 +2113,7 @@ msgstr "" "Afin d'installer &debian-gnu; sur une machine de la gamme &arch-title; ou " "zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme " "d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier " -"des PC : il n'y a pas de lecteur de disquettes. Vous remarquerez une " +"des PC : il n'y a pas de lecteur de disquette. Vous remarquerez une " "autre différence lorsque vous travaillez sur cette plateforme ; la " "plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à distance, " "avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet, ou un navigateur. C'est dû " @@ -2181,9 +2181,9 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" -"Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www." +"Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www." "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</" -"ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks." +"ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks." "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et " "les distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer une LPAR " "pour Linux." @@ -2204,9 +2204,9 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" -"Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www." +"Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www." "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</ulink> " -"et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et " "distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer un invité VM " "pour Linux." @@ -2227,9 +2227,9 @@ msgstr "" "Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire " "<filename>generic</filename> sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir " "transféré <filename>kernel.debian</filename> et <filename>initrd.debian</" -"filename> en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les " +"filename> en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les " "enregistrements. Vous devez spécifier les paramètres <userinput>BINARY</" -"userinput> et <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> à votre client FTP. Le " +"userinput> et <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> à votre client FTP. Le " "format du fichier <filename>parmfile.debian</filename> peut être ASCII ou " "EBCDIC. Un script d'exemple <filename>debian.exec</filename>, qui introduira " "les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images." @@ -2249,7 +2249,7 @@ msgid "" "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" -"Si vous n'avez pas de connexion à internet (directement ou à travers un " +"Si vous n'avez pas de connexion à Internet (directement ou à travers un " "mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut " "être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous " "voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP." @@ -2321,16 +2321,16 @@ msgstr "" "En conséquence de cela, même les nouveaux systèmes vendus utilisent souvent " "un microprogramme basé sur une ancienne version propre au constructeur, " "alors que la branche principale a beaucoup évolué et offre maintenant des " -"fonctionnalités supplémentaires, ou des comportements différents. De plus, " -"le nommage des périphériques embarqués n'est pas cohérent d'un fabriquant à " +"fonctionnalités supplémentaires, ou se comporte différemment. De plus, " +"les nommages des périphériques embarqués ne sont pas cohérents d'un fabriquant à " "l'autre pour le même microprogramme. Il est donc presque impossible de " -"fournir des instructions utilisables pour tout les systèmes basés sur ARM." +"fournir des instructions utilisables pour tous les systèmes basés sur ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1493 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot" -msgstr "Configurer l'adresse MAC dans u-boot" +msgstr "Configurer l'adresse MAC Ethernet dans u-boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1494 @@ -2346,7 +2346,7 @@ msgstr "" "de façon globale, et doit surtout être unique au sein de son domaine réseau. " "Pour y parvenir, les constructeurs réservent généralement un lot d'adresses " "MAC depuis une réserve centrale (pour laquelle il faut payer) et " -"préconfigurent une de ces adresse sur chaque élément vendu." +"préconfigurent une de ces adresses sur chaque élément vendu." #. Tag: para #: preparing.xml:1502 @@ -2364,11 +2364,11 @@ msgid "" msgstr "" "Dans le cas des cartes de développement, certains constructeurs veulent " "éviter de payer ces frais et ne fournissent pas d'adresse réellement unique. " -"Dans ce cas, les utilisateurs doivent définir eux-même une adresse MAC pour " +"Dans ce cas, les utilisateurs doivent définir eux-mêmes une adresse MAC pour " "leurs systèmes. Si aucune adresse MAC n'est définie pour une interface " "ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui " "peut changer à chaque démarrage. Dans cette configuration, l'accès au réseau " -"est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais " +"est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais p. ex. " "assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse MAC du " "client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement." @@ -2384,10 +2384,10 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" -"Pour éviter les conflits avec les adresse MAC officiellement assignées, il y " -"a une réserve pour les adresses <quote>administrée localement</quote>. Elle " -"est définie par la valeur de deux bits spécifique dans le premier octet de " -"l'adresse (l'article <quote>Adresse MAC</quote> sur Wikipedia, ou <quote> " +"Pour éviter les conflits avec les adresses MAC officiellement assignées, il y " +"a une réserve pour les adresses <quote>administrées localement</quote>. Elles " +"sont définies par la valeur de deux bits spécifiques dans le premier octet de " +"leur adresse (l'article <quote>Adresse MAC</quote> sur Wikipédia, ou <quote> " "MAC address</quote> sur la page anglaise, donne une bonne explication). En " "pratique, cela veut dire que toute adresse commençant avec la chaîne " "hexadécimale ca (comme ca:ff:ee:12:34:56) peut être utilisée comme " @@ -2451,13 +2451,13 @@ msgid "" "running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-" "boot prompt." msgstr "" -"Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07 et a été " -"mis à jour, le problème peut encore apparaître. La mise à jour de u-boot ne " -"modifie généralement pas les variables d'environnement existantes et le " -"correctif nécessite une variable d'environnement supplémentaire " -"(bootm_size), qui est crée automatiquement sur les nouvelles installations. " -"Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la " -"nouvelle valeur en exécutant la commande <quote>env default bootm_size; " +"Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07, " +"et même après une mise à niveau de u-boot, le problème peut encore apparaître. " +"La mise à niveau de u-boot ne modifie généralement pas les variables d'environnement existantes et le " +"correctif nécessite une variable d'environnement supplémentaire " +"(bootm_size), qui n’est créée automatiquement que sur les nouvelles installations sans variable d’environnement " +"existante, Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la " +"nouvelle valeur par défaut en exécutant la commande <quote>env default bootm_size; " "saveenv</quote> à l'invite de u-boot." #. Tag: para @@ -2472,13 +2472,13 @@ msgstr "" "Une autre possibilité de contourner les problèmes liés au déplacement est " "d'exécuter la commande <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " "0xffffffff; saveenv</quote> à l'invite de u-boot, pour désactiver totalement " -"le déplacement de l'image mémoire initiale et de l'arbre de périphériques." +"le déplacement du disque mémoire initial et de l'arbre de périphériques." #. Tag: title #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" -msgstr "Systèmes avec un microcode UEFI" +msgstr "Systèmes avec un microprogramme UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1566 @@ -2490,7 +2490,7 @@ msgid "" msgstr "" "UEFI (<quote>Interface micrologicielle extensible unifiée</quote> ou " "<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) est un nouveau type de " -"microcode utilisé sur de nombreux systèmes récents et est prévu, entre " +"microprogramme utilisé sur de nombreux systèmes récents et est prévu, entre " "autre, pour remplacer le BIOS classique des PC." #. Tag: para @@ -2507,7 +2507,7 @@ msgid "" msgstr "" "Actuellement, la majorité des systèmes PC qui utilisent l'UEFI intègrent " "aussi un module de compatibilité (<quote>Compatibility Support Module</" -"quote> (CSM)) dans le microcode, qui procure les mêmes interfaces que le " +"quote> (CSM)) dans le microprogramme, qui procure les mêmes interfaces que le " "BIOS au système d'exploitation. Ainsi les logiciels écrits pour le BIOS " "classique peuvent être utilisés sans changement. Malgré cela, l'UEFI est " "prévu pour remplacer complètement les anciens BIOS sans être totalement " @@ -2536,23 +2536,23 @@ msgid "" "both systems." msgstr "" "Sur les systèmes avec UEFI, il y a certains détails à prendre en compte " -"lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le microcode " +"lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le microprogramme " "charge le système d'exploitation est très différente entre le BIOS classique " -"(ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif. Une des principale différence est la " +"(ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif. Une des principales différences est la " "façon d'enregistrer les partitions sur le disque dur. Alors que le BIOS et " -"l'UEFI avec CSM utilise une table de partition DOS, l'UEFI utilise un schéma " +"l'UEFI avec CSM utilisent une table de partitionnement DOS, l'UEFI utilise un schéma " "de partition différent appelé <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Sur " -"un seul disque, une seule des deux peut être utilisée, et dans le cas d'une " +"un seul disque, une seule façon peut être utilisée, et dans le cas d'une " "installation multi-boot avec différents systèmes d'exploitation sur le même " -"disque, tous doivent utiliser le même type de table de partition. Amorcer " +"disque, tous doivent utiliser le même type de table de partitions. Amorcer " "depuis un disque avec GPT n'est possible qu'en mode UEFI natif, mais " "utiliser GPT devient de plus en plus commun à mesure que les disques " -"grossissent, car la table de partition DOS classique ne peut pas adresser " -"des disques de plus de 2 Teraoctets alors que GPT le permet. L'autre " +"grossissent, car la table de partitionnement DOS classique ne peut pas adresser " +"des disques de plus de 2 Téraoctets alors que GPT le permet. L'autre " "principale différence entre le BIOS (ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif " "réside dans la localisation et le format du code d'amorçage. Ainsi, " -"différents chargeurs d'amorçage (<quote>bootloaders</quote>) sont utilisés " -"sur chaque système." +"des chargeurs d'amorçage (<quote>bootloaders</quote>) différents sont utilisés " +"pour chaque système." #. Tag: para #: preparing.xml:1602 @@ -2574,14 +2574,14 @@ msgid "" msgstr "" "Ce dernier point devient important au démarrage de l'&d-i; sur un système " "UEFI avec CSM parce que l'installateur vérifie s'il a été démarré sur un " -"système BIOS ou UEFI natif, et installe le bootloader correspondant. " +"système BIOS ou UEFI natif, et installe le chargeur de d'amorçage correspondant. " "Habituellement, cela fonctionne sans problème, mais peut en poser dans les " "environnements multi-boot. Sur certains systèmes UEFI avec CSM, le mode " "d'amorçage par défaut des périphériques amovibles peut être différent de " "celui utilisé à l'amorçage depuis le disque dur. Ainsi, à l'amorçage de l'&d-" "i; depuis une clef USB dans un mode différent de celui utilisé lors de " "l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le disque dur, le " -"mauvais bootloader peut être installé et le système deviendrait impossible à " +"mauvais chargeur de d'amorçage peut être installé et le système devient impossible à " "démarrer après l'installation. Au moment de choisir le périphérique " "d'amorçage depuis le menu du microprogramme, certains systèmes offrent deux " "choix pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si " @@ -2610,18 +2610,18 @@ msgid "" msgstr "" "Un autre sujet relatif à l'UEFI est le mécanisme appelé <quote>secure boot</" "quote> (démarrage sécurisé). Le démarrage sécurisé correspond à une fonction " -"de l'UEFI qui autorise le microcode à ne charger et exécuter uniquement du " +"de l'UEFI qui autorise le microprogramme à charger et exécuter uniquement du " "code signé par cryptographie avec certaines clefs et ainsi bloquer tout code " "d'amorçage (potentiellement dangereux) signé avec une clef inconnue ou pas " -"signé du tout. En pratique, la seule clef acceptée acceptée par défaut sur " +"signé du tout. En pratique, la seule clef acceptée par défaut sur " "la plupart des systèmes UEFI avec démarrage sécurisé est une clef de " "Microsoft utilisée pour signer le chargeur d'amorçage de Windows. Comme le " "code d'amorçage utilisé par l'&d-i; n'est pas signé par Microsoft, " "l'amorçage de l'installateur nécessite la désactivation du démarrage " "sécurisé. Le démarrage sécurisé est souvent activé par défaut sur les " -"systèmes vendus préinstallés avec une version 64 bits de Windows 8 et il n'y " +"systèmes vendus préinstallés avec une version 64 bits de Windows 8 et il n'y " "a malheureusement pas de façon standard de désactiver la configuration UEFI. " -"Sur certains systèmes, l'option pour désactiver le démarrage sécurisé n'est " +"Sur certains systèmes, l'option pour désactiver le démarrage sécurisé est " "visible uniquement lorsqu'un mot de passe BIOS a été configuré par " "l'utilisateur. Ainsi, si vous avez un système avec le démarrage sécurisé " "activé, mais ne trouvez pas l'option pour le désactiver, essayez de " @@ -2632,7 +2632,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1640 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" -msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (<quote>fast boot</quote>)" +msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (<quote>fast boot</quote>)" #. Tag: para #: preparing.xml:1641 @@ -2652,19 +2652,19 @@ msgid "" "filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption " "the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" -"Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast " +"Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast " "boot</quote>) pour réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque " -"cette fonction est activée, Windows 8 ne s'arrête pas vraiment pour " +"cette fonction est activée, Windows 8 ne s'arrête pas vraiment pour " "redémarrer <quote>à froid</quote>, mais effectue quelque chose qui ressemble " -"plutôt à un <quote>suspend to disk</quote> pour réduire le temps de " -"« démarrage ». Tant que Windows 8 est le seul système d'exploitation sur la " +"plutôt à une hibernation partielle pour réduire le temps de " +"« démarrage ». Tant que Windows 8 est le seul système d'exploitation sur la " "machine, cela ne pose pas de problème, mais peut conduire à des pertes de " "données et d'autres inconvénients lorsque vous avez une configuration en " "<quote>dual boot</quote> dans laquelle un autre système d'exploitation " -"accède au même système de fichiers que Windows 8. Dans ce cas, le système de " -"fichiers peut être dans un état différent que ce qu'attend Windows 8 après " +"accède au même système de fichiers que Windows 8. Dans ce cas, le système de " +"fichiers peut être dans un état différent de ce qu'attend Windows 8 après " "le « démarrage », et peut provoquer une corruption du système de fichiers " -"sur les nouveaux accès en écriture sur le système de fichiers. Pour cela, " +"lors des nouveaux accès en écriture sur ce même système de fichiers. Pour cela, " "dans une configuration en <quote>dual boot</quote>, pour éviter la " "corruption du système de fichiers, la fonctionnalité <quote>fast boot</" "quote> doit être désactivée depuis Windows." @@ -2722,9 +2722,9 @@ msgid "" msgstr "" "Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont un " "pilote d'affichage <quote>control</quote>, peuvent ne pas produire un " -"système des couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous " +"système des couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous " "Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage (parfois vous " "voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran devient noir après le " "lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, " -"essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des " -"<quote>centaines</quote> ou <quote>millions</quote> couleurs disponibles." +"essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des " +"<quote>milliers</quote> ou <quote>millions</quote> de couleurs disponibles." diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po index 8ade5a9e2..957798353 100644 --- a/po/fr/preseed.po +++ b/po/fr/preseed.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" -msgstr "Automatisation de l'installation et préconfiguration" +msgstr "Automatisation de l'installation par préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:18 @@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "<entry>non</entry>" #, no-c-format msgid "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" -msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé usb)</phrase>" +msgstr "disque externe <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé USB incluse)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 @@ -191,13 +191,13 @@ msgstr "oui <footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" -msgstr "disquettes (pilotes cd)" +msgstr "disquette (pilotes CD)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" -msgstr "disquettes (pilotes réseau)" +msgstr "disquette (pilotes réseau)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 @@ -237,8 +237,8 @@ msgid "" msgstr "" "Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de " "préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité " -"de type medium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées. Une méthode " -"(pas si simple) pour éviter ces questions est de les préconfigurer avec les " +"de type médium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées (comme la première détection de " +"matériel). Une méthode (pas si simple) pour éviter ces questions est de les préconfigurer avec les " "paramètres d'amorçage, comme décrit dans la <xref linkend=\"preseed-" "bootparms\"/>." @@ -279,9 +279,9 @@ msgid "" "partitions." msgstr "" "La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être " -"préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. On " -"doit partitionner tout un disque ou partitionner une partie de l'espace " -"disponible ; on ne peut pas utiliser des partitions existantes." +"préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. Vous " +"devez partitionner tout un disque ou utiliser une partie de l'espace " +"disponible ; il n’est pas possible d’utiliser des partitions existantes." #. Tag: title #: preseed.xml:224 @@ -305,8 +305,8 @@ msgstr "" "Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où " "vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre " "ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, " -"sur une disquette ou sur une clé usb. Si vous voulez inclure ce fichier sur " -"un CD vous devrez recréer l'image iso. Cette annexe n'expliquera pas " +"sur une disquette ou sur une clé USB. Si vous voulez inclure ce fichier sur " +"un CD, vous devez alors recréer l'image ISO. Cette annexe n'expliquera pas " "comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des " "développeurs de l'installateur." @@ -320,7 +320,8 @@ msgid "" msgstr "" "Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette " "annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de " -"ce fichier pour créer le vôtre." +"ce fichier pour créer le vôtre. Ce fichier utilise les éléments de configuration " +"inclus dans cette annexe." #. Tag: title #: preseed.xml:245 @@ -465,9 +466,9 @@ msgid "" "command line when booting the installer." msgstr "" "Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour " -"préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser " -"l'installation car il est possible de passer des paramètres au noyau sur la " -"ligne de commande." +"préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser complètement " +"l'installation car il est possible de préconfigurer des paramètres sur la " +"ligne de commande lors du démarrage de l’installateur." #. Tag: para #: preseed.xml:304 @@ -517,7 +518,7 @@ msgstr "" "variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Si " "vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas " "copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas " -"utilisée pendant la configuration des paquets." +"utilisée pendant la configuration du paquet en question." #. Tag: para #: preseed.xml:333 @@ -565,10 +566,8 @@ msgstr "" "Dans les paramètres d'amorçage, <quote>--</quote> possède une signification " "spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de " "deux tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si " -"l'installateur le permet). Il se peut que ces deux tirets, <quote>--</" -"quote>, soient déjà présents dans les paramètres d'amorçage par défaut. " -"L'installateur filtrera automatiquement les options qu'il reconnaît, comme " -"par exemple les options de préconfiguration." +"l'installateur le permet). L'installateur filtrera automatiquement les options " +"qu'il reconnaît, comme par exemple les options de préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:358 @@ -579,9 +578,9 @@ msgid "" "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" -"Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un " -"maximum de 32 options en ligne de commandes et 32 variables d'environnement. " -"Les options ajoutées par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. " +"Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un " +"maximum de 32 options en ligne de commandes et 32 variables d'environnement. " +"Les options ajoutées par défaut par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. " "S'il y a dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les précédents " "noyaux acceptaient moins d'options." @@ -593,9 +592,9 @@ msgid "" "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" -"On peut sans risque supprimer certaines options par défaut, comme " -"<literal>vga=normal</literal>. Cela permet de rajouter autant d'options pour " -"la préconfiguration." +"On peut sans risque supprimer certaines options par défaut dans le fichier de " +"configuration de votre chargeur de démarrage, comme <literal>vga=normal</literal>. " +"Cela permet de rajouter autant d'options pour la préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:373 @@ -691,14 +690,14 @@ msgid "" "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh</literal>." msgstr "" -"La partie adresse (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) " +"La dernière partie de l’adresse, (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>), " "provient de <literal>auto-install/defaultroot</literal> qui contient le " "répertoire <literal>&releasename;</literal> par défaut. Il sera ainsi " "possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code particulier, " "ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément <literal>/./</literal> " "indique une racine relative à laquelle rattacher les chemins (à utiliser " "avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi indiquer des fichiers " -"soit avec une URL complète, chemin commençant par /, soit avec un chemin " +"soit avec une URL complète — chemin commençant par « / », donc rattaché —, soit avec un chemin " "relatif à l'endroit où a été trouvé le dernier fichier de préconfiguration. " "Cela permettra d'écrire des scripts portables où une hiérarchie complète de " "scripts pourra être déplacée à un nouvel endroit sans être détruite. Par " @@ -724,7 +723,7 @@ msgid "" msgstr "" "S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser " "le chemin par défaut du fichier <filename>preseed.cfg</filename>, vous " -"pouvez toujours utiliser une url explicite. Et si vous n'utilisez pas " +"pouvez toujours utiliser une URL explicite. Et si vous n'utilisez pas " "l'élément <literal>/./</literal>, le fichier sera rattaché au troisième " "<literal>/</literal> de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion " "minimale du réseau : <informalexample><screen>\n" @@ -745,7 +744,7 @@ msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" -"si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté et" +"si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté," #. Tag: para #: preseed.xml:452 @@ -780,7 +779,7 @@ msgstr "" "literal>. Exemple : <informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" "class_B</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Une classe peut par exemple dénoter le type de " +"</screen></informalexample> Une classe peut par exemple indiquer le type de " "système à installer ou la <emphasis>locale</emphasis> à utiliser." #. Tag: para @@ -796,12 +795,12 @@ msgid "" "you." msgstr "" "Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est " -"raisonnable d'utiliser l'espace de nom de auto-install. On peut avoir par " +"raisonnable d'utiliser l'espace de nom auto-install. On peut avoir par " "exemple un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les " "scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la " "liste <email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions " -"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait ? que nous ajoutions un " -"alias pour vos paramètres." +"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait, ajouter un " +"alias pour votre paramètre." #. Tag: para #: preseed.xml:482 @@ -873,7 +872,7 @@ msgid "" "<literal>interface=eth0</literal>." msgstr "" "Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut " -"remarquer que ce sont simplement des alias pour les noms des questions. Vous " +"remarquer que ce sont simplement des alias courts pour les noms des questions. Vous " "devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, " "<literal>auto=true</literal> ou <literal>interface=eth0</literal>." @@ -1156,11 +1155,11 @@ msgid "" msgstr "" "Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à " "télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. " -"Normalement ce fichier sert à un amorçage sur le réseau. S'il s'agit d'une " +"Normalement ce fichier sert à un amorçage par le réseau (netboot). S'il s'agit d'une " "URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration de type " -"network téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de " +"réseau téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de " "préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier " -"dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur ISC DHCP (paquet debian isc-" +"dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur DHCP de ISC (paquet debian isc-" "dhcp-server)." #. Tag: screen @@ -1185,8 +1184,8 @@ msgid "" "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP " -"qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas " -"affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un paragraphe à destination " +"qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas " +"affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un bloc d’instructions à destination " "d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les installations faites " "dans votre réseau." @@ -1237,7 +1236,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration." +msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration :" #. Tag: para #: preseed.xml:609 @@ -1246,8 +1245,8 @@ msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" -"Un seul espace (ou tabulation) autorisé entre le type et la valeur. Tout " -"autre espace sera considéré comme appartenant à la valeur." +"Une seule espace (ou tabulation) autorisée entre le type et la valeur. Toute " +"autre espace sera considérée comme appartenant à la valeur ;" #. Tag: para #: preseed.xml:613 @@ -1263,8 +1262,8 @@ msgstr "" "(<quote><literal>\\</literal></quote>) pour signifier la continuation de la " "ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est " "pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées " -"seront réunies en une seule ligne et tous les espaces superflus condensés en " -"un seul." +"seront réunies en une seule ligne et toutes les espaces superflues condensées en " +"une seule ;" #. Tag: para #: preseed.xml:620 @@ -1282,7 +1281,7 @@ msgstr "" "dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet " "qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est " "pas <quote>d-i</quote> sont conservées dans la base de données debconf du " -"système installé." +"système installé ;" #. Tag: para #: preseed.xml:628 @@ -1294,7 +1293,7 @@ msgid "" msgstr "" "La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais " "il existe des valeurs, dans <classname>partman</classname> par exemple, qui " -"doivent être données en français." +"doivent être données en français ;" #. Tag: para #: preseed.xml:634 @@ -1329,7 +1328,7 @@ msgstr "" "Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, " "d'utiliser la commande <command>debconf-get-selections</command> du paquet " "<classname>debconf-utils</classname> pour copier la base de données debconf " -"et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier :" +"et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier unique :" #. Tag: screen #: preseed.xml:652 @@ -1378,7 +1377,7 @@ msgid "" "<classname>installation-report</classname>." msgstr "" "Le répertoire <filename>/var/log/installer</filename> et tous ses fichiers " -"sera détruit si vous <quote>purgez</quote> le paquet <classname>installation-" +"seront détruits si vous <quote>purgez</quote> le paquet <classname>installation-" "report</classname>." #. Tag: para @@ -1394,7 +1393,7 @@ msgstr "" "Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser " "<command>nano</command> et consulter les fichiers dans <filename>/var/lib/" "cdebconf</filename> pendant l'installation. Regardez <filename>templates." -"dat</filename> pour les variables et <filename>questions.dat</filename> pour " +"dat</filename> pour les exemples et <filename>questions.dat</filename> pour " "les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables." #. Tag: para @@ -1425,7 +1424,7 @@ msgid "" "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" -"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous " +"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous " "utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la " "préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas " "corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates." @@ -1615,7 +1614,7 @@ msgstr "" "Quand vous utilisez la préconfiguration de type <quote>network</quote> (avec " "<quote>preseed/url</quote>), il n'est pas possible normalement de " "préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour " -"définir par exemple l'adresse de l'interface réseau, il suffit de forcer la " +"définir par exemple l'adresse statique de l'interface réseau, il suffit de forcer la " "configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que le fichier " "de préconfiguration a été chargé. Le script <quote>preseed/run</quote> " "suivant fera l'affaire :" @@ -1940,8 +1939,8 @@ msgstr "" "entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration " "quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 " "semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux " -"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques en " -"force." +"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques par " +"force brute." #. Tag: screen #: preseed.xml:879 @@ -2018,8 +2017,8 @@ msgstr "" "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi " "préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant " "correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. " -"Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion de " -"root d'une autre manière, par exemple authentification avec clé SSH, ou " +"Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion du " +"superutilisateur d'une autre manière, par exemple authentification avec clé SSH, ou " "<command>sudo</command>." #. Tag: para @@ -2104,7 +2103,7 @@ msgid "" "during a non-preseeded install." msgstr "" "La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, " -"LVM ou le chiffrage, est possible mais sans la flexibilité offerte lors " +"LVM ou le chiffrement, est possible mais sans la flexibilité offerte lors " "d'une installation standard." #. Tag: para @@ -2144,7 +2143,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:946 #, no-c-format msgid "Partitioning example" -msgstr "Exemples de partionnement" +msgstr "Exemples de partitionnement" #. Tag: screen #: preseed.xml:948 @@ -2316,8 +2315,8 @@ msgid "" "specifying spare devices." msgstr "" "Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID " -"logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la " -"création d'ensemble dégradé et de périphériques de rechange." +"logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la " +"gestion d'ensemble en mode dégradé et l’indication de périphériques de rechange." #. Tag: para #: preseed.xml:959 @@ -2502,7 +2501,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de " "l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. " -"Un système de fichiers peut être ainsi monté sur le mauvais périphérique. De " +"Un mauvais système de fichiers peut être ainsi monté sur un périphérique. De " "même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau " "disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système " "devient aléatoire." @@ -3009,7 +3008,7 @@ msgid "" "<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>." msgstr "" -"Lorsque le système de fichier du système cible est monté, il est accessible " +"Lorsque le système de fichiers du système cible est monté, il est accessible " "dans <filename>/target</filename>. Si un CD d'installation est utilisé, une " "fois monté, il est accessible dans <filename>/cdrom</filename>." @@ -3040,7 +3039,7 @@ msgid "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n" -"# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampons ou des\n" +"# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampon ou des\n" "# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas " "lieu.\n" "# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n" @@ -3058,7 +3057,7 @@ msgstr "" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n" "# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n" "# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez exécuter\n" -"# chroot /target et utiliser cet environnement directement ; ou bien vous\n" +"# un chroot dans /target et utiliser cet environnement directement ; ou bien vous\n" "# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n" "# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -3165,9 +3164,10 @@ msgid "" "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. " -"Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes. " -"Vous pouvez par exemple mettre la configuration du réseau dans un fichier et " -"certaines configurations plus spécifiques dans un autre fichier." +"Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes " +"définies par des fichiers précédemment chargés. Vous pouvez par exemple " +"mettre la configuration du réseau dans un fichier et certaines " +"configurations plus spécifiques dans un autre fichier." #. Tag: screen #: preseed.xml:1214 |