diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2009-11-02 21:26:01 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2009-11-02 21:26:01 +0000 |
commit | 4bbd2c52eca9f4438b7c0cb69faef7b2e3d2e88b (patch) | |
tree | daccdded1fa84bdad07b330819aa2efe4a673351 /po/fi | |
parent | d05acaeb451a8b29454ef2e481429d6e63ce0283 (diff) | |
download | installation-guide-4bbd2c52eca9f4438b7c0cb69faef7b2e3d2e88b.zip |
Format all PO files to a standard width of 79 characters
This will make it easier to compare changes due to dropping the
architectures m68k and alpha.
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r-- | po/fi/administrivia.po | 29 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/boot-new.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/gpl.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/install-methods.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/post-install.po | 161 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/preface.po | 15 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/preparing.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/preseed.po | 7 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/using-d-i.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/welcome.po | 4 |
10 files changed, 238 insertions, 39 deletions
diff --git a/po/fi/administrivia.po b/po/fi/administrivia.po index 389e9d89d..bc3d73ba3 100644 --- a/po/fi/administrivia.po +++ b/po/fi/administrivia.po @@ -80,7 +80,11 @@ msgid "" "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." -msgstr "Tämän version suomentaja on Tapio Lehtonen tale@debian.org ja Esko Arajärvi edu@iki.fi. Aikaisempia Debianin asennusohjeita ovat suomentaneet myös Panu Hällfors, Tommi Vainikainen ja Antti-Juhani Kaijanaho. Tarkistusluvusta kiitos lokalisointi.org:n postituslistalle laatu." +msgstr "" +"Tämän version suomentaja on Tapio Lehtonen tale@debian.org ja Esko Arajärvi " +"edu@iki.fi. Aikaisempia Debianin asennusohjeita ovat suomentaneet myös Panu " +"Hällfors, Tommi Vainikainen ja Antti-Juhani Kaijanaho. Tarkistusluvusta " +"kiitos lokalisointi.org:n postituslistalle laatu." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 @@ -103,7 +107,16 @@ msgid "" "information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</" "email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-" "reported bug." -msgstr "Vikailmoituksia ja parannusehdotuksia tälle ohjeelle lienee kätevintä lähettää vikailmoituksena paketille <classname>installation-guide</classname>. Tutustu pakettiin <classname>reportbug</classname> tai lue <ulink url=\"&url-bts;\">Debianin vianseurantajärjestelmän</ulink> ohjeet. Olisi mukavaa jos tarkistaisit onko viasta jo mainittu <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">asennusohjeen aktiivisten vikojen luettelossa</ulink>. Tunnettuun vikaan voi lähettää vahvistuksen tai lisätietoa sähköpostilla osoitteeseen <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, missä <replaceable>XXXX</replaceable> on vian numero." +msgstr "" +"Vikailmoituksia ja parannusehdotuksia tälle ohjeelle lienee kätevintä " +"lähettää vikailmoituksena paketille <classname>installation-guide</" +"classname>. Tutustu pakettiin <classname>reportbug</classname> tai lue " +"<ulink url=\"&url-bts;\">Debianin vianseurantajärjestelmän</ulink> ohjeet. " +"Olisi mukavaa jos tarkistaisit onko viasta jo mainittu <ulink url=\"&url-bts;" +"debian-installer-manual\">asennusohjeen aktiivisten vikojen luettelossa</" +"ulink>. Tunnettuun vikaan voi lähettää vahvistuksen tai lisätietoa " +"sähköpostilla osoitteeseen <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs." +"debian.org</email>, missä <replaceable>XXXX</replaceable> on vian numero." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 @@ -169,7 +182,17 @@ msgid "" "numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful " "information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has " "documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer." -msgstr "Tämän ohjeen kirjoittivat alunperin Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy ja Adam Di Carlo. Asennus-Howton:n kirjoitti Sebastian Ley. Useat Debianin käyttäjät ja kehittäjät osallistuivat tämän ohjeen kirjoittamiseen. Erityisesti on huomattava Michael Schmitz (m68k:n tuki), Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>:n alkuperäinen tekijä), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (tietoa SPARC:sta), Tapio Lehtonen ja Stéphane Bortzmeyer jotka ovat tehneet lukuisia korjauksia. Kiitämme Pascal Le Bailia USB-muistitikuilta käynnistämiseen liittyvistä hyödyllisistä tiedoista. Miroslav Kuře on kirjoittanut paljon Sargen debian-asentimen uusista ominaisuuksista." +msgstr "" +"Tämän ohjeen kirjoittivat alunperin Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " +"Grobman, James Treacy ja Adam Di Carlo. Asennus-Howton:n kirjoitti Sebastian " +"Ley. Useat Debianin käyttäjät ja kehittäjät osallistuivat tämän ohjeen " +"kirjoittamiseen. Erityisesti on huomattava Michael Schmitz (m68k:n tuki), " +"Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install " +"manual</ulink>:n alkuperäinen tekijä), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben " +"Collins (tietoa SPARC:sta), Tapio Lehtonen ja Stéphane Bortzmeyer jotka ovat " +"tehneet lukuisia korjauksia. Kiitämme Pascal Le Bailia USB-muistitikuilta " +"käynnistämiseen liittyvistä hyödyllisistä tiedoista. Miroslav Kuře on " +"kirjoittanut paljon Sargen debian-asentimen uusista ominaisuuksista." #. Tag: para #: administrivia.xml:116 diff --git a/po/fi/boot-new.po b/po/fi/boot-new.po index 6aa8896c8..14b328e24 100644 --- a/po/fi/boot-new.po +++ b/po/fi/boot-new.po @@ -165,7 +165,13 @@ msgid "" "<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the " "kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram " "ramdisk_size=15000</userinput> or similar." -msgstr "Siirry asennustiedostojen hakemistoon ja käynnistä <command>Penguin</command>-käynnistin, pitämällä pohjassa <keycap>command</keycap>-näppäintä. Siirry valintaikkunaan <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), ja etsi ytimen valitsimien rivi, se on suunnilleen <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput>." +msgstr "" +"Siirry asennustiedostojen hakemistoon ja käynnistä <command>Penguin</" +"command>-käynnistin, pitämällä pohjassa <keycap>command</keycap>-näppäintä. " +"Siirry valintaikkunaan <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), ja etsi ytimen " +"valitsimien rivi, se on suunnilleen <userinput>root=/dev/ram " +"ramdisk_size=15000</userinput>." #. Tag: para #: boot-new.xml:98 @@ -178,7 +184,14 @@ msgid "" "tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or " "<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help " "readability. You can change this at any time." -msgstr "Riville on muutettava <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Kirjoita <replaceable>yyyy</replaceable> tilalle sen osion Linux-nimi johon järjestelmä asennettiin (esim. <filename>/dev/sda1</filename>); tämä piti kirjoittaa muistiin aiemmin. Erityisesti pienille ruuduille suositellaan <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (tai <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> versiota 2.6 vanhemmilla ytimillä) parantamaan luettavuutta. Tämän voi muuttaa milloin vain." +msgstr "" +"Riville on muutettava <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></" +"userinput>. Kirjoita <replaceable>yyyy</replaceable> tilalle sen osion Linux-" +"nimi johon järjestelmä asennettiin (esim. <filename>/dev/sda1</filename>); " +"tämä piti kirjoittaa muistiin aiemmin. Erityisesti pienille ruuduille " +"suositellaan <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (tai " +"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> versiota 2.6 vanhemmilla ytimillä) " +"parantamaan luettavuutta. Tämän voi muuttaa milloin vain." #. Tag: para #: boot-new.xml:109 diff --git a/po/fi/gpl.po b/po/fi/gpl.po index 2e0a15bc8..632c8eee5 100644 --- a/po/fi/gpl.po +++ b/po/fi/gpl.po @@ -36,7 +36,13 @@ msgid "" "\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." -msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into finnish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help finnish speakers to better understand the GNU GPL." +msgstr "" +"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " +"finnish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not " +"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " +"— only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</" +"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " +"help finnish speakers to better understand the GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:22 diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po index 7d52303bd..caeacf1be 100644 --- a/po/fi/install-methods.po +++ b/po/fi/install-methods.po @@ -664,7 +664,11 @@ msgid "" "start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh " "Systems. However, these files are needed for the installation of the " "operating system and modules, later in the process." -msgstr "Koska nykyinen julkaisu ei vielä tue asennusjärjestelmän käynnistämistä levykkeiltä, levykkeiden kirjoittamisesta ei olisi hyötyä Macintosh-järjestelmissä. Näitä tiedostoja kuitenkin tarvitaan myöhemmin käyttöjärjestelmän ja moduulien asentamiseen." +msgstr "" +"Koska nykyinen julkaisu ei vielä tue asennusjärjestelmän käynnistämistä " +"levykkeiltä, levykkeiden kirjoittamisesta ei olisi hyötyä Macintosh-" +"järjestelmissä. Näitä tiedostoja kuitenkin tarvitaan myöhemmin " +"käyttöjärjestelmän ja moduulien asentamiseen." #. Tag: title #: install-methods.xml:486 diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po index 4884b2458..5fb4b6697 100644 --- a/po/fi/post-install.po +++ b/po/fi/post-install.po @@ -241,7 +241,13 @@ msgid "" "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." -msgstr "Toisaalta, jos ajastettu tehtävä on (a) suoritettava tietyn käyttäjän oikeuksilla tai (b) suoritettava tiettyyn aikaan tai toistettava määrävälein, käytetään joko tiedostoa <filename>/etc/crontab</filename> tai mieluummin <filename>/etc/cron.d/jotain</filename>. Näissä nimenomaisissa tiedostoissa on myös lisäkenttä, joka määrää minkä käyttäjän oikeuksilla ajastettu tehtävä suoritetaan." +msgstr "" +"Toisaalta, jos ajastettu tehtävä on (a) suoritettava tietyn käyttäjän " +"oikeuksilla tai (b) suoritettava tiettyyn aikaan tai toistettava " +"määrävälein, käytetään joko tiedostoa <filename>/etc/crontab</filename> tai " +"mieluummin <filename>/etc/cron.d/jotain</filename>. Näissä nimenomaisissa " +"tiedostoissa on myös lisäkenttä, joka määrää minkä käyttäjän oikeuksilla " +"ajastettu tehtävä suoritetaan." #. Tag: para #: post-install.xml:171 @@ -349,7 +355,11 @@ msgid "" "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this " "section." -msgstr "Sähköpostin on nykyään monien elämän tärkeä osa. Koska sähköpostin asetukset voidaan tehdä monella tavalla, ja koska oikeat asetukset ovat tärkeitä joillekin Debianin varusohjelmille, pyritään tässä luvussa selvittämään perusasiat." +msgstr "" +"Sähköpostin on nykyään monien elämän tärkeä osa. Koska sähköpostin asetukset " +"voidaan tehdä monella tavalla, ja koska oikeat asetukset ovat tärkeitä " +"joillekin Debianin varusohjelmille, pyritään tässä luvussa selvittämään " +"perusasiat." #. Tag: para #: post-install.xml:246 @@ -362,7 +372,14 @@ msgid "" "from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery " "Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." -msgstr "Sähköpostijärjestelmä muodostuu kolmesta pääosasta. Ensimmäinen on <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA), ohjelma jolla käyttäjä kirjoittaa ja lukee sähköpostit. Sitten on <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA), joka huolehtii sähköpostien kuljettamisesta koneelta toiselle. Viimeisenä on <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) joka huolehtii saapuvien sähköpostien siirtämisestä käyttäjän sähköpostilaatikkoon." +msgstr "" +"Sähköpostijärjestelmä muodostuu kolmesta pääosasta. Ensimmäinen on " +"<firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA), ohjelma jolla käyttäjä " +"kirjoittaa ja lukee sähköpostit. Sitten on <firstterm>Mail Transfer Agent</" +"firstterm> (MTA), joka huolehtii sähköpostien kuljettamisesta koneelta " +"toiselle. Viimeisenä on <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) " +"joka huolehtii saapuvien sähköpostien siirtämisestä käyttäjän " +"sähköpostilaatikkoon." #. Tag: para #: post-install.xml:256 @@ -371,7 +388,11 @@ msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." -msgstr "Nämä kolme toimintoa voidaan toteuttaa kolmella erillisellä ohjelmalla, mutta ne voidaan myös yhdistää yhteen tai kahteen ohjelmaan. On myös mahdollista, että eri ohjelmat huolehtivat näistä toiminnoista sähköpostin tyypin mukaan." +msgstr "" +"Nämä kolme toimintoa voidaan toteuttaa kolmella erillisellä ohjelmalla, " +"mutta ne voidaan myös yhdistää yhteen tai kahteen ohjelmaan. On myös " +"mahdollista, että eri ohjelmat huolehtivat näistä toiminnoista sähköpostin " +"tyypin mukaan." #. Tag: para #: post-install.xml:262 @@ -381,7 +402,12 @@ msgid "" "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" "command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." -msgstr "Linux- ja Unix-järjestelmissä <command>mutt</command> on historiallisista syistä hyvin suosittu MUA. Kuten useimmat perinteistä Linux-ohjelmat siinä on tekstikäyttöliittymä. Sitä käytetään usein <command>exim</command>in tai <command>sendmail</command>in toimiessa MTA:na ja <command>procmail</command>in MDA:na." +msgstr "" +"Linux- ja Unix-järjestelmissä <command>mutt</command> on historiallisista " +"syistä hyvin suosittu MUA. Kuten useimmat perinteistä Linux-ohjelmat siinä " +"on tekstikäyttöliittymä. Sitä käytetään usein <command>exim</command>in tai " +"<command>sendmail</command>in toimiessa MTA:na ja <command>procmail</" +"command>in MDA:na." #. Tag: para #: post-install.xml:269 @@ -397,7 +423,16 @@ msgid "" "programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and " "often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." -msgstr "Graafisten työpöytäympäristöjen suosion kasvaessa graafinen sähköpostiohjelma kuten GNOMEn <command>evolution</command>, KDE:n <command>kmail</command> tai Mozillan <command>thunderbird</command> (Debianissa saatavilla nimellä <command>icedove</command><footnote> <para> Syy <command>thunderbird</command>in nimemiselle <command>icedove</command>ksi on käyttöehdoissa. Yksityiskohtaisemmat tiedot eivät kuulu tämän ohjeen piiriin. </para> </footnote> lisää suosiotaan. Nämä ohjelmat yhdistävät MUA:n, MTA:n ja MDA:n toiminnot, mutta niitä voidaan — ja usein käytetäänkin — yhdessä perinteistä Linux-työkalujen kanssa." +msgstr "" +"Graafisten työpöytäympäristöjen suosion kasvaessa graafinen " +"sähköpostiohjelma kuten GNOMEn <command>evolution</command>, KDE:n " +"<command>kmail</command> tai Mozillan <command>thunderbird</command> " +"(Debianissa saatavilla nimellä <command>icedove</command><footnote> <para> " +"Syy <command>thunderbird</command>in nimemiselle <command>icedove</" +"command>ksi on käyttöehdoissa. Yksityiskohtaisemmat tiedot eivät kuulu tämän " +"ohjeen piiriin. </para> </footnote> lisää suosiotaan. Nämä ohjelmat " +"yhdistävät MUA:n, MTA:n ja MDA:n toiminnot, mutta niitä voidaan — ja " +"usein käytetäänkin — yhdessä perinteistä Linux-työkalujen kanssa." #. Tag: title #: post-install.xml:289 @@ -416,7 +451,14 @@ msgid "" "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." -msgstr "Vaikka aikoisit käyttää graafista sähköpostiohjelmaa, on tärkeää että perinteinen MTA/MDA on myös asennettuna ja asetukset oikein tehtynä. Tähän on syynä, että järjestelmän erilaiset varusohjelmat<footnote> <para> Esimerkiksi: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </para> </footnote> voivat kertoa järjestelmän ylläpitäjälle sähköpostilla (mahdollisista) pulmista tai muutoksista." +msgstr "" +"Vaikka aikoisit käyttää graafista sähköpostiohjelmaa, on tärkeää että " +"perinteinen MTA/MDA on myös asennettuna ja asetukset oikein tehtynä. Tähän " +"on syynä, että järjestelmän erilaiset varusohjelmat<footnote> <para> " +"Esimerkiksi: <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </para> </" +"footnote> voivat kertoa järjestelmän ylläpitäjälle sähköpostilla " +"(mahdollisista) pulmista tai muutoksista." #. Tag: para #: post-install.xml:305 @@ -433,7 +475,18 @@ msgid "" "root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</" "filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." -msgstr "Tästä syystä paketit <classname>exim4</classname> ja <classname>mutt</classname> asennetaan oletusarvona (kunhan et asennuksen aikana poistanut valintaa <quote>standard</quote> tehtävästä). <classname>exim4</classname> on yhdistetty MTA/MDA joka on verraten pieni mutta hyvin joustava. Oletusarvona sen asetukset on tehty käsittelemään vain koneen sisäinen sähköposti ja lähettämään järjestelmän ylläpitäjälle (tunnus root) tarkoitettu sähköposti asennuksen aikana tehdylle tavalliselle käyttäjälle<footnote> <para> Asetus rootin sähköpostin välityksestä tavalliselle käyttäjälle on tiedostossa <filename>/etc/aliases</filename>. Jos tavallista käyttäjätunnusta ei luotu, sähköposti toimitetaan suoraan root-tunnukselle.</para> </footnote>." +msgstr "" +"Tästä syystä paketit <classname>exim4</classname> ja <classname>mutt</" +"classname> asennetaan oletusarvona (kunhan et asennuksen aikana poistanut " +"valintaa <quote>standard</quote> tehtävästä). <classname>exim4</classname> " +"on yhdistetty MTA/MDA joka on verraten pieni mutta hyvin joustava. " +"Oletusarvona sen asetukset on tehty käsittelemään vain koneen sisäinen " +"sähköposti ja lähettämään järjestelmän ylläpitäjälle (tunnus root) " +"tarkoitettu sähköposti asennuksen aikana tehdylle tavalliselle " +"käyttäjälle<footnote> <para> Asetus rootin sähköpostin välityksestä " +"tavalliselle käyttäjälle on tiedostossa <filename>/etc/aliases</filename>. " +"Jos tavallista käyttäjätunnusta ei luotu, sähköposti toimitetaan suoraan " +"root-tunnukselle.</para> </footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:324 @@ -442,7 +495,10 @@ msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" "mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " "read using <command>mutt</command>." -msgstr "Koneen sisäiset sähköpostit toimitetaan lisäämällä ne tiedostoon <filename>/var/mail/<replaceable>käyttäjätunnus</replaceable></filename>. Sähköpostit voi lukea komennolla <command>mutt</command>." +msgstr "" +"Koneen sisäiset sähköpostit toimitetaan lisäämällä ne tiedostoon <filename>/" +"var/mail/<replaceable>käyttäjätunnus</replaceable></filename>. Sähköpostit " +"voi lukea komennolla <command>mutt</command>." #. Tag: title #: post-install.xml:334 @@ -457,7 +513,10 @@ msgid "" "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-" "mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." -msgstr "Kuten aiemmin mainittiin, asennetun Debian-järjestelmän asetukset on tehty käsittelemään vain koneen sisäinen sähköposti, ei lähettämään sähköpostia koneen ulkopuolele tai vastaanottamaan sähköpostia muualta." +msgstr "" +"Kuten aiemmin mainittiin, asennetun Debian-järjestelmän asetukset on tehty " +"käsittelemään vain koneen sisäinen sähköposti, ei lähettämään sähköpostia " +"koneen ulkopuolele tai vastaanottamaan sähköpostia muualta." #. Tag: para #: post-install.xml:341 @@ -466,7 +525,11 @@ msgid "" "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." -msgstr "Jos haluat <classname>exim4</classname>:n käsittelevän muutakin kuin koneen sisäistä sähköpostia, lue seuraavasta luvusta käytettävissä olevista perusasetuksista. Muista kokeilla, että sähköpostin lähetys ja vastaanotto toimii oikein." +msgstr "" +"Jos haluat <classname>exim4</classname>:n käsittelevän muutakin kuin koneen " +"sisäistä sähköpostia, lue seuraavasta luvusta käytettävissä olevista " +"perusasetuksista. Muista kokeilla, että sähköpostin lähetys ja vastaanotto " +"toimii oikein." #. Tag: para #: post-install.xml:347 @@ -477,7 +540,14 @@ msgid "" "need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." -msgstr "Jos aiot käyttää graafista sähköpostiohjelmaa ja käytät Internetpalveluntarjoajan tai yrityksesi sähköpostipalvelinta, ei ole varsinaista tarvetta tehdä <classname>exim4</classname>:n asetuksia siten, että se käsittelisi muuta kuin koneen sisäistä sähköpostia. Riittää kun teet mieluisimman graafisen sähköpostiohjelmasi asetukset siten, että se käyttää oikeita palvelimia sähköpostin lähettämiseen ja vastaanottoon (tässä ohjeessa ei neuvota miten se tehdään)." +msgstr "" +"Jos aiot käyttää graafista sähköpostiohjelmaa ja käytät " +"Internetpalveluntarjoajan tai yrityksesi sähköpostipalvelinta, ei ole " +"varsinaista tarvetta tehdä <classname>exim4</classname>:n asetuksia siten, " +"että se käsittelisi muuta kuin koneen sisäistä sähköpostia. Riittää kun teet " +"mieluisimman graafisen sähköpostiohjelmasi asetukset siten, että se käyttää " +"oikeita palvelimia sähköpostin lähettämiseen ja vastaanottoon (tässä " +"ohjeessa ei neuvota miten se tehdään)." #. Tag: para #: post-install.xml:356 @@ -488,7 +558,13 @@ msgid "" "program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By " "default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit " "bug reports." -msgstr "Saatat kuitenkin tuossa tapauksessa joutua tekemään yksittäisten varusohjelmien asetuksia jotta ne osaisivat lähettää sähköpostia oikein. Yksi tälläinen varusohjelma on <command>reportbug</command>, ohjelma jolla tehdään ja lähetetään vikailmoituksia Debianin paketeista. Oletusarvona se olettaa voivansa käyttää <classname>exim4</classname>:ää vikailmoitusten lähettämiseen." +msgstr "" +"Saatat kuitenkin tuossa tapauksessa joutua tekemään yksittäisten " +"varusohjelmien asetuksia jotta ne osaisivat lähettää sähköpostia oikein. " +"Yksi tälläinen varusohjelma on <command>reportbug</command>, ohjelma jolla " +"tehdään ja lähetetään vikailmoituksia Debianin paketeista. Oletusarvona se " +"olettaa voivansa käyttää <classname>exim4</classname>:ää vikailmoitusten " +"lähettämiseen." #. Tag: para #: post-install.xml:364 @@ -498,7 +574,12 @@ msgid "" "server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and " "answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." -msgstr "Jotta saisit <command>reportbug</command>in käyttämään käyttämään ulkoista sähköpostipalvelinta oikein, ole hyvä ja käytä komentoa <command>reportbug --configure</command> ja vastaa <quote>ei</quote> kysymykseen onko MTA käytettävissä. Sitten kysytään SMTP-palvelinta jota käytetään vikailmoitusten lähettämiseen." +msgstr "" +"Jotta saisit <command>reportbug</command>in käyttämään käyttämään ulkoista " +"sähköpostipalvelinta oikein, ole hyvä ja käytä komentoa <command>reportbug --" +"configure</command> ja vastaa <quote>ei</quote> kysymykseen onko MTA " +"käytettävissä. Sitten kysytään SMTP-palvelinta jota käytetään " +"vikailmoitusten lähettämiseen." #. Tag: title #: post-install.xml:375 @@ -514,7 +595,11 @@ msgid "" "to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You " "can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with " "an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:" -msgstr "Jos haluat järjestelmän käsittelevän myös muuta kuin koneen sisäistä sähköpostia, on paketin <classname>exim4</classname> asetukset tehtävä uudestaan<footnote> <para> Tietysti voit myös poistaa <classname>exim4</classname>:n ja korvata sen jollain muulla MTA/MDA:lla. </para></footnote>:" +msgstr "" +"Jos haluat järjestelmän käsittelevän myös muuta kuin koneen sisäistä " +"sähköpostia, on paketin <classname>exim4</classname> asetukset tehtävä " +"uudestaan<footnote> <para> Tietysti voit myös poistaa <classname>exim4</" +"classname>:n ja korvata sen jollain muulla MTA/MDA:lla. </para></footnote>:" #. Tag: screen #: post-install.xml:388 @@ -529,7 +614,9 @@ msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." -msgstr "Kun tuo komento on suoritettu (roottina), kysytään haluatko jakaa asetukset pieniin tiedostoihin. Jos olet epävarma, valitse oletusarvo." +msgstr "" +"Kun tuo komento on suoritettu (roottina), kysytään haluatko jakaa asetukset " +"pieniin tiedostoihin. Jos olet epävarma, valitse oletusarvo." #. Tag: para #: post-install.xml:396 @@ -537,7 +624,9 @@ msgstr "Kun tuo komento on suoritettu (roottina), kysytään haluatko jakaa aset msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." -msgstr "Seuraavaksi näytetään muutamia tavallisia sähköpostiympäristöjä. Valitse lähinnä tarpeitasi vastaava." +msgstr "" +"Seuraavaksi näytetään muutamia tavallisia sähköpostiympäristöjä. Valitse " +"lähinnä tarpeitasi vastaava." #. Tag: term #: post-install.xml:405 @@ -575,7 +664,13 @@ msgid "" "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." -msgstr "Tässä lähtevä sähköposti välitetään toiselle koneelle, jota sanotaan <quote>smarthost</quote>iksi, joka huolehtii viestin välittämisestä vastaanottajalle. Yleensä smarthost myös tallentaa tietokoneellesi osoitetun sähköpostin, jotta koneesi ei tarvitse olla koko ajan yhteydessä nettiin. Tällöin sähköpostit on noudettava smarthostillta fetchmailin kaltaisella ohjelmalla." +msgstr "" +"Tässä lähtevä sähköposti välitetään toiselle koneelle, jota sanotaan " +"<quote>smarthost</quote>iksi, joka huolehtii viestin välittämisestä " +"vastaanottajalle. Yleensä smarthost myös tallentaa tietokoneellesi osoitetun " +"sähköpostin, jotta koneesi ei tarvitse olla koko ajan yhteydessä nettiin. " +"Tällöin sähköpostit on noudettava smarthostillta fetchmailin kaltaisella " +"ohjelmalla." #. Tag: para #: post-install.xml:428 @@ -584,7 +679,11 @@ msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." -msgstr "Useissa tapauksissa smarthost on Internetpalveluntarjoajan sähköpostipalvelin, mistä syystä tämä valinta sopii hyvin soittoyhteyden käyttäjille. Se voi olla myös yrityksen sähköpostipalvelin, tai jopa toinen kone omassa verkossasi." +msgstr "" +"Useissa tapauksissa smarthost on Internetpalveluntarjoajan " +"sähköpostipalvelin, mistä syystä tämä valinta sopii hyvin soittoyhteyden " +"käyttäjille. Se voi olla myös yrityksen sähköpostipalvelin, tai jopa toinen " +"kone omassa verkossasi." #. Tag: term #: post-install.xml:438 @@ -599,7 +698,10 @@ msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." -msgstr "Tämä valinta on suunnilleen sama kuin edellinen, paitsi että järjestelmän asetuksia ei tehdä käsittelemään paikallista sähköpostialuetta. Sähköposti koneen sisällä (esim. järjestelmän ylläpitäjälle) kuitenkin käsitellään." +msgstr "" +"Tämä valinta on suunnilleen sama kuin edellinen, paitsi että järjestelmän " +"asetuksia ei tehdä käsittelemään paikallista sähköpostialuetta. Sähköposti " +"koneen sisällä (esim. järjestelmän ylläpitäjälle) kuitenkin käsitellään." #. Tag: term #: post-install.xml:450 @@ -644,7 +746,14 @@ msgid "" "usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</" "filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " "and explains where to find additional documentation." -msgstr "Jos mikään näistä tapauksista ei vastaa tarpeitasi, tai jos asetukset on tehtävä tarkemmin, on hakemistossa <filename>/etc/exim4</filename> olevia asetustiedostoja muokattava kun asennus on valmis. Lisää tietoa <classname>exim4</classname>:stä löytyy hakemistosta <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; tiedosto <filename>README.Debian.gz</filename> sisältää yksityiskohtaisempaa tietoa <classname>exim4</classname>:n asetusten teosta ja selittää mistä löytyy lisätietoja." +msgstr "" +"Jos mikään näistä tapauksista ei vastaa tarpeitasi, tai jos asetukset on " +"tehtävä tarkemmin, on hakemistossa <filename>/etc/exim4</filename> olevia " +"asetustiedostoja muokattava kun asennus on valmis. Lisää tietoa " +"<classname>exim4</classname>:stä löytyy hakemistosta <filename>/usr/share/" +"doc/exim4</filename>; tiedosto <filename>README.Debian.gz</filename> " +"sisältää yksityiskohtaisempaa tietoa <classname>exim4</classname>:n " +"asetusten teosta ja selittää mistä löytyy lisätietoja." #. Tag: para #: post-install.xml:482 @@ -657,7 +766,15 @@ msgid "" "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " "entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." -msgstr "Huomaa, että sähköpostin lähettäminen suoraan Internettiin kun käytössä ei ole virallista verkkotunnusta voi johtaa sähköpostin hylkäämiseen vastaanottavien palvelimien roskapostisuodattimissa. Käytä mieluummin Internetpalveluntarjoajasi sähköpostipalvelinta. Jos silti haluat lähettää sähköpostit suoraan, lienee tarpeen käyttää jotain muuta sähköpostiosoitetta kuin oletusarvona tehty. Jos MTA:na on käytössä <classname>exim4</classname>. tämä on mahdollsita lisäämällä tietua tiedostoon <filename>/etc/email-addresses</filename>." +msgstr "" +"Huomaa, että sähköpostin lähettäminen suoraan Internettiin kun käytössä ei " +"ole virallista verkkotunnusta voi johtaa sähköpostin hylkäämiseen " +"vastaanottavien palvelimien roskapostisuodattimissa. Käytä mieluummin " +"Internetpalveluntarjoajasi sähköpostipalvelinta. Jos silti haluat lähettää " +"sähköpostit suoraan, lienee tarpeen käyttää jotain muuta sähköpostiosoitetta " +"kuin oletusarvona tehty. Jos MTA:na on käytössä <classname>exim4</" +"classname>. tämä on mahdollsita lisäämällä tietua tiedostoon <filename>/etc/" +"email-addresses</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:500 diff --git a/po/fi/preface.po b/po/fi/preface.po index c9daee49a..3d26155fc 100644 --- a/po/fi/preface.po +++ b/po/fi/preface.po @@ -32,7 +32,12 @@ msgid "" "together high-quality free software from around the world, integrating it " "into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " "truly more than the sum of the parts." -msgstr "Päätöksesi kokeilla Debiania ilahduttaa, ja olemme varmoja Debianin GNU/Linux-jakelun osoittautuvan ainutlaatuiseksi. &debian; on koostanut yhteneväisen kokonaisuuden korkealaatuisista vapaista ohjelmista kaikilta maailman kulmilta. Uskomme tämän kokonaisuuden olevan enemmän kuin osiensa summa." +msgstr "" +"Päätöksesi kokeilla Debiania ilahduttaa, ja olemme varmoja Debianin GNU/" +"Linux-jakelun osoittautuvan ainutlaatuiseksi. &debian; on koostanut " +"yhteneväisen kokonaisuuden korkealaatuisista vapaista ohjelmista kaikilta " +"maailman kulmilta. Uskomme tämän kokonaisuuden olevan enemmän kuin osiensa " +"summa." #. Tag: para #: preface.xml:15 @@ -45,7 +50,13 @@ msgid "" "installation process, and links to the manual for more advanced topics or " "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " "linkend=\"installation-howto\"/>." -msgstr "On ymmärrettävää joidenkin haluavan asentaa Debian lukematta tätä käsikirjaa, ja Debianin asennin on suunniteltu mahdollistamaan tämä. Mikäli ei ole aikaa koko käsikirjan lukemiseen, suositellaan Asennus-Howton lukemista. Se vie kädestä pitäen perusasennuksen läpi, ja ohjaa linkeillä käsikirjan edistyneempiin aiheisiin tai vikatilanteiden käsittelyyn. Asennus-Howto on liitteenä: <xref linkend=\"installation-howto\"/>." +msgstr "" +"On ymmärrettävää joidenkin haluavan asentaa Debian lukematta tätä " +"käsikirjaa, ja Debianin asennin on suunniteltu mahdollistamaan tämä. Mikäli " +"ei ole aikaa koko käsikirjan lukemiseen, suositellaan Asennus-Howton " +"lukemista. Se vie kädestä pitäen perusasennuksen läpi, ja ohjaa linkeillä " +"käsikirjan edistyneempiin aiheisiin tai vikatilanteiden käsittelyyn. Asennus-" +"Howto on liitteenä: <xref linkend=\"installation-howto\"/>." #. Tag: para #: preface.xml:25 diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po index 5aa07e787..943ffab91 100644 --- a/po/fi/preparing.po +++ b/po/fi/preparing.po @@ -1658,7 +1658,13 @@ msgid "" "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " "already have MILO installed on your system, or install MILO from other " "media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "Jos Linux aiotaan käynnistää ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsolista, tarvitaan (pieni) FAT-osio MILO:a varten. 5 Mt riittää mainiosti. Jos Windows NT on asennettuna, sen 6 Mt:n käynnistysosiota voidaan käyttää tähän tarkoitukseen. Debian &releasename; ei tue MILO:n asentamista. Jos MILO on jo asennettuna tai se asennetaan muulta taltiolta, Debian voidaan silti käynnistää ARC:sta." +msgstr "" +"Jos Linux aiotaan käynnistää ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsolista, tarvitaan " +"(pieni) FAT-osio MILO:a varten. 5 Mt riittää mainiosti. Jos Windows NT on " +"asennettuna, sen 6 Mt:n käynnistysosiota voidaan käyttää tähän " +"tarkoitukseen. Debian &releasename; ei tue MILO:n asentamista. Jos MILO on " +"jo asennettuna tai se asennetaan muulta taltiolta, Debian voidaan silti " +"käynnistää ARC:sta." #. Tag: title #: preparing.xml:1054 @@ -2694,7 +2700,17 @@ msgid "" "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "Emolevy saattaa tarjota käyttöön <emphasis>varjomuistia</emphasis> (<emphasis>shadow RAM</emphasis>) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). Asetuksissa voi olla <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, jne. <emphasis>Ota pois käytöstä</emphasis> (Disable) kaikki varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin ohjainkorttien lukumuistin käyttöä. Linux ei käynnistyttyään käytä näitä lukumuisteja koska se käyttää omia nopeampia 32-bittisiä ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia 16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa osan muistista ohjelmien käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin pitäminen käytössä saattaa sotkea oheislaitteiden käyttöä Linuxissa." +msgstr "" +"Emolevy saattaa tarjota käyttöön <emphasis>varjomuistia</emphasis> " +"(<emphasis>shadow RAM</emphasis>) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). " +"Asetuksissa voi olla <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF " +"Shadow</quote>, jne. <emphasis>Ota pois käytöstä</emphasis> (Disable) kaikki " +"varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin ohjainkorttien " +"lukumuistin käyttöä. Linux ei käynnistyttyään käytä näitä lukumuisteja koska " +"se käyttää omia nopeampia 32-bittisiä ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia " +"16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa " +"osan muistista ohjelmien käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin " +"pitäminen käytössä saattaa sotkea oheislaitteiden käyttöä Linuxissa." #. Tag: title #: preparing.xml:1711 diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po index b33cf73cd..ac6f09b33 100644 --- a/po/fi/preseed.po +++ b/po/fi/preseed.po @@ -204,7 +204,12 @@ msgid "" "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." -msgstr "Tärkeä ero valmiiden vastausten tallennuspaikkojen välillä on vastausten nouto- ja käsittelyhetki asennuksen aikana. initrd on käytettävissä heti asennuksen alussa, ennen ensimmäistäkään kysymystä. Tiedostosta voidaan lukea kun CD tai CD-otos on ladattu. Verkosta voidaan noutaa vasta kun verkkoasetukset on tehty." +msgstr "" +"Tärkeä ero valmiiden vastausten tallennuspaikkojen välillä on vastausten " +"nouto- ja käsittelyhetki asennuksen aikana. initrd on käytettävissä heti " +"asennuksen alussa, ennen ensimmäistäkään kysymystä. Tiedostosta voidaan " +"lukea kun CD tai CD-otos on ladattu. Verkosta voidaan noutaa vasta kun " +"verkkoasetukset on tehty." #. Tag: para #: preseed.xml:126 diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index bd307208d..dd0865196 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -624,7 +624,11 @@ msgid "" "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." -msgstr "Tunnistetaan tietokoneeseen asennetut käyttöjärjestelmät ja välitetään tämä tieto bootloader:in asentimelle, joka ehkä tarjoaa niitä lisättäväksi käynnistyslataimen valikkoon. Tällä tavalla voidaan helposti tietokonetta käynnistettäessä valita käyttöjärjestelmä." +msgstr "" +"Tunnistetaan tietokoneeseen asennetut käyttöjärjestelmät ja välitetään tämä " +"tieto bootloader:in asentimelle, joka ehkä tarjoaa niitä lisättäväksi " +"käynnistyslataimen valikkoon. Tällä tavalla voidaan helposti tietokonetta " +"käynnistettäessä valita käyttöjärjestelmä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:355 @@ -1010,8 +1014,8 @@ msgstr "" "Näppäimistöt tavataan sovittaa kielessä käyttyjen merkkien mukaan. Valitse " "näppäimistöasettelu joka vastaa käytettävää näppäimistöä, tai valitse sitä " "muistuttava jos oikeaa näppäinasettelua ei ole tarjolla. Kun asennus on " -"valmis, on näppäimistöasetteluja tarjolla enemmään (käynnistä " -"<command>kbd-config</command> pääkäyttäjänä kun asennus on valmis). " +"valmis, on näppäimistöasetteluja tarjolla enemmään (käynnistä <command>kbd-" +"config</command> pääkäyttäjänä kun asennus on valmis). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:596 diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po index 746da799b..65e6989cc 100644 --- a/po/fi/welcome.po +++ b/po/fi/welcome.po @@ -1,8 +1,8 @@ # Finnish translation of Installation Guide. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006. -# -# +# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n" |