summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-29 06:05:21 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-29 06:05:21 +0000
commitdf76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e (patch)
treecb5f52c1854ed1cffd100d898bcc56ea75082b87 /po/es
parentb71615366c0acd03111448f435d334504b25a49f (diff)
downloadinstallation-guide-df76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e.zip
Refresh PO(T) files
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/administrivia.po23
-rw-r--r--po/es/bookinfo.po37
-rw-r--r--po/es/hardware.po456
-rw-r--r--po/es/install-methods.po41
-rw-r--r--po/es/preparing.po620
-rw-r--r--po/es/preseed.po206
-rw-r--r--po/es/random-bits.po265
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po713
8 files changed, 1280 insertions, 1081 deletions
diff --git a/po/es/administrivia.po b/po/es/administrivia.po
index 7c633e996..1a80dafb8 100644
--- a/po/es/administrivia.po
+++ b/po/es/administrivia.po
@@ -32,7 +32,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 17:55+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -56,10 +56,15 @@ msgstr "Acerca de este documento"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier "
+#| "&debian; installation manuals, and on the Progeny distribution manual "
+#| "which was released under GPL in 2003."
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
-"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
@@ -231,9 +236,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Many, many &debian; users and developers contributed to this document. "
+#| "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
+#| "Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
+#| "\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
+#| "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
+#| "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information "
+#| "about booting from USB memory sticks."
msgid ""
-"Many, many &debian; users and developers contributed to this document. "
+"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
diff --git a/po/es/bookinfo.po b/po/es/bookinfo.po
index 75afe300e..34435ed5d 100644
--- a/po/es/bookinfo.po
+++ b/po/es/bookinfo.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -65,22 +65,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+#| "&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
+#| "been updated to document the new &debian; installer. However, for "
+#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked "
+#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are "
+#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies "
+#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting "
+#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-"
+#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional "
+#| "translations there."
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
-"&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
-"been updated to document the new &debian; installer. However, for "
-"&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for "
-"the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete "
-"or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer "
-"version of this manual, possibly better documenting this architecture, may "
-"be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
-"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Esta guía de instalación está basada en un manual escrito con anterioridad "
-"para el antiguo sistema de instalación de &debian; (los <quote>boot-floppies</"
-"quote>), y ha sido actualizado para documentar el nuevo instalador de "
-"&debian;. Sin embargo, el manual no ha sido actualizado y revisado para "
+"para el antiguo sistema de instalación de &debian; (los <quote>boot-"
+"floppies</quote>), y ha sido actualizado para documentar el nuevo instalador "
+"de &debian;. Sin embargo, el manual no ha sido actualizado y revisado para "
"adecuarse al nuevo instalador para &architecture;. Aún hay partes del manual "
"incompletas, que están desactualizadas o que documentan el instalador «boot-"
"floppies». Puede encontrar una nueva versión de este manual, que "
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index 0074ae6ab..3ad963ac1 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -38,7 +38,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -89,9 +89,9 @@ msgstr ""
"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el "
"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que "
"exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, "
-"diríjase a las páginas de adaptaciones en "
-"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más información sobre sistemas de "
-"arquitectura &arch-title; probados con &debian-gnu;."
+"diríjase a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink> para más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; "
+"probados con &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -118,9 +118,9 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas principales "
-"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</"
-"quote>."
+"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas "
+"principales y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como "
+"<quote>sabores</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
@@ -594,8 +594,8 @@ msgid ""
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
"Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto es debido "
-"a que la distribución estándar de &debian; solamente permite la instalación en "
-"las plataformas más comunes. El espacio de usuario de &debian; puede "
+"a que la distribución estándar de &debian; solamente permite la instalación "
+"en las plataformas más comunes. El espacio de usuario de &debian; puede "
"utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> CPU ARM "
"incluyendo «xscale»."
@@ -805,15 +805,15 @@ msgstr ""
"intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido necesario "
"hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el compilador y "
"el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. Aún puede "
-"ejecutar &debian; GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio núcleo "
-"y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del ámbito de "
-"este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux ha permitido el "
-"uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la serie). Aún se permiten "
-"todos los procesadores i486 y posteriores.<footnote> <para> Muchos paquetes "
-"&debian;, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más modernos como "
-"resultado (positivo) de haber descartado la compatibilidad con estos "
-"procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en 1989, tiene tres "
-"códigos de operación (también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y "
+"ejecutar &debian; GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio "
+"núcleo y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del "
+"ámbito de este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux ha "
+"permitido el uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la serie). Aún "
+"se permiten todos los procesadores i486 y posteriores.<footnote> <para> "
+"Muchos paquetes &debian;, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más "
+"modernos como resultado (positivo) de haber descartado la compatibilidad con "
+"estos procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en 1989, tiene "
+"tres códigos de operación (también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y "
"xadd) que el i386, introducido en 1986, no tenía. Antes estos códigos no "
"podían utilizarse fácilmente dentro de los paquetes &debian;, y ahora es "
"posible. </para> </footnote>."
@@ -843,15 +843,15 @@ msgstr "Bus de E/S"
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
-"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
-"these."
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
+"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
+"of these."
msgstr ""
"El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU "
"con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su "
-"ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, o VESA Local Bus (VLB, a veces "
-"llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los últimos "
-"años utilizan uno de éstos."
+"ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, o VESA Local Bus (VLB, a "
+"veces llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los "
+"últimos años utilizan uno de éstos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
@@ -872,20 +872,20 @@ msgid ""
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma incluye a las "
-"máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son muy similares, "
-"cuando este documento hable de la máquna SGI Indy, se refiere también a la "
-"Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: a esta "
-"plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. </para></listitem> "
-"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma "
-"de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></"
-"listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada respecto al "
-"uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página "
-"principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los "
-"sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras "
-"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
+"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes "
+"subarquitecturas: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma "
+"incluye a las máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son "
+"muy similares, cuando este documento hable de la máquna SGI Indy, se refiere "
+"también a la Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI "
+"IP32: a esta plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. </para></"
+"listitem> <listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una "
+"buena forma de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del "
+"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información "
+"detallada respecto al uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-"
+"linux-mips;\">página principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo "
+"se cubrirán los sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está "
+"buscando otras subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
@@ -930,18 +930,18 @@ msgid ""
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo se cubren aquí los "
-"sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, "
-"y el «Gateway Microserver». </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
-"QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar &debian; "
-"sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/"
-"mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de Linux MIPS</"
-"ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas compatibles con el "
-"instalador de &debian;. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, "
-"contacte con la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-"
-"&arch-listname;</ulink>."
+"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes "
+"subarquitecturas: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo "
+"se cubren aquí los sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas "
+"Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, y el «Gateway Microserver». </para></listitem> "
+"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma "
+"de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada "
+"respecto al uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;"
+"\">página principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán "
+"los sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando "
+"otras subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:570
@@ -994,8 +994,8 @@ msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
-"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del tipo "
-"de CPU. Son:"
+"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del "
+"tipo de CPU. Son:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:625
@@ -1515,13 +1515,13 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/powerpc. "
-"La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de "
-"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no "
-"compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
-"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> "
+"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/"
+"powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el "
+"uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, "
+"aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los "
+"siguientes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 "
+"</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con comaptiblidad "
"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
@@ -1589,33 +1589,25 @@ msgstr "Tipos de máquinas S/390 y zSeries"
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
-"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
-"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
-"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
-"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
-"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
-"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr ""
-"Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas S/390 y "
-"zSeries permitidos en el RedBook de IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
-"com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y "
-"S/390: Distribuciones</ulink> en el capítulo 2.1 o en la <ulink url=\"http://"
-"www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">página de zSeries "
-"en developerWorks</ulink>. En resumen, las máquinas G5, Multiprise 3000, G6 "
-"y todas las zSeries totalmente compatibles; las máquinas Multiprise 2000, G3 "
-"y G4 permiten el uso de emulación de punto flotante IEEE y por consiguiente "
-"con desempeño degradado."
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
+"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
+"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
+"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
+"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
+"ulink>."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1047
+#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1630,13 +1622,13 @@ msgstr ""
"esperar de cada uno."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1059
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1061
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1650,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1068
+#: hardware.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1662,13 +1654,13 @@ msgstr ""
"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1078
+#: hardware.xml:1079
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1686,13 +1678,13 @@ msgstr ""
"núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1093
+#: hardware.xml:1094
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1706,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1717,13 +1709,13 @@ msgstr ""
"éstas en el núcleo de Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1115
+#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Ordenadores portátiles"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1740,13 +1732,13 @@ msgstr ""
"\">páginas de portátiles en Linux</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiples procesadores"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1761,10 +1753,11 @@ msgstr ""
"estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con "
"compatibilidad con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en "
"sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña "
-"disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día no será apreciable."
+"disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día no será "
+"apreciable."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1138
+#: hardware.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1783,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1153
+#: hardware.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1801,17 +1794,17 @@ msgstr ""
"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de &debian; en &arch-"
-"title; no están compilados con compatibilidad con SMP."
+"Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de &debian; en "
+"&arch-title; no están compilados con compatibilidad con SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1828,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1839,14 +1832,14 @@ msgid ""
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el "
-"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
-"discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En "
-"este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
+"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar "
+"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
+">. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-"
"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1866,7 +1859,7 @@ msgstr ""
"utilizará el primer procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1878,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"núcleo apropiado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1895,20 +1888,27 @@ msgstr ""
"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1224
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#| "installation process described in this document."
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document."
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
"Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la "
"terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es "
@@ -1917,23 +1917,24 @@ msgstr ""
"no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este documento."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1231
+#: hardware.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work "
-"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
-"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por la "
-"compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los puertos "
-"de vídeo AGP, PCI, PCIe y PCI-X funcionan bajo X.Org. Puede encontrar más detalles "
-"sobre tarjetas, monitores, dispositivos de señalamiento y buses en <ulink "
-"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; incluye X.Org versión &x11ver;."
+"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por "
+"la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los "
+"puertos de vídeo AGP, PCI, PCIe y PCI-X funcionan bajo X.Org. Puede "
+"encontrar más detalles sobre tarjetas, monitores, dispositivos de "
+"señalamiento y buses en <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
+"&release; incluye X.Org versión &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1240
+#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
@@ -1941,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"en la O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1245
+#: hardware.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1963,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"para saber cómo activar la tarjeta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1255
+#: hardware.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1991,13 +1992,13 @@ msgstr ""
"consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1277
+#: hardware.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware de conectividad de red"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2015,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1287
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2025,61 +2026,61 @@ msgstr ""
"sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1293
+#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1298
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1327
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1330
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1335
+#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1344
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2100,19 +2101,19 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1356
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Tarjetas de red inalámbrica"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2130,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2142,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"no estarán disponibles durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
@@ -2154,7 +2155,7 @@ msgstr ""
"durante la instalación."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1381
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2172,7 +2173,7 @@ msgstr ""
"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2191,13 +2192,13 @@ msgstr ""
"Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1405
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1406
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2207,13 +2208,13 @@ msgstr ""
"merece la pena tratar aquí."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1413
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2232,7 +2233,7 @@ msgstr ""
"puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1425
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2247,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2264,13 +2265,13 @@ msgstr ""
"<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1446
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2280,13 +2281,13 @@ msgstr ""
"blade Sun B100."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1464
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2304,13 +2305,13 @@ msgstr ""
"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1478
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1479
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2332,13 +2333,13 @@ msgstr ""
"<classname>speakup</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1499
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos y otro hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1500
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2351,7 +2352,7 @@ msgstr ""
"instalación del sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1506
+#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2362,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1512
+#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2374,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"su hardware específico."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1518
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2386,7 +2387,7 @@ msgstr ""
"o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1524
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2396,13 +2397,13 @@ msgstr ""
"pero el Qube tiene un slot PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1536
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que requieren Firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1537
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2420,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"ciertos controladores de discos duros también requieren firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1545
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2438,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1554
+#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2456,13 +2457,13 @@ msgstr ""
"firmware o paquetes durante la instalación."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1570
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2478,7 +2479,7 @@ msgstr ""
"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1580
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2495,7 +2496,7 @@ msgstr ""
"(<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1588
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2513,13 +2514,13 @@ msgstr ""
"a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1599
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evite hardware cerrado o privativo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1600
+#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2533,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"para &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1607
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2549,13 +2550,13 @@ msgstr ""
"que la comunidad de software libre es un mercado importante."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1619
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Hardware específico para Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1620
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2583,7 +2584,7 @@ msgstr ""
"que mantienen su inteligencia integrada."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1633
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2622,7 +2623,7 @@ msgstr ""
"en la capacidad de procesamiento integrada en su hardware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1654
+#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2640,13 +2641,13 @@ msgstr ""
"hardware de Linux</ulink></phrase>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1672
+#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Medios de instalación"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2657,20 +2658,20 @@ msgid ""
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
"Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede "
-"usar para instalar &debian;. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes en "
-"su máquina, puede usarla para instalar &debian;. Existe un capítulo entero "
-"dedicado a este asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista "
-"las ventajas y desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a "
-"esta página una vez que consulte esa sección."
+"usar para instalar &debian;. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes "
+"en su máquina, puede usarla para instalar &debian;. Existe un capítulo "
+"entero dedicado a este asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que "
+"lista las ventajas y desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee "
+"regresar a esta página una vez que consulte esa sección."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1685
+#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disquetes"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1686
+#: hardware.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2682,19 +2683,19 @@ msgstr ""
"densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1692
+#: hardware.xml:1694
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "El uso de disquetes en CHRP es inservible en la actualidad."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1699
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2709,7 +2710,7 @@ msgstr ""
"SCSI ni IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2729,7 +2730,7 @@ msgstr ""
"ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1720
+#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2741,7 +2742,7 @@ msgstr ""
"el uso de CD-ROMs con Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1726
+#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2751,13 +2752,13 @@ msgstr ""
"dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1731
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2777,13 +2778,13 @@ msgstr ""
"quote> en el firmware para iniciar la instalación."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2795,7 +2796,7 @@ msgstr ""
"operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1757
+#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2805,13 +2806,13 @@ msgstr ""
"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1769
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2825,17 +2826,17 @@ msgstr ""
"para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del sistema. Si "
"gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas unidades y usar "
"un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea necesario) "
-"recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas pequeños "
-"que no tienen espacio para unidades innecesarias."
+"recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas pequeños que no "
+"tienen espacio para unidades innecesarias."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1779
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2855,7 +2856,7 @@ msgstr ""
"instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
+#: hardware.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2867,7 +2868,7 @@ msgstr ""
"preferido para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1797
+#: hardware.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2878,13 +2879,13 @@ msgstr ""
"sistemas de ficheros locales."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Sistema Un*x o GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2901,13 +2902,13 @@ msgstr ""
"upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1819
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2928,7 +2929,7 @@ msgstr ""
"amplio de dispositivos posibles."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1831
+#: hardware.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2943,7 +2944,7 @@ msgstr ""
"Win-32 (VFAT) y NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1838
+#: hardware.xml:1840
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2959,7 +2960,7 @@ msgstr ""
"hardware de Linux</ulink> para más información."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1846
+#: hardware.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2984,7 +2985,7 @@ msgstr ""
"el núcleo Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1879
+#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2996,7 +2997,7 @@ msgstr ""
"no permite el uso de disquetes en sistemas CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1885
+#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3008,7 +3009,7 @@ msgstr ""
"no tiene permite el uso de unidades de disquete."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1891
+#: hardware.xml:1893
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3018,7 +3019,7 @@ msgstr ""
"compatible con el núcleo Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1896
+#: hardware.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3031,13 +3032,13 @@ msgstr ""
"esquema común de discos para S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1913
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3056,7 +3057,7 @@ msgstr ""
"escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1922
+#: hardware.xml:1924
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3077,5 +3078,26 @@ msgstr ""
"o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un "
"usuario experimentado."
+#~ msgid ""
+#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
+#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://"
+#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page "
+#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all "
+#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are "
+#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas S/390 y "
+#~ "zSeries permitidos en el RedBook de IBM <ulink url=\"http://www.redbooks."
+#~ "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries "
+#~ "y S/390: Distribuciones</ulink> en el capítulo 2.1 o en la <ulink url="
+#~ "\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html"
+#~ "\">página de zSeries en developerWorks</ulink>. En resumen, las máquinas "
+#~ "G5, Multiprise 3000, G6 y todas las zSeries totalmente compatibles; las "
+#~ "máquinas Multiprise 2000, G3 y G4 permiten el uso de emulación de punto "
+#~ "flotante IEEE y por consiguiente con desempeño degradado."
+
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "CPU"
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 3af7c5388..f0ea80ace 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -34,7 +34,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -76,15 +76,15 @@ msgstr ""
"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un "
"juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CD</ulink>). "
-"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de &debian; "
-"y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una grabadora "
-"de CDs (para instrucciones detalladas vea la <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">página de CDs de &debian;</ulink>). Si tiene un juego de CDs de &debian; y "
-"su máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al <xref linkend=\"boot-"
-"installer\"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que los ficheros "
-"que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque el juego "
-"completo de paquetes binarios requiere varios CDs, es poco probable que "
-"necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. También "
+"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de "
+"&debian; y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una "
+"grabadora de CDs (para instrucciones detalladas vea la <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">página de CDs de &debian;</ulink>). Si tiene un juego de CDs de "
+"&debian; y su máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que "
+"los ficheros que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque "
+"el juego completo de paquetes binarios requiere varios CDs, es poco probable "
+"que necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. También "
"puede considerar usar la versión de DVD, que le ahorra bastante espacio y "
"evita la maratón de intercambio de CDs."
@@ -1048,8 +1048,8 @@ msgstr ""
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de "
"ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</"
"phrase> en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de "
-"&debian; sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /"
-"mnt</userinput>) y habrá terminado."
+"&debian; sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:663
@@ -1213,8 +1213,7 @@ msgstr ""
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Si usa el instalador gráfico necesitará "
-"adicionar <userinput>vga=788</userinput> a la segunda "
-"línea."
+"adicionar <userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
@@ -1229,8 +1228,8 @@ msgid ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora una "
-"imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o una "
-"imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+"imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o "
+"una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
"Aseguresé de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
@@ -1583,9 +1582,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:996
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
+#| "filename>."
msgid ""
-"Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
+"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
"Copie los siguientes ficheros de una imagen de CD de &debian; a <filename>c:"
@@ -1830,7 +1832,8 @@ msgid ""
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
"Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. "
-"Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en &debian;."
+"Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index 82141bfd0..5559b56fc 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -33,7 +33,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -76,8 +76,8 @@ msgid ""
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con &debian; es muy raro que se "
-"produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su "
+"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con &debian; es muy raro que "
+"se produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su "
"sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su "
"sistema."
@@ -115,11 +115,11 @@ msgstr ""
"requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo "
"sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones "
"sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere "
-"software adicional, el sistema de paquetes de &debian; se asegura que todo el "
-"software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho es "
-"que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar un "
-"sistema, considérelo su última opción. El instalador <emphasis>no</emphasis> "
-"está diseñado para reinstalar sobre un sistema existente."
+"software adicional, el sistema de paquetes de &debian; se asegura que todo "
+"el software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho "
+"es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar "
+"un sistema, considérelo su última opción. El instalador <emphasis>no</"
+"emphasis> está diseñado para reinstalar sobre un sistema existente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -495,21 +495,18 @@ msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;"
#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
-"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
+"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
-"Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
-"Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para Linux en &arch-title; usando "
-"la versión 2.4 del núcleo."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
-msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-msgstr "Controladores de dispositivos y órdenes de instalación"
+msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:324
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -519,13 +516,13 @@ msgstr ""
"zSeries y hardware &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:334
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -538,19 +535,19 @@ msgstr ""
"title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:351
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:362
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -562,19 +559,19 @@ msgstr ""
"hardware antes de la instalación."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:375
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -587,19 +584,19 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:393
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:399
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -612,7 +609,7 @@ msgstr ""
"RAM y el espacio disponible en el disco duro."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:406
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -623,175 +620,175 @@ msgstr ""
"su correo electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:418
+#: preparing.xml:417
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:422
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:422
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Información que podría necesitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos duros"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:429
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "El número de discos que tiene."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Su orden en el sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435 preparing.xml:487
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espacio libre disponible."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:436
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Particiones."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:441
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelo y fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Resoluciones aceptadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Rango de refresco horizontal."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Rango de refresco vertical."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:449
+#: preparing.xml:448
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Tamaño de la pantalla."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:455
+#: preparing.xml:454
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:456
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Puerto."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:459
+#: preparing.xml:458
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Número de botones."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465 preparing.xml:491
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:468
+#: preparing.xml:467
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:471
+#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Tarjeta de vídeo"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:477
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:479
+#: preparing.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -801,37 +798,37 @@ msgstr ""
"capacidades de su monitor)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
+#: preparing.xml:483
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:484
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número(s) de dispositivos."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Número de dispositivos."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:494
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidad de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:504
+#: preparing.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -845,7 +842,7 @@ msgstr ""
"tipos de hardware como otros sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
@@ -855,7 +852,7 @@ msgstr ""
"necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:515
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -869,7 +866,7 @@ msgstr ""
"Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -880,13 +877,13 @@ msgstr ""
"de Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:532
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
@@ -894,7 +891,7 @@ msgstr ""
"controladores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:537
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -905,7 +902,7 @@ msgstr ""
"configuraciones de las más conocidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:544
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
@@ -915,19 +912,19 @@ msgstr ""
"sitios web dedicados a su arquitectura."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:550
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:561
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:563
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -939,31 +936,31 @@ msgstr ""
"conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:575
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "El nombre de su dominio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:580
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "La dirección IP de su ordenador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:585
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "La máscara de red a usar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -974,7 +971,7 @@ msgstr ""
"enlace."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:596
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -982,7 +979,7 @@ msgid ""
msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:604
+#: preparing.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -996,31 +993,31 @@ msgstr ""
"durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:611
+#: preparing.xml:610
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Si usa una red inalámbrica, también deberá averiguar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:616
+#: preparing.xml:615
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "El ESSID de su red inalámbrica."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:621
+#: preparing.xml:620
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "La clave de seguridad WEP (si es pertinente)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:639
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1032,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"desea efectuar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:645
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1044,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1053,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"escritorio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1061,98 +1058,105 @@ msgstr ""
"escritorio."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:663
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de instalación"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (mínimo)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:670
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco duro"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sin escritorio"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677 preparing.xml:682
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:679
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 Gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Con escritorio"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:681
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "512 megabytes"
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "512 Megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:684
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 Gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for "
-"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
-"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
+"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
+"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
+"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
+"additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a "
"los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible "
-"instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 60 MB "
-"(para amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, "
+"instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 60 "
+"MB (para amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, "
"especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, "
"consulte <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información "
"de los requisitos de disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:699
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1170,7 +1174,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:708
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1182,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"medida de aquello para lo que se utilice el servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:714
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1195,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:721
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1211,8 +1215,8 @@ msgstr ""
"Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación "
"normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema "
"recomendados. En particular, la partición <filename>/var</filename> de "
-"&debian; contiene mucha información de estado específica a Debian, además "
-"de su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los "
+"&debian; contiene mucha información de estado específica a Debian, además de "
+"su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los "
"ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los "
"paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que "
"tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes "
@@ -1221,13 +1225,13 @@ msgstr ""
"un entorno gráfico de escritorio."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:746
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1241,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"no afecta a las otras."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1253,30 +1257,31 @@ msgstr ""
"una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:758
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
-"repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It "
-"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
-"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
-"very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
-"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> y "
-"desea colocar &debian; en el mismo disco, necesitará reparticionar el disco. "
-"&debian; requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse "
-"en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de compartir "
-"algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se cubre en "
-"este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el sistema de "
-"ficheros raíz de &debian;."
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> y desea colocar &debian; en el mismo disco, necesitará reparticionar "
+"el disco. &debian; requiere sus propias particiones de disco duro. no puede "
+"instalarse en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de "
+"compartir algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se "
+"cubre en este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el "
+"sistema de ficheros raíz de &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1295,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"existentes sin realizar cambios."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:787
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1311,13 +1316,13 @@ msgstr ""
"mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:796
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:799
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1331,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:806
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1359,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:821
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1378,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"particionar antes de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:831
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1390,7 +1395,7 @@ msgstr ""
"&debian; para redimensionar el sistema de ficheros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:837
+#: preparing.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1412,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"nativas del sistema operativo que desee quedarse."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1428,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"particiones que no sean nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:857
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1438,7 +1443,7 @@ msgstr ""
"problemas si instala primero el sistema nativo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:862
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1461,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1473,13 +1478,13 @@ msgstr ""
"el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:881
+#: preparing.xml:880
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1493,7 +1498,7 @@ msgstr ""
"fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1503,13 +1508,13 @@ msgstr ""
"sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:903
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:908
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1519,20 +1524,20 @@ msgstr ""
"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:914
+#: preparing.xml:913
#, no-c-format
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
msgstr ""
"Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:928
+#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Particionado desde DOS o Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
+#: preparing.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1547,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"&debian; harán mejor esta tarea."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:937
+#: preparing.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
@@ -1569,38 +1574,38 @@ msgstr ""
"existente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:951
+#: preparing.xml:950
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:954
+#: preparing.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without "
-"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
-"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
-"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
-"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
-"you should not need to use the method described below."
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
msgstr ""
"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya "
"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, "
-"2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el mismo disco sin "
-"destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de "
-"redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows. Sólo "
-"debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de partcionado elegir la "
-"opción para el particionado <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem></"
-"menuchoice>, seleccionar la partición a redimensionar e indicar su nuevo "
-"tamaño. Así, en la mayoría de los casos no necesita usar el método descrito "
-"a continuación."
+"2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el "
+"mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el "
+"instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados "
+"por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de "
+"partcionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición a "
+"redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los casos no "
+"necesita usar el método descrito a continuación."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:966
+#: preparing.xml:965
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1613,12 +1618,12 @@ msgstr ""
"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta "
"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema "
"operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de "
-"&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente "
-"a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio o "
-"como sistema de ficheros."
+"&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco "
+"correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de "
+"intercambio o como sistema de ficheros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:975
+#: preparing.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1636,19 +1641,28 @@ msgstr ""
"cantidad de espacio de la partición que podría utilizar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:984
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-"&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-"EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-"filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the "
-"command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes "
-"with very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-"need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-"disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
-"emphasis> you defragment the disk."
+#: preparing.xml:983
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+#| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
+#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
+#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
+#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
+#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
+#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, "
"disponible en el directorio <filename>tools/</filename> dentro de la réplica "
@@ -1662,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"documentación <emphasis>antes</emphasis> de defragmentar el disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:997
+#: preparing.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1683,7 +1697,7 @@ msgstr ""
"que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1007
+#: preparing.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1696,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"siga las instrucciones."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1013
+#: preparing.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1706,13 +1720,13 @@ msgstr ""
"que <command>fips</command> no pueda ayudarlo."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Particionado para DOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1023
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1722,13 +1736,14 @@ msgid ""
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "
-"particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas personas "
-"experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes. De "
-"hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia "
-"con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en DOS o Windows."
+"particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas "
+"personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT "
+"resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas "
+"de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en "
+"DOS o Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1031
+#: preparing.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1742,19 +1757,19 @@ msgstr ""
"siguiente orden desde &debian;:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1038
+#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionado desde SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1051
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1773,13 +1788,13 @@ msgstr ""
"(CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionado desde Linux u otro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1065
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1804,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"geometría del disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1818,13 +1833,13 @@ msgstr ""
"<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionado en MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1094
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1840,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"del disco en <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1101
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1852,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1107
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1879,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"desde OS 9 como desde OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1120
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1898,13 +1913,13 @@ msgstr ""
"Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1140
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1141
+#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1924,13 +1939,13 @@ msgstr ""
"afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1163
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1165
+#: preparing.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -1948,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1174
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -1963,26 +1978,26 @@ msgstr ""
"para la BIOS:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1188
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1189
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr ""
"Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1197
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1198
+#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -1992,25 +2007,25 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1207
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1208
+#: preparing.xml:1206
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1215
+#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1216
+#: preparing.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2022,13 +2037,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1230
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1231
+#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2040,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1247
+#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2050,7 +2065,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1252
+#: preparing.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2066,13 +2081,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo de arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1265
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2093,7 +2108,7 @@ msgstr ""
"dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1276
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2105,7 +2120,7 @@ msgstr ""
"habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
@@ -2122,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"que arranque desde el dispositivo USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1291
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2134,13 +2149,13 @@ msgstr ""
"instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1300
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2153,7 +2168,7 @@ msgstr ""
"exactas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1310
+#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2163,19 +2178,19 @@ msgstr ""
"ubicación depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1315
+#: preparing.xml:1313
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1320
+#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1326
+#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2187,7 +2202,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2197,13 +2212,13 @@ msgstr ""
"los cambios en su ordenador."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1348
+#: preparing.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
@@ -2212,7 +2227,7 @@ msgstr ""
"utilidad de configuración SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1353
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2223,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"BIOS al iniciar su ordenador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1359
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2235,13 +2250,13 @@ msgstr ""
"consulte la documentación de su hardware para el juego de teclas exacto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1367
+#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1372
+#: preparing.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
@@ -2250,7 +2265,7 @@ msgstr ""
"lista."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1378
+#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2261,19 +2276,19 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1394
+#: preparing.xml:1392
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Configuraciones de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2287,13 +2302,13 @@ msgstr ""
"userinput>, es posible que se deba a esto."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1403
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1406
+#: preparing.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2307,13 +2322,13 @@ msgstr ""
"kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1416
+#: preparing.xml:1414
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Protección de virus"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2341,13 +2356,13 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1438
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1439
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2375,13 +2390,13 @@ msgstr ""
"los dispositivos de hardware."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1456
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1457
+#: preparing.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2393,7 +2408,7 @@ msgstr ""
"espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2415,13 +2430,13 @@ msgstr ""
"ésta."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Gestión avanzada de energía"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1480
+#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2438,13 +2453,13 @@ msgstr ""
"puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1498
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Utilización de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1499
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2460,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"que obtuvo con su máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1507
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2478,7 +2493,7 @@ msgstr ""
"leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1515
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2504,7 +2519,7 @@ msgstr ""
"de módem"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1528
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2527,13 +2542,13 @@ msgstr ""
"nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Utilización de OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1550
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2549,7 +2564,7 @@ msgstr ""
"máquina, como diagnósticos y programas básicos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1558
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2570,7 +2585,7 @@ msgstr ""
"indicador si obtiene el indicador antiguo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1570
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2585,7 +2600,7 @@ msgstr ""
"programa distinto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1583
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2606,7 +2621,7 @@ msgstr ""
"\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1593
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2649,7 +2664,7 @@ msgstr ""
"\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2680,19 +2695,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> y desde Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1635
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuración de la BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1646
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2716,7 +2731,7 @@ msgstr ""
"basada en líneas en lugar de caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1658
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2737,7 +2752,7 @@ msgstr ""
"de ésta opción y del HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1668
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2763,13 +2778,13 @@ msgstr ""
"leer los pasos de instalación específicos de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1685
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalaciones nativas y LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1686
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2785,13 +2800,13 @@ msgstr ""
"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalación como invitado de VM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1702
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2808,13 +2823,21 @@ msgstr ""
"ejecutar Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1712
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1710
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
+#| "fixed record length of 80 characters."
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters."
+"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
+"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
+"script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
+"images."
msgstr ""
"Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</"
"filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</"
@@ -2822,13 +2845,13 @@ msgstr ""
"registro fijo de 80 caracteres."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1724
+#: preparing.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparación de un servidor de instalación"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2842,7 +2865,7 @@ msgstr ""
"usando NFS, HTTP ó FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1734
+#: preparing.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2857,25 +2880,25 @@ msgstr ""
"instalación en un árbol de directorios como éste."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1743
+#: preparing.xml:1745
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: es necesaria más información &mdash; ¿obtenerla de un Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1752
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1755
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1754
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2896,13 +2919,13 @@ msgstr ""
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1768
+#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2924,3 +2947,14 @@ msgstr ""
"(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá "
"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador "
"en lugar de mostrar la interfaz de usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos (DASD, "
+#~ "XPRAM, Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para Linux en &arch-"
+#~ "title; usando la versión 2.4 del núcleo."
+
+#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+#~ msgstr "Controladores de dispositivos y órdenes de instalación"
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index c8c14df2d..4a2a2cc62 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -33,7 +33,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -658,11 +658,11 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Hay algunas funciones del Instalador de &debian; que se combinan para permitir "
-"que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del arranque tengan "
-"como consecuencia una instalación automática adaptada y de arbitrariedad "
-"compleja. Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que se pueden "
-"utilizar en el indicador del arranque: <informalexample><screen>\n"
+"Hay algunas funciones del Instalador de &debian; que se combinan para "
+"permitir que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del "
+"arranque tengan como consecuencia una instalación automática adaptada y de "
+"arbitrariedad compleja. Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que se "
+"pueden utilizar en el indicador del arranque: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un "
"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde "
@@ -2073,13 +2073,17 @@ msgstr "Particionar usando RAID"
#. Tag: para
#: preseed.xml:892
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub "
+#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
+#| "bootloader\"/>."
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
-"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
-"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
-"bootloader\"/>."
+"specifying spare devices."
msgstr ""
"También puede utilizar la preconfiguración para configurar las particiones "
"en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para niveles RAID 0, 1 y 5, "
@@ -2089,7 +2093,27 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:898
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub "
+#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
+#| "bootloader\"/>."
+msgid ""
+"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
+"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"También puede utilizar la preconfiguración para configurar las particiones "
+"en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para niveles RAID 0, 1 y 5, "
+"6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres. "
+"Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos "
+"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend="
+"\"preseed-bootloader\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2105,7 +2129,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:912
+#: preseed.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2219,13 +2243,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:917
+#: preseed.xml:920
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Controlar como se montan las particiones"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:918
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2245,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:927
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2255,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"continuarán usando sus nombres tradicionales en lugar de los UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:934
+#: preseed.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2272,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:944
+#: preseed.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2289,13 +2313,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:950
+#: preseed.xml:953
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Configuración del sistema base"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2306,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"única pregunta concerniente a la instalación se refiere al núcleo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:958
+#: preseed.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
@@ -2337,13 +2361,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:963
+#: preseed.xml:966
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuración de cuentas de usuario"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:964
+#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -2356,7 +2380,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>hashes</emphasis> MD5 como valores en texto plano ."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:971
+#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -2373,7 +2397,7 @@ msgstr ""
"fuerza bruta sobre la contraseña."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:981
+#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -2433,7 +2457,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:983
+#: preseed.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -2454,26 +2478,26 @@ msgstr ""
"clave SSH o <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:993
+#: preseed.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr "Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:997
+#: preseed.xml:1000
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1003
+#: preseed.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuración de APT"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1004
+#: preseed.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2487,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2546,13 +2570,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1017
+#: preseed.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selección de paquetes"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1018
+#: preseed.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2563,73 +2587,73 @@ msgstr ""
"incluyen:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1027
+#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "Sistema estándar («standard»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1030
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "Entorno de escritorio («desktop»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1033
+#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1036
+#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1039
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "Servidor web («web-server»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1042
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "Servidor de impresoras («print-server»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1045
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "Servidor de DNS («dns-server»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1048
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "Servidor de ficheros («file-server»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "Servidor de correo («mail-server»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1054
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "Base de datos SQL («sql-database»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1057
+#: preseed.xml:1060
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "Ordenador portátil («laptop»)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1061
+#: preseed.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2641,7 +2665,7 @@ msgstr ""
"introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1067
+#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2657,7 +2681,7 @@ msgstr ""
"órdenes del núcleo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1077
+#: preseed.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2697,14 +2721,62 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1082
+#: preseed.xml:1085
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalación del cargador de arranque"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1084
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:1087
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
+#| "If you want lilo installed\n"
+#| "# instead, uncomment this:\n"
+#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
+#| "this\n"
+#| "# too:\n"
+#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, "
+#| "uncomment this\n"
+#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+#| "\n"
+#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now "
+#| "the\n"
+#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
+#| "# uncomment this:\n"
+#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+#| "MBR\n"
+#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+#| "other\n"
+#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
+#| "mbr,\n"
+#| "# uncomment and edit these lines:\n"
+#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+#| "# To install grub to multiple disks:\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+#| "\n"
+#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
+#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+#| "\n"
+#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
+#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
@@ -2739,6 +2811,8 @@ msgid ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+"# To install to a particular device:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
"\n"
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
@@ -2802,7 +2876,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1086
+#: preseed.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2814,13 +2888,13 @@ msgstr ""
"clave para <classname>grub</classname>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1096
+#: preseed.xml:1099
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Finalizar la instalación"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1098
+#: preseed.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2860,13 +2934,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1103
+#: preseed.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preconfiguración de otros paquetes"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1105
+#: preseed.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2887,19 +2961,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> fichero"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1112
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1115
+#: preseed.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1116
+#: preseed.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2910,7 +2984,7 @@ msgstr ""
"distintos puntos de la instalación."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2962,13 +3036,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1129
+#: preseed.xml:1132
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1130
+#: preseed.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2996,7 +3070,7 @@ msgstr ""
"preconfiguración."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1144
+#: preseed.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -3011,7 +3085,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1151
+#: preseed.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -3035,13 +3109,13 @@ msgstr ""
"parámetros <quote>internos</quote>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1165
+#: preseed.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1166
+#: preseed.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -3058,7 +3132,7 @@ msgstr ""
"en otros ficheros."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1176
+#: preseed.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -3114,7 +3188,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1178
+#: preseed.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po
index 3fcd4f4c9..53c1fec69 100644
--- a/po/es/random-bits.po
+++ b/po/es/random-bits.po
@@ -34,7 +34,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -860,8 +860,36 @@ msgstr "&task-sql-dl;"
msgid "&task-sql-tot;"
msgstr "&task-sql-tot;"
-#. Tag: para
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:341
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "DNS server"
+msgid "SSH server"
+msgstr "Servidor de DNS"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:342
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&task-sql-inst;"
+msgid "&task-ssh-inst;"
+msgstr "&task-sql-inst;"
+
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:343
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&task-sql-dl;"
+msgid "&task-ssh-dl;"
+msgstr "&task-sql-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:344
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&task-sql-tot;"
+msgid "&task-ssh-tot;"
+msgstr "&task-sql-tot;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
@@ -877,13 +905,13 @@ msgstr ""
"para la descarga e instalación de esta tarea."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:358
+#: random-bits.xml:365
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
msgstr "Instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix/Linux"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:360
+#: random-bits.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
@@ -906,7 +934,7 @@ msgstr ""
"orden introducida en la jaula (<quote>chroot</quote>, N. del t.) de &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:372
+#: random-bits.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
@@ -923,7 +951,7 @@ msgstr ""
"mecanismos de instalación o arranque disponibles."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:383
+#: random-bits.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
@@ -946,13 +974,13 @@ msgstr ""
"adicionales en la instalación y/o configuración."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:397
+#: random-bits.xml:404
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros pasos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:398
+#: random-bits.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -968,7 +996,7 @@ msgstr ""
"entorno X (más si quiere instalar entornos de escritorio como GNOME o KDE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:406
+#: random-bits.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -987,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"ext2, omita <userinput>-j</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:416
+#: random-bits.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -1013,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"adelante."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:428
+#: random-bits.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -1023,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:431
+#: random-bits.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -1036,13 +1064,13 @@ msgstr ""
"distintas."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:441
+#: random-bits.xml:448
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:442
+#: random-bits.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
@@ -1066,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"actual, y luego descargue e instale <command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:472
+#: random-bits.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -1094,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"privilegios de superusuario para instalar los ficheros."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:487
+#: random-bits.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -1106,13 +1134,13 @@ msgstr ""
"# zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:493
+#: random-bits.xml:500
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Ejecutar <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:494
+#: random-bits.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -1130,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"réplica en: <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:503
+#: random-bits.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -1143,7 +1171,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:509
+#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -1164,7 +1192,7 @@ msgstr ""
"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:528
+#: random-bits.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -1174,13 +1202,13 @@ msgstr ""
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:534
+#: random-bits.xml:541
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Configurar el sistema base"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:535
+#: random-bits.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
@@ -1189,27 +1217,28 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"Ahora tiene instalado un sistema &debian;, aunque algo limitado, en su disco. "
-"Ejecute la orden <command>chroot</command> en él: <informalexample><screen>\n"
+"Ahora tiene instalado un sistema &debian;, aunque algo limitado, en su "
+"disco. Ejecute la orden <command>chroot</command> en él: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> Después de haber hecho esto puede que necesite "
"establecer una definición de terminal compatible con el sistema base de "
"&debian;. Por ejemplo:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:545
+#: random-bits.xml:552
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:550
+#: random-bits.xml:557
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "Crear ficheros de dispositivos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:551
+#: random-bits.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
@@ -1230,20 +1259,20 @@ msgstr ""
"nuevo."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:561
+#: random-bits.xml:568
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "Algunas de las opciones disponibles son las siguientes:"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:566
+#: random-bits.xml:573
#, no-c-format
msgid "create a default set of static device files using"
msgstr ""
"cree un conjunto predeterminado de ficheros de dispositivo estáticos con"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:569
+#: random-bits.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /dev\n"
@@ -1253,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:572
+#: random-bits.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1262,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:577
+#: random-bits.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1276,13 +1305,13 @@ msgstr ""
"dispositivo. Utilice esta opción con precaución."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:590
+#: random-bits.xml:597
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Montar particiones"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:591
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1364,13 +1393,13 @@ msgstr ""
"antes de continuar si no usa <userinput>mount -a</userinput>:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:617
+#: random-bits.xml:624
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:619
+#: random-bits.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1382,19 +1411,19 @@ msgstr ""
"quote> fuera del entorno chroot:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:625
+#: random-bits.xml:632
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:631
+#: random-bits.xml:638
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Configurar la zona horaria"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1407,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"siguiente orden le permite configurar esto y elegir su zona horaria."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1417,13 +1446,13 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:645
+#: random-bits.xml:652
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr ">Configurar la red"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1551,13 +1580,13 @@ msgstr ""
"haya indicado."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:687
+#: random-bits.xml:694
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Configurar Apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:688
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1583,13 +1612,13 @@ msgstr ""
"update</userinput> después de hacer cambios a la lista de fuentes."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:704
+#: random-bits.xml:711
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Configurar la localización y el teclado"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:705
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1609,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Para configurar su teclado (si lo necesita):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
@@ -1619,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:717
+#: random-bits.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1629,13 +1658,13 @@ msgstr ""
"chroot, pero se configurará en el siguiente reinicio."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:734
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Instalar un núcleo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:728
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1646,13 +1675,13 @@ msgstr ""
"empaquetados disponibles con:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:733
+#: random-bits.xml:740
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:742
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
@@ -1660,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"paquete."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:739
+#: random-bits.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1670,13 +1699,13 @@ msgstr ""
"replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:745
+#: random-bits.xml:752
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurar el gestor de arranque"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1691,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"(«chroot») &debian; para hacer esto."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
@@ -1716,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"</phrase>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:765
+#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
@@ -1739,7 +1768,7 @@ msgstr ""
"La última orden creará un <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> funcional."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:775
+#: random-bits.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
@@ -1751,13 +1780,13 @@ msgstr ""
"<command>grub</command>, pero están fuera del alcance de este apéndice."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:781
+#: random-bits.xml:788
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:785
+#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1779,7 +1808,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:787
+#: random-bits.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1799,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"ejecute)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:797
+#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1829,13 +1858,13 @@ msgstr ""
"userinput> en algunas máquinas en lugar de <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:810
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Toques finales"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:811
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1855,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> para instalar individualmente todos los paquetes."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:822
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1867,19 +1896,19 @@ msgstr ""
"ejecutando:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:835
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:839
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:841
+#: random-bits.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1896,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"pueda acceder a una réplica de &debian; (por ejemplo, en Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:849
+#: random-bits.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1913,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"libres en su espacio de direcciones de red)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1925,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"(véase <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:862
+#: random-bits.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1939,13 +1968,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:872
+#: random-bits.xml:879
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1955,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:888
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1963,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:886
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1974,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1986,13 +2015,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurar el sistema origen"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:905
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2002,7 +2031,7 @@ msgstr ""
"ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2045,13 +2074,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar el objetivo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2078,13 +2107,13 @@ msgstr ""
"durante las distintas fases de la instalación."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:936
+#: random-bits.xml:943
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:938
+#: random-bits.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2094,13 +2123,13 @@ msgstr ""
"hará que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:946
+#: random-bits.xml:953
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detección del hardware de red"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:951
+#: random-bits.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2115,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"objetivo no tiene una tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:960
+#: random-bits.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2127,19 +2156,19 @@ msgstr ""
"tarjeta de red. Seleccione el módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:972
+#: random-bits.xml:979
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar la red"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:975
+#: random-bits.xml:982
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:980
+#: random-bits.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2147,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:985
+#: random-bits.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2157,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2168,13 +2197,13 @@ msgstr ""
"filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1010
+#: random-bits.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1012
+#: random-bits.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2190,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"muy sencilla. Esta sección explica cómo."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1020
+#: random-bits.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2202,7 +2231,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1025
+#: random-bits.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2216,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-floppy-boot\"> o diskettes</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1032
+#: random-bits.xml:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2227,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"continuación."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1040
+#: random-bits.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2244,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"(<classname>ppp-udeb</classname>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1055
+#: random-bits.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2265,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"sistema del arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1074
+#: random-bits.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2275,7 +2304,7 @@ msgstr ""
"identificar cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2287,7 +2316,7 @@ msgstr ""
"concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las conexiones PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2304,7 +2333,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1095
+#: random-bits.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2314,7 +2343,7 @@ msgstr ""
"teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2335,13 +2364,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1121
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "El instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1122
+#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2355,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1130
+#: random-bits.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2373,7 +2402,7 @@ msgstr ""
"ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en una sola pantalla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2395,7 +2424,7 @@ msgstr ""
"elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1150
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2413,7 +2442,7 @@ msgstr ""
"principalmente para pruebas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1163
+#: random-bits.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2432,7 +2461,7 @@ msgstr ""
"funcione en otros sistemas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1177
+#: random-bits.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2442,7 +2471,7 @@ msgstr ""
"arranque cuando comienza el instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2456,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1190
+#: random-bits.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2470,13 +2499,13 @@ msgstr ""
"sistemas con poca memoria disponible."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1200
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilizar el instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2488,7 +2517,7 @@ msgstr ""
"proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2509,7 +2538,7 @@ msgstr ""
"marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1217
+#: random-bits.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2521,7 +2550,7 @@ msgstr ""
"activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index d78437729..408f1c9da 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -35,7 +35,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 17:41+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -507,11 +507,25 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr "user-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr ""
+"Configura la contraseña del usuario «root» (administrador) y añade un "
+"usuario no-administrador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
@@ -521,26 +535,26 @@ msgstr ""
"o no."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:256
+#: using-d-i.xml:264
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:256
+#: using-d-i.xml:264
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr ""
"Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:264
+#: using-d-i.xml:272
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:264
+#: using-d-i.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
@@ -555,13 +569,13 @@ msgstr ""
"(LVM). Es la herramienta de particionado recomendada para &debian;."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:276
+#: using-d-i.xml:284
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:276
+#: using-d-i.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
@@ -571,13 +585,13 @@ msgstr ""
"programa de particionado apropiado para la arquitectura de su ordenador."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:286
+#: using-d-i.xml:294
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:286
+#: using-d-i.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
@@ -587,13 +601,13 @@ msgstr ""
"particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:295
+#: using-d-i.xml:303
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:295
+#: using-d-i.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
@@ -603,13 +617,13 @@ msgstr ""
"( Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:304
+#: using-d-i.xml:312
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:304
+#: using-d-i.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
@@ -622,13 +636,13 @@ msgstr ""
"IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:315
+#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:315
+#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
@@ -638,20 +652,6 @@ msgstr ""
"opere con &debian-gnu; cuando se reinicie."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:324
-#, no-c-format
-msgid "user-setup"
-msgstr "user-setup"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:324
-#, no-c-format
-msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr ""
-"Configura la contraseña del usuario «root» (administrador) y añade un "
-"usuario no-administrador."
-
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
@@ -1013,10 +1013,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará "
"más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria "
-"correcta y el servidor de réplica de &debian; más apropiada en función de ese "
-"país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a definir "
-"la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución del "
-"teclado adecuada."
+"correcta y el servidor de réplica de &debian; más apropiada en función de "
+"ese país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a "
+"definir la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución "
+"del teclado adecuada."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:538
@@ -1157,15 +1157,16 @@ msgid ""
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
-"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> as root after you "
-"have completed the installation)."
+"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
"Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un "
"determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o "
"seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado. Una "
"vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un modelo de "
-"teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «dpkg-reconfigure keyboard-configuration» como "
-"superusuario cuando haya completado la instalación)."
+"teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «dpkg-reconfigure "
+"keyboard-configuration» como superusuario cuando haya completado la "
+"instalación)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
@@ -1505,11 +1506,150 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:901
#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Configurar usuarios y contraseñas"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:902
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
+#| "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first "
+#| "user. Other user accounts can be created after the installation has been "
+#| "completed."
+msgid ""
+"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
+"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
+"user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</"
+"quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta "
+"para el primer usuario una vez haya instalado el sistema base. Puede crear "
+"otras cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Configurar la contraseña de root"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"La cuenta de <emphasis>root</emphasis> también se la conoce como la cuenta "
+"de <emphasis>super-usuario</emphasis>. Se trata de una cuenta que puede "
+"saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. Es una cuenta que "
+"sólo debería utilizarse para realizar la administración del sistema y sólo "
+"durante un tiempo tan corto como sea posible."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres "
+"y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como "
+"caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña "
+"de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de "
+"palabras de diccionario o utilizar información personal que podría advinarse "
+"fácilmente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Si alguien le pregunta alguna vez que necesita su contraseña de root sea "
+"extremadamente cuidadoso. Nunca debería entregar su contraseña de root, a no "
+"ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:946
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Crear un usuario normal"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"El sistema le preguntará si desea o no crear una cuenta de usuario normal. "
+"Esta cuenta debería utilizarse como su cuenta personal para acceder al "
+"sistema. <emphasis>No</emphasis> debe utilizar la cuenta de root como su "
+"cuenta personal o de uso diario."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"¿Por qué no debe hacer esto? Una razón es que el uso de los privilegios de "
+"root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra "
+"razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en "
+"funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis> (un programa que "
+"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que "
+"vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de "
+"administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le "
+"recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:967
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Primero se le preguntará el nombre completo del usuario. Después se le "
+"pedirá un nombre para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza su "
+"nombre o algo parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A "
+"continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Si quiere crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puede "
+"utilizar la orden <command>adduser</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:985
+#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Particionado y elección de punto de montaje"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1528,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"relacionadas como LVM o dispositivos RAID."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:923
+#: using-d-i.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1538,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"detalles, lea el <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:929
+#: using-d-i.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1561,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"datos que existan en el disco no vuelvan a ser accesibles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:942
+#: using-d-i.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1575,13 +1715,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:952
+#: using-d-i.xml:1036
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Opciones de particionado aceptados"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:953
+#: using-d-i.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1593,7 +1733,7 @@ msgstr ""
"fichero y dispositivos de bloque avanzado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:959
+#: using-d-i.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1614,7 +1754,7 @@ msgstr ""
"se usarán valores predefinidos adecuados con prioridades más altas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:970
+#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1625,31 +1765,31 @@ msgstr ""
"usar en combinación."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:977
+#: using-d-i.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:980
+#: using-d-i.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Software RAID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:981
+#: using-d-i.xml:1065
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:985
+#: using-d-i.xml:1069
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:987
+#: using-d-i.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1657,7 +1797,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (usando <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:989
+#: using-d-i.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1671,13 +1811,13 @@ msgstr ""
"\">nuestra wiki</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:995
+#: using-d-i.xml:1079
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:997
+#: using-d-i.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1689,13 +1829,13 @@ msgstr ""
"al arrancar el instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1004
+#: using-d-i.xml:1088
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1009
+#: using-d-i.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1707,7 +1847,7 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1014
+#: using-d-i.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1719,19 +1859,19 @@ msgstr ""
"filename> si se usa el particionado guiado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1019
+#: using-d-i.xml:1103
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1022
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1025
+#: using-d-i.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
@@ -1740,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"arquitecturas)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1027
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1754,13 +1894,13 @@ msgstr ""
"Sólo se permite la versión 3 del sistema de ficheros."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1034
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1035
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1770,13 +1910,13 @@ msgstr ""
"particiones jffs2 nuevas."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1040
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1041
+#: using-d-i.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -1786,19 +1926,19 @@ msgstr ""
"puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1045
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1048
+#: using-d-i.xml:1132
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (sólo lectura)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1050
+#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -1808,13 +1948,13 @@ msgstr ""
"puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1060
+#: using-d-i.xml:1144
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Particionado guiado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1832,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"con <quote>dm-crypt</quote> en el núcleo. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1076
+#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -1841,7 +1981,7 @@ msgstr ""
"arquitecturas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1859,7 +1999,7 @@ msgstr ""
"(personales)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1090
+#: using-d-i.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1875,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"esto puede llevar un tiempo dependiendo del tamaño de su disco."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1099
+#: using-d-i.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1893,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"estos cambios antes de escribirlos en disco."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1109
+#: using-d-i.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1912,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"identificarlos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1118
+#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1927,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"hasta el final. Esto no es posible cuando utiliza LVM (cifrado)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1946,73 +2086,73 @@ msgstr ""
"guiado fallará."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1142
+#: using-d-i.xml:1226
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Esquema de particionado"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Espacio mínimo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1144
+#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Particiones creadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1150
+#: using-d-i.xml:1234
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Todos los ficheros en una partición"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1151
+#: using-d-i.xml:1235
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600 MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1152
+#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, intercambio"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1154
+#: using-d-i.xml:1238
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partición /home separada"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1155
+#: using-d-i.xml:1239
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500 MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1156
+#: using-d-i.xml:1240
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1160
+#: using-d-i.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Particiones /home, /usr, /var y /tmp separadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1161
+#: using-d-i.xml:1245
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1162
+#: using-d-i.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -2022,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, intercambio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1171
+#: using-d-i.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2036,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"partición LVM."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1177
+#: using-d-i.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -2051,7 +2191,7 @@ msgstr ""
"como una partición de arranque EFI."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1185
+#: using-d-i.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2063,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"cómo, y dónde se montarán."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1191
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2115,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"utilizando el particionado manual."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1204
+#: using-d-i.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2136,13 +2276,13 @@ msgstr ""
"como se describe a continuación."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1218
+#: using-d-i.xml:1302
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Particionado manual"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1219
+#: using-d-i.xml:1303
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2157,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema &debian; nuevo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2172,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"disco seleccionado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1235
+#: using-d-i.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -2214,7 +2354,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1257
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2237,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"partición."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1268
+#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2253,7 +2393,7 @@ msgstr ""
"continuar hasta que corrija esto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2265,7 +2405,7 @@ msgstr ""
"habilite una."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2282,7 +2422,7 @@ msgstr ""
"filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1290
+#: using-d-i.xml:1374
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2297,13 +2437,13 @@ msgstr ""
"sistemas de ficheros solicitados."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1318
+#: using-d-i.xml:1402
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1319
+#: using-d-i.xml:1403
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2323,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"conocida <firstterm>RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1332
+#: using-d-i.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2338,7 +2478,7 @@ msgstr ""
"etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1340
+#: using-d-i.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2454,55 +2594,55 @@ msgstr ""
"variablelist> Resumiendo:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1454
+#: using-d-i.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1455
+#: using-d-i.xml:1539
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Dispositivos mínimos"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1456
+#: using-d-i.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Dispositivo de reserva"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1457
+#: using-d-i.xml:1541
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "¿Sobrevive al fallo de un disco?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1458
+#: using-d-i.xml:1542
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Espacio disponible"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1464
+#: using-d-i.xml:1548
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID 0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503
+#: using-d-i.xml:1549 using-d-i.xml:1557 using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467
+#: using-d-i.xml:1550 using-d-i.xml:1551
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1468
+#: using-d-i.xml:1552
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
@@ -2510,43 +2650,43 @@ msgstr ""
"el sistema RAID."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1472
+#: using-d-i.xml:1556
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID 1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504
+#: using-d-i.xml:1558 using-d-i.xml:1566 using-d-i.xml:1577 using-d-i.xml:1588
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505
+#: using-d-i.xml:1559 using-d-i.xml:1567 using-d-i.xml:1578 using-d-i.xml:1589
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sí</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1476
+#: using-d-i.xml:1560
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Tamaño de la menor partición en el sistema RAID."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1480
+#: using-d-i.xml:1564
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID 5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1481
+#: using-d-i.xml:1565
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1484
+#: using-d-i.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2556,19 +2696,19 @@ msgstr ""
"dispositivos en RAID menos uno."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1491
+#: using-d-i.xml:1575
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID 6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1492
+#: using-d-i.xml:1576
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1495
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2578,13 +2718,13 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID menos dos)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1502
+#: using-d-i.xml:1586
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID 10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1506
+#: using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2594,7 +2734,7 @@ msgstr ""
"(predeterminado a 2)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1513
+#: using-d-i.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2604,7 +2744,7 @@ msgstr ""
"raid-howto;\">CÓMO de RAID</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1518
+#: using-d-i.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2620,7 +2760,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1527
+#: using-d-i.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2640,7 +2780,7 @@ msgstr ""
"<filename>/</filename> y RAID 1 para <filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1539
+#: using-d-i.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2659,7 +2799,7 @@ msgstr ""
"órdenes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1548
+#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2681,7 +2821,7 @@ msgstr ""
"dependen del tipo de MD seleccionado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1561
+#: using-d-i.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2693,7 +2833,7 @@ msgstr ""
"el MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1568
+#: using-d-i.xml:1652
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2713,7 +2853,7 @@ msgstr ""
"particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1580
+#: using-d-i.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2724,7 +2864,7 @@ msgstr ""
"particiones activas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1586
+#: using-d-i.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2735,7 +2875,7 @@ msgstr ""
"activas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2756,7 +2896,7 @@ msgstr ""
"activos como copias estarían distribuidas en diferentes discos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1606
+#: using-d-i.xml:1690
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2774,7 +2914,7 @@ msgstr ""
"bastante segura de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2788,13 +2928,13 @@ msgstr ""
"atributos habituales, como los puntos de montaje."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1630
+#: using-d-i.xml:1714
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1631
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2811,7 +2951,7 @@ msgstr ""
"otro, realizando enlaces simbólicos, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1639
+#: using-d-i.xml:1723
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2832,7 +2972,7 @@ msgstr ""
"pueden extenderse a lo largo de varios discos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1649
+#: using-d-i.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2853,7 +2993,7 @@ msgstr ""
"lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1660
+#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2870,7 +3010,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1669
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2891,7 +3031,7 @@ msgstr ""
"cada momento. Las acciones posibles son:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1680
+#: using-d-i.xml:1764
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2902,43 +3042,43 @@ msgstr ""
"lógicos junto con otra información."
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1685
+#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Crear grupo de volúmenes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1688
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Crear volúmenes lógicos"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1691
+#: using-d-i.xml:1775
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Borrar el grupo de volúmenes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1694
+#: using-d-i.xml:1778
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Borrar volúmenes lógicos"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1697
+#: using-d-i.xml:1781
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Extender los grupos de volúmenes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1700
+#: using-d-i.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reducir los grupos de volúmenes"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1702
+#: using-d-i.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2948,7 +3088,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1708
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2958,7 +3098,7 @@ msgstr ""
"primera vez y después cree dentro de éste sus volúmenes lógicos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1713
+#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2970,13 +3110,13 @@ msgstr ""
"tratarlas como tales)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1727
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configurar volúmenes cifrados"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1728
+#: using-d-i.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2999,7 +3139,7 @@ msgstr ""
"correcta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1740
+#: using-d-i.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3028,7 +3168,7 @@ msgstr ""
"núcleo de una partición cifrada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1755
+#: using-d-i.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3043,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"escogidos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1762
+#: using-d-i.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3064,7 +3204,7 @@ msgstr ""
"partición."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1773
+#: using-d-i.xml:1857
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -3081,7 +3221,7 @@ msgstr ""
"que tenga razones importantes para no utilizarla."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1785
+#: using-d-i.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -3095,13 +3235,13 @@ msgstr ""
"con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1795
+#: using-d-i.xml:1879
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Cifrado: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1797
+#: using-d-i.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3128,13 +3268,13 @@ msgstr ""
"proteger información sensible en el siglo XXI."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1815
+#: using-d-i.xml:1899
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Longitud de clave: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3149,13 +3289,13 @@ msgstr ""
"distintos tamaños de longitud de clave."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1829
+#: using-d-i.xml:1913
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "Algoritmo de VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1831
+#: using-d-i.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3174,7 +3314,7 @@ msgstr ""
"datos cifrados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1841
+#: using-d-i.xml:1925
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -3189,25 +3329,25 @@ msgstr ""
"nuevos algoritmos."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1853
+#: using-d-i.xml:1937
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Frase de contraseña</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1855
+#: using-d-i.xml:1939
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Aquí puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1861
+#: using-d-i.xml:1945
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de contraseña"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1862
+#: using-d-i.xml:1946
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3221,13 +3361,13 @@ msgstr ""
"contraseña que podrá introducir en el proceso más adelante."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970
+#: using-d-i.xml:1961 using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Clave aleatoria"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1878
+#: using-d-i.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3246,7 +3386,7 @@ msgstr ""
"razonable."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1887
+#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3267,13 +3407,13 @@ msgstr ""
"del sistema guardados en la partición de intercambio."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983
+#: using-d-i.xml:1990 using-d-i.xml:2067
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Borrar los datos: <userinput>sí</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1908
+#: using-d-i.xml:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3296,7 +3436,7 @@ msgstr ""
"escrituras en medios magneto-ópticos. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1928
+#: using-d-i.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3308,13 +3448,13 @@ msgstr ""
"presentarán las siguientes opciones:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1937
+#: using-d-i.xml:2021
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Cifrado: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1939
+#: using-d-i.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3327,26 +3467,26 @@ msgstr ""
"de clave para más información."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1949
+#: using-d-i.xml:2033
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Fichero de clave (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1951
+#: using-d-i.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta partición."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1957
+#: using-d-i.xml:2041
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Fichero de clave (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1958
+#: using-d-i.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3360,7 +3500,7 @@ msgstr ""
"contraseña (que se le solicitará durante el proceso)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1971
+#: using-d-i.xml:2055
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr ""
@@ -3368,14 +3508,14 @@ msgstr ""
"aleatorias."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1985
+#: using-d-i.xml:2069
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr ""
"Consulte la sección precedente si desea más información del borrado de datos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1994
+#: using-d-i.xml:2078
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3394,7 +3534,7 @@ msgstr ""
"tardarán un tiempo si está trabajando con particiones grandes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2004
+#: using-d-i.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3412,7 +3552,7 @@ msgstr ""
"mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2013
+#: using-d-i.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3438,7 +3578,7 @@ msgstr ""
"de ficheros raíz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2026
+#: using-d-i.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3461,7 +3601,7 @@ msgstr ""
"cada partición a cifrar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2042
+#: using-d-i.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3495,7 +3635,7 @@ msgstr ""
"ficheros si los valores por omisión no se ajustan a sus necesidades."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2055
+#: using-d-i.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3514,7 +3654,7 @@ msgstr ""
"en <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2065
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3524,13 +3664,13 @@ msgstr ""
"particionado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2076
+#: using-d-i.xml:2160
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instalar el sistema base"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3544,7 +3684,7 @@ msgstr ""
"podría tomar algún tiempo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2090
+#: using-d-i.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3561,7 +3701,7 @@ msgstr ""
"keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2099
+#: using-d-i.xml:2183
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3573,7 +3713,7 @@ msgstr ""
"de que la instalación se realice a través de una consola serie."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2189
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3587,7 +3727,7 @@ msgstr ""
"entre una lista de núcleos disponibles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2112
+#: using-d-i.xml:2196
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3605,7 +3745,7 @@ msgstr ""
"ser instalados junto con esos programas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2122
+#: using-d-i.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3619,140 +3759,6 @@ msgstr ""
"punto del proceso de instalación."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2134
-#, no-c-format
-msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr "Configurar usuarios y contraseñas"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2135
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
-"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
-"Other user accounts can be created after the installation has been completed."
-msgstr ""
-"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</"
-"quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta "
-"para el primer usuario una vez haya instalado el sistema base. Puede crear "
-"otras cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2149
-#, no-c-format
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Configurar la contraseña de root"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2153
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
-"system. The root account should only be used to perform system "
-"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
-"La cuenta de <emphasis>root</emphasis> también se la conoce como la cuenta "
-"de <emphasis>super-usuario</emphasis>. Se trata de una cuenta que puede "
-"saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. Es una cuenta que "
-"sólo debería utilizarse para realizar la administración del sistema y sólo "
-"durante un tiempo tan corto como sea posible."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-"information which could be guessed."
-msgstr ""
-"Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres "
-"y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como "
-"caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña "
-"de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de "
-"palabras de diccionario o utilizar información personal que podría advinarse "
-"fácilmente."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2169
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-"You should normally never give your root password out, unless you are "
-"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"Si alguien le pregunta alguna vez que necesita su contraseña de root sea "
-"extremadamente cuidadoso. Nunca debería entregar su contraseña de root, a no "
-"ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2179
-#, no-c-format
-msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr "Crear un usuario normal"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2181
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
-"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
-"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
-"personal login."
-msgstr ""
-"El sistema le preguntará si desea o no crear una cuenta de usuario normal. "
-"Esta cuenta debería utilizarse como su cuenta personal para acceder al "
-"sistema. <emphasis>No</emphasis> debe utilizar la cuenta de root como su "
-"cuenta personal o de uso diario."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2190
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
-"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
-"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
-"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
-"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
-"consider reading one if it is new to you."
-msgstr ""
-"¿Por qué no debe hacer esto? Una razón es que el uso de los privilegios de "
-"root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra "
-"razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en "
-"funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis> (un programa que "
-"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que "
-"vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de "
-"administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le "
-"recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2200
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-"for a name for the user account; generally your first name or something "
-"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
-"Primero se le preguntará el nombre completo del usuario. Después se le "
-"pedirá un nombre para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza su "
-"nombre o algo parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A "
-"continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2207
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If at any point after installation you would like to create another account, "
-"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr ""
-"Si quiere crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puede "
-"utilizar la orden <command>adduser</command>."
-
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
@@ -4584,8 +4590,8 @@ msgid ""
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará "
-"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de &debian; y hará "
-"las veces de gestor de arranque secundario."
+"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de &debian; y "
+"hará las veces de gestor de arranque secundario."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2713
@@ -4685,14 +4691,21 @@ msgstr "¡Escoja la partición correcta!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2771
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
-"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
-"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
-"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
-"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
-"during the installation, erasing any previous contents!"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format "
+#| "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+#| "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
+#| "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
+#| "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
+#| "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgid ""
+"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
+"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
+"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
+"partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"El criterio para seleccionar una partición es que tenga un sistema de "
"ficheros FAT y la marca <emphasis>boot</emphasis> (arrancable, N. del t.) "
@@ -4772,10 +4785,10 @@ msgid ""
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
msgstr ""
-"Este es el gestor de arranque ejecutado por el <quote>gestor de "
-"arranque EFI</quote> para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la "
-"opción <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del "
-"<quote>gestor de arranque EFI</quote>."
+"Este es el gestor de arranque ejecutado por el <quote>gestor de arranque "
+"EFI</quote> para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la opción "
+"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del <quote>gestor "
+"de arranque EFI</quote>."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2831